Insightful human portraits made from data | R. Luke DuBois

116,204 views ・ 2016-05-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
So I'm an artist,
0
12884
1748
Soy artista,
00:14
but a little bit of a peculiar one.
1
14656
1706
pero un artista un poco particular.
00:16
I don't paint.
2
16386
1483
No pinto.
00:18
I can't draw.
3
18434
1284
No dibujo.
00:20
My shop teacher in high school wrote that I was a menace
4
20153
3100
En la secundaria, mi profesor de trabajos manuales anotó
que era una amenaza en mi carné de notas.
00:24
on my report card.
5
24122
1321
00:25
You probably don't really want to see my photographs.
6
25953
3599
Quizá no quieran ver mis fotos,
00:29
But there is one thing I know how to do:
7
29991
1965
pero hay algo que sí sé hacer:
00:31
I know how to program a computer.
8
31980
1659
sé programar computadoras.
00:33
I can code.
9
33663
1212
Sé escribir código.
00:34
And people will tell me that 100 years ago,
10
34899
3273
Hay gente que dirá que hace 100 años
00:38
folks like me didn't exist,
11
38196
1350
no existía la gente como yo,
00:39
that it was impossible,
12
39570
2090
que eso era imposible,
00:41
that art made with data is a new thing,
13
41684
2950
que el arte hecho con datos es algo nuevo,
00:44
it's a product of our age,
14
44658
2142
que es producto de nuestra era,
00:46
it's something that's really important
15
46824
1887
que es muy importante verlo como algo vanguardista.
00:48
to think of as something that's very "now."
16
48735
2078
00:50
And that's true.
17
50837
1168
Y es verdad.
00:52
But there is an art form that's been around for a very long time
18
52029
4110
Pero hay una forma artística que nos acompaña desde hace mucho
00:56
that's really about using information,
19
56163
1871
y que consiste en usar la información,
00:58
abstract information,
20
58058
2086
la información abstracta,
01:00
to make emotionally resonant pieces.
21
60168
2539
para crear obras conmovedoras.
01:03
And it's called music.
22
63080
1408
Y se llama música.
01:05
We've been making music for tens of thousands of years, right?
23
65632
3872
Hemos compuesto música durante decenas de miles de años, ¿no?
01:09
And if you think about what music is --
24
69528
1960
Y si lo piensan, la música es...
01:11
notes and chords and keys and harmonies and melodies --
25
71512
2824
notas, acordes, claves, armonías y melodías...
01:14
these things are algorithms.
26
74360
1406
estas cosas son algoritmos.
01:15
These things are systems
27
75790
1827
Estas cosas son sistemas diseñados
01:17
that are designed to unfold over time,
28
77641
2384
para hacernos desarrollar emociones.
01:20
to make us feel.
29
80049
1457
01:22
I came to the arts through music.
30
82195
1612
Llegué a las artes a través de la música.
01:23
I was trained as a composer,
31
83831
1388
Me formé como compositor, y hace unos 15 años,
01:25
and about 15 years ago, I started making pieces
32
85243
3282
empecé a hacer obras diseñadas
01:28
that were designed to look at the intersection
33
88549
2535
para explorar la mezcla entre imagen y sonido,
01:31
between sound and image,
34
91108
1904
01:33
to use an image to unveil a musical structure
35
93036
2832
a usar una imagen para revelar una estructura musical
01:35
or to use a sound to show you something interesting
36
95892
2864
o usar el sonido para mostrar algo interesante sobre algo
01:38
about something that's usually pictorial.
37
98780
2000
que, por lo general, es una representación gráfica.
01:40
So what you're seeing on the screen is literally being drawn
38
100804
3467
Lo que ven en la pantalla, literalmente, es un dibujo
a partir de la estructura musical creada por los músicos en el escenario,
01:44
by the musical structure of the musicians onstage,
39
104295
2942
01:47
and there's no accident that it looks like a plant,
40
107261
2532
y no es casualidad que se parezca a una planta,
01:49
because the underlying algorithmic biology of the plant
41
109817
3339
porque la biología algorítmica subyacente de la planta
01:53
is what informed the musical structure in the first place.
