CRISPR's Next Advance Is Bigger Than You Think | Jennifer Doudna | TED

700,054 views ・ 2023-09-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Santacruz Revisor: Sebastian Betti
00:04
The essence of being human is that we solve problems.
0
4292
4171
Resolver problemas forma parte de la naturaleza humana.
00:08
And when we're faced with enormous problems
1
8505
2377
Cuando nos enfrentamos a grandes problemas,
00:10
like disease and climate change,
2
10924
2502
como enfermedades o el cambio climático,
00:13
we need to solve them by collaboration.
3
13468
3003
colaboramos para resolverlos.
00:16
I'm excited to tell you about a new kind of collaboration
4
16513
3253
Es emocionante presentarles una nueva forma de colaboración
00:19
that will absolutely create solutions to these big problems.
5
19808
4254
que solucionará estos grandes problemas.
00:24
It's a collaboration that's unexpected
6
24062
2127
Es una colaboración que nadie se imagina entre los humanos
00:26
because it's between humans
7
26189
1543
00:27
and the tiniest organisms that populate our planet:
8
27732
3671
y los organismos más diminutos del planeta:
00:31
the bacteria and other microbes that live in, on and around us.
9
31403
5046
las bacterias y microorganismos que viven en y alrededor de nosotros.
00:36
Bacteria may be small and unseen,
10
36449
3629
A pesar de que las bacterias son minúsculas e imperceptibles,
00:40
but they often have inspired transformative innovations,
11
40078
4046
muchas veces han inspirado innovaciones trascendentales,
00:44
including the one that has become the cornerstone of my own research.
12
44165
4171
incluida la que se ha convertido en la piedra angular de mi investigación.
00:49
Over the past decade, I've been at the forefront
13
49504
3212
Durante la última década, he trabajado en primera línea
00:52
of developing a revolutionary technology called CRISPR
14
52757
4380
para desarrollar una tecnología revolucionaria llamada CRISPR.
00:57
that has come from the study of how bacteria fight viral infection.
15
57178
6507
Surgió del estudio de cómo las bacterias combaten infecciones virales.
01:03
CRISPR is amazing because it allows us
16
63727
2836
La CRISPR es increíble. Nos permite modificar con precisión el ADN
01:06
to precisely edit the DNA in living organisms,
17
66563
4296
de seres vivos, incluidas personas y plantas.
01:10
including in people and plants.
18
70859
2377
01:13
With CRISPR, we can change, remove or replace the genes
19
73778
3921
Con la CRISPR, se pueden cambiar, eliminar o reemplazar los genes
01:17
that govern the function of cells.
20
77699
2753
que controlan el comportamiento celular.
01:20
This means that we now have the ability to use CRISPR like a word processor
21
80452
4254
Es decir, podemos usar la CRISPR como un procesador de textos
01:24
to find, cut and paste text.
22
84748
3169
para buscar, cortar y pegar.
01:29
CRISPR, amazingly, has already cured people of devastating disorders
23
89711
5505
Con la CRISPR ya se han curado terribles enfermedades,
01:35
like sickle cell disease,
24
95258
1335
como la anemia drepanocítica.
01:36
and it's created rice plants
25
96635
2085
Y se han creado arrozales resistentes a enfermedades y sequías.
01:38
that are resistant to both diseases and drought.
26
98762
3503
01:42
Incredible, right?
27
102307
1418
¿No es increíble?
01:43
But the next world-changing advance with CRISPR
28
103767
3169
El próximo avance que cambiará el mundo a través de la CRISPR,
01:46
will actually come from using it in a way
29
106978
3504
será usarlo de manera que nos permita subir al siguiente nivel:
01:50
that will allow us to go to the next level
30
110482
3587
01:54
by editing genes beyond just in individual organisms.
31
114069
4963
modificaremos genes no solo en organismos individuales.
