How racial bias works -- and how to disrupt it | Jennifer L. Eberhardt

157,918 views ・ 2020-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
Some years ago,
0
12910
1273
Hace algunos años,
00:14
I was on an airplane with my son who was just five years old at the time.
1
14207
4912
estaba en un avión con mi hijo, que tenía cinco años en aquel momento.
00:20
My son was so excited about being on this airplane with Mommy.
2
20245
5095
Se encontraba tan contento de estar en un avión con su mamá.
00:25
He's looking all around and he's checking things out
3
25364
2940
Miraba aquí y allá, fijándose en las cosas
00:28
and he's checking people out.
4
28328
1836
y en las personas.
00:30
And he sees this man, and he says,
5
30188
1630
Entonces ve a un hombre y dice:
00:31
"Hey! That guy looks like Daddy!"
6
31842
2861
"¡Mira, ese señor se parece a papá!".
00:35
And I look at the man,
7
35882
1920
Y yo miro al hombre,
00:37
and he didn't look anything at all like my husband,
8
37826
3730
y no se parecía ni por asomo a mi marido,
00:41
nothing at all.
9
41580
1369
nada que ver.
00:43
And so then I start looking around on the plane,
10
43461
2336
Y entonces empiezo a mirar aquí y allá
00:45
and I notice this man was the only black guy on the plane.
11
45821
5885
y me doy cuenta de que ese hombre es el único pasajero negro.
00:52
And I thought,
12
52874
1412
Y pensé,
00:54
"Alright.
13
54310
1194
"De acuerdo".
00:56
I'm going to have to have a little talk with my son
14
56369
2525
"Llegó el momento de contarle a mi hijo
00:58
about how not all black people look alike."
15
58918
2929
que no todos los negros son iguales".
01:01
My son, he lifts his head up, and he says to me,
16
61871
4377
Mi hijo, levanta los ojos y me dice:
01:08
"I hope he doesn't rob the plane."
17
68246
2371
"Espero que no asalte el avión".
01:11
And I said, "What? What did you say?"
18
71359
2515
Y le pregunto, "¿Cómo? ¿Qué has dicho?"
01:13
And he says, "Well, I hope that man doesn't rob the plane."
19
73898
3428
Y responde, "que espero que ese hombre no asalte el avión".
01:19
And I said, "Well, why would you say that?
20
79200
2752
Y le pregunto: "¿A qué viene eso?
01:22
You know Daddy wouldn't rob a plane."
21
82486
2663
Sabes que papá nunca asaltaría un avión".
01:25
And he says, "Yeah, yeah, yeah, well, I know."
22
85173
2312
Y mi hijo dice: "Sí, sí, lo que tú digas".
01:28
And I said, "Well, why would you say that?"
23
88179
2127
Y de nuevo le digo: "¿A qué viene eso?".
01:32
And he looked at me with this really sad face,
24
92346
2957
Entonces me mira con un gesto apagado
01:36
and he says,
25
96168
1254
y dice:
01:38
"I don't know why I said that.
26
98890
2106
"No sé por qué lo he dicho.
01:42
I don't know why I was thinking that."
27
102600
2358
No sé por qué me ha venido eso a la cabeza".
01:45
We are living with such severe racial stratification
28
105724
3518
Vivimos en medio de una estratificación racial tan severa
01:49
that even a five-year-old can tell us what's supposed to happen next,
29
109266
5060
que incluso un niño de cinco años se atreve a predecir lo que va a pasar,
01:55
even with no evildoer,
30
115990
2107
incluso en ausencia de un malhechor
01:58
even with no explicit hatred.
31
118121
2579
o de odio explícito.
02:02
This association between blackness and crime
32
122184
3913
Esta asociación entre la raza negra y el crimen
02:06
made its way into the mind of my five-year-old.
33
126121
4334
se introdujo en la mente de mi hijo de cinco años.
02:11
It makes its way into all of our children,
34
131787
3263
Se abre paso hasta alcanzar a todos nuestros hijos,
02:16
into all of us.
35
136201
1391
y a todos nosotros.
02:18
Our minds are shaped by the racial disparities
36
138793
3524
Nuestra mente se moldea con las disparidades raciales
02:22
we see out in the world
37
142341
1592
que vemos en el mundo
02:24
and the narratives that help us to make sense of the disparities we see:
38
144752
5341
y con los relatos que nos ayudan a justificar dichas disparidades:
02:31
"Those people are criminal."
39
151637
2526
"Esos tipos son criminales".
02:34
"Those people are violent."
