Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,993 views ・ 2021-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Voglio iniziare raccontandovi la storia di Danielle.
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
Suo padre è venuto a mancare quando era all’ultimo anno di università
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
e sua madre si è ritrovata senza mezzi per provvedere a se stessa.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
Perciò, Danielle ha dovuto lasciare l’università
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
e ha iniziato a lavorare come barista,
come barman e come addetta al lavaggio auto.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
In tutto, questi tre lavori fruttavano a Danielle 23.000 dollari all’anno,
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
il che non era molto,
ma bastava a sfamare sua madre e a pagare l’affitto.
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
E per Danielle, questo era abbastanza.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
Ma una mattina, mentre rincasava da uno dei suoi lavori,
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
un cervo le ha tagliato la strada.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
Ha sterzato, finendo fuori strada e schiantandosi contro un fienile.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
Danielle non ricorda esattamente cosa sia successo dopo,
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
ma quando si è risvegliata in ospedale qualche ora più tardi,
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
un dottore le ha detto
che il suo tronco encefalitico e la sua vertebra C1 erano danneggiati.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
La buona notizia è che Danielle sarebbe uscita viva dall’ospedale.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
Quella cattiva è che doveva pagare 55.000 dollari di spese mediche.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
Nei due anni successivi, Danielle ha provato a ripagare quel debito,
ma era impossibile.
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
Danielle non poteva pagare 55.000 dollari di spese mediche,
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
dato che guadagnava solo 23.000 dollari all’anno.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
Si è sentita in trappola.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
Un incidente aveva gettato Danielle
sull’orlo dello sfratto, della fame e della povertà.
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
Quando ci si trova in una situazione del genere,
la bancarotta è un’ancora di salvezza.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
È un potente strumento legale che permette di sdebitarsi
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
e di rientrare nell’economia.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
Un’emergenza medica, la perdita del lavoro o un divorzio
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
sono shock finanziari che potrebbero accadere a chiunque.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
E quando si vive dello stipendio
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
e non si hanno molti risparmi da parte, come gran parte degli americani,
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
uno shock finanziario può rovinarti la vita.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
La bancarotta ti dà una seconda possibilità.
Ma quando Danielle ha cercato un avvocato fallimentare,
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
come molte altre persone che dichiarano bancarotta,
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
ha scoperto che le sarebbe costato 1500 dollari.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
Non aveva tutti quei soldi.
Che crudele ironia.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
In America, si devono pagare 1500 dollari per dire al tribunale
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
che non si hanno soldi.
Quando entrate in un’aula di tribunale,
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
tutti, dal giudice al cancelliere ai moduli stessi,
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
vi diranno di procurarvi un avvocato,
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
indipendentemente da quanti pochi soldi abbiate.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
In America, una delle più grandi ingiustizie dei diritti civili
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
è non avere pari diritti davanti alla legge.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
I pari diritti si hanno solo se ci si può permettere un avvocato.
Che sia per uno sfratto, per una relazione violenta
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
oppure per la bancarotta,
nella maggior parte delle cause civili, non si ha diritto a un avvocato d’ufficio.
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
E siccome non ci sono abbastanza avvocati pro bono
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
o patrocinanti gratuiti,
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
quattro americani a basso reddito su cinque
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
non possono ricevere l’assistenza legale necessaria
per avere accesso ai loro diritti civili legali.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
Quattro anni fa, ho contribuito a fondare un’organizzazione
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
che si batte per un nuovo diritto civile in America:
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
il diritto di risolvere i propri problemi legali
quando non ci si può permettere un avvocato.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
Abbiamo iniziato con la bancarotta.
La nostra organizzazione no-profit “Upsolve”
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
ha sviluppato un’app che aiuta le persone a dichiarare bancarotta
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
in modo autonomo e gratuito.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
Persone come Danielle.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
La nostra app pone loro domande riguardo alle finanze
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
in un linguaggio comprensibile,
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
dopodiché usa queste informazioni per aiutarle a compilare i moduli.
L’anno scorso, Danielle ha usato “Upsolve” per dichiarare bancarotta
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
in modo autonomo e gratuito.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
Ha ricevuto una lettera
in cui il tribunale le confermava la cancellazione del debito
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
il giorno dopo Natale.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
Oggi, Danielle ha il lavoro più ben pagato che abbia mai avuto e sta per laurearsi.
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
Ci sono moltissime opportunità per creare un sistema legale più equo
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
permettendo alle persone di risolvere i propri problemi legali
quando possibile.
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
Questo vale soprattutto per le procedure non contenziose,
come le dichiarazioni di bancarotta,
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
i divorzi consensuali e l’inabilità di previdenza sociale.
Ma ci sono due ostacoli su questo cammino.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
Il primo è la complessità giuridica.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
I moduli del tribunale sono pensati per gli avvocati,
non per i non addetti ai lavori.
Molti moduli legali sembrano moderni esami di alfabetizzazione:
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
se non riesci a capirli, non puoi accedere ai tuoi diritti.
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
Ogni anno, moduli, organi giurisdizionali e procedimenti mal progettati
negano a milioni di americani di disporre della propria vita,
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
della propria libertà e dei propri possedimenti.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
La complessità giuridica è un’ingiustizia dei diritti civili.
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
Per iniziare a risolvere questo problema,
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
dobbiamo esigere un procedimento giudiziario a prova di utente base
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
e rivedere i presupposti nelle aree del diritto sulla povertà,
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
affinché tutti possano permettersi un avvocato.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
Un altro ostacolo è una cultura chiusa.
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
Abbiamo incontrato l’opposizione
di persone che credono si debba andare da un avvocato
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
indipendentemente da quale problema legale si abbia.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
Immaginate di andare dal dottore per curare un semplice mal di testa,
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
anziché comprare un’aspirina in farmacia.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
Dire a una persona povera di procurarsi un avvocato
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
quando chiaramente non può permetterselo
è impensabile,
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
intimidatorio, ingiusto e sbagliato.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
Ed è anche un’ingiustizia razziale.
La comunità nera e quella ispanica spesso non possono permettersi
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
le spese legali necessarie per avere accesso ai loro diritti civili legali.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
Molte di queste spese sembrano moderne tasse elettorali:
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
se non puoi permetterti di pagarle, non puoi avere accesso ai tuoi diritti.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
Dobbiamo decidere
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
quanto aperto ed equo vogliamo che sia il nostro sistema giudiziario.
L’unico modo in cui avremo pari diritti in America
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
è eliminando le tasse elettorali e i test di alfabetizzazione moderni
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
che dominano i nostri tribunali e il nostro sistema legale.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
Serve un nuovo diritto civile in America:
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
il diritto di risolvere i propri problemi legali
quando non ci si può permettere un avvocato.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
Perché in America, i nostri diritti dovrebbero essere inalienabili,
dovremmo avere protezioni eque
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
e tutti meritiamo la possibilità di avere una vita, di essere liberi
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
e di perseguire la felicità,
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
sia che possiamo sostenere le spese legali oppure no.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7