01:59
We now have the ability to use CRISPR
32
119032
3170
Ahora podemos usar la CRISPR
02:02
to edit entire populations of tiny microbes,
33
122202
4379
para modificar comunidades enteras de microbios, conocidas como microbiomas,
02:06
called microbiomes,
34
126623
1585
02:08
that live in and on our bodies.
35
128249
2920
que viven en nuestro cuerpo.
02:11
For decades, scientists studied bacteria one organism at a time,
36
131961
3587
Por décadas, los científicos han estudiado cada organismo por separado,
02:15
as if each type of bacteria behaved independently.
37
135590
3545
como si el comportamiento de cada bacteria fuera independiente.
02:19
But we now know that bacterial behaviors,
38
139177
2169
Pero sabemos que el comportamiento bacteriano, ya sea bueno o malo,
02:21
both good and bad,
39
141388
1501
02:22
result from their interactions within complex microbiomes.
40
142931
4087
es resultado de las interacciones con los microbiomas.
02:27
In humans, dysfunctional gut microbiomes
41
147060
3253
En los humanos, el microbioma intestinal disfuncional
02:30
are associated with diseases as diverse as Alzheimer's and asthma.
42
150313
4630
se asocia con diversas enfermedades que van desde el Alzheimer hasta el asma.
02:34
And in farm animals, microbiomes produce methane,
43
154943
3253
En animales de granja, los microbiomas producen metano,
02:38
a powerful contributor to climate change.
44
158196
3253
que afecta gravemente al cambio climático.
02:41
But when they're healthy,
45
161449
1335
Pero si los microbiomas son funcionales, tanto en animales como en humanos,
02:42
both human and animal microbiomes can actually prevent disease
46
162784
3337
pueden prevenir problemas de salud y reducir las emisiones de metano.
02:46
and reduce methane emissions.
47
166121
2085
02:48
So to harness these benefits,
48
168248
1418
Para aprovechar estos beneficios, tenemos que controlar
02:49
we need a way to precisely and reproducibly control
49
169708
5296
de forma precisa y reproductiva estas comunidades microbianas.
02:55
these microbial communities.
50
175046
2086
02:58
So why have microbiomes been difficult to control in the past?
51
178007
3671
¿Por qué era difícil controlar los microbiomas en el pasado?
03:01
It turns out that microbiomes are very complex,
52
181720
2961
Resulta que los microbiomas son muy complejos y difíciles de manejar.
03:04
and they're difficult to manipulate.
53
184723
1918
03:06
Antibiotics affect the entire microbiome
54
186683
3295
Los antibióticos afectan a todo el microbioma.
03:10
and their overuse can lead to drug resistance.
55
190019
4171
Su uso excesivo puede provocar farmacorresistencia.
03:14
Diet and probiotics are nonspecific
56
194190
2503
La dieta y los probióticos son imprecisos y suelen ser ineficaces.
03:16
and they're often ineffective.
57
196693
3879
03:21
Fecal transplants face various challenges to both effectiveness and acceptance.
58
201573
5797
Los trasplantes fecales presentan retos tanto en eficacia como en aceptación.
03:27
(Laughter)
59
207370
1251
(Risas)
03:29
But with CRISPR, we have a tool that works like a scalpel.
60
209664
3796
Pero la CRISPR es una herramienta que funciona como un escalpelo.
03:33
It allows us to target a particular gene in a particular kind of cell.
61
213501
4922
Nos permite fijar como objetivo un gen en concreto en una célula específica.
03:38
With CRISPR, we can change one kind of bacterium
62
218465
5046
Con la CRISPR, podemos cambiar un tipo de bacteria sin afectar todas las demás.
03:43
without affecting all the others.
63
223553
1585
03:46
Another challenge is that less than one percent of the world’s microbial species
64
226347
4130
Otro desafío es que menos del 1 % de microorganismos del mundo
03:50
have been grown and studied in the lab.
65
230518
2878
se han desarrollado y estudiado en los laboratorios.
