Insightful human portraits made from data | R. Luke DuBois

116,239 views ・ 2016-05-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Balloch Revisore: Valeria Cossu
00:12
So I'm an artist,
0
12884
1748
Sono un artista,
00:14
but a little bit of a peculiar one.
1
14656
1706
un pò speciale.
00:16
I don't paint.
2
16386
1483
Non dipingo.
00:18
I can't draw.
3
18434
1284
Non so disegnare.
Il mio insegnante di tecnica alle superiori scrisse che ero una minaccia
00:20
My shop teacher in high school wrote that I was a menace
4
20153
3100
sulla mia pagella.
00:24
on my report card.
5
24122
1321
00:25
You probably don't really want to see my photographs.
6
25953
3599
E' meglio per voi se non vedete le mie fotografie.
00:29
But there is one thing I know how to do:
7
29991
1965
Ma c'è una cosa che so fare:
00:31
I know how to program a computer.
8
31980
1659
So programmare un computer.
00:33
I can code.
9
33663
1212
So codificare.
00:34
And people will tell me that 100 years ago,
10
34899
3273
Mi dicono che 100 anni fa
00:38
folks like me didn't exist,
11
38196
1350
gente come me non esisteva,
00:39
that it was impossible,
12
39570
2090
che era impossibile,
00:41
that art made with data is a new thing,
13
41684
2950
che l'arte fatta con dati è una novità,
00:44
it's a product of our age,
14
44658
2142
è un prodotto della nostra epoca,
00:46
it's something that's really important
15
46824
1887
è veramente importante pensarci
00:48
to think of as something that's very "now."
16
48735
2078
come a qualcosa che è molto attuale.
00:50
And that's true.
17
50837
1168
Ed è vero.
Ma c'è una forma d'arte che esiste da moltissimo tempo
00:52
But there is an art form that's been around for a very long time
18
52029
4110
che consiste nell'utilizzo dell'informazione,
00:56
that's really about using information,
19
56163
1871
informazione astratta,
00:58
abstract information,
20
58058
2086
01:00
to make emotionally resonant pieces.
21
60168
2539
per creare dei pezzi emotivamente toccanti.
Si chiama musica.
01:03
And it's called music.
22
63080
1408
01:05
We've been making music for tens of thousands of years, right?
23
65632
3872
Abbiamo creato musica per decine di migliaia di anni, vero?
01:09
And if you think about what music is --
24
69528
1960
E se pensate a cos'è la musica -
01:11
notes and chords and keys and harmonies and melodies --
25
71512
2824
note, accordi, tonalità, armonie, melodie -
01:14
these things are algorithms.
26
74360
1406
queste cose sono algoritmi.
01:15
These things are systems
27
75790
1827
Sono sistemi,
01:17
that are designed to unfold over time,
28
77641
2384
programmati per svilupparsi nel tempo,
01:20
to make us feel.
29
80049
1457
per farci provare emozioni.
Ho scoperto le arti grazie alla musica.
01:22
I came to the arts through music.
30
82195
1612
01:23
I was trained as a composer,
31
83831
1388
Ho studiato composizione,
e circa 15 anni fa ho iniziato a comporre dei brani
01:25
and about 15 years ago, I started making pieces
32
85243
3282
01:28
that were designed to look at the intersection
33
88549
2535
creati per inserirsi
tra suono e immagine.
01:31
between sound and image,
34
91108
1904
Usare un'immagine per scoprire una struttura musicale
01:33
to use an image to unveil a musical structure
35
93036
2832
01:35
or to use a sound to show you something interesting
36
95892
2864
o usare un suono per mostrare qualcosa di interessante
01:38
about something that's usually pictorial.
37
98780
2000
riguardo a qualcosa che è solitamente illustrato.
01:40
So what you're seeing on the screen is literally being drawn
38
100804
3467
Quello che vedete sullo schermo è letteralmente disegnato
01:44
by the musical structure of the musicians onstage,
39
104295
2942
dalla struttura musicale dei musicisti sul palco,
e non è un caso che assomigli a una pianta,
01:47
and there's no accident that it looks like a plant,
40
107261
2532
01:49
because the underlying algorithmic biology of the plant
41
109817
3339
perché la biologia algoritmica alla base delle piante
è ciò che ha caratterizzato la struttura musicale.