40
154187
1925
"Son violentos".
02:36
"Those people are to be feared."
41
156136
2965
"Hay que tenerles miedo".
02:39
When my research team brought people into our lab
42
159814
3191
Cuando mi equipo de investigación trajo voluntarios al laboratorio
02:43
and exposed them to faces,
43
163029
2283
y los expuso frente a determinados rostros,
02:45
we found that exposure to black faces led them to see blurry images of guns
44
165336
7000
descubrimos que las caras negras estimulaban imágenes borrosas de armas
02:52
with greater clarity and speed.
45
172360
3256
con mayor claridad y rapidez.
02:55
Bias cannot only control what we see,
46
175640
3354
Los prejuicios no solo controlan lo que vemos
02:59
but where we look.
47
179018
1648
sino hacia dónde miramos.
03:00
We found that prompting people to think of violent crime
48
180690
3444
Vimos que incitar a la gente a pensar en crímenes violentos
03:04
can lead them to direct their eyes onto a black face
49
184158
4296
puede hacerles dirigir su mirada hacia un rostro negro
03:08
and away from a white face.
50
188478
2130
en vez de hacia uno blanco.
03:10
Prompting police officers to think of capturing and shooting
51
190632
3842
Si incitamos a unos policías a pensar en persecuciones, disparos o arrestos,
03:14
and arresting
52
194498
1229
03:15
leads their eyes to settle on black faces, too.
53
195751
3859
ocurre también que su mirada se detiene en los rostros negros.
03:19
Bias can infect every aspect of our criminal justice system.
54
199634
5066
Los prejuicios pueden infectar cada poro de nuestro sistema judicial penal.
03:25
In a large data set of death-eligible defendants,
55
205100
2931
Tomando un amplio número de candidatos a pena de muerte,
03:28
we found that looking more black more than doubled their chances
56
208055
4357
vimos que mirar a más gente negra duplicaba las posibilidades
03:32
of receiving a death sentence --
57
212436
2057
de que fueran sentenciados a la pena capital,
03:35
at least when their victims were white.
58
215494
2427
al menos cuando las víctimas eran blancas.
03:37
This effect is significant,
59
217945
1438
Ese efecto era significativo,
03:39
even though we controlled for the severity of the crime
60
219407
3301
y eso que filtrábamos según la gravedad del crimen
03:42
and the defendant's attractiveness.
61
222732
2281
o el buen porte de los acusados.
03:45
And no matter what we controlled for,
62
225037
2649
Pero nuestro filtro no cambiaba nada
03:47
we found that black people were punished
63
227710
3345
porque vimos que el castigo dado a la gente negra
03:51
in proportion to the blackness of their physical features:
64
231079
4325
iba en proporción a su tono de piel.
03:55
the more black,
65
235428
1881
Cuanto más oscuro, más merecían morir.
03:57
the more death-worthy.
66
237333
1753
03:59
Bias can also influence how teachers discipline students.
67
239110
4209
Los prejuicios pueden influir además
la forma en que los profesores imponen disciplina.
04:03
My colleagues and I have found that teachers express a desire
68
243781
4407
Mis colegas y yo hemos descubierto que los profesores son más propensos
04:08
to discipline a black middle school student more harshly
69
248212
3566
a disciplinar más duramente a un estudiante de secundaria negro
04:11
than a white student
70
251802
1168
que a uno blanco
04:12
for the same repeated infractions.
71
252994
2576
aunque las infracciones sean las mismas.
04:15
In a recent study,
72
255594
1294
Un estudio reciente
04:16
we're finding that teachers treat black students as a group
73
256912
4358
nos muestra que los profesores tratan a los alumnos negros como grupo
04:21
but white students as individuals.
74
261294
2431
pero a los blancos de forma individual.
04:24
If, for example, one black student misbehaves
75
264126
3599
Por ejemplo,
si un alumno negro se porta mal
04:27
and then a different black student misbehaves a few days later,
76
267749
4785
y pocos días después otro alumno negro se porta mal,
04:32
the teacher responds to that second black student
77
272558
3228
el profesor reacciona hacia el segundo estudiante
04:35
as if he had misbehaved twice.
78
275810
2625
como si este se hubiera portado doblemente mal.
04:38
It's as though the sins of one child
79
278952
2811
Es como si los pecados de un chico
04:41
get piled onto the other.
80
281787
2176
se apilaran en el otro.