42
113180
3311
es lo que en primer lugar caracteriza a esa estructura musical.
01:56
So once you know how to do this, once you know how to code with media,
43
116515
3404
Una vez que se aprende a hacerlo, que uno sabe codificar los medios,
01:59
you can do some pretty cool stuff.
44
119943
2088
se pueden hacer cosas bastante geniales.
02:02
This is a project I did for the Sundance Film Festival.
45
122055
3477
Este es un proyecto que hice para el Festival de Cine de Sundance.
02:05
Really simple idea: you take every Academy Award Best Picture,
46
125905
4004
La idea es muy simple: tomar cada premio de la Academia a la Mejor Película,
02:11
you speed it up to one minute each
47
131178
2361
acelerarla para que quepa en un minuto
02:13
and string them all together.
48
133563
1581
y luego sumarlas.
02:15
And so in 75 minutes, I can show you the history of Hollywood cinema.
49
135168
3911
Así, en 75 minutos, puedo mostrarles la historia del cine de Hollywood.
02:19
And what it really shows you is the history of editing
50
139592
2979
En realidad, muestra la historia del montaje cinematográfico de Hollywood.
02:22
in Hollywood cinema.
51
142595
1181
02:23
So on the left, we've got Casablanca; on the right, we've got Chicago.
52
143800
4148
A la izquierda tenemos Casablanca; a la derecha tenemos Chicago.
02:27
And you can see that Casablanca is a little easier to read.
53
147972
2924
Notarán que Casablanca es un poco más fácil de leer.
02:30
That's because the average length of a cinematic shot in the 1940s
54
150920
3332
Esto se debe
a que la duración media de una toma en la década de 1940 era de 26 segundos
02:34
was 26 seconds,
55
154276
1639
02:35
and now it's around six seconds.
56
155939
2028
y ahora es de unos 6 segundos.
02:38
This is a project that was inspired
57
158999
1744
Este es un proyecto inspirado
02:40
by some work that was funded by the US Federal Government
58
160767
2944
en un trabajo financiado por el Gobierno Federal de EE.UU.
02:43
in the early 2000s,
59
163735
1169
a principios de los 2000,
02:44
to look at video footage and find a specific actor in any video.
60
164928
5828
para ver material filmado e identificar a un actor específico en cualquier video.
02:51
And so I repurposed this code to train a system on one person
61
171605
4676
Por eso adapté este código para reconocer a una persona de nuestra cultura
02:56
in our culture who would never need to be surveilled in that manner,
62
176305
3847
que nunca necesitara ser vigilada de esa manera,
03:00
which is Britney Spears.
63
180176
1527
que es Britney Spears.
03:01
I downloaded 2,000 paparazzi photos of Britney Spears
64
181727
3492
Descargué 2000 fotos de Britney Spears hechas por los paparazzi
03:05
and trained my computer to find her face
65
185243
2476
y configuré a mi computadora para que reconozca únicamente su rostro.
03:07
and her face alone.
66
187743
1381
03:09
I can run any footage of her through it and will center her eyes in the frame,
67
189148
4276
Puedo reproducir cualquier secuencia suya y enfocar sus ojos en la imagen,
03:13
and this sort of is a little double commentary
68
193448
2176
y esto es un poco una reflexión
03:15
about surveillance in our society.
69
195648
2024
sobre la vigilancia en nuestra sociedad.
03:17
We are very fraught with anxiety about being watched,
70
197696
2992
Nos inquieta ser observados,
03:20
but then we obsess over celebrity.
71
200712
2599
pero vivimos obsesionados por la fama.
03:24
What you're seeing on the screen here is a collaboration I did
72
204219
3730
En pantalla ven una colaboración
03:27
with an artist named Lián Amaris.
73
207973
2556
con una artista llamada Lián Amaris.
