아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 수완 양
검토: Jihyeon J. Kim
[요루바: 자유의 몸으로 태어난
이제부 오드의 아들,]
[진짜 오그복보 족의]
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[부와 재산이 유럽이 가졌던
모든 것을 능가하는]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[제단이 금으로 가득 차있습니다.]
00:21
[whose wealth and resources
surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
이 구호는 오리키라고 불립니다.
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
나이지리아에서 어린시절을 보낼 때
할머니께서 저에게 이걸 불러주시곤 했죠.
보세요, 오리키는 요루바 사람들을
칭찬하는 노래입니다.
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
00:32
My grandmother used to sing it
to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
이는 특히 서양은 가지지 못한
보물들을 말하죠.
00:37
See, an oríkì is the song of praise
of the Yoruba people,
6
37820
3216
마마, 저는 할머니를 이렇게 불러요.
할머니는 제게 많은
요루바 신화 이야기를 해주셨죠.
00:41
and this particularly speaks
of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
아시다시피, 요루바족은 나이지리아의
남서쪽에 위치한 민족입니다.
00:46
Mama -- that's what
I call my grandmother --
8
46660
2096
저는 항상 이 이야기에 매료되었죠.
00:48
told me many stories
about Yoruba mythology.
9
48780
2480
저는 항상 흥미로웠습니다.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group
from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
요루바의 문화는 어릴 적부터
저에게 예술적 영감을 제공했죠.
아프리카 예술은 뉴욕의
할렘 시장에서 사는 것이 아닙니다.
00:55
and I was always fascinated
by these stories.
11
55780
2136
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
00:59
And Yoruba culture has inspired
my art since I was a child.
13
59740
3040
모든 예술가들은 이름은 가지고 있죠.
또 이야기를 가지고 있습니다.
01:03
You see, African art is not just what
you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
이게 바로 제 이야기입니다.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
할머니는 팔과 다리에
타투를 가지고 있습니다.
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
제가 어릴 때 저는 할머니가
타투와 함께 태어났다고 생각했었죠.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
아름다운 검은 선과 자세히 그려진
상징이 있는 타투와 함께요
01:15
See, mama had tattoos
on her arms and her legs.
18
75460
3616
그리고 그 후 할머니는
저에게 말씀해주셨어요.
타투들은 사실 요루바 신화에 나오는
상징이었다는 사실을요.
01:19
As a child, I thought
she was born with them,
19
79100
2256
저는 이것이 오늘의 예술가인 저에게
어떠한 영향을 끼칠지 알지 못했습니다.
01:21
with beautiful black lines
and detailed symbols.
20
81380
2280
01:24
And then she told me
21
84060
1256
01:25
that they were actually symbols
from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
여러분이 보셨다시피 저는 어릴 때부터
모든 곳에서 예술을 보았습니다.
저는 제가 살았던 집이
일로린 스타디움 거리에 있던 걸 기억합니다.
01:29
I never knew how this was going
to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
저희 집은 대리석 바닥이었고
저는 그 대리석 바닥을 보곤했죠.
01:33
You see, as a young child,
I saw art everywhere.
24
93340
2416
01:35
I remember the house we lived in
in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
거기서 저는 모든 종류의 패턴과
디자인을 보곤했습니다.
저는 모두가 그것들을
볼 수 있다고 생각했죠.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
그래서 저는 제 형제를
부르고 말했습니다.
01:41
and you know, I would look
at the marble floors,
27
101140
2576
“이케올루, 와서 이 대리석
무늬와 패턴, 마스크를 봐”
01:43
and I would see all sorts
of patterns and designs in it,
28
103740
2656
그러면 그는 저에게 “라올루,
나는 아무것도 안 보여.“라고 말했습니다.
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
01:48
So I would call my brother,
and I would be like,
30
108340
2256
그래서 저는 잉크를 사용해 제가
바닥에서 본 것을 윤곽을 따기 시작했습니다.
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design,
see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
제 어머니가 발겼하셨을 때
정말로 화를 내셨죠.
01:54
And he would tell me,
"Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
(웃음)
그러나 그건 저를 멈출 수 없었습니다.
01:56
So I would use ink, and I would trace out
what I saw on the floor.
33
116660
3096
저는 잉크에서 분필로 바꾸었습니다.
왜냐하면 저는 선생님, 부모님과
많이 갈등이 생겼기 때문입니다.
01:59
And then when my mom noticed,
she got really upset.
34
119780
2576
그래서 저는 어머니가 하신 말씀을 기억하죠,
“라올루, 우린 기독교인이야.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
왜 너는 다른 사람들처럼 그리지 않니?
