CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

825,274 views ・ 2023-09-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: AmirHossein Beheshti Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:04
The essence of being human is that we solve problems.
0
4292
4171
ماهیت انسان بودن این‎‎‌ست که ما مشکلات را حل می‌کنیم.
00:08
And when we're faced with enormous problems
1
8505
2377
و وقتی ما با مشکلات عظیم مواجه می‌شویم
00:10
like disease and climate change,
2
10924
2502
مثل بیماری‌ها و تغییرات آب و هوا
00:13
we need to solve them by collaboration.
3
13468
3003
باید آن‌ها را با همکاری هم حل کنیم.
00:16
I'm excited to tell you about a new kind of collaboration
4
16513
3253
من هیجان‌زده هستم که در مورد نوع جدیدی از همکاری به شما بگویم
00:19
that will absolutely create solutions to these big problems.
5
19808
4254
که قطعاً راه‌حل‌هایی برای این مشکلات بزرگ ایجاد خواهد‌کرد.
00:24
It's a collaboration that's unexpected
6
24062
2127
این یک همکاری غیر‌منتظره هست
00:26
because it's between humans
7
26189
1543
چون که بین انسان‌ها
00:27
and the tiniest organisms that populate our planet:
8
27732
3671
و ریزترین موجوداتی که سیاره ما را پر می‌کنند است:
00:31
the bacteria and other microbes that live in, on and around us.
9
31403
5046
باکتری‌ها و سایر میکروب‌هایی که در داخل، روی و اطراف ما زندگی می‌کنند.
00:36
Bacteria may be small and unseen,
10
36449
3629
باکتری ممکن است کوچک باشد و دیده نشود،
00:40
but they often have inspired transformative innovations,
11
40078
4046
اما آن‌ها اغلب نوآوری‌های دگرگون کننده‌ای را موجب شده‌اند،
00:44
including the one that has become the cornerstone of my own research.
12
44165
4171
که از جمله یکی از آن‌ها اساس تحقیق من شده‌است.
00:49
Over the past decade, I've been at the forefront
13
49504
3212
در طول یک دهه گذشته، من در خط مقدم
00:52
of developing a revolutionary technology called CRISPR
14
52757
4380
توسعه یک فناوری انقلابی به نام کریسپر بودم
00:57
that has come from the study of how bacteria fight viral infection.
15
57178
6507
که از مطالعه‌ی نحوه‌ی مبارزه باکتری‌ها با عفونت ویروسی بدست آمده‌است.
01:03
CRISPR is amazing because it allows us
16
63727
2836
کریسپر فوق‌العاده است چون به ما اجازه می‌دهد
01:06
to precisely edit the DNA in living organisms,
17
66563
4296
DNA را به طور دقیق در موجودات زنده ویرایش کنیم،
01:10
including in people and plants.
18
70859
2377
از جمله در انسان و گیاهان.
01:13
With CRISPR, we can change, remove or replace the genes
19
73778
3921
با کریسپر ما می‌توانیم ژن‌ها را تغییر دهیم، حذف یا جابه‌جا کنیم
01:17
that govern the function of cells.
20
77699
2753
که عملکرد سلول‌ها را اداره می‌کند.
01:20
This means that we now have the ability to use CRISPR like a word processor
21
80452
4254
این بدین معناست که ما اکنون این توانایی را داریم که از کریسپر مثل یک واژه پرداز
01:24
to find, cut and paste text.
22
84748
3169
جهت پیدا کردن، بریدن و چسباندن متن استفاده کنیم.
01:29
CRISPR, amazingly, has already cured people of devastating disorders
23
89711
5505
کریسپر، به طرز شگفت‌انگیزی، افراد مبتلا به بیماری‌های ویرانگر را درمان کرده‌است
01:35
like sickle cell disease,
24
95258
1335
مثل بیماری سلول‌های داسی شکل،
01:36
and it's created rice plants
25
96635
2085
و گیاهان برنج ایجاد کرده
01:38
that are resistant to both diseases and drought.