04:43
We create categories to make sense of the world,
81
283987
3294
Creamos categorías para dar sentido al mundo,
04:47
to assert some control and coherence
82
287305
4483
para reivindicar algún tipo de control y coherencia
04:51
to the stimuli that we're constantly being bombarded with.
83
291812
4090
sobre los estímulos que nos bombardean continuamente.
04:55
Categorization and the bias that it seeds
84
295926
3968
La categorización y el sesgo que se genera
04:59
allow our brains to make judgments more quickly and efficiently,
85
299918
5022
permite a nuestro cerebro elaborar juicios de forma más rápida y eficaz,
05:04
and we do this by instinctively relying on patterns
86
304964
3402
y lo hacemos de forma instintiva apoyándonos en patrones
05:08
that seem predictable.
87
308390
1669
que parecen predecibles.
05:10
Yet, just as the categories we create allow us to make quick decisions,
88
310083
5943
Estas categorías que creamos nos permiten tomar decisiones rápidas,
05:16
they also reinforce bias.
89
316050
2502
pero a la vez refuerzan los prejuicios.
05:18
So the very things that help us to see the world
90
318576
3392
De modo que aquello que nos ayuda a ver el mundo
05:23
also can blind us to it.
91
323104
1980
también nos ciega ante él.
05:25
They render our choices effortless,
92
325509
2778
Convierte nuestras opciones en algo sin esfuerzo
05:28
friction-free.
93
328311
1369
y libre de incomodidades,
05:30
Yet they exact a heavy toll.
94
330956
2445
pero exige un alto precio.
05:34
So what can we do?
95
334158
1411
¿Qué podemos hacer?
05:36
We are all vulnerable to bias,
96
336507
2491
Todos somos vulnerables a los prejuicios,
05:39
but we don't act on bias all the time.
97
339022
2680
pero no siempre nos dejamos arrastrar por ellos.
05:41
There are certain conditions that can bring bias alive
98
341726
3644
Hay condiciones que los activan
05:45
and other conditions that can muffle it.
99
345394
2533
y otras que los silencian.
05:47
Let me give you an example.
100
347951
1847
Les voy a dar un ejemplo.
05:50
Many people are familiar with the tech company Nextdoor.
101
350663
4560
Muchos conocen la compañía tecnológica Nextdoor.
05:56
So, their whole purpose is to create stronger, healthier, safer neighborhoods.
102
356073
6453
Se dedica a crear vecindarios más fuertes, sanos y seguros,
06:03
And so they offer this online space
103
363468
2921
y para ello ofrece un espacio en línea
06:06
where neighbors can gather and share information.
104
366413
3149
donde los vecinos se reúnen y comparten información.
06:09
Yet, Nextdoor soon found that they had a problem
105
369586
4126
Nexdoor se dio cuenta de que existía un problema
06:13
with racial profiling.
106
373736
1668
con el perfil racial.
06:16
In the typical case,
107
376012
1967
Un ejemplo típico
06:18
people would look outside their window
108
378003
2396
es el de alguien que mira por la ventana
06:20
and see a black man in their otherwise white neighborhood
109
380423
4049
y ve a un hombre negro en su vecindario de blancos
06:24
and make the snap judgment that he was up to no good,
110
384496
4715
y juzga de inmediato que no lleva buenas intenciones,
06:29
even when there was no evidence of criminal wrongdoing.
111
389235
3351
incluso cuando no hay indicios de comportamiento delictivo.
06:32
In many ways, how we behave online
112
392610
2934
En general, la forma de comportarnos en las redes
06:35
is a reflection of how we behave in the world.
113
395568
3114
es un reflejo de cómo nos comportamos en el mundo.
06:39
But what we don't want to do is create an easy-to-use system
114
399117
3945
Y lo que no queremos hacer es crear un sistema de uso fácil
06:43
that can amplify bias and deepen racial disparities,
115
403086
4163
que lleve a intensificar los prejuicios y aumentar las desigualdades raciales,
06:48
rather than dismantling them.
116
408129
2266
en vez de eliminarlas.
06:50
So the cofounder of Nextdoor reached out to me and to others
117
410863
3429
De modo que el cofundador de Nextdoor contactó con otros y conmigo
06:54
to try to figure out what to do.
118
414316
2131
para buscar una solución.
06:56
And they realized that to curb racial profiling on the platform,
119
416471
3946
Y vieron que para acabar con el perfil racial en la plataforma,
07:00
they were going to have to add friction;
120
420441
1922
tendrían que crear un elemento de frenado,
07:02
that is, they were going to have to slow people down.
121
422387
2658
es decir, algo para lograr que la gente frenase sus impulsos.
