CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

830,563 views ・ 2023-09-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anonymous Translator Lektorat: Natalie Solbach
00:04
The essence of being human is that we solve problems.
0
4292
4171
Das Wesen der Menschheit besteht darin, dass wir Probleme lösen.
00:08
And when we're faced with enormous problems
1
8505
2377
Und wenn wir riesigen Problemen gegenüberstehen,
00:10
like disease and climate change,
2
10924
2502
wie Krankheiten oder dem Klimawandel,
00:13
we need to solve them by collaboration.
3
13468
3003
müssen wir sie durch Zusammenarbeit lösen.
00:16
I'm excited to tell you about a new kind of collaboration
4
16513
3253
Heute möchte ich von einer neuen Art der Zusammenarbeit berichten,
00:19
that will absolutely create solutions to these big problems.
5
19808
4254
die mit Sicherheit Lösungen für diese großen Probleme liefern wird.
00:24
It's a collaboration that's unexpected
6
24062
2127
Diese Zusammenarbeit ist recht überraschend,
00:26
because it's between humans
7
26189
1543
denn sie besteht zwischen uns Menschen und den winzigsten Erdbewohnern:
00:27
and the tiniest organisms that populate our planet:
8
27732
3671
00:31
the bacteria and other microbes that live in, on and around us.
9
31403
5046
den Bakterien und anderen Mikroorganismen, die in, auf und um uns herum leben.
00:36
Bacteria may be small and unseen,
10
36449
3629
Bakterien sind vielleicht klein und für uns nicht zu sehen,
00:40
but they often have inspired transformative innovations,
11
40078
4046
aber sie haben schon oft entscheidende Neuerungen angeregt,
00:44
including the one that has become the cornerstone of my own research.
12
44165
4171
so auch die Innovation, auf der meine eigene Forschung aufbaut.
00:49
Over the past decade, I've been at the forefront
13
49504
3212
In den letzten zehn Jahren habe ich zu den Ersten gehört,
00:52
of developing a revolutionary technology called CRISPR
14
52757
4380
die eine revolutionäre neue Technologie namens CRISPR entwickelt haben,
00:57
that has come from the study of how bacteria fight viral infection.
15
57178
6507
die aus Studien zur bakteriellen Abwehr von viralen Infektionen entstanden ist.
01:03
CRISPR is amazing because it allows us
16
63727
2836
CRISPR ist eine brillante Methode, weil wir mit ihrer Hilfe
01:06
to precisely edit the DNA in living organisms,
17
66563
4296
die DNA lebender Organismen ganz präzise verändern können,
01:10
including in people and plants.
18
70859
2377
einschließlich der DNA von Menschen und Pflanzen.
01:13
With CRISPR, we can change, remove or replace the genes
19
73778
3921
Mithilfe von CRISPR können wir die Gene verändern, entfernen oder austauschen,
01:17
that govern the function of cells.
20
77699
2753
die für das Funktionieren der Zelle verantwortlich sind.
01:20
This means that we now have the ability to use CRISPR like a word processor
21
80452
4254
Wir können CRISPR also jetzt verwenden wie ein Textverarbeitungsprogramm,
01:24
to find, cut and paste text.
22
84748
3169
um Text zu finden, auszuschneiden und neu einzufügen.
01:29
CRISPR, amazingly, has already cured people of devastating disorders
23
89711
5505
Mit CRISPR haben wir bereits Menschen von verheerenden Krankheiten geheilt,
01:35
like sickle cell disease,
24
95258
1335
wie etwa Sichelzellanämie,
01:36
and it's created rice plants
25
96635
2085
und wir haben Reispflanzen entwickelt,
01:38
that are resistant to both diseases and drought.
26
98762
3503
die sowohl Krankheiten als auch Dürre überleben können.
01:42
Incredible, right?
27
102307
1418
Ist das nicht unglaublich?
01:43
But the next world-changing advance with CRISPR
28
103767
3169
Aber die nächste umwälzende Neuerung mithilfe von CRISPR
01:46
will actually come from using it in a way
29
106978
3504
wird dadurch erfolgen, dass wir die Methode einsetzen,
01:50
that will allow us to go to the next level
30
110482
3587
um eine ganz neue Ebene zu erreichen,
01:54
by editing genes beyond just in individual organisms.
31
114069
4963
indem wir Gene über einzelne Organismen hinaus verändern.