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
02:06
because I got in trouble a lot
with my teachers and my parents.
38
126940
2976
왜 너는 풍경이나 의자 혹은
가구들을 그리지 않니?
02:09
So I remember my mom said,
"Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
혹은 예수를 그리지 않니?”
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
저는 기회가 있었다면
온 집안을 다 그렸을 것입니다.
02:14
Why don't you draw landscapes
or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
그러나 크고 나서 저는 예술가가 되는 것은
선택이 아니라는 것을 깨달았죠.
그래서 저는 부모님이
원하는 제가 되고 싶었습니다.
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
02:21
You know, I could paint
the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
그 결과 저는 법대에 가게 되었죠.
02:23
but when I grew up,
I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
물론, 거기에 아버지가 계셨고
그 날 아버지는 굉장히 자랑스러워 하셨어요.
02:26
so I wanted to be the person
my parents wanted me to be,
45
146940
2976
그리고 이건 법대에서의
제 노트들의 모습이었어요.
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
(웃음)
02:31
Of course, that's my dad there.
He was so proud that day.
47
151540
2680
물론 저는 수업을 놓쳤고
제가 왜 수업을 가지 않았는지에 대한
변명을 구상했습니다.
02:35
And this was what my notebooks
looked like in law school.
48
155340
3296
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
그러나 제가 인권위원회에서
일하기 시작했을 때
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
인권변호사로서
02:42
and I would make up excuses
why I wasn't going to class.
51
162790
3270
제 마음은 다른 곳에 있었습니다.
저는 아주 험난한 현실을 마주했어요.
02:46
But when I started working
at the Human Rights Commission
52
166980
2696
저는 아이들과 일했습니다.
교육을 받거나
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
사실상 결혼을 강제받거나
둘 중 하나를 골라야하는 아이들과
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
저는 제 주위의 불평등을 보고
좌절했습니다.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
02:57
who had to choose
between getting an education
57
177220
2816
제 유일한 배출구는 예술이었죠.
그래서 저는 그림을 시작했습니다.
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
이 작품은 “꿈의 정경“이라고 합니다.
03:02
I was so frustrated
seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
여러분이 이 조각을 확대해보면
한 소녀를 볼 수 있을 것입니다.
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
그리고 우연한 탄생을
볼 수 있을 것입니다.
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
우리의 미래는 우리가 태어난 곳에 의해
통제된다는 사실을요.
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
이제, 다음 볼 것은
남자와 남자가 손을 잡고
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
03:17
the fact that our future
is controlled by where we are born.
66
197780
3960
여자와 여자가 솝을 잡는 것입니다.
아시다시피 나이지리아에서는
동성 관계는 범죄로 간주됩니다.
03:23
Now, the next one you see
a man and a man holding hands,
67
203140
3776
실제로 동성 관계로
14년 형을 받을 수 있죠.
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
제 예술과 함께 저는
이야기를 말하고 싶습니다.
03:28
You see, in Nigeria,
same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
제 예술을 통해서 저는
대화를 시작하고 싶습니다.
여기서 아프리카의 지도를 볼 수 있고
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
물음표와 우는 사람을 볼 수 있습니다.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
여기 아프리카와 연결된
주사가 보입니다.
03:37
Through my art,
I like to start a conversation.
72
217540
2216
그리고 천연자원은
고갈되어 가고 있습니다.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
그래서 제 스스로에게 묻습니다,
그건 어디로 가죠?
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
이걸로 이익을 보는 건 누구인가요?
03:43
and there you see syringes
plugged into Africa
75
223900
2176
제 작품에서
03:46
and the natural resources
being drained out.
76
226100
2096
제 작품 주변에 패턴들과 마스크들과
이야기들을 엮은 방법을 볼 수 있고
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
제 선들을 이용한 방법을
볼 수 있습니다.
이것은 모두 요루바 문화에서
온 것입니다.
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
그래서 2013년,
저는 큰 도박을 감행합니다.
03:54
the way I weave my art around
the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
직장을 그만두고 예술을 종일
연습하기 위해 뉴욕으로 떠납니다.
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
물론 제 부모님은 말했죠.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
“오, [이건 그져 과정일 뿐이야]
그는 다시 돌아올 거야.”
04:04
I quit my job and I moved to New York City
to practice art full time.
84
244300
4336
그러나 뉴욕에서 예술가로서의
삶은 쉽지 않았습니다.
왜냐하면 저는 돈이 없었기 때문입니다.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
돈도 없고, 갤러리 에이전트도 없고
대표작도 없었습니다.