26
98762
3503
که به هر دو عامل بیماری‌ها و خشک‌سالی مقاوم هستند.
01:42
Incredible, right?
27
102307
1418
باورکردنی نیست، درسته؟
01:43
But the next world-changing advance with CRISPR
28
103767
3169
اما پیشرفت بعدی با کریسپر که جهان را تغییر می‌دهد
01:46
will actually come from using it in a way
29
106978
3504
در واقع با استفاده کردن از آن در مسیری حاصل خواهدشد
01:50
that will allow us to go to the next level
30
110482
3587
که آن به ما اجازه خواهدداد که به مرحله بعدی برویم
01:54
by editing genes beyond just in individual organisms.
31
114069
4963
به‌وسیله ویرایش ژن‌ها فراتر از موجود زنده.
01:59
We now have the ability to use CRISPR
32
119032
3170
ما امروزه این توانایی را داریم که از کریسپر
02:02
to edit entire populations of tiny microbes,
33
122202
4379
برای ویرایش کل جمعیت میکروب‌های کوچک استفاده کنیم،
02:06
called microbiomes,
34
126623
1585
که به آن‌ها میکروبیوم می‌گوییم،
02:08
that live in and on our bodies.
35
128249
2920
که در داخل و بر روی بدن ما زندگی می‌کنند.
02:11
For decades, scientists studied bacteria one organism at a time,
36
131961
3587
برای دهه‌ها، دانشمندان باکتری‌های یک موجود زنده را مطالعه کردند،
02:15
as if each type of bacteria behaved independently.
37
135590
3545
انگار هر نوع از باکتری مستقل رفتار می‌کرد.
02:19
But we now know that bacterial behaviors,
38
139177
2169
اما امروزه ما می‌دانیم که رفتارهای باکتری
02:21
both good and bad,
39
141388
1501
هم خوب و هم بد،
02:22
result from their interactions within complex microbiomes.
40
142931
4087
ناشی از تعاملات آن‌ها با میکروبیوم‌های پیچیده است.
02:27
In humans, dysfunctional gut microbiomes
41
147060
3253
در انسان‌ها، میکروبیوم‌های روده‌ای ناکارآمد
02:30
are associated with diseases as diverse as Alzheimer's and asthma.
42
150313
4630
با بیماری‌های گوناگونی مثل آلزایمر و آسم در ارتباط هستند.
02:34
And in farm animals, microbiomes produce methane,
43
154943
3253
و در حیوانات مزرعه، میکروبیوم‌ها متان تولید می‌کنند،
02:38
a powerful contributor to climate change.
44
158196
3253
یک عامل قدرتمند در تغییرات آب‌وهوایی.
02:41
But when they're healthy,
45
161449
1335
اما وقتی آن‌ها سالم هستند،
02:42
both human and animal microbiomes can actually prevent disease
46
162784
3337
میکروبیوم‌های انسان و حیوان در واقع می‌توانند از بیماری‌ها پیشگیری کنند
02:46
and reduce methane emissions.
47
166121
2085
و انتشار متان را کاهش دهند.
بنابراین برای استفاده از این مزایا،
02:48
So to harness these benefits,
48
168248
1418
02:49
we need a way to precisely and reproducibly control
49
169708
5296
ما به راهی برای کنترل دقیق و قابل تکرار
02:55
these microbial communities.
50
175046
2086
این جوامع میکروبی نیاز داریم.
02:58
So why have microbiomes been difficult to control in the past?
51
178007
3671
پس چرا کنترل میکروبیوم‌ها در گذشته دشوار بود؟
03:01
It turns out that microbiomes are very complex,
52
181720
2961
معلوم می‌شود که میکروبیوم‌ها بسیار پیچیده هستند،
03:04
and they're difficult to manipulate.
53
184723
1918
و دستکاری آن‌ها دشوار است.
