"The Sacred Art of the Ori" | Laolu Senbanjo

48,329 views ・ 2017-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Kliza Korekta: Rysia Wand
00:12
[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]
0
12940
1640
[Język Joruba: Wolny człowiek, syn Ijebu-Ode,]
00:16
[of true Ogbogbo Clan,]
1
16740
2200
[z Klanu Ogbogbo,]
00:21
[whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]
2
21460
2930
[którego bogactwo przewyższa całe bogactwo Europy,]
00:24
[whose altar is filled with gold.]
3
24460
2320
[którego ołtarz wypełniony jest złotem.]
00:30
This chant is called the oríkì.
4
30180
1600
Ta pieśń to oríkì.
00:32
My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.
5
32420
3400
Moja babcia śpiewała mi to, gdy byłem dzieckiem w Nigerii.
00:37
See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,
6
37820
3216
Oríkì jest pieśnią pochwalną ludu Joruba,
00:41
and this particularly speaks of treasures that the West does not have.
7
41060
3760
a ta konkretnie traktuje o bogactwach, których Zachód nie ma.
00:46
Mama -- that's what I call my grandmother --
8
46660
2096
Mama - tak zwracałem się do babci -
00:48
told me many stories about Yoruba mythology.
9
48780
2480
opowiadała mi wiele historii z mitologii Joruba.
00:51
You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,
10
51820
3936
Jorubowie są grupą etniczną z południowo-zachodniej części Nigerii,
00:55
and I was always fascinated by these stories.
11
55780
2136
a mnie fascynowały te opowieści.
00:57
I was always intrigued.
12
57940
1200
Byłem zawsze zaintrygowany.
00:59
And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.
13
59740
3040
Kultura Joruba inspirowała moją sztukę odkąd byłem dzieckiem.
01:03
You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.
14
63260
3600
Sztuka afrykańska to nie tylko rzeczy na targach w Harlemie w Nowym Jorku.
01:07
Every artist has a name,
15
67340
3056
Każdy artysta ma imię
01:10
and every artist has a story.
16
70420
1400
i każdy artysta ma swoją historię.
01:12
This is my story.
17
72500
1320
Oto moja historia.
01:15
See, mama had tattoos on her arms and her legs.
18
75460
3616
Mama miała tatuaże na rękach i nogach.
01:19
As a child, I thought she was born with them,
19
79100
2256
Jako dziecko myślałem, że się z nimi urodziła,
01:21
with beautiful black lines and detailed symbols.
20
81380
2280
z pięknymi czarnymi liniami i szczegółowymi symbolami.
01:24
And then she told me
21
84060
1256
Wtedy mi powiedziała,
01:25
that they were actually symbols from the Yoruba mythology.
22
85340
2840
że tak naprawdę są to symbole z mitologii Joruba.
01:29
I never knew how this was going to influence the artist that I am today.
23
89140
3440
Wywarło to nieoczekiwany wpływ na mnie jako artystę.
01:33
You see, as a young child, I saw art everywhere.
24
93340
2416
Jako dziecko wszędzie dostrzegałem sztukę.
01:35
I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.
25
95780
3736
Pamiętam dom, w którym mieszkaliśmy w Ilorin, przy Stadium Road.
01:39
We had marble floors,
26
99540
1576
Mieliśmy marmurowe podłogi,
01:41
and you know, I would look at the marble floors,
27
101140
2576
a ja patrzyłem na nie
01:43
and I would see all sorts of patterns and designs in it,
28
103740
2656
i widziałem w nich przeróżne wzory.
01:46
and I thought everybody could see them.
29
106420
1896
Sądziłem, że każdy może je dostrzec.
01:48
So I would call my brother, and I would be like,
30
108340
2256
Wołałem brata i mówiłem:
01:50
"Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."
31
110620
3536
"Ikeolu, chodź zobaczyć ten wzór w marmurze, tę maskę".
01:54
And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."
32
114180
2456
Odpowiadał: "Laolu, nic tu widzę".
01:56
So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.
33
116660
3096
Odrysowywałem tuszem to, co widziałem na podłodze.