04:10
"Oh, [it's just a phase.]
He'll come back."
86
250260
1700
04:12
But life as an artist
in New York was not easy,
87
252940
2976
그래서 제 작품을 보여줄
갤러리가 없었습니다.
저는 생각했죠,
저는 생존할 필요가 있었습니다.
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
그래서 저는 옷에다 그림을 그리며
생계를 이어나갔습니다.
04:17
no money, no gallery agents,
no representation,
89
257980
2936
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
또 저는 신발에 그림을
그리기 시작했습니다.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
저는 사람들을 위해
커스터마이징을 시작했습니다.
04:24
So I started painting on clothes
to make a living.
92
264740
2720
곧 저는 힘을 깨달았습니다.
왜냐하면 사람들이 그들의 이야기를
입는 것을 자랑스럽게 여겼기 때문이죠.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
그래서 저는 모든 것에다
그리기 시작했습니다.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
기타에다가 그렸고요.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
벽화를 시작했습니다.
04:34
because people were so proud
to wear their stories.
96
274380
3656
손에 잡히는 것이 있으면
무엇이든 그림을 그렸습니다.
그리고 모든 것이
저의 캔버스가 되었죠.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
어느날 저는 제 인스타그램
피드에 가보았습니다.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
그리고 이 사진을 보았죠.
04:42
anything I could find
my hand on I painted,
100
282820
2056
이건 Reign이었어요. 그녀는
제 작품 앞에서 사진을 찍었습니다.
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
04:46
So one day, I was just going
on my Instagram feed,
102
286740
3296
그 사진을 보는 순간
그 순간 뭔가가 일어났습니다.
저는 제 작품이 그녀에게 들어가
문자 그대로 나오는 것을 볼 수 있었습니다.
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
04:51
It was Reign. She took a picture
standing in front my art,
104
291540
3096
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
그게 제가 신체에 그림을
그리기 시작한 이유예요.
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
04:58
I could actually see my artwork
go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
어릴 때 저는 대리석
바닥에서 예술을 보았죠.
저는 벽에서도 보았어요.
05:02
and that's how I started painting
on human bodies.
108
302540
2360
그러나 이제 사람들의 얼굴과
몸에서도 예술을 보기 시작했습니다.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
저는 제 할머니를 기억해요.
그리고 저는 제 창의적인
본능 중 대다수가
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
05:11
but now I see art on people's faces
and people's bodies.
111
311260
2720
사실 제 유년시절 기억과
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
할머니 피부에 그려진 예술에
바탕을 둔다는 사실을 깨달았죠.
05:16
and I realized that
most of my creative instincts
113
316780
2856
이제 제가 그린 모든 사람들을 보고
저를 생각합니다.
05:19
were actually based
on my childhood memories
114
319660
2080
어떤 모습일까요?
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
요루바 신화에 나오는 신과 여신 처럼
우리가 주위를 돌아다는 모습은
그리고 놀랍게도 그것이 Ori의
신성한 예술이 탄생한 방법입니다.
05:25
Now I look at all the people I painted,
and I think to myself, like,
116
325140
3216
요루바 신화에 나오는 Ori는
05:28
what would it look like
if we all walked around
117
328380
2216
당신의 영혼을 뜻하며
당신의 본질, 본능을 뜻합니다.
05:30
like gods and goddesses
from Yoruba mythology?
118
330620
2176
05:32
And boom, that's how
The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
저는 깨달았습니다.
오직 당신이 당신의 Ori를 열어야만
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
당신은 진짜로 산을
옮길 수 있을 것입니다.
05:38
means your soul, it means your essence,
it means your instincts.
121
338140
3056
신체에 그림을 그리는 것에 대해
매우 즉각적인 무엇인가가 있습니다.
05:41
And I realized that only
when you tap into your Ori,
122
341220
2496
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
그것은 움직이는 예술과 같습니다.
05:46
So there's something so immediate
about painting on human bodies.
124
346300
4760
그것은 3D 경혐과 같습니다.
어느날, 저는 제 일상적인 일을
브루클린에서 하고 있었습니다.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
그리고 저는 한 메일을 받았죠.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
“안녕하세요 저는 당신 작품의
열렬한 팬입니다.”
05:56
So one day, I was just doing
my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
“혹시 제 뮤직 비디오에
그림을 그려 줄 수 있나요?
비욘세 보냄.”
비욘세가 제게 이메일을 보낸 것을 보고
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
저는 ‘뭐라고?’
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
(웃음)
저는 ‘뭐? 어떻게
그녀가 나를 알지?’