03:30
What she did is very simple to explain and describe,
74
210553
3874
Ella hizo algo muy simple de explicar y describir,
03:34
but very hard to do.
75
214451
1232
pero muy difícil de hacer.
03:35
She took 72 minutes of activity,
76
215707
2851
Grabó 72 minutos de actividad
03:39
getting ready for a night out on the town,
77
219208
2573
donde se preparaba para salir una noche,
03:41
and stretched it over three days
78
221805
2089
los extendió a 3 días
03:43
and performed it on a traffic island in slow motion in New York City.
79
223918
3588
recreando todo en cámara lenta en Nueva York en una isleta peatonal.
03:47
I was there, too, with a film crew.
80
227949
2219
Yo estaba allí, también, con un equipo de filmación.
03:50
We filmed the whole thing,
81
230192
1252
Lo filmamos todo,
03:51
and then we reversed the process, speeding it up to 72 minutes again,
82
231468
3401
y luego invertimos el proceso, acelerándolo hasta 72 minutos otra vez,
03:54
so it looks like she's moving normally
83
234893
1894
por lo que parece que se mueve con normalidad
03:56
and the whole world is flying by.
84
236811
1832
y que el resto transcurre con rapidez.
03:59
At a certain point, I figured out
85
239091
2576
En un momento dado me di cuenta de que estaba haciendo retratos.
04:01
that what I was doing was making portraits.
86
241691
2667
04:05
When you think about portraiture, you tend to think about stuff like this.
87
245500
3562
Si pensamos en retratos, solemos pensar en cosas como esta.
04:09
The guy on the left is named Gilbert Stuart.
88
249086
2063
El tipo de la izquierda se llama Gilbert Stuart.
04:11
He's sort of the first real portraitist of the United States.
89
251173
3064
Es el primer retratista estadounidense.
04:14
And on the right is his portrait of George Washington from 1796.
90
254261
3225
Y a la derecha está su retrato de George Washington, de 1796.
04:17
This is the so-called Lansdowne portrait.
91
257510
2198
Se llama el retrato Lansdowne.
04:19
And if you look at this painting, there's a lot of symbolism, right?
92
259732
3240
Y si miran este cuadro, tiene mucho simbolismo, ¿verdad?
04:22
We've got a rainbow out the window. We've got a sword.
93
262996
2660
Se ve un arcoíris por la ventana. Tenemos una espada.
04:25
We've got a quill on the desk.
94
265680
1455
Hay una pluma sobre el escritorio.
04:27
All of these things are meant to evoke
95
267159
1849
Todo está pensado para evocar
04:29
George Washington as the father of the nation.
96
269032
2448
a George Washington como el padre de la nación.
04:31
This is my portrait of George Washington.
97
271832
2770
Este es mi retrato de George Washington.
04:35
And this is an eye chart,
98
275776
3009
Es una tabla optométrica,
04:38
only instead of letters, they're words.
99
278809
2174
solo que en lugar de letras, tiene palabras.
04:41
And what the words are is the 66 words
100
281713
2702
Y son las 66 palabras
04:44
in George Washington's State of the Union addresses
101
284439
2460
de los discursos de Washington sobre el Estado de la Unión
04:46
that he uses more than any other president.
102
286923
2371
que él usa más que cualquier otro presidente.
04:50
So "gentlemen" has its own symbolism and its own rhetoric.
103
290020
4202
"Caballeros" tiene su propio simbolismo y su propia retórica.
04:54
And it's really kind of significant that that's the word he used the most.
104
294246
4592
Y es muy significativo que sea esa la palabra que más usa.
04:58
This is the eye chart for George W. Bush,
105
298862
2119
Esta es la tabla optométrica para George W. Bush,
05:01
who was president when I made this piece.
106
301005
2980
que era presidente cuando hice esta obra.
