CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

818,432 views ・ 2023-09-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The essence of being human is that we solve problems.
0
4292
4171
Résoudre des problèmes fait partie de l’essence de l’être humain.
00:08
And when we're faced with enormous problems
1
8505
2377
Face à des problèmes monumentaux,
00:10
like disease and climate change,
2
10924
2502
comme la maladie ou le changement climatique,
00:13
we need to solve them by collaboration.
3
13468
3003
leur résolution passe nécessairement par la collaboration.
00:16
I'm excited to tell you about a new kind of collaboration
4
16513
3253
J’ai hâte de vous parler d’une nouvelle forme de collaboration
00:19
that will absolutely create solutions to these big problems.
5
19808
4254
qui va créer des solutions à ces problèmes épineux.
00:24
It's a collaboration that's unexpected
6
24062
2127
C’est une collaboration inattendue
00:26
because it's between humans
7
26189
1543
car elle se passe entre les humains
00:27
and the tiniest organisms that populate our planet:
8
27732
3671
et les organismes les plus petits peuplant notre planète :
00:31
the bacteria and other microbes that live in, on and around us.
9
31403
5046
les bactéries et autres microbes vivant en nous et dans notre environnement.
00:36
Bacteria may be small and unseen,
10
36449
3629
Les bactéries sont certes petites et invisibles,
00:40
but they often have inspired transformative innovations,
11
40078
4046
mais elles ont souvent inspiré des innovations transformatrices,
00:44
including the one that has become the cornerstone of my own research.
12
44165
4171
dont celle qui est devenue la pierre angulaire de mes recherches.
00:49
Over the past decade, I've been at the forefront
13
49504
3212
Ces dix dernières années, je suis à l’avant-garde
00:52
of developing a revolutionary technology called CRISPR
14
52757
4380
du développement d’une technologie révolutionnaire appelée CRISPR,
00:57
that has come from the study of how bacteria fight viral infection.
15
57178
6507
née d’une étude sur les mécanismes des bactéries
pour combattre les infections virales.
01:03
CRISPR is amazing because it allows us
16
63727
2836
CRISPR est extraordinaire car il nous permet
01:06
to precisely edit the DNA in living organisms,
17
66563
4296
d’éditer précisément l’ADN dans les organismes vivants,
01:10
including in people and plants.
18
70859
2377
dont les personnes et les plantes.
01:13
With CRISPR, we can change, remove or replace the genes
19
73778
3921
Avec CRISPR, nous pouvons changer, retirer ou remplacer des gènes
01:17
that govern the function of cells.
20
77699
2753
qui gouvernent la fonction des cellules.
01:20
This means that we now have the ability to use CRISPR like a word processor
21
80452
4254
Autrement dit, nous pouvons utiliser CRISPR comme un traitement de texte
01:24
to find, cut and paste text.
22
84748
3169
pour trouver, couper et coller du texte.
01:29
CRISPR, amazingly, has already cured people of devastating disorders
23
89711
5505
CRISPR a déjà guéri - miraculeusement oserais-je dire -
des personnes avec des troubles dévastateurs,
01:35
like sickle cell disease,
24
95258
1335
comme la drépanocytose,
01:36
and it's created rice plants
25
96635
2085
et a aussi créé des espèces de riz
01:38
that are resistant to both diseases and drought.
26
98762
3503
résistantes à la maladie et à la sécheresse.
01:42
Incredible, right?
27
102307
1418
C’est incroyable, n’est-ce pas ?
01:43
But the next world-changing advance with CRISPR
28
103767
3169
Mais la prochaine avancée de rupture avec CRISPR
01:46
will actually come from using it in a way
29
106978
3504
va provenir de l’usage particulier que l’on en fera
01:50
that will allow us to go to the next level
30
110482
3587
et qui nous permettra d’aller à l’étape suivante,
01:54
by editing genes beyond just in individual organisms.
31
114069
4963
en éditant des gènes au-delà des organismes individuels.
