CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

697,385 views

2023-09-27 ・ TED


New videos

CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

697,385 views ・ 2023-09-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Basset Revisore: Francesca Galdi
00:04
The essence of being human is that we solve problems.
0
4292
4171
Ciò che ci rende umani è la capacità di risolvere problemi.
00:08
And when we're faced with enormous problems
1
8505
2377
E i grandi problemi che ci troviamo davanti
00:10
like disease and climate change,
2
10924
2502
come malattie o cambiamento climatico,
00:13
we need to solve them by collaboration.
3
13468
3003
devono essere risolti collaborando.
00:16
I'm excited to tell you about a new kind of collaboration
4
16513
3253
Non vedo l’ora di parlarvi di un nuovo tipo di collaborazione
00:19
that will absolutely create solutions to these big problems.
5
19808
4254
che creerà senza dubbio soluzioni per questi grossi problemi.
00:24
It's a collaboration that's unexpected
6
24062
2127
Si tratta di una collaborazione inaspettata
00:26
because it's between humans
7
26189
1543
perché avviene tra gli umani
00:27
and the tiniest organisms that populate our planet:
8
27732
3671
e gli organismi più piccoli che popolano il nostro pianeta:
00:31
the bacteria and other microbes that live in, on and around us.
9
31403
5046
i batteri e gli altri microbi che vivono dentro e intorno a noi.
00:36
Bacteria may be small and unseen,
10
36449
3629
I batteri possono essere piccoli e rimanere inosservati,
00:40
but they often have inspired transformative innovations,
11
40078
4046
ma hanno spesso portato a innovazioni rivoluzionarie,
00:44
including the one that has become the cornerstone of my own research.
12
44165
4171
inclusa quella che è diventata la base della mia stessa ricerca.
00:49
Over the past decade, I've been at the forefront
13
49504
3212
Negli ultimi dieci anni, sono stata in prima linea
00:52
of developing a revolutionary technology called CRISPR
14
52757
4380
nello sviluppo di una tecnologia rivoluzionaria chiamata CRISPR,
00:57
that has come from the study of how bacteria fight viral infection.
15
57178
6507
derivata dallo studio di come i batteri combattono le infezioni virali.
01:03
CRISPR is amazing because it allows us
16
63727
2836
La CRISPR è straordinaria
perché consente di alterare con precisione il DNA negli organismi viventi,
01:06
to precisely edit the DNA in living organisms,
17
66563
4296
01:10
including in people and plants.
18
70859
2377
comprese persone e piante.
01:13
With CRISPR, we can change, remove or replace the genes
19
73778
3921
Con la CRISPR possiamo cambiare, rimuovere e sostituire i geni
01:17
that govern the function of cells.
20
77699
2753
che controllano la funzione delle cellule.
01:20
This means that we now have the ability to use CRISPR like a word processor
21
80452
4254
Ciò significa che possiamo usare la CRISPR come un programma di videoscrittura
01:24
to find, cut and paste text.
22
84748
3169
per trovare, tagliare, e incollare un testo.
01:29
CRISPR, amazingly, has already cured people of devastating disorders
23
89711
5505
La cosa più incredibile è che la CRISPR ha già curato molte persone
da malattie devastanti come l'anemia falciforme,
01:35
like sickle cell disease,
24
95258
1335
01:36
and it's created rice plants
25
96635
2085
e ha creato piante di riso
01:38
that are resistant to both diseases and drought.
26
98762
3503
resistenti sia alle malattie che alla siccità.
01:42
Incredible, right?
27
102307
1418
Incredibile, vero?
01:43
But the next world-changing advance with CRISPR
28
103767
3169
Ma il prossimo progresso rivoluzionario legato alla CRISPR
01:46
will actually come from using it in a way
29
106978
3504
arriverà da una modalità d’uso
01:50
that will allow us to go to the next level
30
110482
3587
che ci permetterà di fare un salto di livello
01:54
by editing genes beyond just in individual organisms.
31
114069
4963
modificando i geni ben oltre i singoli organismi.