07:05
So Nextdoor had a choice to make,
122
425069
2195
Nextdoor debía tomar una decisión,
07:07
and against every impulse,
123
427288
2478
y optaron por arriesgarse
07:09
they decided to add friction.
124
429790
2116
y crear un elemento de frenado.
07:12
And they did this by adding a simple checklist.
125
432397
3440
Lo hicieron añadiendo un simple cuestionario
07:15
There were three items on it.
126
435861
1670
que constaba de tres apartados.
07:18
First, they asked users to pause
127
438111
2941
Primero pedían a los usuarios que se parasen a pensar:
07:21
and think, "What was this person doing that made him suspicious?"
128
441076
5117
"¿Qué estaba haciendo esa persona para parecer sospechosa?".
07:26
The category "black man" is not grounds for suspicion.
129
446876
4533
La categoría "hombre negro" no es motivo de sospecha.
07:31
Second, they asked users to describe the person's physical features,
130
451433
5139
Segundo, les pedían que describieran los rasgos físicos de la persona
07:36
not simply their race and gender.
131
456596
2435
y no solamente su raza y género.
07:39
Third, they realized that a lot of people
132
459642
3383
Tercero, se dieron cuenta de que muchos
07:43
didn't seem to know what racial profiling was,
133
463049
2928
no parecían saber lo que era el perfil racial
07:46
nor that they were engaging in it.
134
466001
1959
o detectar que ellos mismos lo estaban manifestando.
07:48
So Nextdoor provided them with a definition
135
468462
3194
De modo que Nextdoor les enseñó una definición
07:51
and told them that it was strictly prohibited.
136
471680
2902
y les hizo saber que estaba totalmente prohibida.
07:55
Most of you have seen those signs in airports
137
475071
2612
Muchos de Uds. habrán visto carteles en aeropuertos y estaciones de metro
07:57
and in metro stations, "If you see something, say something."
138
477707
3702
con frases como "Si ve algo, diga algo".
08:01
Nextdoor tried modifying this.
139
481928
2814
Nextdoor sacó su propia versión:
08:05
"If you see something suspicious,
140
485584
2572
"Si ve algo sospechoso, diga algo específico".
08:08
say something specific."
141
488180
2073
08:11
And using this strategy, by simply slowing people down,
142
491491
4446
Y gracias a esa estrategia de frenar los impulsos de la gente,
08:15
Nextdoor was able to curb racial profiling by 75 percent.
143
495961
5691
Nextdoor consiguió disminuir el perfil racial en un 75 %.
08:22
Now, people often will say to me,
144
502496
2090
Ahora bien, me suelen decir,
08:24
"You can't add friction in every situation, in every context,
145
504610
4713
"No en todas las situaciones o contextos se puede crear un elemento de frenado,
08:29
and especially for people who make split-second decisions all the time."
146
509347
4646
y menos aún con la gente que suele tomar decisiones en una décima de segundo".
08:34
But it turns out we can add friction
147
514730
2563
Pero sí es posible añadir este elemento
08:37
to more situations than we think.
148
517317
2276
en más situaciones de las que creemos.
08:40
Working with the Oakland Police Department
149
520031
2074
Cuando colaboraba con la policía de Oakland,
08:42
in California,
150
522129
1417
en California,
08:43
I and a number of my colleagues were able to help the department
151
523570
3856
unos colegas míos y yo logramos ayudar a su departamento
08:47
to reduce the number of stops they made
152
527450
2671
a reducir el número de personas a las que paraban
08:50
of people who were not committing any serious crimes.
153
530145
3600
sin haber cometido ningún delito grave.
08:53
And we did this by pushing officers
154
533769
2365
Y lo hicimos obligando a los oficiales
08:56
to ask themselves a question before each and every stop they made:
155
536158
4443
a preguntarse lo siguiente antes de hacer cada parada:
09:01
"Is this stop intelligence-led,
156
541451
3015
"¿Los servicios de inteligencia dan motivos para realizar esta parada?
09:04
yes or no?"
157
544490
1451
¿Sí o no?".
09:07
In other words,
158
547353
1396
Es decir,
09:09
do I have prior information to tie this particular person
159
549621
4484
¿tengo información previa que relaciona a esa persona en particular
09:14
to a specific crime?
160
554129
1601
con un delito específico?