01:53
is what informed the musical structure in the first place.
42
113180
3311
01:56
So once you know how to do this, once you know how to code with media,
43
116515
3404
Una volta imparato a fare questo, quando sappiamo programmare con i media,
01:59
you can do some pretty cool stuff.
44
119943
2088
possiamo fare delle cose molto belle.
02:02
This is a project I did for the Sundance Film Festival.
45
122055
3477
Questo è un progetto che ho fatto per il Sundance Film Festival.
02:05
Really simple idea: you take every Academy Award Best Picture,
46
125905
4004
L'dea è molto semplice: prendere ogni film da Premio Oscar,
accelerarlo ad un minuto ciascuno
02:11
you speed it up to one minute each
47
131178
2361
02:13
and string them all together.
48
133563
1581
e unirli.
Quindi in 75 minuti posso mostrarvi la storia cinematografica di Hollywood.
02:15
And so in 75 minutes, I can show you the history of Hollywood cinema.
49
135168
3911
02:19
And what it really shows you is the history of editing
50
139592
2979
E quello che state realmente vedendo è la storia del montaggio
02:22
in Hollywood cinema.
51
142595
1181
nel cinema di Hollywood.
02:23
So on the left, we've got Casablanca; on the right, we've got Chicago.
52
143800
4148
A sinistra c'è Casablanca; a destra abbiamo Chicago.
02:27
And you can see that Casablanca is a little easier to read.
53
147972
2924
Potete vedere che Casablanca è un pò più semplice da leggere.
02:30
That's because the average length of a cinematic shot in the 1940s
54
150920
3332
Questo è dovuto al fatto che in media una ripresa negli anni '40
02:34
was 26 seconds,
55
154276
1639
durava 26 secondi,
02:35
and now it's around six seconds.
56
155939
2028
mentre adesso si aggira sui sei secondi.
02:38
This is a project that was inspired
57
158999
1744
Per questo progetto mi sono ispirato
02:40
by some work that was funded by the US Federal Government
58
160767
2944
ad alcuni programmi fondati dal Governo Federale Americano
02:43
in the early 2000s,
59
163735
1169
agli inizi degli anni 2000,
02:44
to look at video footage and find a specific actor in any video.
60
164928
5828
per guardare filmati e trovare uno specifico attore in qualsiasi video.
02:51
And so I repurposed this code to train a system on one person
61
171605
4676
Così ho sfruttato questa programmazione per adattare il sistema su una persona
02:56
in our culture who would never need to be surveilled in that manner,
62
176305
3847
della nostra cultura a cui non servirebbe mai questa sorveglianza,
Britney Spears.
03:00
which is Britney Spears.
63
180176
1527
03:01
I downloaded 2,000 paparazzi photos of Britney Spears
64
181727
3492
Ho scaricato 2.000 foto fatte da paparazzi a Britney Spears
03:05
and trained my computer to find her face
65
185243
2476
e ho impostato il mio computer per trovare il suo viso
03:07
and her face alone.
66
187743
1381
e solo il suo viso.
03:09
I can run any footage of her through it and will center her eyes in the frame,
67
189148
4276
Posso far partire qualsiasi sequenza e centrerà i suoi occhi nel fotogramma,
03:13
and this sort of is a little double commentary
68
193448
2176
e questa è una sorta di doppio reportage
03:15
about surveillance in our society.
69
195648
2024
sulla sorveglia nella nostra società.
03:17
We are very fraught with anxiety about being watched,
70
197696
2992
Abbiamo il terrore di essere spiati,
03:20
but then we obsess over celebrity.
71
200712
2599
ma siamo ossessionati dalle celebrità.
03:24
What you're seeing on the screen here is a collaboration I did
72
204219
3730
Quello che vedete sullo schermo è una mia collaborazione
03:27
with an artist named Lián Amaris.
