Itamar Mann: An app that empowers people to solve their legal problems | TED Fellows

33,846 views ・ 2021-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14496
2167
[Modelem o vosso futuro]
00:17
I’m going to start by telling you a story about Danielle.
1
17163
2958
Vou começar por vos contar uma história sobre Danielle.
00:20
When she was a senior in college, Danielle's dad passed away,
2
20163
3458
Quando ela era finalista na faculdade, o pai de Danielle morreu,
00:23
which left her mom with no way to support herself.
3
23663
2708
o que deixou a mãe dela sem meios para se sustentar.
00:26
So Danielle had to drop out of college
4
26413
2500
Por isso Danielle teve de sair da faculdade
00:28
and pick up three jobs as a barista, a bartender and a car washer.
5
28954
5417
e arranjar três empregos, empregada numa cafetaria,
num bar, e lavadora de automóveis.
00:34
Altogether, the three jobs paid Danielle 23,000 dollars per year,
6
34413
4291
Tudo junto, os três empregos rendiam a Danielle 23 000 dólares por ano,
00:38
which wasn't a whole lot,
7
38746
1417
o que não era muito,
00:40
but it allowed her to feed her mom and keep a roof over their head.
8
40204
3500
mas permitia-lhe sustentar a mãe e manter um teto sobre a cabeça.
00:43
And for Danielle, that was enough.
9
43746
1958
Para Danielle, era o suficiente.
00:46
But early one morning when Danielle was driving home from one of her jobs,
10
46371
4250
Mas, uma manhã, quando Danielle voltava para casa, depois do trabalho,
00:50
a deer ran in front of her car.
11
50662
1834
um veado atravessou-se à frente do carro dela.
00:52
She swerved off the road and crashed into a barn.
12
52537
3334
Ela desviou-se para fora da estrada e enfiou-se por um celeiro.
00:55
And Danielle doesn't remember exactly what happened next,
13
55912
2709
Danielle não se lembra exatamente o que aconteceu a seguir,
00:58
but when she woke up in a hospital a few hours later,
14
58621
3083
mas quando acordou no hospital, umas horas depois,
01:01
a doctor told her that she had damaged her brain stem and C1 vertebrae.
15
61746
4875
um médico disse-lhe que ela tinha lesionado
o tronco encefálico e a vértebra C1.
01:06
Now, the good news is that Danielle was going to leave the hospital alive.
16
66662
3667
Felizmente, Danielle ia sair viva do hospital.
01:10
But the bad news is that Danielle had 55,000 dollars in medical bills.
17
70371
6000
Mas, infelizmente, Danielle tinha uma conta de 55 000 dólares do hospital.
01:16
Now, Danielle tried so hard for the next two years to try and pay back that debt,
18
76413
4625
Danielle esforçou-se ao máximo nos dois anos seguintes
para pagar aquela dívida, mas era impossível.
01:21
but it was impossible.
19
81079
1875
01:22
It was impossible for Danielle to pay back 55,000 dollars in medical bills,
20
82996
4667
Era impossível Danielle pagar 55 000 dólares de despesas médicas
01:27
earning just 23,000 dollars per year.
21
87704
3000
ganhando apenas 23 000 dólares por ano.
01:30
She felt trapped.
22
90746
1375
Sentia-se encurralada.
01:32
One freak accident put Danielle
23
92163
1875
Um acidente estúpido pusera Danielle à beira de perder a casa,
01:34
on the verge of homelessness, hunger, poverty.
24
94079
3417
de passar fome, de entrar na pobreza.
01:37
And when you're in Danielle's shoes, bankruptcy is a lifeline.
25
97538
4208
Se nos pusermos no lugar de Danielle, a insolvência é uma boia de salvação.
01:41
It's a powerful legal tool that allows you to relieve your debt
26
101788
3833
É uma poderosa ferramenta legal que nos permite atenuar a dívida
01:45
and re-enter the economy.
27
105663
1625
e reentrar na economia.
01:47
Medical emergency, a job loss, a divorce.
28
107329
2584
Uma emergência médica, a perda do emprego, um divórcio
01:49
These are financial shocks that could happen to any of us.
29
109954
2750
são choques financeiros que podem acontecer a qualquer um.
01:52
And when you're living paycheck to paycheck
30
112704
2042
Quando vivemos chapa ganha, chapa gasta
01:54
and don't have a whole lot of savings, like so many Americans,
31
114788
2958
e não temos muitas poupanças, como muitos americanos,
01:57
a financial shock can ruin your life.
32
117788
2083
um choque financeiro pode arruinar a nossa vida.
01:59
Bankruptcy gives you a second chance.
33
119913
2208
A insolvência dá-nos uma segunda oportunidade.
02:02
But when Danielle went to go find a bankruptcy lawyer,
34
122163
2583
Mas, quando Danielle foi procurar um advogado,
02:04
she, like so many others filing for bankruptcy,
35
124788
2541
para, tal como muitas outras pessoas, declarar a insolvência,
02:07
learned that it was going to cost her 1,500 dollars.