05:04
And how you get there,
107
304009
1168
Y la forma de pasar
05:05
from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps,
108
305201
3452
de "caballeros" a "terror" en 43 sencillos pasos,
05:08
tells us a lot about American history,
109
308677
2060
nos dice mucho de la historia de EE.UU.
05:10
and gives you a different insight
110
310761
1587
y les da una visión diferente
05:12
than you would have looking at a series of paintings.
111
312372
2937
de la que tendrían al mirar una serie de pinturas.
05:15
These pieces provide a history lesson of the United States
112
315333
3934
Estas obras ofrecen una lección de la historia de EE.UU.
05:19
through the political rhetoric of its leaders.
113
319291
2256
a través de la retórica política de sus líderes.
05:21
Ronald Reagan spent a lot of time talking about deficits.
114
321571
2964
Ronald Reagan pasó mucho tiempo hablando de déficit.
05:25
Bill Clinton spent a lot of time
115
325135
1565
Bill Clinton pasó mucho tiempo hablando
05:26
talking about the century in which he would no longer be president,
116
326724
3284
del siglo en el que ya no sería presidente,
05:30
but maybe his wife would be.
117
330032
1611
pero que tal vez su esposa sí.
Lyndon Johnson fue el primer presidente que dio el discurso del Estado de la Unión
05:33
Lyndon Johnson was the first President
118
333148
2636
05:35
to give his State of the Union addresses on prime-time television;
119
335808
3182
por la televisión en horario de máxima audiencia
05:39
he began every paragraph with the word "tonight."
120
339014
2340
y comenzó cada párrafo con "Esta noche".
05:41
And Richard Nixon, or more accurately, his speechwriter,
121
341378
2666
Y Richard Nixon, o más exactamente,
su redactor de discursos llamado William Safire,
05:44
a guy named William Safire,
122
344068
1328
05:45
spent a lot of time thinking about language
123
345420
2048
pasó mucho tiempo pensando en el lenguaje
05:47
and making sure that his boss portrayed a rhetoric of honesty.
124
347492
3933
para asegurarse de que su jefe fuese retratado a través de discursos honestos.
05:51
This project is shown as a series of monolithic sculptures.
125
351449
2902
Este proyecto se muestra como una serie de esculturas monolíticas.
05:54
It's an outdoor series of light boxes.
126
354375
2448
Es una serie de cajas de luz al aire libre.
05:56
And it's important to note that they're to scale,
127
356847
2430
Y es importante tener en cuenta que son a escala,
05:59
so if you stand 20 feet back and you can read between those two black lines,
128
359301
3614
así que si se paran a 6 metros y pueden leer entre esas dos líneas negras,
06:02
you have 20/20 vision.
129
362939
1151
tienen una vista de águila.
06:04
(Laughter)
130
364114
1038
(Risas)
06:05
This is a portrait. And there's a lot of these.
131
365176
2305
Este es un retrato. Y hay muchos.
06:07
There's a lot of ways to do this with data.
132
367505
3262
Hay muchas formas de hacer esto con datos.
06:10
I started looking for a way
133
370791
1620
Empecé a buscar una manera
06:12
to think about how I can do a more democratic form of portraiture,
134
372435
4705
de hacer un retrato más democrático,
06:17
something that's more about my country and how it works.
135
377164
4231
algo que ilustre más a mi país y cómo funciona.
06:21
Every 10 years, we make a census in the United States.
136
381419
3801
Cada 10 años hacemos un censo en EE.UU.
06:25
We literally count people,
137
385244
1458
Literalmente contamos personas,
06:27
find out who lives where, what kind of jobs we've got,
138
387306
3144
vemos quién vive dónde, qué puestos de trabajo tenemos,
06:30
the language we speak at home.
139
390474
1477
qué idioma hablamos en casa.
06:31
And this is important stuff -- really important stuff.
140
391975
2571
Son cosas importantes, cosas realmente importantes.
06:34
But it doesn't really tell us who we are.
141
394570
2233
Pero en realidad no nos dice quiénes somos.
06:36
It doesn't tell us about our dreams and our aspirations.