01:59
We now have the ability to use CRISPR
32
119032
3170
Nous pouvons désormais utiliser CRISPR
02:02
to edit entire populations of tiny microbes,
33
122202
4379
pour éditer des populations entières de microbes minuscules,
02:06
called microbiomes,
34
126623
1585
les microbiotes,
02:08
that live in and on our bodies.
35
128249
2920
qui vivent dans et sur notre corps.
02:11
For decades, scientists studied bacteria one organism at a time,
36
131961
3587
Les scientifiques ont toujours étudié les bactéries une par une,
02:15
as if each type of bacteria behaved independently.
37
135590
3545
comme si chaque bactérie se comportait indépendamment.
02:19
But we now know that bacterial behaviors,
38
139177
2169
Mais nous savons aujourd’hui que le comportement des bactéries,
02:21
both good and bad,
39
141388
1501
02:22
result from their interactions within complex microbiomes.
40
142931
4087
bon ou mauvais,
est le résultat de leurs interactions au sein de la complexité du microbiote.
02:27
In humans, dysfunctional gut microbiomes
41
147060
3253
Chez les humains, un microbiote intestinal dysfonctionnel
02:30
are associated with diseases as diverse as Alzheimer's and asthma.
42
150313
4630
est associé avec des maladies aussi variées qu’Alzheimer et l’asthme.
02:34
And in farm animals, microbiomes produce methane,
43
154943
3253
Chez les animaux de ferme, le microbiote produit du méthane,
02:38
a powerful contributor to climate change.
44
158196
3253
un facteur majeur dans le changement climatique.
02:41
But when they're healthy,
45
161449
1335
Mais en bonne santé,
02:42
both human and animal microbiomes can actually prevent disease
46
162784
3337
les microbiotes humains et des animaux peuvent prévenir les maladies
02:46
and reduce methane emissions.
47
166121
2085
et réduire les émissions de méthane.
02:48
So to harness these benefits,
48
168248
1418
Pour catalyser ces bénéfices,
02:49
we need a way to precisely and reproducibly control
49
169708
5296
il convient de contrôler précisément et de façon reproductible
02:55
these microbial communities.
50
175046
2086
les communautés microbiennes.
02:58
So why have microbiomes been difficult to control in the past?
51
178007
3671
Pourquoi les microbiotes sont-ils difficilement contrôlables ?
03:01
It turns out that microbiomes are very complex,
52
181720
2961
En fait, ils sont très complexes
03:04
and they're difficult to manipulate.
53
184723
1918
et très difficiles à manipuler.
03:06
Antibiotics affect the entire microbiome
54
186683
3295
Les antibiotiques affectent tout le microbiote
03:10
and their overuse can lead to drug resistance.
55
190019
4171
et leur surutilisation mène à une résistance aux médicaments.
03:14
Diet and probiotics are nonspecific
56
194190
2503
Les régimes et les probiotiques sont non spécifiques
03:16
and they're often ineffective.
57
196693
3879
et souvent sans effet.
03:21
Fecal transplants face various challenges to both effectiveness and acceptance.
58
201573
5797
Les transplantations fécales ont leurs propres défis
en termes d’efficacité et d’acceptation.
03:27
(Laughter)
59
207370
1251
(Rires)
03:29
But with CRISPR, we have a tool that works like a scalpel.
60
209664
3796
Mais avec CRISPR, nous avons un outil qui travaille au scalpel.
03:33
It allows us to target a particular gene in a particular kind of cell.
61
213501
4922
Ça nous permet de cibler un gène précis dans un type particulier de cellules.
03:38
With CRISPR, we can change one kind of bacterium
62
218465
5046
Nous pouvons ainsi changer une espèce de bactéries
03:43
without affecting all the others.
63
223553
1585
sans affecter les autres.
03:46
Another challenge is that less than one percent of the world’s microbial species
64
226347
4130
Un autre défi est que moins de 1 % des espèces microbiennes
03:50
have been grown and studied in the lab.
65
230518
2878
ont été cultivées et étudiées in vitro.