36
127371
3000
soube que isso lhe ia custar 1500 dólares.
02:10
She didn't have that kind of money.
37
130413
1708
Ela não tinha tanto dinheiro.
02:12
I mean, what a cruel irony.
38
132163
1458
Isto é uma cruel ironia.
02:13
In America, it costs you 1,500 dollars to tell the court
39
133663
3833
Nos EUA, precisamos de 1500 dólares
para dizer ao tribunal que não temos dinheiro.
02:17
that you have no money.
40
137538
1583
02:19
When you walk into a court,
41
139163
1333
Quando entramos num tribunal,
02:20
everyone from the judge to the clerk to the forms themselves
42
140538
3083
toda a gente, do juiz ao funcionário aos próprios formulários
02:23
will tell you to go find a lawyer,
43
143663
1958
dirão para irmos arranjar um advogado,
02:25
no matter how little money you have.
44
145663
2833
seja qual for o dinheiro que tivermos.
02:28
One of the great civil rights injustices in America
45
148538
2875
Uma das grandes injustiças dos direitos civis nos EUA
02:31
is that we don't have equal rights under the law.
46
151454
2500
é que não temos direitos iguais perante a lei.
02:33
What we have is equal rights if you can afford a lawyer.
47
153996
4000
O que temos é direitos iguais se pudermos pagar um advogado.
02:38
Whether you're evicted from your home in an abusive relationship
48
158038
3125
Quer sejamos expulsos da nossa casa numa relação abusiva
02:41
or need access to bankruptcy,
49
161204
1792
que precisemos de declarar insolvência,
02:43
you have no right to a free lawyer in most civil cases.
50
163038
3125
não temos direito a um advogado gratuito na maioria dos processos civis.
02:47
And because there aren't even close to enough
51
167079
2167
Como não há advogados “pro bono” suficientes
02:49
pro bono or legal aid lawyers around,
52
169288
2250
nem advogados para assistência legal,
02:51
four out of five low-income Americans
53
171579
2167
quatro em cinco americanos de baixos rendimentos
02:53
can't get the legal help they need to access their civil legal rights.
54
173788
4375
não conseguem a ajuda legal de que precisam
para ter acesso aos seus direitos civis legais.
02:58
Four years ago, I helped start an organization
55
178204
2584
Há quatro anos, ajudei a iniciar uma organização
03:00
to fight for new civil right in America,
56
180829
2834
para lutar pelos novos direitos civis nos EUA,
03:03
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
57
183704
4625
o direito a resolver os problemas legais
quando não podemos pagar a um advogado.
03:08
We started with bankruptcy.
58
188371
1667
Começámos pela insolvência.
03:10
Our nonprofit Upsolve has built an app to help people file for bankruptcy
59
190079
4959
A Upsolve, sem fins lucrativos, criou uma aplicação
para ajudar as pessoas a requerer a insolvência
03:15
on their own for free.
60
195079
1709
por si mesmas, gratuitamente.
03:16
People like Danielle.
61
196829
1334
Pessoas como a Danielle.
03:18
Our app asks people questions about their finances
62
198204
2375
Esta aplicação faz perguntas às pessoas sobre as suas finanças
03:20
in language they can understand
63
200621
1625
numa linguagem compreensível
03:22
and then uses this information to help generate their forms.
64
202288
3791
e depois usa essas informações para ajudar a gerar os formulários.
03:26
Last year, Danielle used Upsolve to file for bankruptcy
65
206121
3750
No ano passado, a Danielle usou a Upsolve para requerer a insolvência
03:29
on her own for free.
66
209913
1250
por si mesma, gratuitamente.
03:32
She got her final letter from the court, relieving all of her medical debt,
67
212329
3917
Recebeu a carta final do tribunal, libertando-a de toda a dívida médica,
03:36
right after Christmas Day.
68
216288
1625
logo depois do Dia de Natal.
03:37
Today, Danielle has the highest paying job she's ever had
69
217954
2709
Hoje, Danielle tem o emprego com o salário mais alto de sempre
03:40
and she's on track to finish her degree.
70
220704
1959
e está em vias de acabar o curso.
03:42
There are so many opportunities to create a more just legal system
71
222704
4542
Há muitas oportunidades de criar um sistema legal mais justo
03:47
by empowering people to solve their own legal problems
72
227288
2833
capacitando as pessoas para resolver os seus problemas legais
03:50
whenever possible.
73
230163
1250
sempre que possível.
03:51
This is especially true in nonadversarial areas of the law,
74
231454
3542
Isto é especialmente verdade em áreas não litigiosas da lei,
coisas como falências “sem ativos”,
03:55
things like no-asset bankruptcies,
75
235038
1625
03:56
uncontested divorces and Social Security disability.
76
236663
3416
divórcios sem contestação e incapacidade da Segurança Social.
04:00
But there are two main barriers that stand in the way.