142
396827
2671
No nos habla de nuestros sueños ni de nuestras aspiraciones.
06:39
And so in 2010, I decided to make my own census.
143
399522
3390
Por eso, en 2010, decidí hacer mi propio censo.
06:42
And I started looking for a corpus of data
144
402936
3320
Y empecé a buscar un corpus de datos
06:46
that had a lot of descriptions written by ordinary Americans.
145
406280
3112
que contenía muchas descripciones hechas por los estadounidenses comunes.
06:49
And it turns out
146
409416
1151
Y resulta que ese material existe y está a la espera de ser utilizado.
06:50
that there is such a corpus of data
147
410591
1742
06:52
that's just sitting there for the taking.
148
412357
1984
06:54
It's called online dating.
149
414365
1326
Son las citas en línea.
06:56
So in 2010, I joined 21 different online dating services,
150
416574
4946
Así que, en 2010, reuní 21 servicios de citas en línea diferentes,
07:01
as a gay man, a straight man, a gay woman and a straight woman,
151
421544
3100
como hombre gay, hombre hetero, mujer gay, y mujer hetero,
07:04
in every zip code in America
152
424668
1617
para cada código postal de EE.UU.
07:06
and downloaded about 19 million people's dating profiles --
153
426309
3185
y descargué los perfiles de 19 millones de personas,
07:09
about 20 percent of the adult population of the United States.
154
429518
3232
un 20 % de la población adulta de Estados Unidos.
07:13
I have obsessive-compulsive disorder.
155
433241
1819
Tengo trastorno obsesivo-compulsivo.
07:15
This is going to become really freaking obvious. Just go with me.
156
435084
3101
Esto se hará muy evidente créanme.
07:18
(Laughter)
157
438209
1142
(Risas)
07:19
So what I did was I sorted all this stuff by zip code.
158
439375
3039
Clasifiqué todo esto por código postal.
07:23
And I looked at word analysis.
159
443922
1491
Y analicé las palabras.
07:25
These are some dating profiles from 2010
160
445437
2673
Estos son algunos perfiles de 2010
en las que destacan las palabras "sola" o "solo".
07:28
with the word "lonely" highlighted.
161
448134
2095
07:30
If you look at these things topographically,
162
450253
2981
Desde el punto de vista topográfico,
07:33
if you imagine dark colors to light colors are more use of the word,
163
453258
3500
si imaginamos que los colores oscuros representan un mayor uso de la palabra
07:36
you can see that Appalachia is a pretty lonely place.
164
456782
4301
se nota que la región de los Apalaches es un lugar bastante desolado.
07:41
You can also see that Nebraska ain't that funny.
165
461979
4947
Pueden ver que Nebraska no es tan divertida.
07:48
This is the kinky map, so what this is showing you
166
468385
3655
En el mapa de los descarados se muestra
07:54
is that the women in Alaska need to get together
167
474033
3103
que las mujeres de Alaska necesitan salir
07:57
with the men in southern New Mexico,
168
477160
1775
con hombres del sur de Nuevo México para pasarla bien.
07:58
and have a good time.
169
478959
1340
08:00
And I have this at a pretty granular level,
170
480323
2866
Y tengo este análisis a un nivel muy detallado
08:03
so I can tell you that the men in the eastern half of Long Island
171
483213
3107
así que puedo decir que a los hombres de la mitad este de Long Island
08:06
are way more interested in being spanked
172
486344
1926
les interesa mucho más recibir azotes
08:08
than men in the western half of Long Island.
173
488294
2225
que a los hombres de la mitad oeste de Long Island.
08:11
This will be your one takeaway from this whole conference.
174
491851
2850
Este será su único recuerdo de toda la conferencia.
08:14
You're going to remember that fact for, like, 30 years.
175
494725
2740
Recordarán esto durante unos 30 años.
08:17
(Laughter)
176
497489
2832
(Risas)
08:20
When you bring this down to a cartographic level,
177
500655
2423
A nivel cartográfico,
se puede volcar esto en un mapa y hacer lo mismo que con la tabla optométrica.
