Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,993 views ・ 2021-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Lis Santos Revisor: Penny Martínez
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
Voy a empezar contándote la historia de Danielle.
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
Su padre falleció cuando ella estaba en la universidad,
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
lo que dejó a su madre sin forma de mantenerse.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
Así que, Danielle tuvo que dejar la universidad
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
y comenzó a trabajar como barista, camarera y en un lavado de autos.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
Con los tres trabajos, Danielle ganaba EUR 19 500 al año.
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
Lo cual no era mucho,
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
pero le permitía ayudar a su madre y tener un techo.
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
Y para Danielle, eso era suficiente.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
Pero una mañana temprano, cuando Danielle volvía del trabajo,
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
un ciervo se cruzó delante de su coche.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
Ella se desvió de la carretera y se estrelló contra un granero.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
Danielle no recuerda qué sucedió después,
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
pero, cuando despertó en un hospital, unas horas después,
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
le dijeron que se había dañado el tronco encefálico y la vértebra C1.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
La buena noticia era que estaba viva.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
Pero la mala noticia era que su factura médica ascendía a EUR 46 600.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
Durante los siguientes dos años, se esforzó mucho para pagar la deuda,
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
pero era imposible.
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
No podía pagar una deuda de EUR 46 600 en facturas médicas
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
ganando solo EUR 19 500 al año.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
Danielle se sentía atrapada.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
Ese extraño accidente
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
la puso al borde de la indigencia, el hambre y la pobreza.
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
Y, si estás en el lugar de Danielle, la quiebra es la única escapatoria.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
Es una poderosa herramienta legal que te permite eximirte de tu deuda
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
y reincorporarte a la economía.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
Una urgencia médica, la pérdida del empleo o un divorcio,
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
son impactos financieros que pueden pasarle a cualquiera.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
Y cuando vives al día
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
y no tienes muchos ahorros, como muchos estadounidenses,
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
un impacto financiero te puede arruinar.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
La quiebra te da una segunda oportunidad.
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
Pero cuando Danielle buscó a un abogado de quiebras,
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
ella, como tantos otros que se declaran en quiebra,
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
descubrió que le iba a costar EUR 1300.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
Un dinero que ella no tenía.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
¡Qué ironía tan cruel!
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
En Estados Unidos, te cuesta EUR 1300 decirle al tribunal
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
que no tienes dinero.
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
Cuando vas al tribunal,
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
todos, desde el juez, el secretario y los propios formularios
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
te dirán que busques un abogado,
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
sin importar el poco dinero que tengas.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
Uno de los grandes abusos de los derechos civiles en EE. UU
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
es que no tenemos igualdad de derechos ante la ley.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
Lo que tenemos es igualdad de derechos si podemos pagar un abogado.
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
Si te desalojan de tu casa por una relación conflictiva
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
o necesitas acceder a la quiebra,
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
en la mayoría de los casos, no tienes derecho a un abogado.
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
Y como no hay suficientes abogados
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
para el bien público o de asistencia jurídica,
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
4 de cada 5 estadounidenses de bajos ingresos
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
no obtienen la ayuda legal que necesitan para acceder a sus derechos civiles.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
Hace cuatro años, ayudé a crear una organización
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
para luchar por nuevos derechos civiles en EE. UU.,
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
el derecho a aclarar tus problemas legales cuando no puedes acceder a un abogado.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
Y empezamos con la quiebra.
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
Upsolve creó una aplicación para ayudar a las personas a declararse en quiebra
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
por su cuenta y de forma gratuita.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
Personas como Danielle.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
Nuestra aplicación hace preguntas sobre finanzas
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
en un lenguaje entendible
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
y, luego, utiliza esa información para ayudarles a generar sus formularios.
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
El año pasado, Danielle utilizó Upsolve para declararse en quiebra
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
por su cuenta y gratis.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
Y recibió la carta del tribunal, eximiéndola de su deuda médica,
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
justo después de Navidad.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
Hoy día, Danielle tiene un trabajo mejor pagado
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
y está camino de acabar su carrera.
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
Hay muchas oportunidades para crear un sistema legal más justo,
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
uno que ayude a la gente a resolver sus problemas legales,
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
siempre que sea posible.
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
Y eso es especialmente cierto en áreas no adversas del derecho,
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
como la quiebra sin bienes,
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
los divorcios no disputados y la discapacidad de la Seguridad Social.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
Pero hay dos problemas que se interponen en el camino.
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
Uno es la complejidad legal.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
Los formularios se diseñaron para los abogados, no para las personas comunes.
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
Muchos formularios parecen pruebas de alfabetización modernas.
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
Y cuando no los entiendes, no puedes acceder a tus derechos.
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
Cada año, formularios, tribunales y procesos mal diseñados
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
le niegan la libertad, la propiedad y la vida a millones de estadounidenses.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
La complejidad legal es una injusticia de derechos civiles.
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
Y para empezar a resolverlo,
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
necesitamos exigir pruebas básicas en los tribunales
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
y revisar la suposición en las áreas de la ley de pobreza
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
de que todas las personas podrán pagar un abogado.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
El segundo problema es la cultura cerrada.
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
Encontramos reticencias en algunas personas
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
que piensan que hay que tener un abogado,
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
sin importar qué problema que tengas.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
Imagina que tienes que ver a un médico
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
para curar un dolor de cabeza,
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
en lugar de poder comprar un analgésico en la farmacia.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
Decirle a una persona pobre que debe tener un abogado
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
cuando, obviamente, no lo puede pagar
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
está fuera de lugar,
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
es intimidante, injusto y un error.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
Y también es una injusticia racial.
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
Las comunidades negras y latinas no pueden pagar los gastos legales
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
que necesitan para acceder a sus derechos civiles.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
Muchos honorarios legales son como los impuestos personales de hoy día.
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
Cuando no puedes pagar las tarifas, no tienes acceso a tus derechos.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
Y debemos decidir
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
cuán abierto e igualitario queremos que sea nuestro sistema judicial.
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
Solo tendremos derechos igualitarios en Estados Unidos
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
si nos libramos de esas pruebas de alfabetización modernas
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
y de los impuestos personales que dominan los tribunales y el sistema legal.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
Necesitamos un nuevo derecho civil en EE. UU.,
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
el derecho a resolver tus problemas legales cuando no puedes pagar un abogado.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
Se supone que en Estados Unidos, nuestros derechos son inalienables,
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
nuestra protección es igualitaria
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
y todos merecemos una oportunidad en la vida,
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
la libertad y la búsqueda de la felicidad,
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
sin importar si podemos o no pagar los honorarios legales.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7