77
240121
2542
Mas há duas barreiras principais que impedem o caminho.
04:02
The first is legal complexity.
78
242704
1542
A primeira é a complexidade legal.
04:04
We've designed our forms in courts around lawyers, not regular people.
79
244288
4791
Desenhámos os formulários dos tribunais
para os advogados, não para pessoas comuns.
Muitos formulários legais são como os testes de literacia atuais.
04:09
Many legal forms are like modern day literacy tests.
80
249121
3042
04:12
When you can't understand them, you can't access your rights.
81
252204
3417
Se não conseguirmos compreendê-los, não temos acesso aos nossos direitos.
04:16
Every year, poorly designed forms, courts and processes
82
256413
3833
Todos os anos, formulários, tribunais e procedimentos mal concebidos
04:20
deny millions of Americans their life, their liberty and their property.
83
260288
4708
privam milhões de americanos da sua vida, da sua liberdade e da sua propriedade.
A complexidade legal é uma injustiça dos direitos civis.
04:25
Legal complexity is a civil rights injustice.
84
265038
3166
04:28
To start solving this problem,
85
268996
1458
Para começar a resolver este problema,
04:30
we need to require basic user testing in courts
86
270496
2458
precisamos de exigir testes básicos ao utilizador
04:32
and reviser assumption in areas of poverty law
87
272996
3125
e revisão das suposições em áreas da lei da pobreza
04:36
that everybody will be able to afford a lawyer.
88
276163
2500
que toda a gente possa dispor de um advogado.
04:38
A second barrier is a closed culture.
89
278704
2625
Uma segunda barreira é uma cultura fechada.
Confrontámo-nos com a resistência de certas pessoas
04:41
We've been met with pushback from some folks
90
281371
2083
04:43
who believe that you need to go see a lawyer
91
283496
2125
que acham que precisamos de ir a um advogado
04:45
no matter what legal problem you have.
92
285663
1958
seja qual for o problema legal que tivermos.
04:47
Imagine you had to go see a doctor
93
287663
2000
Imaginem que tínhamos de ir ao médico
04:49
to cure a plain old headache
94
289704
1625
sempre que tivéssemos uma dor de cabeça,
04:51
rather than being able to buy Advil at your local pharmacy.
95
291371
3792
em vez de comprar uma aspirina na farmácia local.
04:55
Telling a person who is poor to go find a lawyer
96
295204
3625
Dizer a uma pessoa pobre que arranje um advogado
04:58
when they obviously can't afford one
97
298871
2250
quando, obviamente, ela não lhe pode pagar,
05:01
is out of touch,
98
301163
1250
está fora de questão,
05:02
iIntimidating, unfair and wrong.
99
302454
2792
é intimidante, injusto e incorreto.
05:05
It's also a racial injustice.
100
305288
1958
Também é uma injustiça racial.
05:07
Black and brown communities disproportionately cannot afford
101
307288
3250
As comunidades negras e de cor, desproporcionadamente não podem pagar
05:10
the legal fees they need to access their civil legal rights.
102
310579
3292
os encargos legais de que precisam para aceder aos seus direitos civis.
05:13
Many legal fees are like modern day poll taxes.
103
313913
3458
Muitos honorários legais são como impostos eleitorais modernas.
05:17
When you can't afford to pay the fees, you can access your rights.
104
317413
3791
Quando não podemos pagar os honorários, não temos acesso aos nossos direitos.
05:21
And we have a decision to make
105
321246
1708
E temos de tomar uma decisão
05:22
about how open and equal we want our system of justice to be.
106
322996
4042
até que pontos queremos
que o nosso sistema de justiça seja aberto e igualitário.
05:27
The only way we're ever going to have equal rights in America
107
327079
3542
A única forma para virmos a ter direitos iguais nos EUA
05:30
is if we get rid of the modern day literacy tests
108
330663
2708
é se abandonarmos os testes de literacia da atualidade
05:33
and poll taxes that dominate our courts and legal system.
109
333413
3708
e os impostos eleitorais que imperam nos tribunais e no sistema legal.
05:37
We need a new civil right in America,
110
337163
2208
Precisamos de um novo direito civil nos EUA,
05:39
the right to solve your own legal problem when you can't afford a lawyer.
111
339413
4166
o direito de resolver os nossos problemas legais
quando não podemos pagar a um advogado.
05:43
Because in America, our rights are supposed to be inalienable,
112
343621
3500
Porque, nos EUA, os nossos direitos supostamente são inalienáveis,
05:48
our protections are supposed to be equal,
113
348079
2709
as nossas proteções supostamente são iguais,
05:50
and we all deserve a chance at life,
114
350829
3042
e todos nós merecemos uma hipótese na vida,
05:53
liberty and the pursuit of happiness,
115
353913
2375
liberdade e busca da felicidade,
05:56
whether or not we can afford the legal fees.
116
356329
3250
quer possamos ou não pagar honorários legais.
05:59
Thank you.
117
359621
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7