03:53
Fortunately, we can now access the other 99 percent
66
233396
3921
Heureusement, nous avons désormais accès aux 99 % restants
03:57
due to the pioneering research of my colleague, Jill Banfield,
67
237317
3420
grâce à la recherche pionnière de ma collègue, Jill Banfield,
04:00
and her breakthrough technology,
68
240737
1585
et de sa technologie révolutionnaire, la métagénomique,
04:02
metagenomics,
69
242322
1418
04:03
which is a tool that allows us to figure out
70
243740
2627
un outil qui permet de déterminer quelles espèces sont présentes
04:06
what species are present
71
246367
1335
04:07
and what they're doing in a microbial community.
72
247702
3587
et ce qu’elles font au sein de la communauté microbienne.
04:11
Metagenomics creates a detailed blueprint of a complex microbiome,
73
251331
4588
La métagénomique dessine un plan détaillé d’un microbiote complexe.
04:15
and that means that we can use it
74
255960
2086
Cela signifie que nous pouvons l’utiliser
04:18
to figure out how to use gene editing tools
75
258087
3045
pour comprendre comment utiliser nos outils d’édition des gènes,
04:21
in the right gene, in the right organism.
76
261174
2544
dans les bons gènes, dans le bon organisme.
04:24
You might be wondering how we can take this new knowledge
77
264969
2711
On peut se demander comment utiliser ce nouveau savoir
04:27
and harness it to solve real world problems.
78
267680
3254
et le canaliser pour résoudre des problèmes dans la vraie vie.
04:30
Well, we're bringing together these two breakthrough technologies,
79
270975
4380
Eh bien, nous combinons ces deux technologies révolutionnaires,
04:35
metagenomics and CRISPR,
80
275355
1293
la métagénomique et CRISPR,
04:36
to create a brand new field of science called precision microbiome editing.
81
276648
5130
pour créer une nouvelle discipline scientifique
l’édition de précision du microbiome.
04:41
This will allow us to discover links between dysfunctional microbiomes
82
281778
4087
Cela nous conduira à découvrir des liens entre les microbiotes dysfonctionnels
04:45
and disease or greenhouse gas emissions.
83
285865
2962
et les maladies ou les émissions de gaz à effet de serre.
04:48
We can develop modified and improved microbiome editors
84
288827
3336
On peut modifier et améliorer des éditeurs de microbiotes
04:52
and show that they're safe and effective.
85
292205
2544
pour démontrer leur innocuité et leur efficacité.
04:54
And we can then begin to deploy these optimized solutions
86
294791
3837
Et nous pouvons enfin déployer ces solutions optimisées
04:58
to create the kinds of solutions that will be transformative in the future.
87
298670
6006
pour créer des solutions qui s’avéreront transformatives à l’avenir.
05:06
So how does this affect our health and the health of our planet?
88
306678
4504
Comment cela influence-t-il notre santé et celle de notre planète ?
05:11
We know the poorest countries and people are the most affected by climate change,
89
311224
3920
Les pays et les personnes les plus pauvres sont les plus touchées
par le changement climatique.
05:15
and it's a problem created by the wealthiest people.
90
315186
3921
Et les plus riches en sont la cause.
05:19
And methane is a big part of the problem.
91
319107
2002
Le méthane est une grande partie de l’équation.
05:21
It's been a major contributor to rising global temperatures
92
321109
4045
C’est un facteur majeur à l’origine de la hausse des températures
05:25
since preindustrial times.
93
325154
2169
depuis l’époque préindustrielle.
05:27
Specific microbiome compositions in livestock
94
327323
2628
Des compositions spécifiques du microbiote dans les cheptels
05:29
can actually reduce methane emissions by up to 80 percent.
95
329951
3295
peut réduire de 80% leurs émissions de méthane.
05:33
But doing that today currently requires daily interventions at enormous expense,
96
333246
5672
Mais cela nécessite encore des interventions quotidiennes
et des dépenses importantes.
05:38
and it just doesn't scale.
97
338960
2085
Ce n’est pas rentable.
05:41
But with precision microbiome editing,
98
341087
2127
Mais l’édition de précision des microbiotes
05:43
we have an opportunity to modify a calf's microbiome at birth,
99
343256
5797
nous donne la chance de modifier ceux-ci chez les veaux à la naissance,
05:49
limiting that animal's impact on the climate for its entire lifetime.