01:59
And then when my mom noticed, she got really upset.
34
119780
2576
Gdy mama to zauważyła, była bardzo zła.
02:02
(Laughter)
35
122380
1576
(Śmiech)
02:03
But that didn't stop me.
36
123980
1256
Ale to mnie nie zatrzymało.
02:05
I switched from ink to chalk,
37
125260
1656
Przestawiłem się z tuszu na kredę,
02:06
because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.
38
126940
2976
bo często denerwowałem nauczycieli i rodziców.
02:09
So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.
39
129940
2896
Pamiętam słowa mamy: "Laolu, jesteśmy chrześcijanami.
02:12
Why don't you draw like other people?
40
132860
1816
Dlaczego nie rysujesz jak inni?
02:14
Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,
41
134700
4296
Dlaczego nie rysujesz krajobrazów albo może krzesła albo mebli,
02:19
or maybe even draw Jesus?"
42
139020
1240
albo może nawet Jezusa?".
02:21
You know, I could paint the whole house if I had a chance,
43
141220
2736
Pomalowałbym cały dom, gdybym mógł,
02:23
but when I grew up, I knew being an artist was not an option,
44
143980
2936
ale gdy dorosłem, wiedziałem, że artysta to nie jest sposób na życie.
02:26
so I wanted to be the person my parents wanted me to be,
45
146940
2976
Chciałem zostać tym, kim chcieli rodzice,
02:29
so I went to law school.
46
149940
1576
więc poszedłem na studia prawnicze.
02:31
Of course, that's my dad there. He was so proud that day.
47
151540
2680
Oczywiście, to mój tata. Był taki dumny tego dnia.
02:35
And this was what my notebooks looked like in law school.
48
155340
3296
A tak wyglądały moje notatki ze studiów.
02:38
(Laughter)
49
158660
2576
(Śmiech)
02:41
Of course I would miss classes,
50
161260
1496
Oczywiście opuszczałem zajęcia
02:42
and I would make up excuses why I wasn't going to class.
51
162790
3270
i zmyślałem wymówki dla nieobecności.
02:46
But when I started working at the Human Rights Commission
52
166980
2696
Ale kiedy zacząłem pracować
w Komisji Praw Człowieka jako prawnik,
02:49
as a human rights attorney,
53
169700
1336
02:51
my mind was elsewhere.
54
171060
1200
myślami byłem gdzie indziej.
02:53
I saw a very tough reality.
55
173140
1480
Widziałem ciężką rzeczywistość.
02:55
I worked with children
56
175940
1256
Pracowałem z dziećmi,
02:57
who had to choose between getting an education
57
177220
2816
które musiały wybierać między edukacją
03:00
and actually being forced into marriage.
58
180060
1920
a przymusowym małżeństwem.
03:02
I was so frustrated seeing all the injustice around me,
59
182780
3576
Byłem tak sfrustrowany niesprawiedliwością wokół mnie.
03:06
and my only outlet was art,
60
186380
1576
Jedynym ujściem emocji była sztuka, więc zacząłem malować.
03:07
so I started painting.
61
187980
1600
03:09
This piece is called "Dreamscape."
62
189980
1856
Ten obraz nazywa się "Krajobraz snu".
03:11
So when you zoom into this piece,
63
191860
1616
W powiększeniu
03:13
you're going to see a girl child
64
193500
1720
widać dziewczynkę
03:15
and the accidental birth,
65
195900
1856
i przypadkowość narodzin,
03:17
the fact that our future is controlled by where we are born.
66
197780
3960
fakt, że nasza przyszłość zależy od miejsca urodzenia.
03:23
Now, the next one you see a man and a man holding hands,
67
203140
3776
Potem widać dwóch mężczyzn trzymających się za ręce
03:26
a woman and a woman holding hands.
68
206940
1856
i dwie kobiety trzymające się za ręce.
03:28
You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.
69
208820
4136
W Nigerii związki jednopłciowe są niezgodne z prawem.
03:32
You can actually get 14 years for that.
70
212980
1880
Można za to dostać 14 lat.
