Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,993 views ・ 2021-06-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[آینده خود را شکل دهید]
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
می‌خواهم با گفتن داستان دنیل شروع کنم.
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
وقتی دنیل دانشجوی سال آخر کالج بود، پدرش از دنیا رفت،
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
که مادرش را بدون راهی برای حمایت از خود تنها گذاشت.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
پس دنیل مجبور بود از کالج انصراف دهد
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
و سه شغل باریستا، متصدی بار و شستن ماشین را شروع کند.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
دنیل از این سه شغل، سالانه ۲۳ هزار دلار درآمد داشت،
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
که آنقدر زیاد نبود،
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
اما این امکان را به او می‌داد که غذا و سرپناه خود و مادرش را تأمین کند.
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
و برای دنیل، این کافی بود.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
اما یک روز صبح زود، وقتی دنیل از یکی از کارهایش به سمت خانه رانندگی می‌کرد،
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
یک گوزن به جلوی ماشینش پرید.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
او از جاده منحرف شد و با یک انبار تصادف کرد.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
و دنیل درست به خاطر ندارد که بعدش چه اتفاقی افتاد،
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
اما وقتی چند ساعت بعد در یک بیمارستان به هوش آمد،
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
یک دکتر به او گفت که ساقه مغز و مهره C1 او آسیب دیده است.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
خبر خوب این بود که دنیل بیمارستان را زنده ترک می‌کرد.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
اما خبر بد این بود که هزینه درمان دنیل ۵۵ هزار دلار شده بود.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
حالا، دنیل برای دو سال به سختی تلاش کرد تا این بدهی را پرداخت کند،
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
اما این غیرممکن بود.
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
بازپرداخت ۵۵ هزار دلار هزینه درمان برای دنیل غیرممکن بود،
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
وقتی فقط ۲۳ هزار دلار در سال درآمد داشت.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
احساس درماندگی می‌کرد.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
یک تصادف عجیب، دنیل را
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
در معرض بی‌خانمانی، گرسنگی و فقر قرار داده بود.
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
و وقتی خود را جای دنیل بگذارید، ورشکستگی یک راه نجات است.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
ورشکستگی یک ابزار حقوقی قدرتمند است که به شما امکان معافیت از بازپرداخت بدهی
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
و ورود مجدد به اقتصاد را می‌دهد.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
وضعیت اضطراری پزشکی، از دست دادن شغل، طلاق.
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
این‌ها شوک‌های مالی هستند که شاید برای هر یک از ما اتفاق بیافتند.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
و وقتی برای زندگی، منتظر دستمزد بعدی هستید
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
و مانند بسیاری از آمریکایی‌ها، پس‌انداز زیادی ندارید،
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
یک شوک مالی می‌تواند زندگی‌تان را نابود کند.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
ورشکستگی به شما یک شانس مجدد می‌دهد.
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
اما وقتی دنیل رفت که یک وکیل ورشکستگی پیدا کند،
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
او مانند بسیاری از دیگران که درخواست ورشکستگی می‌کنند،
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
فهمید که این برایش ۱,۵۰۰ دلار هزینه خواهد داشت.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
او اینقدر پول نداشت.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
چه طنز بی‌رحمانه‌ای.
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
در آمریکا، ۱,۵۰۰ دلار برایتان هزینه دارد تا به دادگاه بگویید
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
که هیچ پولی ندارید.
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
وقتی به دادگاه می‌روید،
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
همه از قاضی تا منشی تا خود فرم‌ها
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
به شما می‌گویند که یک وکیل پیدا کنید،
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
صرف نظر از این که چقدر کم پول داشته باشید.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
یکی از بزرگترین بی‌عدالتی‌های حقوق مدنی در آمریکا
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
این است که ما در قانون، حقوق برابر نداریم.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
حقوق برابر داریم، اگر بتوانید هزینه یک وکیل را پرداخت کنید.
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
اگر از خانه و یک رابطه آزارگرانه بیرون انداخته شده باشید
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
یا به ورشکستگی نیاز داشته باشید،
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
در بسیاری از پرونده‌های مدنی، حق دسترسی به وکیل رایگان را ندارید.
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
و چون حتی نزدیک به مقدار موردنیاز
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
وکیل رایگان یا کمک‌های حقوقی وجود ندارد،
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
از هر پنج آمریکایی کم‌درآمد، چهار نفر
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
نمی‌توانند کمک حقوقی موردنیاز خود برای دسترسی به حقوق قانون مدنی را دریافت کنند.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
چهار سال پیش، من به راه‌اندازی یک سازمان کمک کردم
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
برای مبارزه برای یک حق مدنی جدید در آمریکا،
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
حق حل و فصل مشکل حقوقی شما وقتی توان پرداخت به وکیل را ندارید.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
ما با ورشکستگی شروع کردیم.