03:06
Antibiotics affect the entire microbiome
54
186683
3295
آنتی‌بیوتیک‌ها بر روی کل میکروبیوم تأثیر می‌گذارند
03:10
and their overuse can lead to drug resistance.
55
190019
4171
و مصرف بیش از اندازه آن‌ها می‌تواند باعث مقاومت دارویی شود.
03:14
Diet and probiotics are nonspecific
56
194190
2503
رژیم‌غذایی و پروبیوتیک‌ها اختصاصی نیستند
03:16
and they're often ineffective.
57
196693
3879
و اغلب بی‌تأثیر‌اند.
03:21
Fecal transplants face various challenges to both effectiveness and acceptance.
58
201573
5797
پیوند مدفوع با چالش‌های مختلفی از نظر اثر بخشی و پذیرش مواجه است.
03:27
(Laughter)
59
207370
1251
(صدای خنده)
03:29
But with CRISPR, we have a tool that works like a scalpel.
60
209664
3796
اما به کمک کریسپر، ما ابزاری داریم که مانند چاقوی جراحی عمل می‌کند.
03:33
It allows us to target a particular gene in a particular kind of cell.
61
213501
4922
این به ما اجازه می‌دهد که یک ژن خاص را در نوع خاصی از سلول هدف قرار دهیم.
03:38
With CRISPR, we can change one kind of bacterium
62
218465
5046
با کریسپر ما می‌توانیم یک نوع از باکتری را تغییر دهیم
03:43
without affecting all the others.
63
223553
1585
بدون اینکه بر روی بقیه تأثیر بگذاریم.
03:46
Another challenge is that less than one percent of the world’s microbial species
64
226347
4130
چالش دیگر این است که کمتر از یک درصد گونه‌های میکروبی جهان
03:50
have been grown and studied in the lab.
65
230518
2878
در آزمایشگاه رشد کرده و مطالعه شده‌اند.
03:53
Fortunately, we can now access the other 99 percent
66
233396
3921
خوشبختانه، امروزه ما می‌توانیم به ۹۹ درصد دیگر دسترسی داشته‌باشیم
03:57
due to the pioneering research of my colleague, Jill Banfield,
67
237317
3420
باتوجه به تحقیقات پیشگام همکارم، جیل بنفیلد،
04:00
and her breakthrough technology,
68
240737
1585
و تکنولوژی پیشرفته او،
04:02
metagenomics,
69
242322
1418
متاژنومیکس،
04:03
which is a tool that allows us to figure out
70
243740
2627
که ابزاری است که به ما اجازه می‌دهد بفهمیم
04:06
what species are present
71
246367
1335
چه گونه‌هایی وجود دارند
04:07
and what they're doing in a microbial community.
72
247702
3587
و چه کاری در یک جامعه میکروبی انجام می‌دهند.
04:11
Metagenomics creates a detailed blueprint of a complex microbiome,
73
251331
4588
متاژنومیکس نقشه‌ی کاملی از یک میکروبیوم پیچیده ایجاد می‌کند،
04:15
and that means that we can use it
74
255960
2086
و این بدین معناست که ما می‌توانیم از آن استفاده کنیم
04:18
to figure out how to use gene editing tools
75
258087
3045
تا بفهمیم چگونه از ابزارهای ویرایش ژنوم استفاده کنیم
04:21
in the right gene, in the right organism.
76
261174
2544
در ژن درست و در موجود مناسب.
04:24
You might be wondering how we can take this new knowledge
77
264969
2711
ممکن است شما کنجکاو باشید که چگونه می‌توانیم این دانش جدید را بدست بیاوریم
04:27
and harness it to solve real world problems.
78
267680
3254
و آن را جهت حل کردن مشکلات دنیای واقعی مهار کنیم.
04:30
Well, we're bringing together these two breakthrough technologies,
79
270975
4380
خب، ما داریم این دو فناوری پیشرفته را کنارهم می‌آوریم،
04:35
metagenomics and CRISPR,
80
275355
1293
متاژنومیکس و کریسپر،
04:36
to create a brand new field of science called precision microbiome editing.