06:05
Would you like to paint
for my music video?
130
365220
2016
저는 이게 사실이라고 생각하지 못하고
그냥 금융사기인 줄 알았죠.
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
제 안에 있는 나이지리아 사람은
‘아냐’라고 했어요.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(웃음)
(박수)
06:13
I was like, what,
how did she even know me?
135
373060
2056
그러나 믿을 수 없게도
이것은 진짜였어요.
06:15
I thought this can't be true.
Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
그리고 그 일은
정말로 빨리 일어났죠.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
비욘세는 뉴올리언스에 경의를
표하고 싶어했습니다.
06:21
(Applause)
139
381060
2136
제 작품은 그녀에게 그녀의
크리올 기원을 상기시켰습니다.
06:23
But incredibly enough,
it was real, it was true,
140
383220
2456
그래서 “레몬에이드“가 발표되었을 때
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
06:27
You see, Beyoncé wanted
to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
모든 것은 정말 빠르게
0에서 100으로 바뀌었습니다.
06:29
and my art reminded her
of her creole origins.
143
389820
3256
사람들은 저를 잡지에 실었고
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
인터뷰했습니다.
06:35
boom, everything just went
from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
사람들은 길을 지나갈 때
저를 불러세웠습니다.
사람들은 제 이름을 알았습니다.
그리고 가끔은 뒤로 물러나
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
긴장을 풀고, 모든 것을 느껴야 했죠.
06:42
interviews.
147
402420
1216
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
보셨다시피 예술가로서 저는
아주 열심히 일했습니다.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
우리의 예술이 발견되기 위해서요.
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
그리고 이것으로 저는
축복받은 기분입니다.
06:48
and just chill,
and, like, take everything in.
151
408340
3056
하지만 제 안에 변호사는
여전히 거기에 있죠.
그래서 저는 제 예술을 제가
믿고 있는 것과 싸우는데 사용합니다.
06:51
You know, as artists,
we work so hard all our lives
152
411420
2416
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
제 요루바 유산은
항상 거기에 있습니다.
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
06:57
However, the attorney
in me is still there,
155
417060
2056
저는 오늘 밤 여러분과 제 활동의
일부를 공유하고 싶습니다.
06:59
so I use my art
to fight for what I believe in.
156
419140
2680
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
무대에서 저와 함께 환영해주세요.
(음악)
07:05
I'd like to share with you tonight
some of my art in motion.
158
425620
4936
(박수)
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
07:12
(Music)
160
432940
1736
07:14
(Applause)
161
434700
3240
이제, 이건 Geli, 그리고
이건 Reign입니다.
이들은 처음 두 인물인데
제 삶에서 제가 그린 것이고
저는 이들을 그리기 위해
과거 날을 세웠죠.
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
오늘밤, 그들은 제 희망과
제 두려움을 나타냅니다.
07:32
These are the first two people
I ever painted in my life,
163
452620
3296
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
이제 저는 제 두려움을 뒤로 놓고
07:39
Tonight, they represent
my hopes and my fears.
165
459700
3160
제 희망을 앞에 두었습니다.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
제 희망은 무엇일까요?
저는 희망합니다.
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
아프리카는 그저 하나의 크고 이름없는
모두 똑같은 대륙이 아니라는 것을
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
사람들이 알기를 희망합니다.
저는 또 사람들이 알기를 희망합니다.
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
나이지리아에는 350개가 넘는
민족과 언어가 존재합니다.
07:57
that Africa is not just
one huge, nameless continent
170
477540
4216
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
그리고 저는 그중 하나에서 온
한 명의 예술가입니다.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
08:04
that in Nigeria, we have
over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
(박수)
저는 또 제가 아프리카 대륙과 사람들이
아프리카 예술에 대해 이야기하는 방식을
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
변화시킬 수 있기를 희망함을
알기를 바랍니다.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
그리고 저는 아프리카 예술이
08:18
I also hope that you know
that I hope I will be able to change
176
498220
2976
뉴욕에 할렘 시장에서
살 수 있는 것이 아니라는 것과
08:21
the way people talk about African art
on the continent and here,
177
501220
3976
여러분이 보는 모든 예술 작품은
이야기를 갖고 있고
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
모든 예술가들은 이름이 있다는
사실을 알기 바랍니다.
08:26
is not just what you buy
at Harlem markets in New York
179
506980
3496
대단히 감사합니다
(박수)
08:30
and that every piece of art
you see has a story,
180
510500
2856
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
08:36
(Applause)
183
516260
6440
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.