09:16
By adding that question
161
556587
1458
Simplemente añadiendo esa pregunta
09:18
to the form officers complete during a stop,
162
558069
3079
al formulario que los oficiales rellenan al parar a alguien,
09:21
they slow down, they pause,
163
561172
1809
se consigue que frenen el paso, hagan una pausa y piensen
09:23
they think, "Why am I considering pulling this person over?"
164
563005
4220
"¿Por qué quiero parar a esa persona?".
09:28
In 2017, before we added that intelligence-led question to the form,
165
568721
5561
En 2017, sin esa pregunta basada en los servicios de inteligencia,
09:35
officers made about 32,000 stops across the city.
166
575655
3946
los oficiales pararon a unas 32.000 personas en toda la ciudad.
09:39
In that next year, with the addition of this question,
167
579625
4115
Al año siguiente, ya con la pregunta,
09:43
that fell to 19,000 stops.
168
583764
2444
el número se redujo a 19.000.
09:46
African-American stops alone fell by 43 percent.
169
586232
4961
Simplemente los afroamericanos disminuyeron un 43 %.
09:51
And stopping fewer black people did not make the city any more dangerous.
170
591905
4438
Y parar a menos gente negra no hizo la ciudad más peligrosa.
09:56
In fact, the crime rate continued to fall,
171
596367
2734
De hecho, la tasa de delincuencia continuó descendiendo
09:59
and the city became safer for everybody.
172
599125
3337
y la ciudad se hizo más segura para todos.
10:02
So one solution can come from reducing the number of unnecessary stops.
173
602486
5355
Así que una solución puede ser reducir el número de paradas innecesarias.
10:08
Another can come from improving the quality of the stops
174
608285
4270
Otra puede ser mejorar la calidad de las paradas policiales.
10:12
officers do make.
175
612579
1305
10:14
And technology can help us here.
176
614512
2596
Y para eso la tecnología puede ser útil.
10:17
We all know about George Floyd's death,
177
617132
2415
Todos conocemos la muerte de George Floyd
10:20
because those who tried to come to his aid held cell phone cameras
178
620499
4772
porque todos los que acudieron en su ayuda tenían móviles con cámara
10:25
to record that horrific, fatal encounter with the police.
179
625295
5431
y grabaron ese horrible y mortal encuentro con la policía.
10:30
But we have all sorts of technology that we're not putting to good use.
180
630750
5031
Pero tenemos todo tipo de tecnología que no estamos usando bien.
10:35
Police departments across the country
181
635805
2503
Hoy en día los policías de todo el país
10:38
are now required to wear body-worn cameras
182
638332
3553
deben llevar cámaras corporales,
10:41
so we have recordings of not only the most extreme and horrific encounters
183
641909
5930
de modo que tenemos grabaciones no solo de los encuentros más radicales
10:47
but of everyday interactions.
184
647863
2754
sino también de las acciones rutinarias.
10:50
With an interdisciplinary team at Stanford,
185
650641
2777
Junto a un equipo interdisciplinar de Stanford,
10:53
we've begun to use machine learning techniques
186
653442
2687
hemos empezado a usar técnicas de aprendizaje automático
10:56
to analyze large numbers of encounters.
187
656153
3367
para analizar numerosos encuentros.
10:59
This is to better understand what happens in routine traffic stops.
188
659544
4611
Así podemos entender mejor qué ocurre en un control rutinario de tráfico.
11:04
What we found was that
189
664179
2155
Y lo que hemos visto es que
11:06
even when police officers are behaving professionally,
190
666358
3662
incluso cuando los policías se comportan de modo profesional,
11:10
they speak to black drivers less respectfully than white drivers.
191
670860
4462
se dirigen a los conductores negros con menos respeto que a los blancos.
11:16
In fact, from the words officers use alone,
192
676052
4075
De hecho, simplemente por las palabras que usan,
11:20
we could predict whether they were talking to a black driver or a white driver.
193
680151
5162
podemos saber si hablan con un conductor negro o con uno blanco.
11:25
The problem is that the vast majority of the footage from these cameras
194
685337
5762
El problema es que la mayor parte de esas grabaciones
11:31
is not used by police departments
195
691123
2087
no se usa en los departamentos policiales
11:33
to understand what's going on on the street
196
693234
2276
para entender lo que ocurre en las calles
11:35
or to train officers.
197
695534
2243
o para formar a los oficiales.
11:38
And that's a shame.
198
698554
1458
Y eso es una vergüenza.
11:40
How does a routine stop turn into a deadly encounter?
199
700796
4789
¿Cómo es que una parada rutinaria se transforma en un encuentro mortal?
11:45
How did this happen in George Floyd's case?