08:23
you can make maps and do the same trick I was doing with the eye charts.
178
503102
3454
08:26
You can replace the name of every city in the United States
179
506580
2817
Se puede reemplazar el nombre de la ciudad de Estados Unidos
08:29
with the word people use more in that city than anywhere else.
180
509421
2992
por la palabra que más se usa allí en relación a cualquier otro sitio.
08:32
If you've ever dated anyone from Seattle, this makes perfect sense.
181
512437
3229
Si alguna vez salieron con alguien de Seattle, esto tiene mucho sentido.
08:35
You've got "pretty." You've got "heartbreak."
182
515690
2702
Tienen "guapa". Tienen "angustia".
08:38
You've got "gig." You've got "cigarette."
183
518416
2415
Tienen "concierto". Tienen "cigarrillo".
08:40
They play in a band and they smoke.
184
520855
2026
Tocan en una banda y fuman.
08:43
And right above that you can see "email."
185
523604
1984
Y justo encima se lee "email".
08:45
That's Redmond, Washington,
186
525612
1306
Eso es Redmond, Washington,
08:46
which is the headquarters of the Microsoft Corporation.
187
526942
2595
la sede de Microsoft Corporation.
08:49
Some of these you can guess -- so, Los Angeles is "acting"
188
529561
2824
Algunos pueden imaginarlos;
Los Ángeles es "actuación" y San Francisco es "gay".
08:52
and San Francisco is "gay."
189
532409
1618
08:54
Some are a little bit more heartbreaking.
190
534051
1992
Algunos son un poco más desgarradores.
08:56
In Baton Rouge, they talk about being curvy;
191
536067
2081
En Baton Rouge, hablan de exceso de peso;
08:58
downstream in New Orleans, they still talk about the flood.
192
538172
2887
en Nueva Orleans todavía hablan de la inundación.
09:01
Folks in the American capital will say they're interesting.
193
541083
2805
En la capital estadounidense dicen que son interesantes.
09:03
People in Baltimore, Maryland, will say they're afraid.
194
543912
2777
En Baltimore, Maryland, dirán que tienen miedo.
09:06
This is New Jersey.
195
546713
1537
Esto es Nueva Jersey.
09:08
I grew up somewhere between "annoying" and "cynical."
196
548274
2689
Yo crecí entre "irritante" y "cínico".
09:10
(Laughter) (Applause)
197
550987
4239
(Risas) (Aplausos)
09:15
And New York City's number one word is "now,"
198
555250
2657
Y la palabra número uno en Nueva York es "ahora",
09:17
as in, "Now I'm working as a waiter, but actually I'm an actor."
199
557931
3246
como en: "Ahora trabajo como camarero, pero en realidad soy actor".
09:21
(Laughter)
200
561201
1098
(Risas)
09:22
Or, "Now I'm a professor of engineering at NYU, but actually I'm an artist."
201
562323
4295
O: "Ahora soy profesor de ingeniería en la UNY, pero de hecho soy artista".
09:26
If you go upstate, you see "dinosaur."
202
566642
1925
En el norte del estado se ve "dinosaurio".
09:28
That's Syracuse.
203
568591
1151
Eso es Siracusa.
09:29
The best place to eat in Syracuse, New York,
204
569766
2073
El mejor lugar para comer allí
09:31
is a Hell's Angels barbecue joint called Dinosaur Barbecue.
205
571863
2794
es un restaurante de barbacoa para moteros llamado Dinosaur Barbecue.
09:34
That's where you would take somebody on a date.
206
574681
2222
Ahí llevarían a alguien a una cita.
09:36
I live somewhere between "unconditional" and "midsummer," in Midtown Manhattan.
207
576927
3806
Vivo entre "incondicional" y el festival "Midsummer" en el centro de Manhattan.