03:35
With my art, I like to tell stories.
71
215500
2016
Lubię opowiadać historie poprzez sztukę.
03:37
Through my art, I like to start a conversation.
72
217540
2216
Lubię zaczynać rozmowy przez sztukę.
03:39
So in this one, you see the map of Africa,
73
219780
2216
Na tym obrazie widać mapę Afryki,
03:42
you see the questions, you see crying,
74
222020
1856
widać pytania, widać płacz,
03:43
and there you see syringes plugged into Africa
75
223900
2176
widać strzykawki wbite w Afrykę
03:46
and the natural resources being drained out.
76
226100
2096
i wysysające zasoby naturalne.
03:48
So I asked myself, where does it go?
77
228220
2536
Zapytałem siebie: do czego to zmierza?
03:50
Who benefits from all of this?
78
230780
1480
Kto z tego korzysta?
03:53
You see, with my art,
79
233460
1256
W mojej sztuce
03:54
the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,
80
234740
3856
sposób wykorzystania wzorów, masek, opowieści
03:58
and the way I use my lines,
81
238620
1336
i to, jak używam linii,
03:59
it's all from the Yoruba culture.
82
239980
1736
to wszystko pochodzi z kultury Joruba.
04:01
So in 2013, I made a big gamble.
83
241740
2536
W 2013 roku podjąłem wielkie ryzyko.
04:04
I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.
84
244300
4336
Rzuciłem pracę i przeniosłem się do Nowego Jorku, by skupić się na sztuce.
04:08
Of course, my parents were like,
85
248660
1550
Oczywiście rodzice myśleli:
04:10
"Oh, [it's just a phase.] He'll come back."
86
250260
1700
"Och, przejdzie mu. Wróci".
04:12
But life as an artist in New York was not easy,
87
252940
2976
Ale życie artysty w Nowym Jorku nie było łatwe,
04:15
because I was broke,
88
255940
2016
bo byłem spłukany,
04:17
no money, no gallery agents, no representation,
89
257980
2936
żadnych pieniędzy, żadnych agentów, żadnego reprezentowania,
04:20
so no gallery would show my work.
90
260940
1616
więc też żadnych wystaw w galeriach.
04:22
So I thought to myself, I need to survive.
91
262580
2136
Myślałem sobie, że muszę przeżyć.
04:24
So I started painting on clothes to make a living.
92
264740
2720
Zacząłem malować na ubraniach, by zarobić na życie.
04:28
I started painting on shoes.
93
268339
1361
Zacząłem malować na butach.
04:30
I started customizing things for people.
94
270339
2296
Zacząłem dostosowywać rzeczy dla klientów.
04:32
And then soon I realized the power,
95
272659
1697
Wkrótce zdałem sobie sprawę z siły,
04:34
because people were so proud to wear their stories.
96
274380
3656
bo ludzie byli dumni z noszenia własnych historii.
04:38
So I started painting on everything.
97
278060
1936
Zacząłem malować na wszystkim.
04:40
I painted on guitars,
98
280020
1536
Na gitarach.
04:41
I started doing murals,
99
281580
1216
Zacząłem robić murale,
04:42
anything I could find my hand on I painted,
100
282820
2056
malowałem na czymkolwiek się dało
04:44
and everything became my canvas.
101
284900
1816
i wszystko stawało się moim płótnem.
04:46
So one day, I was just going on my Instagram feed,
102
286740
3296
Pewnego dnia przeglądałem Instagram
04:50
and I saw this picture.
103
290060
1456
i zobaczyłem to zdjęcie.
04:51
It was Reign. She took a picture standing in front my art,
104
291540
3096
To była Reign.
Zrobiła zdjęcie przy moim obrazie i gdy zobaczyłem to zdjęcie,
04:54
and the moment I saw that photo,
105
294660
1736
04:56
something happened in that moment.
106
296420
1656
coś się wydarzyło.
04:58
I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,
107
298100
4416
Widziałem jak sztuka i ona się przenikały
05:02
and that's how I started painting on human bodies.
108
302540
2360
i tak oto zacząłem malować na ludzkich ciałach.