03:53
Fortunately, we can now access the other 99 percent
66
233396
3921
Por suerte, ahora podemos acceder al 99 % restante
03:57
due to the pioneering research of my colleague, Jill Banfield,
67
237317
3420
gracias al estudio pionero de mi compañera Jill Banfield y su tecnología innovadora,
04:00
and her breakthrough technology,
68
240737
1585
04:02
metagenomics,
69
242322
1418
la metagenómica.
04:03
which is a tool that allows us to figure out
70
243740
2627
A través de esta herramienta, averiguamos qué especies están presentes
04:06
what species are present
71
246367
1335
04:07
and what they're doing in a microbial community.
72
247702
3587
y cómo se comportan dentro de la comunidad microbiana.
04:11
Metagenomics creates a detailed blueprint of a complex microbiome,
73
251331
4588
La metagenómica crea un plano detallado de un microbioma complejo.
04:15
and that means that we can use it
74
255960
2086
Lo que significa que podemos usarla
04:18
to figure out how to use gene editing tools
75
258087
3045
para determinar cómo usar las herramientas de modificación genética
04:21
in the right gene, in the right organism.
76
261174
2544
en el gen adecuado y en el organismo adecuado.
04:24
You might be wondering how we can take this new knowledge
77
264969
2711
Se preguntarán cómo aprovecharemos este nuevo descubrimiento
04:27
and harness it to solve real world problems.
78
267680
3254
para resolver problemas del mundo real.
04:30
Well, we're bringing together these two breakthrough technologies,
79
270975
4380
Vamos a unificar estas nuevas tecnologías; la metagenómica y la CRISPR.
04:35
metagenomics and CRISPR,
80
275355
1293
04:36
to create a brand new field of science called precision microbiome editing.
81
276648
5130
Y crearemos un nuevo ámbito científico: la edición precisa del microbioma.
04:41
This will allow us to discover links between dysfunctional microbiomes
82
281778
4087
Esto nos permitirá descubrir la relación entre los microbiomas disfuncionales
04:45
and disease or greenhouse gas emissions.
83
285865
2962
y las enfermedades o las emisiones de gases de efecto invernadero.
04:48
We can develop modified and improved microbiome editors
84
288827
3336
Mejoraremos las herramientas para la edición microbiana
04:52
and show that they're safe and effective.
85
292205
2544
para mostrar que son seguros y eficaces.
04:54
And we can then begin to deploy these optimized solutions
86
294791
3837
Y, entonces, comenzaremos a utilizar estas herramientas optimizadas
04:58
to create the kinds of solutions that will be transformative in the future.
87
298670
6006
para dar con el tipo de soluciones que transformarán el futuro.
05:06
So how does this affect our health and the health of our planet?
88
306678
4504
¿Cómo afecta esto a nuestra salud y a la del planeta?
05:11
We know the poorest countries and people are the most affected by climate change,
89
311224
3920
Los países y personas más pobres son los más afectados por el cambio climático.
05:15
and it's a problem created by the wealthiest people.
90
315186
3921
Problema que han creado los más ricos.
05:19
And methane is a big part of the problem.
91
319107
2002
Y el metano es una gran parte del problema.
05:21
It's been a major contributor to rising global temperatures
92
321109
4045
Ha influido en el aumento de la temperatura global
05:25
since preindustrial times.
93
325154
2169
desde la era preindustrial.
05:27
Specific microbiome compositions in livestock
94
327323
2628
Con ciertas composiciones microbianas de la ganadería
05:29
can actually reduce methane emissions by up to 80 percent.
95
329951
3295
se pueden reducir las emisiones de metano hasta en un 80 %.
05:33
But doing that today currently requires daily interventions at enormous expense,
96
333246
5672
Hacer eso hoy en día requiere intervenciones diarias a un enorme coste.
05:38
and it just doesn't scale.
97
338960
2085
No es factible.
05:41
But with precision microbiome editing,
98
341087
2127
Pero la edición precisa del microbioma nos brinda la oportunidad
05:43
we have an opportunity to modify a calf's microbiome at birth,
99
343256
5797
de modificar el microbioma de un ternero al nacer.