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
سازمان غیرانتفاعی ما، Upsolve یک اپلیکیشن برای کمک به درخواست ورشکستگی مردم
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
به صورت رایگان توسط خودشان ساخت.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
افرادی مانند دنیل.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
اپلیکیشن ما از مردم می‌خواهد سؤالاتی درباره وضعیت مالی خود
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
به زبانی که می‌فهمند پاسخ دهند
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
و سپس از این اطلاعات برای کمک به پر کردن فرم‌هایشان استفاده می‌کند.
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
سال گذشته، دنیل از Upsolve برای درخواست ورشکستگی استفاده کرد
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
به تنهایی و مجانی.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
او نامه نهایی‌اش را از دادگاه گرفت که او را از پرداخت بدهی درمانش معاف می‌کرد،
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
درست پس از روز کریسمس.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
امروز، دنیل پردرآمدترین شغلی که داشته است را دارد
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
و در حال تمام کردن تحصیلاتش است.
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
فرصت‌های بسیار زیادی برای ایجاد یک نظام حقوقی عادلانه‌تر وجود دارند
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
از طریق توانمندسازی مردم برای رفع مشکلات حقوقی آن‌ها
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
هر زمان که ممکن باشد.
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
این به خصوص در حوزه‌های غیرمناقشه‌آمیز قانون صدق می‌کند،
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
مواردی مانند ورشکستگی بدون دارایی،
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
طلاق توافقی و ناتوانی تأمین اجتماعی.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
اما دو مانع اصلی در این راه وجود دارند.
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
اولی پیچیدگی حقوقی است.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
ما فرم‌هایمان را در دادگاه‌ها برای وکلا طراحی کرده‌ایم، نه افراد معمولی.
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
بسیاری از فرم‌های حقوقی مانند آزمون‌های ادبیات مدرن هستند.
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
وقتی نتوانید آن‌ها بفهمید، نمی‌توانید به حقوقتان دسترسی داشته باشید.
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
هر ساله، فرم‌ها، دادگاه‌ها و فرآیندهایی با طراحی ضعیف
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
زندگی، آزادی و دارایی‌های میلیون‌ها آمریکایی را سلب می‌کنند.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
پیچیدگی حقوقی یک بی‌عدالتی حقوق مدنی است.
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
برای حل این مشکل، در ابتدا
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
باید در دادگاه‌ها آزمایش کاربر اولیه بخواهیم
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
و همچنین بازنگری فرضیات در حوزه‌های قانون فقر
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
که همه قادر به تأمین هزینه‌های وکیل باشند.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
دومین مانع، فرهنگ بسته است.
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
ما از جانب برخی مردم با مقاومت مواجه شدیم
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
افرادی که باور دارند شما به وکیل نیاز دارید
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
صرف نظر از مشکل حقوقی که دارید.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
تصور کنید باید به دکتر مراجعه می‌کردید
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
برای درمان یک سردرد ساده قدیمی
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
به جای این که بتوانید از داروخانه محل «ادویل» بخرید.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
این که به یک فرد فقیر بگویید برو وکیل پیدا کن
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
وقتی او به وضوح از عهده هزینه‌اش بر نمی‌آید
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
ناآگاهانه،
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
تهدیدآمیز، ناعادلانه و نادرست است.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
یک بی‌عدالتی نژادی نیز است.
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
جوامع رنگین‌پوست به صورت نامتناسبی قادر به تأمین
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
هزینه‌های حقوقی موردنیاز برای دسترسی به حقوق مدنی خود نیستند.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
بسیاری از هزینه‌های حقوقی مانند مالیات‌های سرانه امروزی هستند.
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
وقتی قادر به پرداخت هزینه‌ها نباشید، نمی‌توانید به حقوق‌تان دسترسی داشته باشید.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
و ما باید یک تصمیم بگیریم
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
درباره این که می‌خواهیم نظام قضایی ما چقدر باز و برابر باشد.
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
تنها راهی که از طریق آن می‌توانیم حقوق برابر در آمریکا داشته باشیم،
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
این است که از شر این آزمون‌های ادبیات مدرن
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
و مالیات‌های سرانه‌ای که بر نظام حقوقی و دادگاه‌هایمان حاکم‌اند، خلاص شویم.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
ما در آمریکا به یک حق مدنی جدید نیاز داریم،
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
حق رفع مشکل حقوقی‌مان وقتی نمی‌توانیم هزینه یک وکیل را پرداخت کنیم.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
چون در آمریکا، قرار است حقوق ما غیرقابل‌انکار باشند،
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
قرار است به صورت برابر از ما محافظت شود،
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
و همه ما شایسته یک شانس در زندگی،
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
آزادی و جستجوی شادی هستیم،
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
چه توان پراخت هزینه‌های حقوقی را داشته باشیم و چه نداشته باشیم.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7