01:59
We now have the ability to use CRISPR
32
119032
3170
Abbiamo ora l'abilità di usare la CRISPR
02:02
to edit entire populations of tiny microbes,
33
122202
4379
per modificare intere popolazioni di minuscoli microbi,
02:06
called microbiomes,
34
126623
1585
chiamate microbiomi,
02:08
that live in and on our bodies.
35
128249
2920
che vivono dentro e sul nostro corpo.
02:11
For decades, scientists studied bacteria one organism at a time,
36
131961
3587
Per decenni, gli scienziati hanno studiato i batteri un organismo per volta,
02:15
as if each type of bacteria behaved independently.
37
135590
3545
come se ogni tipo di batterio si comportasse in modo indipendente.
02:19
But we now know that bacterial behaviors,
38
139177
2169
Ma ora sappiamo che il comportamento dei batteri,
02:21
both good and bad,
39
141388
1501
siano essi buoni o cattivi,
02:22
result from their interactions within complex microbiomes.
40
142931
4087
è il risultato delle loro interazioni nei microbiomi complessi.
02:27
In humans, dysfunctional gut microbiomes
41
147060
3253
Negli umani, anormalità nei microbiomi intestinali
02:30
are associated with diseases as diverse as Alzheimer's and asthma.
42
150313
4630
sono associate a malattie molto diverse come l'Alzheimer e l'asma.
02:34
And in farm animals, microbiomes produce methane,
43
154943
3253
E negli animali da fattoria, i microbiomi producono metano,
02:38
a powerful contributor to climate change.
44
158196
3253
che contribuisce notevolmente al cambiamento climatico.
02:41
But when they're healthy,
45
161449
1335
Ma quando sono sani,
02:42
both human and animal microbiomes can actually prevent disease
46
162784
3337
i microbiomi umani e animali possono prevenire malattie
02:46
and reduce methane emissions.
47
166121
2085
e ridurre le emissioni di metano.
02:48
So to harness these benefits,
48
168248
1418
Perciò, per trarne i benefici,
02:49
we need a way to precisely and reproducibly control
49
169708
5296
abbiamo bisogno di un modo per controllare in modo preciso e riproducibile
02:55
these microbial communities.
50
175046
2086
queste comunità microbiche.
02:58
So why have microbiomes been difficult to control in the past?
51
178007
3671
Perché in passato era difficile controllare i microbiomi?
03:01
It turns out that microbiomes are very complex,
52
181720
2961
I microbiomi sono in realtà molto complessi,
03:04
and they're difficult to manipulate.
53
184723
1918
e sono difficili da manipolare.
03:06
Antibiotics affect the entire microbiome
54
186683
3295
Gli antibiotici colpiscono l'intero microbioma
03:10
and their overuse can lead to drug resistance.
55
190019
4171
e il loro utilizzo eccessivo porta alla resistenza.
03:14
Diet and probiotics are nonspecific
56
194190
2503
Dieta e probiotici non sono rimedi specifici
03:16
and they're often ineffective.
57
196693
3879
e risultano spesso inefficaci.
03:21
Fecal transplants face various challenges to both effectiveness and acceptance.
58
201573
5797
I trapianti fecali risultano difficili sia nell'efficacia che nell'accettazione.
03:27
(Laughter)
59
207370
1251
(Risata)
03:29
But with CRISPR, we have a tool that works like a scalpel.
60
209664
3796
Ma con la CRISPR, abbiamo uno strumento che funziona come un bisturi.
03:33
It allows us to target a particular gene in a particular kind of cell.
61
213501
4922
Prende di mira un gene preciso in un tipo di cellula preciso.
03:38
With CRISPR, we can change one kind of bacterium
62
218465
5046
Con la CRISPR,
possiamo cambiare un tipo di batterio senza che ciò influenzi tutti gli altri.
03:43
without affecting all the others.
63
223553
1585
03:46
Another challenge is that less than one percent of the world’s microbial species
64
226347
4130
Un'altra sfida è che meno dell'1% delle specie microbiche esistenti
03:50
have been grown and studied in the lab.
65
230518
2878
sono state coltivate e studiate in laboratorio.