05:06
As a child I saw art on the marble floors,
109
306740
2856
Jako dziecko widziałem sztukę w marmurowych podłogach,
05:09
I saw art on walls,
110
309620
1616
widziałem sztukę na ścianach,
05:11
but now I see art on people's faces and people's bodies.
111
311260
2720
ale teraz widzę sztukę na ludzkich twarzach i ciałach.
05:14
I remember my grandmother,
112
314740
1280
Pamiętam babcię
05:16
and I realized that most of my creative instincts
113
316780
2856
i zauważyłem, że większość moich instynktów twórczych
05:19
were actually based on my childhood memories
114
319660
2080
wywodzi się z wspomnień z dzieciństwa
05:22
and the art on my grandmother's skin.
115
322740
1800
i sztuki na ciele mojej babci.
05:25
Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,
116
325140
3216
Teraz patrzę na ludzi, których pomalowałem
i zastanawiam się, jak by wyglądało, gdybyśmy wszyscy wyglądali
05:28
what would it look like if we all walked around
117
328380
2216
05:30
like gods and goddesses from Yoruba mythology?
118
330620
2176
jak bogowie i boginie z mitologii Joruba?
05:32
And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.
119
332820
2776
No i boom, tak powstała Święta sztuka Ori.
05:35
You see, Ori in Yoruba mythology
120
335620
2496
Ori w mitologii Joruba
05:38
means your soul, it means your essence, it means your instincts.
121
338140
3056
oznacza twoją duszę, twoją istotę, oznacza twoje instynkty.
05:41
And I realized that only when you tap into your Ori,
122
341220
2496
Zauważyłem, że tylko w połączeniu z Ori
05:43
then you can actually move mountains.
123
343740
2536
można przenosić góry.
05:46
So there's something so immediate about painting on human bodies.
124
346300
4760
W malowaniu ludzkich ciał jest coś bezpośredniego.
05:51
It's like art in motion.
125
351460
2816
To jest jak sztuka w ruchu.
05:54
It's like a 3D experience.
126
354300
2056
Jak przeżycie w 3D.
05:56
So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,
127
356380
4776
Pewnego dnia, w zwykły dzień pracy
06:01
and I got an email that said,
128
361180
1696
dostałem emaila o treści:
06:02
"Hi, I'm a big fan of your work.
129
362900
2296
"Cześć, jestem wielką fanką tego, co robisz.
06:05
Would you like to paint for my music video?
130
365220
2016
Chciałbyś namalować coś do mojego teledysku?
06:07
Signed, Beyoncé."
131
367261
1256
Podpisane: Beyoncé".
06:08
Like, Beyoncé emailed me.
132
368540
1456
Beyoncé napisała do mnie maila.
06:10
I was like, what?
133
370020
1336
Myślałem sobie: "że co?".
06:11
(Laughter)
134
371380
1656
(Śmiech)
06:13
I was like, what, how did she even know me?
135
373060
2056
Zastanawiałem się, skąd ona o mnie wie?
06:15
I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.
136
375140
3016
Myślałem, że to niemożliwe. Myślałem, że to ściema.
06:18
The Nigerian in me was like, nah.
137
378180
1616
Jako Nigeryjczyk myślałem: "nie".
06:19
(Laughter)
138
379820
1216
(Śmiech)
06:21
(Applause)
139
381060
2136
(Brawa)
06:23
But incredibly enough, it was real, it was true,
140
383220
2456
Wydaje się to niewiarygodne, ale było prawdziwe,
06:25
and things happened really fast.
141
385700
1576
i wydarzyło się bardzo szybko.
06:27
You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,
142
387300
2496
Beyoncé chciała złożyć hołd Nowemu Orleanowi,
06:29
and my art reminded her of her creole origins.
143
389820
3256
a moja sztuka przypominała jej o jej kreolskich korzeniach.
06:33
So when "Lemonade" dropped, of course,
144
393100
2336
Kiedy "Lemonade" zostało wydane,
06:35
boom, everything just went from zero to 100 real fast.
145
395460
3840
wszystko nagle całkowicie się zmieniło.