01:59
We now have the ability to use CRISPR
32
119032
3170
Wir können CRISPR jetzt verwenden,
02:02
to edit entire populations of tiny microbes,
33
122202
4379
um ganze Populationen winziger Mikroorganismen zu verändern,
02:06
called microbiomes,
34
126623
1585
sogenannte Mikrobiome,
02:08
that live in and on our bodies.
35
128249
2920
die in und auf unserem Körper leben.
02:11
For decades, scientists studied bacteria one organism at a time,
36
131961
3587
Jahrzehntelang haben Wissenschaftler einzelne Mikroorganismen untersucht,
02:15
as if each type of bacteria behaved independently.
37
135590
3545
als ob jede Bakterienart unabhängig von allen anderen existiere.
02:19
But we now know that bacterial behaviors,
38
139177
2169
Aber heute wissen wir, dass das Verhalten von Bakterien, ob gut oder schlecht,
02:21
both good and bad,
39
141388
1501
02:22
result from their interactions within complex microbiomes.
40
142931
4087
ein Ergebnis ihrer Interaktionen innerhalb komplexer Mikrobiome ist.
02:27
In humans, dysfunctional gut microbiomes
41
147060
3253
Beim Menschen steht eine gestörte Darmflora
02:30
are associated with diseases as diverse as Alzheimer's and asthma.
42
150313
4630
im Zusammenhang mit Krankheiten wie Alzheimer oder Asthma.
02:34
And in farm animals, microbiomes produce methane,
43
154943
3253
In Nutztieren produziert das Mikrobiom Methan,
02:38
a powerful contributor to climate change.
44
158196
3253
ein Gas, das wesentlich zum Klimawandel beiträgt.
02:41
But when they're healthy,
45
161449
1335
Doch wenn es gesund ist,
02:42
both human and animal microbiomes can actually prevent disease
46
162784
3337
kann das Mikrobiom in Menschen und Tieren Krankheiten vorbeugen
02:46
and reduce methane emissions.
47
166121
2085
und Methanemissionen reduzieren.
02:48
So to harness these benefits,
48
168248
1418
Um uns das zunutze zu machen,
02:49
we need a way to precisely and reproducibly control
49
169708
5296
brauchen wir eine Methode, mit der wir diese Mikrobiome
02:55
these microbial communities.
50
175046
2086
genau und verlässlich kontrollieren können.
02:58
So why have microbiomes been difficult to control in the past?
51
178007
3671
Warum war die Kontrolle von Mikrobiomen bis jetzt ein Problem?
03:01
It turns out that microbiomes are very complex,
52
181720
2961
Mikrobiome sind sehr komplex,
03:04
and they're difficult to manipulate.
53
184723
1918
und sehr schwierig zu beeinflussen.
03:06
Antibiotics affect the entire microbiome
54
186683
3295
Antibiotika wirken sich auf das gesamte Mikrobiom aus,
03:10
and their overuse can lead to drug resistance.
55
190019
4171
und ihre übermäßige Verwendung kann zu Resistenzen führen.
03:14
Diet and probiotics are nonspecific
56
194190
2503
Ernährung und Probiotika sind unspezifisch
03:16
and they're often ineffective.
57
196693
3879
und zeigen oftmals keine Wirkung.
03:21
Fecal transplants face various challenges to both effectiveness and acceptance.
58
201573
5797
Bei Stuhltransplantaten gibt es Probleme mit Wirksamkeit und Akzeptanz.
03:27
(Laughter)
59
207370
1251
(Lachen)
03:29
But with CRISPR, we have a tool that works like a scalpel.
60
209664
3796
Aber mit CRISPR haben wir jetzt ein Werkzeug so scharf wie ein Skalpell.
03:33
It allows us to target a particular gene in a particular kind of cell.
61
213501
4922
Wir können gezielt ein bestimmtes Gen in einer bestimmen Zellart verändern.
03:38
With CRISPR, we can change one kind of bacterium
62
218465
5046
Mithilfe von CRISPR können wir eine Bakterienart verändern,
03:43
without affecting all the others.
63
223553
1585
ohne die anderen zu beeinflussen.
03:46
Another challenge is that less than one percent of the world’s microbial species
64
226347
4130
Ein weiteres Problem besteht darin, dass weniger als 1 % der Mikrobenarten
03:50
have been grown and studied in the lab.
65
230518
2878
bisher im Labor kultiviert und untersucht worden sind.