03:53
Fortunately, we can now access the other 99 percent
66
233396
3921
Fortunatamente, ora possiamo accedere all'altro 99%
03:57
due to the pioneering research of my colleague, Jill Banfield,
67
237317
3420
grazie alla ricerca di una mia collega, Jill Banfield,
04:00
and her breakthrough technology,
68
240737
1585
e alla sua tecnologia rivoluzionaria, ossia la metagenomica,
04:02
metagenomics,
69
242322
1418
04:03
which is a tool that allows us to figure out
70
243740
2627
che è uno strumento che ci permette di individuare
04:06
what species are present
71
246367
1335
quali specie sono presenti
04:07
and what they're doing in a microbial community.
72
247702
3587
e qual è la loro funzione in una comunità microbica.
04:11
Metagenomics creates a detailed blueprint of a complex microbiome,
73
251331
4588
La metagenomica crea una mappa dettagliata di un microbioma complesso,
04:15
and that means that we can use it
74
255960
2086
e ciò significa che la possiamo utilizzare
04:18
to figure out how to use gene editing tools
75
258087
3045
per scoprire come usare gli strumenti per modificare i geni
04:21
in the right gene, in the right organism.
76
261174
2544
nel gene giusto, nel giusto organismo.
04:24
You might be wondering how we can take this new knowledge
77
264969
2711
Vi starete chiedendo come possiamo sfruttare questa nuova conoscenza
04:27
and harness it to solve real world problems.
78
267680
3254
per risolvere problemi reali.
04:30
Well, we're bringing together these two breakthrough technologies,
79
270975
4380
Beh, stiamo mettendo insieme queste due tecnologie rivoluzionarie,
04:35
metagenomics and CRISPR,
80
275355
1293
la metagenomica e la CRISPR,
04:36
to create a brand new field of science called precision microbiome editing.
81
276648
5130
per creare un nuovo campo scientifico
chiamato modifica di precisione dei microbiomi.
04:41
This will allow us to discover links between dysfunctional microbiomes
82
281778
4087
Ciò ci permetterà di scoprire legami tra le anomalie dei microbiomi
04:45
and disease or greenhouse gas emissions.
83
285865
2962
e le malattie o le emissioni di gas serra.
04:48
We can develop modified and improved microbiome editors
84
288827
3336
Possiamo creare strumenti migliori e precisi per modificare i microbiomi
04:52
and show that they're safe and effective.
85
292205
2544
e dimostrare che sono sicuri ed efficaci.
04:54
And we can then begin to deploy these optimized solutions
86
294791
3837
E possiamo poi cominciare a utilizzare queste soluzioni ottimizzate
04:58
to create the kinds of solutions that will be transformative in the future.
87
298670
6006
per creare il tipo di soluzioni che trasformeranno il nostro futuro.
05:06
So how does this affect our health and the health of our planet?
88
306678
4504
In che modo ciò influenza la nostra salute e la salute del nostro pianeta?
05:11
We know the poorest countries and people are the most affected by climate change,
89
311224
3920
Sappiamo che le persone e i Paesi più poveri sono i più colpiti
dal cambiamento climatico,
05:15
and it's a problem created by the wealthiest people.
90
315186
3921
e che è un problema creato dalle persone più benestanti.
E il metano è una grossa parte del problema.
05:19
And methane is a big part of the problem.
91
319107
2002
05:21
It's been a major contributor to rising global temperatures
92
321109
4045
Ha contribuito in maniera importante ad alzare le temperature globali
05:25
since preindustrial times.
93
325154
2169
dai tempi preindustriali.
05:27
Specific microbiome compositions in livestock
94
327323
2628
Specifiche composizioni di microbiomi nel bestiame
05:29
can actually reduce methane emissions by up to 80 percent.
95
329951
3295
possono ridurre le emissioni di metano fino all'80%.
05:33
But doing that today currently requires daily interventions at enormous expense,
96
333246
5672
Ma fare ciò oggi richiederebbe interventi quotidiani con spese enormi
05:38
and it just doesn't scale.
97
338960
2085
e non funzionerebbe su larga scala.
05:41
But with precision microbiome editing,
98
341087
2127
Ma con la modifica di precisione dei microbiomi
05:43
we have an opportunity to modify a calf's microbiome at birth,
99
343256
5797
abbiamo l'opportunità di modificare il microbioma di un vitello alla nascita,
05:49
limiting that animal's impact on the climate for its entire lifetime.