09:40
And this is gentrified North Brooklyn,
208
580757
2047
Y en el aburguesado Norte de Brooklyn,
09:42
so you've got "DJ" and "glamorous" and "hipsters" and "urbane."
209
582828
3196
tienen "DJ", "glamoroso", "hipster" y "urbano".
09:46
So that's maybe a more democratic portrait.
210
586048
2422
Este quizá sea un retrato más democrático.
09:48
And the idea was, what if we made red-state and blue-state maps
211
588494
3069
Y la idea fue: ¿y si hacemos mapas del estado rojos y azules
09:51
based on what we want to do on a Friday night?
212
591587
2169
en función de lo que queremos hacer un viernes por la noche?
09:53
This is a self-portrait.
213
593780
1507
Este es un autorretrato.
09:55
This is based on my email,
214
595770
1257
Toma datos de mi email,
09:57
about 500,000 emails sent over 20 years.
215
597051
2969
son unos 500 000 emails enviados en más de 20 años.
10:00
You can think of this as a quantified selfie.
216
600044
2953
Piensen en ello como en una selfie cuantitativa.
10:03
So what I'm doing is running a physics equation
217
603021
3094
Le aplico una ecuación física basada en mis datos personales.
10:06
based on my personal data.
218
606139
1398
10:07
You have to imagine everybody I've ever corresponded with.
219
607561
2743
Deben imaginar a todo el mundo con el que he mantenido correspondencia.
10:10
It started out in the middle and it exploded with a big bang.
220
610328
3399
Empezó en el centro y explotó como el Big Bang.
10:13
And everybody has gravity to one another,
221
613751
2178
Y cada quien se atraen entre sí
10:15
gravity based on how much they've been emailing,
222
615953
2261
en función del número de mails intercambiados
y a quién le ha estado escribiendo.
10:18
who they've been emailing with.
223
618238
1508
10:19
And it also does sentimental analysis,
224
619770
1832
Y también analiza los sentimientos
10:21
so if I say "I love you," you're heavier to me.
225
621626
2289
así que si digo "te amo", se nota que tienes más peso para mí.
10:23
And you attract to my email addresses in the middle,
226
623939
2496
Y gravitas hacia el centro de mi correspondencia
10:26
which act like mainline stars.
227
626459
2095
como una estrella guía.
10:28
And all the names are handwritten.
228
628578
1785
Todos los nombres están escritos a mano.
10:30
Sometimes you do this data and this work with real-time data
229
630917
3708
A veces estos datos se procesan en tiempo real
10:34
to illuminate a specific problem in a specific city.
230
634649
2947
para resaltar un tema específico en una ciudad en concreto.
10:38
This is a Walther PPK 9mm semiautomatic handgun
231
638071
2676
Esta es una pistola semiautomática de 9 mm Walther PPK
10:40
that was used in a shooting in the French Quarter of New Orleans
232
640771
3031
usada en un tiroteo en el barrio francés de Nueva Orleans
10:43
about two years ago on Valentine's Day in an argument over parking.
233
643826
3309
hace unos dos años el Día de San Valentín en una discusión en el aparcamiento.
10:47
Those are my cigarettes.
234
647159
1215
Esos son mis cigarrillos.
10:48
This is the house where the shooting took place.
235
648398
2275
Esa es la casa donde ocurrió el tiroteo.
10:50
This project involved a little bit of engineering.
236
650697
2374
Este proyecto requirió un poco de ingeniería.
Tengo una cadena de bicicleta en forma de árbol de levas,
10:53
I've got a bike chain rigged up as a cam shaft,
237
653095
2215
10:55
with a computer driving it.
238
655334
1316
impulsada por una computadora.
10:56
That computer and the mechanism are buried in a box.
239
656674
2766
El equipo y el mecanismo están dentro de una caja.
10:59
The gun's on top welded to a steel plate.
240
659464
2214
La pistola está arriba soldada a una placa de acero.
11:01
There's a wire going through to the trigger,
241
661702
2345
Hay un cable que va hasta el gatillo,
11:04
and the computer in the box is online.