06:40
People featured me in magazines,
146
400020
2376
Pisano o mnie w czasopismach,
06:42
interviews.
147
402420
1216
przeprowadzano wywiady.
06:43
People stopped me in the street.
148
403660
1576
Ludzie zatrzymywali mnie na ulicy.
06:45
People knew my name, like --
149
405260
1456
Znali moje imię,
06:46
And sometimes I had to step back
150
406740
1576
a ja czasami musiałem wycofać się
06:48
and just chill, and, like, take everything in.
151
408340
3056
i na spokojnie wszystko ogarnąć.
06:51
You know, as artists, we work so hard all our lives
152
411420
2416
Jako artyści pracujemy ciężko całe życie,
06:53
for our art to be recognized,
153
413860
1416
by nasza sztuka była rozpoznawalna,
06:55
and for this I feel blessed.
154
415300
1360
i za to jestem wdzięczny.
06:57
However, the attorney in me is still there,
155
417060
2056
Jednakże nadal jestem prawnikiem,
06:59
so I use my art to fight for what I believe in.
156
419140
2680
więc używam sztuki, by walczyć o to, w co wierzę.
07:02
My Yoruba heritage is always there.
157
422980
2120
Dziedzictwo Joruba jest częścią mnie.
07:05
I'd like to share with you tonight some of my art in motion.
158
425620
4936
Chciałbym podzielić się z wami moją sztuką w ruchu.
07:10
Please, welcome with me on stage.
159
430580
2336
Powitajcie ją razem ze mną.
07:12
(Music)
160
432940
1736
(Muzyka)
07:14
(Applause)
161
434700
3240
(Brawa)
07:29
Now, this is Geli, and this is Reign.
162
449180
3416
To jest Geli, a to Reign.
07:32
These are the first two people I ever painted in my life,
163
452620
3296
To są dwie pierwsze osoby, które pomalowałem w życiu,
07:35
and I spent the past day painting on them.
164
455940
2280
i cały wczorajszy dzień spędziłem na malowaniu ich.
07:39
Tonight, they represent my hopes and my fears.
165
459700
3160
Dziś one przedstawiają moje nadzieje i lęki.
07:43
Now, I put my fears on the back.
166
463780
2200
Umieszczam lęki na plecach.
07:48
I put my hopes in front.
167
468660
2760
A nadzieje z przodu.
07:52
What are my hopes?
168
472700
1240
Jakie są moje nadzieje?
07:56
I hope that people know
169
476260
1256
Mam nadzieję, że ludzie wiedzą,
07:57
that Africa is not just one huge, nameless continent
170
477540
4216
że Afryka nie jest tylko wielkim, bezimiennym kontynentem,
08:01
that is all the same.
171
481780
1576
gdzie wszystko jest jednakowe.
08:03
I also hope that people know
172
483380
1376
Mam też nadzieję, że ludzie wiedzą,
08:04
that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,
173
484780
5976
że w Nigerii jest ponad 350 grup etnicznych i języków,
08:10
and I am just one artist from one of them.
174
490780
2120
a ja jestem tylko jednym artystą z jednej z nich.
08:13
(Applause)
175
493540
4656
(Brawa)
08:18
I also hope that you know that I hope I will be able to change
176
498220
2976
Ponadto mam nadzieję, że uda mi się zmienić to,
08:21
the way people talk about African art on the continent and here,
177
501220
3976
jak mówi się o sztuce afrykańskiej na kontynencie i tutaj,
08:25
and I hope you know that African art
178
505220
1736
mam nadzieję, że wiecie, że sztuka afrykańska
08:26
is not just what you buy at Harlem markets in New York
179
506980
3496
to nie tylko towary z Harlemu w Nowym Jorku,
08:30
and that every piece of art you see has a story,
180
510500
2856
i że każde dzieło sztuki, które widzicie, ma swoją historię,
08:33
and every artist has a name.
181
513380
1616
i że każdy artysta ma imię.
08:35
Thank you very much.
182
515020
1216
Dziękuję wam bardzo.
08:36
(Applause)
183
516260
6440
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7