73
207973
2556
con un'artista di nome Liàn Amaris.
03:30
What she did is very simple to explain and describe,
74
210553
3874
Ciò che ha fatto è molto semplice da spiegare e descrivere,
03:34
but very hard to do.
75
214451
1232
ma molto difficile da fare.
03:35
She took 72 minutes of activity,
76
215707
2851
Ha registrato 72 minuti di attività,
03:39
getting ready for a night out on the town,
77
219208
2573
di preparativi per una serata in città,
03:41
and stretched it over three days
78
221805
2089
l'ha estesa su tre giorni
03:43
and performed it on a traffic island in slow motion in New York City.
79
223918
3588
e l'ha riprodotta a rallentatore su un'isola spartitraffico a New York.
03:47
I was there, too, with a film crew.
80
227949
2219
C'ero anche io, con una troupe cinematografica.
Abbiamo filmato il tutto,
03:50
We filmed the whole thing,
81
230192
1252
03:51
and then we reversed the process, speeding it up to 72 minutes again,
82
231468
3401
e poi abbiamo invertito il processo, accelerandolo di nuovo a 72 minuti,
03:54
so it looks like she's moving normally
83
234893
1894
quindi sembra che si stia muovendo normalmente
03:56
and the whole world is flying by.
84
236811
1832
mentre il resto del mondo le gira attorno.
Ad un certo punto ho capito che stavo facendo ritratti.
03:59
At a certain point, I figured out
85
239091
2576
04:01
that what I was doing was making portraits.
86
241691
2667
Quando si pensa alla ritrattistica, si tende a pensare a cose di questo tipo.
04:05
When you think about portraiture, you tend to think about stuff like this.
87
245500
3562
Il tipo sulla sinistra si chiama Gilbert Stuart.
04:09
The guy on the left is named Gilbert Stuart.
88
249086
2063
Si può dire che sia il primo vero ritrattista degli Stati Uniti.
04:11
He's sort of the first real portraitist of the United States.
89
251173
3064
Sulla destre c'è un suo ritratto di George Washington del 1796.
04:14
And on the right is his portrait of George Washington from 1796.
90
254261
3225
04:17
This is the so-called Lansdowne portrait.
91
257510
2198
E' il cosiddetto ritratto Lansdowne.
04:19
And if you look at this painting, there's a lot of symbolism, right?
92
259732
3240
Se guardate il dipinto, c'è molto simbolismo, vero?
04:22
We've got a rainbow out the window. We've got a sword.
93
262996
2660
C'è un arcobaleno fuori dalla finestra. C'è una spada.
04:25
We've got a quill on the desk.
94
265680
1455
C'è una penna d'oca sulla scrivania.
Tutte queste cose hanno lo scopo di evocare George Washington
04:27
All of these things are meant to evoke
95
267159
1849
04:29
George Washington as the father of the nation.
96
269032
2448
come padre della nazione.
04:31
This is my portrait of George Washington.
97
271832
2770
Questo è il mio ritratto di George Washington.
04:35
And this is an eye chart,
98
275776
3009
E questa è una tabella di misurazione della vista,
04:38
only instead of letters, they're words.
99
278809
2174
solo che al posto delle lettere, ci sono parole.
04:41
And what the words are is the 66 words
100
281713
2702
Non sono altro che le 66 parole
04:44
in George Washington's State of the Union addresses
101
284439
2460
che George Washington ha usato più di qualsiasi altro presidente
04:46
that he uses more than any other president.
102
286923
2371
nei suoi discorsi sullo Stato dell'Unione
04:50
So "gentlemen" has its own symbolism and its own rhetoric.
103
290020
4202
Quindi "signori" ha il suo simbolismo e la sua retorica,
04:54
And it's really kind of significant that that's the word he used the most.
104
294246
4592
Ed è significativo che proprio quella sia la parola da lui più usata.
04:58
This is the eye chart for George W. Bush,
105
298862
2119
Questa è la tabella di George W. Bush,
presidente in carica quando l'ho creata.
