Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,846 views

2021-06-15 ・ TED


New videos

Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,846 views ・ 2021-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[PRENEZ VOTRE DESTIN EN MAIN]
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
Je vais commencer par vous raconter l'histoire de Danielle.
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
Lorsqu'elle était en dernière année d'université, son père est décédé,
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
ce qui a laissé sa mère sans ressource.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
Danielle a donc dû abandonner l'université
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
et prendre trois emplois comme barista, barmaid et laveuse de voitures.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
Au total, ces trois emplois lui rapportaient 23 000 dollars par an.
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
Ce n'était pas beaucoup,
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
mais ça lui permettait de nourrir sa mère et d'avoir un toit.
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
Pour elle, c'était suffisant.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
Mais un matin, alors que Danielle rentrait en voiture du travail,
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
un cerf a surgi devant sa voiture.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
Elle a fait une embardée et a foncé dans une grange.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
Danielle ne se souvient pas de ce qui s'est passé ensuite,
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
mais lorsqu'elle s'est réveillée à l'hôpital,
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
un médecin lui a dit que son tronc cérébral et une vertèbre étaient abîmés.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
La bonne nouvelle était qu'elle allait quitter l'hôpital en vie.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
La mauvaise, qu’elle en avait pour 55 000 dollars en frais médicaux.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
Danielle a fait de gros efforts les deux années suivantes pour rembourser,
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
mais c'était impossible.
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
Il était impossible de rembourser 55 000 dollars de frais médicaux
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
en gagnant seulement 23 000 dollars par an.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
Elle s'est sentie piégée.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
Un simple accident a mis Danielle
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
sur la voie du sans-abrisme, de la faim, de la pauvreté.
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
Dans cette situation, la faillite personnelle est la seule solution.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
C'est un outil juridique puissant qui vous permet d'alléger vos dettes
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
et de réintégrer l'économie.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
Urgence médicale, perte d'emploi, divorce,
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
sont des chocs financiers pouvant arriver à n'importe qui.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
Lorsque vous vivez au jour le jour sans beaucoup d'économies,
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
comme tant d'Américains,
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
une dépense inattendue peut détruire votre vie.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
La faillite vous donne une seconde chance.
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
Quand Danielle a cherché un avocat spécialisé,
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
elle a appris, comme tous ceux qui déposent une demande,
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
que cela allait lui coûter 1 500 dollars.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
Elle n'avait pas cet argent.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
Quelle ironie cruelle.
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
En Amérique, ça vous coûte 1 500 dollars
pour dire au tribunal que vous n'avez pas d'argent.
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
Au tribunal,
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
tout, du juge au greffier en passant par les formulaires,
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
vous dit de trouver un avocat,
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
quelle que soit la modicité de la somme dont vous disposez.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
Une grande injustice en matière de droits civils en Amérique
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
est que nous ne sommes pas égaux devant la loi.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
L'égalité des droits ne vaut que si vous pouvez vous payer un avocat.
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
Que vous soyez expulsé de votre maison, dans une relation toxique,
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
ou ayez besoin d'accéder à la faillite,
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
vous n'avez pas droit à un avocat gratuit dans la plupart des affaires civiles.
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
Parce qu'il n'y a pas assez d'avocats bénévoles ni d'aide juridique,
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
quatre Américains à faibles revenus sur cinq
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
ne peuvent pas obtenir l'aide juridique nécessaire pour exercer leurs droits.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
Il y a quatre ans, j'ai contribué à créer une ONG
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
pour lutter pour un nouveau droit civil en Amérique,
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
le droit de résoudre soi-même ses problèmes juridiques
lorsqu'on ne peut pas se payer un avocat.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
Nous avons commencé par la faillite.
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
Notre ONG Upsolve
a créé une application pour déposer son dossier de faillite
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
par soi-même et gratuitement.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
Des gens comme Danielle.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
Elle pose aux gens des questions sur leurs finances
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
dans un langage clair
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
puis utilise ces informations pour les aider à générer leurs formulaires.
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
L'année dernière, Danielle l'a utilisée pour faire faillite
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
toute seule et gratuitement.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
Elle a reçu la lettre finale du tribunal la libérant de toutes ses dettes médicales
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
le lendemain le Noël.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
Danielle a l’emploi le mieux rémunéré de sa vie
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
et est en train de finir enfin ses études.
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
Il y a tellement de possibilités de créer un système juridique plus juste
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
en permettant aux gens d'être leur propre avocat,
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
quand c'est possible.
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
C'est particulièrement vrai dans les domaines non contradictoires du droit,
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
comme les faillites sans actif,
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
les divorces à l'amiable et l'invalidité.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
Mais il y a deux obstacles.
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
Le premier : la complexité juridique.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
Les formulaires des tribunaux sont conçus pour des avocats, pas des gens ordinaires.
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
Beaucoup ressemblent à des tests de culture générale.
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
Si vous ne les comprenez pas, vous ne pouvez pas exercer vos droits.
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
Chaque année, des formulaires, des procès et des procédures bancals
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
privent des millions d'Américains de leur vie, de leur liberté et de leurs biens.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
La complexité juridique est une injustice en matière de droits civils.
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
Pour résoudre ce problème,
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
exigeons de tester les procédures judiciaires
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
et arrêtons de croire, que dans certaines affaires
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
tout le monde pourra se payer un avocat.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
Le deuxième obstacle est une culture fermée.
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
Nous sommes face à certaines personnes qui pensent
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
qu'il faut aller voir un avocat
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
quel que soit le problème juridique.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
Imaginez que vous deviez voir un médecin
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
pour soigner un simple mal de tête
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
au lieu d'acheter de l'aspirine à la pharmacie du coin.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
Dire à une personne pauvre de prendre un avocat
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
alors qu'elle n'a pas les moyens d'en payer un,
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
c'est irréaliste,
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
intimidant, injuste et mauvais.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
C'est aussi une injustice raciale.
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
Les communautés noires et brunes n'ont pas les moyens de payer
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
les frais juridiques pour exercer leurs droits.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
Ces frais juridiques sont une forme moderne de capitation.
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
Lorsque vous ne pouvez pas les payer, vous ne pouvez pas exercer vos droits.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
Nous avons une décision à prendre
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
sur le degré d'ouverture et d'égalité que nous voulons pour le système judiciaire.
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
La seule façon d'obtenir l'égalité des droits en Amérique
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
est de se débarrasser de ces tests de culture générale
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
et de ces frais qui font la loi dans nos tribunaux et notre système juridique.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
Nous avons besoin d'un nouveau droit,
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
le droit de se défendre soi-même si on ne peut pas se payer un avocat.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
En Amérique, nos droits sont censés être inaliénables,
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
nos protections sont censées être égales,
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
et nous méritons tous un droit à la vie,
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
à la liberté et à la poursuite du bonheur,
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
que nous puissions ou non payer les frais juridiques.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7