05:49
limiting that animal's impact on the climate for its entire lifetime.
100
349095
4713
Y limitar así el impacto del animal sobre el clima para el resto de su vida.
05:53
And this is beneficial for farmers
101
353850
3128
Trae beneficios a los agricultores porque se reduce la producción de metano
05:57
because reduced methane production
102
357020
1877
05:58
means more efficient conversion of feed into food.
103
358897
3920
y eso se traduce en un aumento del índice de conversión alimenticia.
06:02
Importantly, these tools can be used in the future
104
362817
3712
Además, estas herramientas se pueden utilizar en un futuro
06:06
to reduce methane emissions from other sources,
105
366529
2544
para reducir las emisiones de metano de otras fuentes.
06:09
like landfills, wastewater and rice paddies.
106
369073
3838
Como vertederos, aguas residuales y arrozales.
06:12
Ultimately, microbiomes generate
107
372911
2627
Por último, los microbiomas generan
06:15
up to two-thirds of all of the methane emissions globally.
108
375538
3796
hasta dos tercios de la emisión de metano total a nivel mundial.
06:19
So our technology could really move the needle
109
379375
2628
Por tanto, nuestra tecnología podría marcar la diferencia
06:22
in our fight against climate change.
110
382045
2168
en la lucha contra el cambio climático.
06:25
In human health,
111
385048
1251
Respecto a la salud mundial, el asma afecta a más de 300 millones de personas.
06:26
asthma affects up to 300 million people around the world,
112
386341
3128
06:29
a number that grows by 50 percent each decade,
113
389510
2837
La cantidad de casos aumenta sobre un 50 % cada década.
06:32
and it disproportionately affects lower-income children.
114
392388
2962
Y afecta de manera desproporcionada a los niños con rentas más bajas.
06:36
Our team has identified a promising link
115
396392
2086
Nuestro equipo ha identificado una relación
06:38
between a molecule produced in the gut microbiome
116
398519
2711
entre una molécula producida por el microbioma intestinal
06:41
and asthma development.
117
401230
1377
y el desarrollo del asma.
06:43
With precision microbiome editing,
118
403274
1794
Con la edición precisa del microbioma,
06:45
we could offer a child at risk for asthma a noninvasive therapy
119
405068
4588
podemos dar un tratamiento no invasivo a niños con riesgo de asma
06:49
that would eliminate asthma-inducing molecules,
120
409656
4129
para destruir las moléculas que inducen asma y cambiar sus vidas.
06:53
changing her life trajectory.
121
413785
1710
06:56
And what's really exciting
122
416537
1419
Lo realmente asombroso
06:57
is that these same approaches in the future could help us treat
123
417997
4546
es que estos métodos podrían ayudarnos en un futuro a curar
07:02
or even prevent human diseases
124
422585
2002
o prevenir enfermedades que estén relacionadas con el microbioma intestinal.
07:04
that are linked to the gut microbiome,
125
424629
2294
07:06
including obesity, diabetes and Alzheimer's.
126
426965
2669
Hablo de la obesidad, la diabetes o el Alzheimer.
07:10
I think it’s fascinating that we can now use CRISPR
127
430760
3128
Es fascinante que podamos usar la CRISPR
07:13
to edit the same tiny organisms that gave us CRISPR.
128
433930
4004
para modificar los mismos microorganismos que nos brindó esta tecnología.
07:17
In doing so, we’re collaborating with the ultimate partner: nature.
129
437976
5005
Al hacerlo, colaboramos con nuestra asociada por excelencia: la naturaleza.
07:22
Together, we can use CRISPR-powered precision microbiome editing
130
442981
5380
Juntos, podemos usar la CRISPR para la edición microbiana.
07:28
to build a more resilient future for all of us.
131
448361
3253
Y, así, construir un futuro más resiliente para todos y todas.
07:32
Thank you very much.
132
452448
1293
Muchísimas gracias.
07:33
(Applause)
133
453741
2294
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7