05:01
who was president when I made this piece.
106
301005
2980
E come si arriva,
05:04
And how you get there,
107
304009
1168
05:05
from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps,
108
305201
3452
da "signori" a "terrore" in 43 facili passi
05:08
tells us a lot about American history,
109
308677
2060
ci dice molto sulla storia americana,
05:10
and gives you a different insight
110
310761
1587
e fornisce un diverso punto di vista
05:12
than you would have looking at a series of paintings.
111
312372
2937
rispetto a quello che avreste guardando ad una serie di dipinti.
05:15
These pieces provide a history lesson of the United States
112
315333
3934
Queste opere forniscono una lezione di storia degli Stati Uniti
05:19
through the political rhetoric of its leaders.
113
319291
2256
attraverso la retorica politica dei suoi leader.
05:21
Ronald Reagan spent a lot of time talking about deficits.
114
321571
2964
Ronald Reagan spese molto tempo a parlare di deficit.
05:25
Bill Clinton spent a lot of time
115
325135
1565
Bill Clinton parlò molto del secolo in cui non sarebbe più stato presidente,
05:26
talking about the century in which he would no longer be president,
116
326724
3284
ma forse sua moglie si.
05:30
but maybe his wife would be.
117
330032
1611
05:33
Lyndon Johnson was the first President
118
333148
2636
Lyndon Johnson fu il primo presidente
05:35
to give his State of the Union addresses on prime-time television;
119
335808
3182
a fare il suo discorso al Congresso in diretta televisiva;
iniziò ogni paragrafo con la parola "stasera".
05:39
he began every paragraph with the word "tonight."
120
339014
2340
E Richard Nixon, o meglio, chi gli scriveva i discorsi,
05:41
And Richard Nixon, or more accurately, his speechwriter,
121
341378
2666
un tizio di nome William Safire,
05:44
a guy named William Safire,
122
344068
1328
05:45
spent a lot of time thinking about language
123
345420
2048
spese molto tempo pensando al linguaggio
05:47
and making sure that his boss portrayed a rhetoric of honesty.
124
347492
3933
e assicurandosi che il suo capo raffigurasse la retorica dell'onestà.
Questo progetto viene esposto in una serie di sculture monolitiche.
05:51
This project is shown as a series of monolithic sculptures.
125
351449
2902
05:54
It's an outdoor series of light boxes.
126
354375
2448
E' una serie di scatole di luce all'aperto.
05:56
And it's important to note that they're to scale,
127
356847
2430
Ed è importante notare che sono in scala,
quindi se a 6 metri di distanza riuscite a leggere tra le due righe nere,
05:59
so if you stand 20 feet back and you can read between those two black lines,
128
359301
3614
06:02
you have 20/20 vision.
129
362939
1151
avete dieci decimi.
(Risate)
06:04
(Laughter)
130
364114
1038
Questo è un ritratto. Ce ne sono molti così.
06:05
This is a portrait. And there's a lot of these.
131
365176
2305
06:07
There's a lot of ways to do this with data.
132
367505
3262
Ci sono molti modi per crearli con dati.
06:10
I started looking for a way
133
370791
1620
Ho iniziato a pensare ad un metodo
06:12
to think about how I can do a more democratic form of portraiture,
134
372435
4705
che mi permettesse di dar vita ad una ritrattistica più democratica,
qualcosa che riguardi di più il mio paese e come funziona.
06:17
something that's more about my country and how it works.
135
377164
4231
06:21
Every 10 years, we make a census in the United States.
136
381419
3801
Ogni 10 anni c'è il censimento negli Stati Uniti.
Contiamo letteralmente le persone,
06:25
We literally count people,
137
385244
1458
06:27
find out who lives where, what kind of jobs we've got,
138
387306
3144
scopriamo chi vive dove, che tipo di professione svolgiamo,
06:30
the language we speak at home.
139
390474
1477
la lingua che parliamo a casa.
06:31
And this is important stuff -- really important stuff.
140
391975
2571
Queste sono cose importanti - molto importanti.