81
276648
5130
جهت ایجاد یک حوزه علمی کاملاً جدید به نام ویرایش دقیق میکروبیوم.
04:41
This will allow us to discover links between dysfunctional microbiomes
82
281778
4087
این به ما اجازه می‌دهد تا ارتباط بین میکروبیوم‌های ناکارآمد
04:45
and disease or greenhouse gas emissions.
83
285865
2962
و بیماری یا انتشار گازهای گلخانه‌ای را کشف کنیم.
04:48
We can develop modified and improved microbiome editors
84
288827
3336
ما می‌توانیم ویرایشگرهای میکروبیوم اصلاح شده و بهبود یافته را توسعه دهیم
04:52
and show that they're safe and effective.
85
292205
2544
و نشان دهیم که ایمن و مؤثر هستند.
04:54
And we can then begin to deploy these optimized solutions
86
294791
3837
و ما می‌توانیم شروع به گسترش این راه‌حل‌های بهینه‌شده کنیم
04:58
to create the kinds of solutions that will be transformative in the future.
87
298670
6006
جهت ایجاد راه‌حل‌هایی که در آینده دگرگون‌کننده خواهندبود.
05:06
So how does this affect our health and the health of our planet?
88
306678
4504
خب این چگونه بر سلامتی ما و سلامتی سیاره‌ما تأثیر می‌گذارد؟
05:11
We know the poorest countries and people are the most affected by climate change,
89
311224
3920
ما می‌دانیم که فقیرترین کشورها و مردم‌شان بیشتر تحت‌تأثیر تغییرات آب‌وهوایی هستند،
05:15
and it's a problem created by the wealthiest people.
90
315186
3921
و این مشکلی هست که توسط افراد ثروتمند ایجاد می‌شود.
05:19
And methane is a big part of the problem.
91
319107
2002
و متان بخش بزرگی از مشکل هست.
05:21
It's been a major contributor to rising global temperatures
92
321109
4045
این عامل مهمی در افزایش دمای کره زمین بوده
05:25
since preindustrial times.
93
325154
2169
از زمان قبل صنعتی شدن.
05:27
Specific microbiome compositions in livestock
94
327323
2628
ترکیبات خاص میکروبیوم در دام
05:29
can actually reduce methane emissions by up to 80 percent.
95
329951
3295
در واقع می‌تواند انتشار متان را تا ۸۰ درصد کاهش دهد.
05:33
But doing that today currently requires daily interventions at enormous expense,
96
333246
5672
اما انجام این کار در حال حاضر نیاز به مداخله‌های روزانه با هزینه‌های زیاد دارد،
05:38
and it just doesn't scale.
97
338960
2085
و قابل اندازه‌گیری نیست.
05:41
But with precision microbiome editing,
98
341087
2127
اما با ویرایش دقیق میکروبیوم،
05:43
we have an opportunity to modify a calf's microbiome at birth,
99
343256
5797
ما این فرصت را داریم که میکروبیوم گوساله را در بدو تولد اصلاح کنیم،
05:49
limiting that animal's impact on the climate for its entire lifetime.
100
349095
4713
محدود کردن تأثیر آن حیوان بر آب‌وهوا در تمام طول عمرش.
05:53
And this is beneficial for farmers
101
353850
3128
و این برای کشاورزان مفید است
05:57
because reduced methane production
102
357020
1877
چون کاهش تولید متان
05:58
means more efficient conversion of feed into food.
103
358897
3920
به معنای تبدیل کارآمدتر خوراک (غذای دام) به موادغذایی است.
06:02
Importantly, these tools can be used in the future
104
362817
3712
مهم‌تر از همه، این ابزارها می‌توانند در آینده مورد استفاده قرار بگیرند
06:06
to reduce methane emissions from other sources,
105
366529
2544
تا انتشار متان از منابع دیگر را کاهش دهند،
06:09
like landfills, wastewater and rice paddies.