03:53
Fortunately, we can now access the other 99 percent
66
233396
3921
Glücklicherweise haben wir jetzt auch Zugang zu den anderen 99 %,
03:57
due to the pioneering research of my colleague, Jill Banfield,
67
237317
3420
dank eines wissenschaftlichen Durchbruchs meiner Kollegin Jill Banfield,
04:00
and her breakthrough technology,
68
240737
1585
deren bahnbrechende Technologie,
04:02
metagenomics,
69
242322
1418
die Metagenomik, es uns ermöglicht festzustellen,
04:03
which is a tool that allows us to figure out
70
243740
2627
04:06
what species are present
71
246367
1335
welche Arten von Mikroben vorliegen und was sie innerhalb des Mikrobioms tun.
04:07
and what they're doing in a microbial community.
72
247702
3587
04:11
Metagenomics creates a detailed blueprint of a complex microbiome,
73
251331
4588
Die Metagenomik verschafft uns eine genaue Übersicht über ein Mikrobiom,
04:15
and that means that we can use it
74
255960
2086
und somit können wir sie verwenden,
04:18
to figure out how to use gene editing tools
75
258087
3045
um herauszufinden, wie wir unsere Werkzeuge zur Genomeditierung
04:21
in the right gene, in the right organism.
76
261174
2544
im richtigen Gen und Organismus zum Einsatz bringen.
04:24
You might be wondering how we can take this new knowledge
77
264969
2711
Aber wie können wir nun diese neuen Erkenntnisse nutzen,
04:27
and harness it to solve real world problems.
78
267680
3254
um Probleme im echten Leben zu lösen?
04:30
Well, we're bringing together these two breakthrough technologies,
79
270975
4380
Zu diesem Zweck kombinieren wir diese zwei bahnbrechenden Technologien,
04:35
metagenomics and CRISPR,
80
275355
1293
Metagenomik und CRISPR,
04:36
to create a brand new field of science called precision microbiome editing.
81
276648
5130
zu einem nagelneuen Forschungsgebiet, der Präzisions-Mikrobiomeditierung.
04:41
This will allow us to discover links between dysfunctional microbiomes
82
281778
4087
Durch sie können wir Zusammenhänge zwischen gestörten Mikrobiomen
04:45
and disease or greenhouse gas emissions.
83
285865
2962
und Krankheiten oder der Emission von Treibhausgasen ermitteln.
04:48
We can develop modified and improved microbiome editors
84
288827
3336
Wir können neue, bessere Werkzeuge zur Mikrobiomeditierung entwickeln
04:52
and show that they're safe and effective.
85
292205
2544
und zeigen, dass sie sicher und wirksam sind.
04:54
And we can then begin to deploy these optimized solutions
86
294791
3837
Diese optimierten Werkzeuge können wir dann verwenden,
04:58
to create the kinds of solutions that will be transformative in the future.
87
298670
6006
um die Art von Lösungen zu entwickeln, die in Zukunft entscheidend sein werden.
05:06
So how does this affect our health and the health of our planet?
88
306678
4504
Welche Auswirkungen hat das nun
auf unsere Gesundheit und die des Planeten?
05:11
We know the poorest countries and people are the most affected by climate change,
89
311224
3920
Wir wissen, dass die ärmsten Länder am meisten unter dem Klimawandel leiden,
05:15
and it's a problem created by the wealthiest people.
90
315186
3921
einem von den reichsten Ländern verursachten Problem.
05:19
And methane is a big part of the problem.
91
319107
2002
Dabei spielt Methan eine wichtige Rolle.
05:21
It's been a major contributor to rising global temperatures
92
321109
4045
Seit der vorindustriellen Zeit hat es stark zur globalen Erwärmung beigetragen.
05:25
since preindustrial times.
93
325154
2169
05:27
Specific microbiome compositions in livestock
94
327323
2628
Bestimmte Zusammensetzungen der Mikrobiome in Nutztieren
05:29
can actually reduce methane emissions by up to 80 percent.
95
329951
3295
können deren Methanemissionen um bis zu 80 % reduzieren.
05:33
But doing that today currently requires daily interventions at enormous expense,
96
333246
5672
Dies zu erreichen erfordert im Moment tägliche, sehr kostspielige Eingriffe,
05:38
and it just doesn't scale.
97
338960
2085
die man nicht großflächig einsetzen kann.