200
705609
2670
¿Cómo pudo terminar así el caso de George Floyd?
11:49
How did it happen in others?
201
709588
2082
Y, ¿cómo ocurrió en otros casos?
11:51
When my eldest son was 16 years old,
202
711694
3396
Cuando mi hijo mayor tenía 16 años,
11:55
he discovered that when white people look at him,
203
715114
3139
se dio cuenta de que cuando los blancos le miraban, sentían miedo.
11:58
they feel fear.
204
718277
1561
12:01
Elevators are the worst, he said.
205
721123
2661
Los ascensores son el peor sitio, decía.
12:04
When those doors close,
206
724313
2331
Cuando las puertas se cierran,
12:06
people are trapped in this tiny space
207
726668
3083
la gente queda atrapada en ese espacio minúsculo
12:09
with someone they have been taught to associate with danger.
208
729775
4467
con alguien que han aprendido a asociar con el peligro.
12:14
My son senses their discomfort,
209
734744
3220
Mi hijo siente el desasosiego de la gente
12:17
and he smiles to put them at ease,
210
737988
3157
y les sonríe para aliviarles,
12:21
to calm their fears.
211
741169
1769
para calmar sus miedos.
12:23
When he speaks,
212
743351
1945
Al hablarles,
12:25
their bodies relax.
213
745320
1683
se relajan.
12:27
They breathe easier.
214
747442
1903
Respiran con más calma.
12:29
They take pleasure in his cadence,
215
749369
2531
Les complace su cadencia,
12:31
his diction, his word choice.
216
751924
2317
su dicción y su elección de vocabulario.
12:34
He sounds like one of them.
217
754986
1843
Suena como uno de ellos.
12:36
I used to think that my son was a natural extrovert like his father.
218
756853
4730
Yo solía pensar que mi hijo era extrovertido por naturaleza,
igual que su padre.
12:41
But I realized at that moment, in that conversation,
219
761607
3550
Pero vi en ese momento y en esa conversación
12:46
that his smile was not a sign that he wanted to connect
220
766143
5078
que su sonrisa no indicaba que él quisiera conectar
12:51
with would-be strangers.
221
771245
1964
con gente supuestamente extraña.
12:53
It was a talisman he used to protect himself,
222
773920
3652
Era un talismán que usaba para protegerse,
12:57
a survival skill he had honed over thousands of elevator rides.
223
777596
6219
un arma de supervivencia que había afinado a lo largo de miles de viajes en ascensor.
13:04
He was learning to accommodate the tension that his skin color generated
224
784387
5171
Iba aprendiendo a adaptarse a la tensión que su color de piel generaba
13:11
and that put his own life at risk.
225
791026
2667
y que ponía su propia vida en peligro.
13:14
We know that the brain is wired for bias,
226
794619
3783
Sabemos que el cerebro tiene predisposición a los prejuicios,
13:18
and one way to interrupt that bias is to pause and to reflect
227
798426
4465
y una forma de interrumpir los prejuicios es pararse a reflexionar
13:22
on the evidence of our assumptions.
228
802915
2305
en qué se basan nuestras suposiciones.
13:25
So we need to ask ourselves:
229
805244
1755
Así que necesitamos preguntarnos:
13:27
What assumptions do we bring when we step onto an elevator?
230
807023
4665
¿Cuáles son nuestras suposiciones cuando entramos en un ascensor?
13:33
Or an airplane?
231
813776
1311
¿O cuando subimos a un avión?
13:35
How do we make ourselves aware of our own unconscious bias?
232
815532
4599
¿Cómo podemos darnos cuenta de nuestros prejuicios inconscientes?
13:40
Who do those assumptions keep safe?
233
820155
2351
¿A quién protegen esas suposiciones?
13:44
Who do they put at risk?
234
824615
1932
¿A quién ponen en peligro?
13:47
Until we ask these questions
235
827649
2354
Hasta que nos hagamos estas preguntas
13:50
and insist that our schools and our courts and our police departments
236
830978
4624
e insistamos para que colegios, juzgados, departamentos policiales
13:55
and every institution do the same,
237
835626
2542
y todas las instituciones también se las hagan,
13:59
we will continue to allow bias
238
839835
3829
seguiremos permitiendo que los prejuicios nos cieguen.
14:03
to blind us.
239
843688
1278
14:05
And if we do,
240
845348
1409
Y de esta manera,
14:08
none of us are truly safe.
241
848066
3208
ninguno de nosotros está realmente a salvo.
14:14
Thank you.
242
854103
1308
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7