06:34
But it doesn't really tell us who we are.
141
394570
2233
Ma non ci dice veramente chi siamo.
06:36
It doesn't tell us about our dreams and our aspirations.
142
396827
2671
Non ci parla dei nostri sogni e delle nostre aspirazioni.
06:39
And so in 2010, I decided to make my own census.
143
399522
3390
Quindi nel 2010 ho deciso di fare il mio censimento.
06:42
And I started looking for a corpus of data
144
402936
3320
Ho iniziato a cercare un insieme di dati
che contenesse molte descrizioni scritte da normali americani.
06:46
that had a lot of descriptions written by ordinary Americans.
145
406280
3112
Ho scoperto che esiste materiale del genere,
06:49
And it turns out
146
409416
1151
06:50
that there is such a corpus of data
147
410591
1742
che non aspetta altro di essere usato.
06:52
that's just sitting there for the taking.
148
412357
1984
Si tratta degli appuntamenti online.
06:54
It's called online dating.
149
414365
1326
06:56
So in 2010, I joined 21 different online dating services,
150
416574
4946
Quindi nel 2010 mi sono iscritto a 21 diversi siti di appuntamenti online,
07:01
as a gay man, a straight man, a gay woman and a straight woman,
151
421544
3100
come gay, come uomo etero, come lesbica e come donna etero,
07:04
in every zip code in America
152
424668
1617
in ogni cap in America
e ho scaricato circa 19 milioni di profili --
07:06
and downloaded about 19 million people's dating profiles --
153
426309
3185
07:09
about 20 percent of the adult population of the United States.
154
429518
3232
circa il 20% della popolazione adulta degli Stati Uniti.
Ho un disturbo ossessivo-compulsivo.
07:13
I have obsessive-compulsive disorder.
155
433241
1819
Vi sarà maledettamente chiaro. Credetemi.
07:15
This is going to become really freaking obvious. Just go with me.
156
435084
3101
(Risate)
07:18
(Laughter)
157
438209
1142
07:19
So what I did was I sorted all this stuff by zip code.
158
439375
3039
Quindi ho classificato tutta questa roba in base al cap.
07:23
And I looked at word analysis.
159
443922
1491
E ho analizzato le parole.
07:25
These are some dating profiles from 2010
160
445437
2673
Questi sono alcuni profili del 2010
in cui ho evidenziato la parola "solo".
07:28
with the word "lonely" highlighted.
161
448134
2095
Dal punto di vista topografico,
07:30
If you look at these things topographically,
162
450253
2981
immaginando che i colori chiari rappresentino un maggior uso della parola
07:33
if you imagine dark colors to light colors are more use of the word,
163
453258
3500
07:36
you can see that Appalachia is a pretty lonely place.
164
456782
4301
potrete notare che l'Appalachia è un posto piuttosto desolato.
07:41
You can also see that Nebraska ain't that funny.
165
461979
4947
Potete anche vedere che in Nebraska non ci si diverte molto.
(Risate)
07:48
This is the kinky map, so what this is showing you
166
468385
3655
Questa è la mappa dei pervertiti, che ci mostra
che le donne in Alaska avrebbero bisogno di uscire
07:54
is that the women in Alaska need to get together
167
474033
3103
con gli uomini del sud del Nuovo Messico,
07:57
with the men in southern New Mexico,
168
477160
1775
07:58
and have a good time.
169
478959
1340
e divertirsi.
08:00
And I have this at a pretty granular level,
170
480323
2866
Ho fatto un'elaborazione molto dettagliata,
perciò posso garantirvi che gli uomini nella metà orientale di Long Island
08:03
so I can tell you that the men in the eastern half of Long Island
171
483213
3107
08:06
are way more interested in being spanked
172
486344
1926
vorrebbero essere sculacciati
molto di più rispetto agli uomini della metà occidentale di Long Island.
08:08
than men in the western half of Long Island.
173
488294
2225
08:11
This will be your one takeaway from this whole conference.
174
491851
2850
Questo sarà l'unico vostro ricordo dell'intera conferenza.