106
369073
3838
مثل محل دفن زباله، فاضلاب و شالیزارهای برنج.
06:12
Ultimately, microbiomes generate
107
372911
2627
در نهایت، میکروبیوم‌ها
06:15
up to two-thirds of all of the methane emissions globally.
108
375538
3796
تا دو سوم از کل انتشار متان در سطح جهان را تولید می‌کنند.
06:19
So our technology could really move the needle
109
379375
2628
بنابراین تکنولوژی ما می‌تواند واقعاً تأثیر مهمی
06:22
in our fight against climate change.
110
382045
2168
در مبارزه ما با تغییرات آب‌وهوایی بگذارد.
06:25
In human health,
111
385048
1251
در سلامت انسان،
06:26
asthma affects up to 300 million people around the world,
112
386341
3128
آسم تا ۳۰۰ میلیون نفر را در سرتاسر جهان تحت‌تأثیر قرار می‌دهد،
06:29
a number that grows by 50 percent each decade,
113
389510
2837
عددی که هر دهه ۵۰ درصد رشد می‌کند،
06:32
and it disproportionately affects lower-income children.
114
392388
2962
و این به نسبت بیشتر بر کودکان فقیرتر تأثیر می‌گذارد.
06:36
Our team has identified a promising link
115
396392
2086
تیم ما یک ارتباط امیدوارکننده را شناسایی کرده
06:38
between a molecule produced in the gut microbiome
116
398519
2711
بین مولکولی که در میکروبیوم روده تولید می‌شود
06:41
and asthma development.
117
401230
1377
و توسعه(پیشرفت) آسم.
06:43
With precision microbiome editing,
118
403274
1794
با ویرایش دقیق میکروبیوم،
06:45
we could offer a child at risk for asthma a noninvasive therapy
119
405068
4588
ما می‌توانیم به کودکی که درمعرض خطر ابتلا به آسم است
پیشنهاد یک درمان غیرتهاجمی را بدهیم
06:49
that would eliminate asthma-inducing molecules,
120
409656
4129
که آن مولکول‌های القا کننده آسم را از بین می‌برد،
06:53
changing her life trajectory.
121
413785
1710
و تغییر مسیر زندگی اش.
06:56
And what's really exciting
122
416537
1419
و چیزی که واقعاً هیجان‌انگیز است
06:57
is that these same approaches in the future could help us treat
123
417997
4546
این است که همین رویکردها در آینده می‌توانند به ما در درمان
07:02
or even prevent human diseases
124
422585
2002
و یا حتی جلوگیری از بیماری‌های انسانی
07:04
that are linked to the gut microbiome,
125
424629
2294
که با میکروبیوم روده مرتبط هستند کمک کند،
07:06
including obesity, diabetes and Alzheimer's.
126
426965
2669
از جمله چاقی، دیابت و آلزایمر.
07:10
I think it’s fascinating that we can now use CRISPR
127
430760
3128
من فکر می‌کنم این بسیار جالب است که اکنون می‌توانیم از کریسپر
07:13
to edit the same tiny organisms that gave us CRISPR.
128
433930
4004
برای ویرایش همان موجودات ریزی که به ما کریسپر داده‌اند، استفاده کنیم.
07:17
In doing so, we’re collaborating with the ultimate partner: nature.
129
437976
5005
در انجام این کار، ما با شریک نهایی همکاری می‌کنیم: طبیعت.
07:22
Together, we can use CRISPR-powered precision microbiome editing
130
442981
5380
باهم می‌توانیم از ویرایش دقیق میکروبیوم مبتنی بر کریسپر استفاده کنیم
07:28
to build a more resilient future for all of us.
131
448361
3253
برای ساختن آینده‌ای بهتر برای همه ما.
07:32
Thank you very much.
132
452448
1293
خیلی ممنون.
07:33
(Applause)
133
453741
2294
(صدای تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7