242
664071
2191
y la computadora de la caja está en línea.
11:06
It's listening to the 911 feed of the New Orleans Police Department,
243
666286
3233
Recibe la información del 911 del Departamento de Policía de Nueva Orleans,
11:09
so that anytime there's a shooting reported in New Orleans,
244
669543
2877
por eso cada vez que se informa un tiroteo en Nueva Orleans,
11:12
(Gunshot sound)
245
672444
1001
(Sonido de bala)
11:13
the gun fires.
246
673469
1220
el arma se dispara.
11:15
Now, there's a blank, so there's no bullet.
247
675300
2350
Es de fogueo, no hay bala.
11:18
There's big light, big noise
248
678008
2074
Hay un flash y un gran un estruendo,
11:20
and most importantly, there's a casing.
249
680106
2322
y lo más importante, hay una carcasa.
11:22
There's about five shootings a day in New Orleans,
250
682452
2396
Hay unos cinco disparos al día en Nueva Orleans,
11:24
so over the four months this piece was installed,
251
684872
2341
por lo que durante los cuatro meses que duró la instalación,
11:27
the case filled up with bullets.
252
687237
1611
la caja se llenó de balas.
11:29
You guys know what this is -- you call this "data visualization."
253
689642
3734
Ya saben qué es esto; se llama "visualización de datos".
11:34
When you do it right, it's illuminating.
254
694559
2008
Si lo hacen bien, es revelador.
11:36
When you do it wrong, it's anesthetizing.
255
696591
2436
Si lo hacen mal, insensibiliza.
11:39
It reduces people to numbers.
256
699656
1655
Reduce las personas a números.
11:41
So watch out.
257
701335
1411
Así que cuidado.
11:44
One last piece for you.
258
704654
1356
Una última obra para Uds.
11:46
I spent the last summer as the artist in residence
259
706466
2782
Pasé el verano pasado como artista residente
11:49
for Times Square.
260
709272
1216
para Times Square.
11:50
And Times Square in New York is literally the crossroads of the world.
261
710932
3643
Y Times Square en Nueva York es literalmente el cruce del mundo.
11:54
One of the things people don't notice about it
262
714599
2177
Pero la gente no se da cuenta
11:56
is it's the most Instagrammed place on Earth.
263
716800
2547
de que es el lugar más instagrameado del planeta.
11:59
About every five seconds, someone commits a selfie
264
719903
2882
Cada cinco segundos alguien publica una selfie tomada en Times Square.
12:02
in Times Square.
265
722809
1169
12:04
That's 17,000 a day, and I have them all.
266
724424
3249
Son unas 17 000 al día, y yo las tengo a todas.
12:07
(Laughter)
267
727697
1085
(Risas)
12:08
These are some of them with their eyes centered.
268
728806
2292
Estas son algunas de ellas con los ojos en el centro del marco.
12:11
Every civilization,
269
731122
1061
Cada civilización usará la tecnología a su alcance para hacer arte.
12:12
will use the maximum level of technology available to make art.
270
732183
2925
12:15
And it's the responsibility of the artist to ask questions
271
735132
2808
Y es responsabilidad del artista hacer preguntas
12:17
about what that technology means
272
737964
1631
sobre qué significa esa tecnología y cómo refleja nuestra cultura.
12:19
and how it reflects our culture.
273
739619
2019
12:21
So I leave you with this: we're more than numbers.
274
741662
2486
Por eso me despido con esto: Somos mucho más que números.
12:24
We're people, and we have dreams and ideas.
275
744172
2001
Somos personas y tenemos sueños e ideas.
12:26
And reducing us to statistics is something that's done
276
746197
2799
Y reducirnos a estadísticas es algo que se hace por cuenta y riesgo propio.
12:29
at our peril.
277
749020
1251
12:30
Thank you very much.
278
750295
1178
Muchas gracias.
12:31
(Applause)
279
751497
10786
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7