08:14
You're going to remember that fact for, like, 30 years.
175
494725
2740
Ricorderete questo fatto per tipo 30 anni.
08:17
(Laughter)
176
497489
2832
(Risate)
08:20
When you bring this down to a cartographic level,
177
500655
2423
Spostando tutto ciò a livello cartografico,
potete creare mappe con lo stesso trucco che ho usato per le tabelle.
08:23
you can make maps and do the same trick I was doing with the eye charts.
178
503102
3454
Potete sostituire il nome di ogni città americana
08:26
You can replace the name of every city in the United States
179
506580
2817
con la parola più usata in quella città.
08:29
with the word people use more in that city than anywhere else.
180
509421
2992
Se siete mai usciti con qualcuno di Seattle, sapete cosa intendo.
08:32
If you've ever dated anyone from Seattle, this makes perfect sense.
181
512437
3229
Abbiamo "carino". Abbiamo "cuore infranto".
08:35
You've got "pretty." You've got "heartbreak."
182
515690
2702
08:38
You've got "gig." You've got "cigarette."
183
518416
2415
Troviamo "concerto", "sigaretta".
08:40
They play in a band and they smoke.
184
520855
2026
Suonano in un gruppo e fumano.
08:43
And right above that you can see "email."
185
523604
1984
Un pò più in su potete vedere "email". E' Redmond, Washington,
08:45
That's Redmond, Washington,
186
525612
1306
08:46
which is the headquarters of the Microsoft Corporation.
187
526942
2595
che è la sede principale della Microsoft.
Alcune sono facili da indovinare -- Los Angeles è "recitare"
08:49
Some of these you can guess -- so, Los Angeles is "acting"
188
529561
2824
08:52
and San Francisco is "gay."
189
532409
1618
San Francisco è "gay".
Alcuni sono un pò più strazianti.
08:54
Some are a little bit more heartbreaking.
190
534051
1992
A Baton Rouge si parla dell'essere in sovrappeso;
08:56
In Baton Rouge, they talk about being curvy;
191
536067
2081
08:58
downstream in New Orleans, they still talk about the flood.
192
538172
2887
a New Orleans parlano ancora dell'inondazione.
I tizi della capitale pensano di essere interessanti.
09:01
Folks in the American capital will say they're interesting.
193
541083
2805
09:03
People in Baltimore, Maryland, will say they're afraid.
194
543912
2777
Le persone in Baltimore, Maryland, dicono di avere paura.
09:06
This is New Jersey.
195
546713
1537
Questo è il New Jersey.
09:08
I grew up somewhere between "annoying" and "cynical."
196
548274
2689
Io sono cresciuto da qualche parte tra "irritante" e "cinico".
09:10
(Laughter) (Applause)
197
550987
4239
(Risate e applausi)
09:15
And New York City's number one word is "now,"
198
555250
2657
A New York la parola al primo posto è "adesso".
09:17
as in, "Now I'm working as a waiter, but actually I'm an actor."
199
557931
3246
nel senso di, "Adesso sono un cameriere, ma in realtà sono un attore."
09:21
(Laughter)
200
561201
1098
(Risate)
09:22
Or, "Now I'm a professor of engineering at NYU, but actually I'm an artist."
201
562323
4295
O, "Adesso insegno ingegneria alla NYU, ma in realtà sono un artista."
09:26
If you go upstate, you see "dinosaur."
202
566642
1925
Salendo troverete "dinosauro". Quella è Syracuse.
09:28
That's Syracuse.
203
568591
1151
09:29
The best place to eat in Syracuse, New York,
204
569766
2073
Il miglior ristorante di Syracuse, New York,
09:31
is a Hell's Angels barbecue joint called Dinosaur Barbecue.
205
571863
2794
è il locale Hell's Angels chiamato Barbecue Dinosaur.
09:34
That's where you would take somebody on a date.
206
574681
2222
E' il posto giusto per un appuntamento.
09:36
I live somewhere between "unconditional" and "midsummer," in Midtown Manhattan.