05:41
But with precision microbiome editing,
98
341087
2127
Aber mit Präzisions-Genomeditierung
05:43
we have an opportunity to modify a calf's microbiome at birth,
99
343256
5797
können wir das Mikrobiom eines Kalbs bei seiner Geburt anpassen
05:49
limiting that animal's impact on the climate for its entire lifetime.
100
349095
4713
und damit seinen Einfluss auf das Klima über sein gesamtes Leben minimieren.
05:53
And this is beneficial for farmers
101
353850
3128
Dies hat auch Vorteile für Landwirte, weil geringere Methanproduktion
05:57
because reduced methane production
102
357020
1877
05:58
means more efficient conversion of feed into food.
103
358897
3920
zu einer effizienteren Umwandlung von Futter in Fleisch führt.
06:02
Importantly, these tools can be used in the future
104
362817
3712
Diese Methoden können in Zukunft auch verwendet werden,
06:06
to reduce methane emissions from other sources,
105
366529
2544
um Methanemissionen aus anderen Quellen,
06:09
like landfills, wastewater and rice paddies.
106
369073
3838
wie etwa Mülldeponien, Abwässern oder Reisfeldern, zu reduzieren.
06:12
Ultimately, microbiomes generate
107
372911
2627
Unterm Strich erzeugen Mikrobiome
06:15
up to two-thirds of all of the methane emissions globally.
108
375538
3796
bis zu zwei Drittel der weltweiten Methanemissionen.
06:19
So our technology could really move the needle
109
379375
2628
Unsere Technologie könnte uns im Kampf gegen den Klimawandel enorm voranbringen.
06:22
in our fight against climate change.
110
382045
2168
06:25
In human health,
111
385048
1251
Was die Gesundheit anbelangt,
06:26
asthma affects up to 300 million people around the world,
112
386341
3128
so leiden weltweit fast 300 Millionen Menschen an Asthma.
06:29
a number that grows by 50 percent each decade,
113
389510
2837
Die Zahl der Fälle steigt alle zehn Jahre um 50 %
06:32
and it disproportionately affects lower-income children.
114
392388
2962
und Kinder aus ärmeren Familien sind besonders oft betroffen.
06:36
Our team has identified a promising link
115
396392
2086
Unser Team hat einen Zusammenhang zwischen einem Molekül aus der Darmflora
06:38
between a molecule produced in the gut microbiome
116
398519
2711
06:41
and asthma development.
117
401230
1377
und Asthma hergestellt.
06:43
With precision microbiome editing,
118
403274
1794
Durch Präzisions-Mikrobioemeditierung
06:45
we could offer a child at risk for asthma a noninvasive therapy
119
405068
4588
könnten wir einem asthmagefährdeten Kind eine nichtinvasive Therapie anbieten,
06:49
that would eliminate asthma-inducing molecules,
120
409656
4129
die asthmauslösende Moleküle beseitigen
06:53
changing her life trajectory.
121
413785
1710
und sein ganzes Leben verändern würde.
06:56
And what's really exciting
122
416537
1419
Es ist wirklich aufregend,
06:57
is that these same approaches in the future could help us treat
123
417997
4546
dass die gleichen Methoden uns zukünftig helfen könnten, Krankheiten zu heilen
07:02
or even prevent human diseases
124
422585
2002
oder gar nicht erst enstehen zu lassen,
07:04
that are linked to the gut microbiome,
125
424629
2294
die mit der Darmflora im Zusammenhang stehen
07:06
including obesity, diabetes and Alzheimer's.
126
426965
2669
wie etwa Fettleibigkeit, Diabetes und Alzheimer.
07:10
I think it’s fascinating that we can now use CRISPR
127
430760
3128
Ich finde es faszinierend, dass wir CRISPR jetzt nutzen können,
07:13
to edit the same tiny organisms that gave us CRISPR.
128
433930
4004
um eben jene winzigen Organismen zu verändern, von denen wir CRISPR haben.
07:17
In doing so, we’re collaborating with the ultimate partner: nature.
129
437976
5005
Wir kollaborieren somit also mit dem ultimativen Partner: der Natur.
07:22
Together, we can use CRISPR-powered precision microbiome editing
130
442981
5380
Zusammen können wir CRISPR-basierte Präzisions-Mikrobiomeditierung nutzen,
07:28
to build a more resilient future for all of us.
131
448361
3253
um eine bessere Zukunft für uns alle zu schaffen.
07:32
Thank you very much.
132
452448
1293
Vielen Dank.
07:33
(Applause)
133
453741
2294
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7