Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,993 views ・ 2021-06-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana dos Santos Revisor: Elena Crescia
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[MOLDE O SEU FUTURO]
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
Eu vou começar te contando uma história sobre Danielle.
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
Quando ela era uma veterana na faculdade, o pai de Danielle faleceu,
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
o que deixou a sua mãe sem meios de se sustentar.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
Então Danielle teve de sair da faculdade
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
e assumir três empregos como barista, bartender e limpadora de carros.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
Ao todo, os três empregos renderam 23 mil dólares por ano para Danielle,
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
o que não era muito,
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
mas permitia alimentar sua mãe e manter um teto sobre suas cabeças.
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
E para Danielle, isso bastava.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
Mas cedo uma manhã, quando Danielle dirigia de volta de um de seus trabalhos,
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
um veado pulou na frente de seu carro.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
Ela saiu da estrada e bateu em um celeiro.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
E Danielle não lembra exatamente o que aconteceu depois,
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
mas quando ela acordou em um hospital algumas horas mais tarde,
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
um médico disse que ela havia danificado seu tronco cerebral e vértebras C1.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
Agora, a boa notícia é que Danielle deixaria o hospital com vida.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
Mas a notícia ruim é que Danielle tinha 55 mil dólares em contas médicas.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
Agora, Danielle esforçou-se tanto em pagar a dívida pelos próximos dois anos,
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
mas era impossível.
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
Era impossível que Danielle pagasse 55 mil dólares em contas médicas,
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
recebendo apenas 23 mil dólares por ano.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
Ela sentia-se presa.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
Um acidente aleatório colocou Danielle
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
à beira do desalojamento, da fome, da pobreza.
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
E quando você está no lugar de Danielle, a insolvência é uma salvação.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
É uma ferramenta legal poderosa que permite que você alivie sua dívida
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
e entre novamente na economia.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
Emergência médica, desemprego, divórcio.
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
São choques financeiros que podem acontecer com todos.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
E quando você vive de salário a salário
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
e não tem muitas reservas, como muitos americanos,
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
um choque financeiro arruína sua vida.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
A insolvência te dá uma segunda chance.
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
Mas quando Danielle buscou um advogado de insolvência,
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
ela, como muitos declarando insolvência,
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
descobriu que isso custaria 1500 dólares.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
Ela não tinha esse dinheiro.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
Quero dizer, que ironia cruel.
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
Nos EUA, você deve pagar 1500 dólares para dizer ao tribunal
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
que você não tem dinheiro.
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
Quando entra num tribunal,
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
todos, do juiz ao escrivão e aos próprios formulários,
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
irão dizê-lo para achar um advogado,
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
não importa quão pouco dinheiro você tem.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
Uma das maiores injustiças dos direitos civis nos EUA
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
é que a lei não nos dá direitos iguais.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
O que temos são direitos iguais se você pode pagar por um advogado.
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
Se for despejado de casa, estiver em um relacionamento abusivo,
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
ou precisar de acesso a insolvência,
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
não há direito a um advogado gratuito na maioria dos casos civis.
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
E porque não há nem perto do necessário
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
de advogados voluntários disponíveis
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
4 a cada 5 americanos de baixa renda
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
não conseguem o apoio jurídico necessário para acessar seus direitos civis.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
Quatro anos atrás, eu ajudei a inciar uma organização
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
para lutar por um novo direito civil nos EUA,
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
o direito de solucionar seu problema legal quando você não pode pagar um advogado.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
Nós começamos com a insolvência.
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
A nossa Upsolve sem fins lucrativos fez um app para ajudar a declarar insolvência
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
por conta própria e de graça.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
Pessoas como Danielle.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
Nosso aplicativo faz perguntas sobre suas finanças
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
em uma linguagem compreensível
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
e então usa essa informação para ajudar a criar seus formulários.
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
Ano passado, Danielle usou Upsolve para declarar insolvência
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
sozinha e de graça.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
Ela recebeu sua carta final do tribunal, liberando-a de toda a dívida médica,
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
logo após o dia do Natal.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
Hoje, Danielle recebe o melhor salário que já teve
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
e está terminando a sua graduação.
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
Há tantas oportunidades de criar um sistema legal mais justo
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
empoderando as pessoas para resolverem seus problemas legais
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
sempre que possível.
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
Isso é especialmente verdade em áreas não contenciosas da lei,
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
como insolvência sem ativos,
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
divórcios incontestados e invalidez da Previdência Social.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
Mas há duas principais barreiras que ficam no caminho.
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
A primeira é a complexidade.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
Criamos nossos formulários nos tribunais com base em advogados, não em gente comum.
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
Muitos formulários legais são como testes modernos de literacia.
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
Quando não consegue entendê-los, não consegue acessar seus direitos.
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
Todo ano, formulários mal desenhados, tribunais e processos
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
recusam a milhões de americanos sua vida, sua liberdade e sua propriedade.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
A complexidade legal é uma injustiça dos direitos civis.
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
Para resolver o problema,
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
precisamos pedir testes de usuários nos tribunais
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
e presunção de revisores em áreas de Direito e pobreza
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
de que todos poderão bancar um advogado.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
Uma segunda barreira é uma cultura fechada.
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
Encontramos resistência de algumas pessoas
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
que acreditam que você deve ver um advogado
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
não importando a questão legal.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
Imagine que você tivesse de ver um médico
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
para curar uma dor de cabeça
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
em vez de poder comprar aspirina na sua farmácia local.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
Dizer a uma pessoa pobre para contratar um advogado
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
quando ela claramente não pode pagar por isso
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
é irrealista,
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
assustador, injusto e errado.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
Também é uma injustiça racial.
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
Comunidades negras e pardas não têm condições de pagar
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
pelas taxas legais para acessar os seus direitos civis.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
Muitas taxas legais são como impostos comunitários modernos.
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
Quando você não pode pagar pelas taxas, você não pode acessar seus direitos.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
E temos uma decisão a tomar
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
sobre o quão aberto e justo queremos que nosso sistema de justiça seja.
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
A única forma pela qual teremos direitos iguais nos EUA
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
é nos livrando dos testes de literacia modernos
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
e impostos comunitários que dominam nossos tribunais e nosso sistema legal.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
Precisamos de um novo direito civil nos EUA,
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
o direito de resolver seu problema legal quando não pode pagar por um advogado.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
Porque nos EUA, nossos direitos devem ser inalienáveis,
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
nossas proteções devem ser iguais,
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
e todos merecemos uma chance na vida,
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
liberdade e a busca pela felicidade,
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
podendo pagar pelas taxas legais ou não.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7