207
576927
3806
Io abito tra "incondizionato" e "piena estate", in Midtown Manhattan.
09:40
And this is gentrified North Brooklyn,
208
580757
2047
Questa è la snob Brooklyn del nord,
09:42
so you've got "DJ" and "glamorous" and "hipsters" and "urbane."
209
582828
3196
quindi ci sono "dj", "chic" "hipster" e "urbano".
Forse questo è un ritratto più democratico.
09:46
So that's maybe a more democratic portrait.
210
586048
2422
09:48
And the idea was, what if we made red-state and blue-state maps
211
588494
3069
E se invece creassimo mappe con Stati blu e rossi
09:51
based on what we want to do on a Friday night?
212
591587
2169
in base a quello che vogliamo fare di venerdì sera?
09:53
This is a self-portrait.
213
593780
1507
Questo è un autoritratto.
09:55
This is based on my email,
214
595770
1257
E' basato sulla mia email,
09:57
about 500,000 emails sent over 20 years.
215
597051
2969
circa 500.000 email inviate in 20 anni.
10:00
You can think of this as a quantified selfie.
216
600044
2953
Pensatelo come un selfie quantificato.
10:03
So what I'm doing is running a physics equation
217
603021
3094
Ho creato un'equazione fisica
basata sui miei dati.
10:06
based on my personal data.
218
606139
1398
10:07
You have to imagine everybody I've ever corresponded with.
219
607561
2743
Immaginatevi tutte le persone con cui ho mai scritto.
10:10
It started out in the middle and it exploded with a big bang.
220
610328
3399
E' iniziato dal centro ed è esploso con un big bang.
10:13
And everybody has gravity to one another,
221
613751
2178
Tutti si attirano l'un l'altro,
10:15
gravity based on how much they've been emailing,
222
615953
2261
in base a quanto ci si scrive, e con chi.
10:18
who they've been emailing with.
223
618238
1508
10:19
And it also does sentimental analysis,
224
619770
1832
E' anche un'analisi sentimentale,
10:21
so if I say "I love you," you're heavier to me.
225
621626
2289
se dico "ti amo" sei più importante per me.
10:23
And you attract to my email addresses in the middle,
226
623939
2496
Quindi sarai circa al centro dei miei indirizzi email,
10:26
which act like mainline stars.
227
626459
2095
come una stella polare.
10:28
And all the names are handwritten.
228
628578
1785
Tutti i nomi sono scritti a mano.
10:30
Sometimes you do this data and this work with real-time data
229
630917
3708
A volte capita di elaborare questi dati in tempo reale
10:34
to illuminate a specific problem in a specific city.
230
634649
2947
per evidenziare uno specifico problema in una specifica città.
Questa è una pistola Walther PPK semiautomatica calibro 9mm
10:38
This is a Walther PPK 9mm semiautomatic handgun
231
638071
2676
10:40
that was used in a shooting in the French Quarter of New Orleans
232
640771
3031
usata nella sparatoria nel quartiere francese di New Orleans
10:43
about two years ago on Valentine's Day in an argument over parking.
233
643826
3309
circa 2 anni fa il giorno di San Valentino per un diverbio su un parcheggio.
Quelle sono le mie sigarette.
10:47
Those are my cigarettes.
234
647159
1215
10:48
This is the house where the shooting took place.
235
648398
2275
Questa è la casa in cui è avvenuta la sparatoria.
10:50
This project involved a little bit of engineering.
236
650697
2374
In questo progetto è servita un pò di ignegneria.
Ho trasformato la catena di una bici
10:53
I've got a bike chain rigged up as a cam shaft,
237
653095
2215
in un albero a camme guidato da un computer.
10:55
with a computer driving it.
238
655334
1316
10:56
That computer and the mechanism are buried in a box.
239
656674
2766
Il computer e il congegno sono chiusi in una scatola.
10:59
The gun's on top welded to a steel plate.
240
659464
2214
La pistola è sopra saldata ad una piastra d'acciaio
11:01
There's a wire going through to the trigger,
241
661702
2345
c'è un filo che si allaccia al grilletto,
e il computer nella scatola è online.