100
349095
4713
limitando l'impatto dell'animale sul clima per tutta la sua vita.
05:53
And this is beneficial for farmers
101
353850
3128
E questo è vantaggioso per gli agricoltori
05:57
because reduced methane production
102
357020
1877
perché ridurre la produzione di metano
05:58
means more efficient conversion of feed into food.
103
358897
3920
comporta una conversione più efficiente del foraggio in cibo.
06:02
Importantly, these tools can be used in the future
104
362817
3712
E soprattutto, questi strumenti possono essere usati in futuro
06:06
to reduce methane emissions from other sources,
105
366529
2544
per ridurre le emissioni di metano da altre fonti,
06:09
like landfills, wastewater and rice paddies.
106
369073
3838
come le discariche, le acque di scarico e le risaie.
06:12
Ultimately, microbiomes generate
107
372911
2627
Dopotutto, i microbiomi generano
06:15
up to two-thirds of all of the methane emissions globally.
108
375538
3796
fino a due terzi di tutte le emissioni di metano nel mondo.
06:19
So our technology could really move the needle
109
379375
2628
Perciò la nostra tecnologia potrebbe essere significativa
06:22
in our fight against climate change.
110
382045
2168
nella lotta contro il cambiamento climatico.
06:25
In human health,
111
385048
1251
Nella salute umana,
06:26
asthma affects up to 300 million people around the world,
112
386341
3128
l'asma colpisce fino a 300 milioni di persone nel mondo,
06:29
a number that grows by 50 percent each decade,
113
389510
2837
un numero che cresce del 50% ogni dieci anni,
06:32
and it disproportionately affects lower-income children.
114
392388
2962
e colpisce in maniera sproporzionata i bambini delle famiglie più povere.
06:36
Our team has identified a promising link
115
396392
2086
Il nostro gruppo ha identificato un legame promettente
06:38
between a molecule produced in the gut microbiome
116
398519
2711
tra una molecola prodotta nel microbioma intestinale
06:41
and asthma development.
117
401230
1377
e lo sviluppo dell'asma.
06:43
With precision microbiome editing,
118
403274
1794
Con la modifica di precisione dei microbiomi,
06:45
we could offer a child at risk for asthma a noninvasive therapy
119
405068
4588
potremmo offrire ai bambini a rischio di sviluppare l'asma una terapia non invasiva
06:49
that would eliminate asthma-inducing molecules,
120
409656
4129
che eliminerebbe le molecole che causano l'asma,
06:53
changing her life trajectory.
121
413785
1710
cambiando loro la vita.
06:56
And what's really exciting
122
416537
1419
E quello che è più entusiasmante
06:57
is that these same approaches in the future could help us treat
123
417997
4546
è che questo stesso approccio potrebbe aiutarci
07:02
or even prevent human diseases
124
422585
2002
a curare o persino a prevenire malattie
07:04
that are linked to the gut microbiome,
125
424629
2294
legate al microbioma intestinale,
07:06
including obesity, diabetes and Alzheimer's.
126
426965
2669
comprese l'obesità, il diabete e l'Alzheimer.
07:10
I think it’s fascinating that we can now use CRISPR
127
430760
3128
Penso che sia affascinante che ora possiamo usare la CRISPR
07:13
to edit the same tiny organisms that gave us CRISPR.
128
433930
4004
per modificare gli stessi minuscoli organismi che ci hanno dato la CRISPR.
07:17
In doing so, we’re collaborating with the ultimate partner: nature.
129
437976
5005
Facendo ciò, collaboriamo con la nostra partner per eccellenza:
la natura.
07:22
Together, we can use CRISPR-powered precision microbiome editing
130
442981
5380
Insieme, possiamo usare la modifica di precisione dei microbiomi
alimentata dalla CRISPR
07:28
to build a more resilient future for all of us.
131
448361
3253
per costruire un futuro più resiliente per tutti noi.
07:32
Thank you very much.
132
452448
1293
Grazie mille.
07:33
(Applause)
133
453741
2294
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7