100
349095
4713
limitant l’impact des animaux sur le climat durant toute leur vie.
05:53
And this is beneficial for farmers
101
353850
3128
Cela représente un bénéfice pour les fermiers
car la diminution de la production de méthane
05:57
because reduced methane production
102
357020
1877
05:58
means more efficient conversion of feed into food.
103
358897
3920
entraîne une conversion plus efficace de l’alimentation des animaux en aliment.
06:02
Importantly, these tools can be used in the future
104
362817
3712
Ce qui est important, c’est que ces outils pourront être utilisés
06:06
to reduce methane emissions from other sources,
105
366529
2544
pour réduire les émissions de méthane d’autres sources,
06:09
like landfills, wastewater and rice paddies.
106
369073
3838
comme les décharges, les eaux usagées ou les champs de riz.
06:12
Ultimately, microbiomes generate
107
372911
2627
Au final, les microbiotes génèrent
06:15
up to two-thirds of all of the methane emissions globally.
108
375538
3796
jusqu’à deux-tiers des émissions de méthane dans le monde.
06:19
So our technology could really move the needle
109
379375
2628
Notre technologie peut donc réellement changer la donne
06:22
in our fight against climate change.
110
382045
2168
dans notre combat contre le changement climatique.
06:25
In human health,
111
385048
1251
Dans la santé humaine,
06:26
asthma affects up to 300 million people around the world,
112
386341
3128
l’asthme touche plus de 300 millions de personnes dans le monde.
06:29
a number that grows by 50 percent each decade,
113
389510
2837
Et ce nombre ne cesse de grandir, 50% chaque décennie.
06:32
and it disproportionately affects lower-income children.
114
392388
2962
Or cette maladie affecte lourdement les enfants de familles à bas revenus.
06:36
Our team has identified a promising link
115
396392
2086
Notre équipe a identifié un lien prometteur
06:38
between a molecule produced in the gut microbiome
116
398519
2711
entre une molécule produite dans le microbiote intestinal
06:41
and asthma development.
117
401230
1377
et le développement de l’asthme.
06:43
With precision microbiome editing,
118
403274
1794
L’édition de précision du microbiote
06:45
we could offer a child at risk for asthma a noninvasive therapy
119
405068
4588
offre la chance aux enfants à risque d’obtenir une thérapie non invasive,
06:49
that would eliminate asthma-inducing molecules,
120
409656
4129
capable d’éliminer les molécules qui provoquent l’asthme,
06:53
changing her life trajectory.
121
413785
1710
modifiant ainsi leur trajectoire de vie.
06:56
And what's really exciting
122
416537
1419
Le plus enthousiasmant,
06:57
is that these same approaches in the future could help us treat
123
417997
4546
c’est que les mêmes approches à l’avenir nous permettront de soigner
07:02
or even prevent human diseases
124
422585
2002
ou prévenir des maladies chez l’Homme
07:04
that are linked to the gut microbiome,
125
424629
2294
qui sont liées au microbiote intestinal,
07:06
including obesity, diabetes and Alzheimer's.
126
426965
2669
notamment l’obésité, le diabète et la maladie d’Alzheimer.
07:10
I think it’s fascinating that we can now use CRISPR
127
430760
3128
Je trouve fascinant que nous puissions désormais utiliser CRISPR
07:13
to edit the same tiny organisms that gave us CRISPR.
128
433930
4004
pour éditer les mêmes organismes minuscules qui nous ont offert CRISPR,
07:17
In doing so, we’re collaborating with the ultimate partner: nature.
129
437976
5005
car il s’agit d’une collaboration avec notre partenaire ultime : la nature.
07:22
Together, we can use CRISPR-powered precision microbiome editing
130
442981
5380
Ensemble, nous pouvons éditer précisément le microbiote avec CRISPR
07:28
to build a more resilient future for all of us.
131
448361
3253
pour développer un avenir plus résilient pour nous tous.
07:32
Thank you very much.
132
452448
1293
Merci.
07:33
(Applause)
133
453741
2294
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7