11:04
and the computer in the box is online.
242
664071
2191
11:06
It's listening to the 911 feed of the New Orleans Police Department,
243
666286
3233
Sta ascoltando le chiamate della Polizia di New Orleans,
11:09
so that anytime there's a shooting reported in New Orleans,
244
669543
2877
in modo che ogni volta che viene segnalata una sparatoria,
11:12
(Gunshot sound)
245
672444
1001
(Spari)
11:13
the gun fires.
246
673469
1220
la pistola spara.
11:15
Now, there's a blank, so there's no bullet.
247
675300
2350
C'è una cartuccia a salve, non c'è nessun proiettile.
11:18
There's big light, big noise
248
678008
2074
C'è molta luce, molto frastuono
ma soprattutto, c'è una cassa protettiva.
11:20
and most importantly, there's a casing.
249
680106
2322
11:22
There's about five shootings a day in New Orleans,
250
682452
2396
Ci sono circa 5 sparatorie al giorno a New Orleans,
11:24
so over the four months this piece was installed,
251
684872
2341
quindi nei 4 mesi in cui c'è stata questa installazione
11:27
the case filled up with bullets.
252
687237
1611
la cassa si è riempita di proiettili.
11:29
You guys know what this is -- you call this "data visualization."
253
689642
3734
Sapete di che si tratta - la chiamate "visualizzazione dei dati".
11:34
When you do it right, it's illuminating.
254
694559
2008
Se fatta come si deve, è rivelatrice.
11:36
When you do it wrong, it's anesthetizing.
255
696591
2436
Se fatta male, è anestetizzante.
11:39
It reduces people to numbers.
256
699656
1655
Riduce le persone a dei numeri.
11:41
So watch out.
257
701335
1411
Quindi state attenti.
11:44
One last piece for you.
258
704654
1356
Un ultimo pezzo per voi.
11:46
I spent the last summer as the artist in residence
259
706466
2782
La scorsa estate sono stato l'artista in sede
11:49
for Times Square.
260
709272
1216
di Times Square.
11:50
And Times Square in New York is literally the crossroads of the world.
261
710932
3643
Times Square a New York è letteralmente l'ombelico del mondo.
11:54
One of the things people don't notice about it
262
714599
2177
Quello che però le persone non notano
11:56
is it's the most Instagrammed place on Earth.
263
716800
2547
è che è il posto più instagrammato sulla faccia della Terra.
11:59
About every five seconds, someone commits a selfie
264
719903
2882
Circa ogni cinque secondi, qualcuno si fa un selfie
12:02
in Times Square.
265
722809
1169
a Times Square.
12:04
That's 17,000 a day, and I have them all.
266
724424
3249
Sono 17.000 al giorno e ce li ho tutti.
12:07
(Laughter)
267
727697
1085
(Risate)
12:08
These are some of them with their eyes centered.
268
728806
2292
Qui ce ne sono alcuni con gli occhi al centro.
Ogni civiltà
12:11
Every civilization,
269
731122
1061
userà la migliore tecnologia a sua disposizione per fare arte.
12:12
will use the maximum level of technology available to make art.
270
732183
2925
Ed è compito dell'artista porre le domande
12:15
And it's the responsibility of the artist to ask questions
271
735132
2808
12:17
about what that technology means
272
737964
1631
sul significato della tecnologia
12:19
and how it reflects our culture.
273
739619
2019
e su come rifletta la nostra cultura.
12:21
So I leave you with this: we're more than numbers.
274
741662
2486
Quindi vi lascio un messaggio: non siamo dei numeri.
Siamo persone, con sogni e idee.
12:24
We're people, and we have dreams and ideas.
275
744172
2001
12:26
And reducing us to statistics is something that's done
276
746197
2799
E ridurci a dati statistici è fatto a nostro rischio e pericolo.
12:29
at our peril.
277
749020
1251
Grazie mille.
12:30
Thank you very much.
278
750295
1178
12:31
(Applause)
279
751497
10786
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7