Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

Mark Roth: Scheintod ist zum Greifen nah

94,228 views ・ 2010-03-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
Ich werde Ihnen heute von meiner Arbeit zur "suspendierten Animation" erzählen.
00:16
I'm going to talk to you today about my work on suspended animation.
0
16260
3000
00:19
Now, usually when I mention suspended animation,
1
19260
3000
Wenn ich Scheintod erwähne,
00:22
people will flash me the Vulcan sign and laugh.
2
22260
3000
zeigen mir die Leute meist den Vulkanier-Gruß und lachen.
00:25
But now, I'm not talking about gorking people out
3
25260
4000
Aber ich rede nicht davon, Leute ruhigzustellen,
00:29
to fly to Mars or even Pandora,
4
29260
3000
um zum Mars oder nach Pandora zu fliegen,
00:32
as much fun as that may be.
5
32260
2000
auch wenn das vielleicht Spaß machen könnte.
00:34
I'm talking about
6
34260
3000
Ich rede vom Konzept,
00:37
the concept of using suspended animation
7
37260
3000
"ausgesetzte Belebung" zu verwenden,
00:40
to help people out in trauma.
8
40260
3000
um schwer verletzten Menschen zu helfen.
00:43
So what do I mean
9
43260
2000
Was also meine ich,
00:45
when I say "suspended animation"?
10
45260
3000
wenn ich "suspendierte Animation" sage?
00:48
It is the process by which
11
48260
3000
Es beschreibt den Vorgang mittels dessen
00:51
animals de-animate,
12
51260
3000
Tiere sich de-animieren,
00:55
appear dead
13
55260
2000
wie tot erscheinen,
00:57
and then can wake up again without being harmed.
14
57260
3000
und dann unbeschadet wieder erwachen können.
01:00
OK, so here is the sort of big idea:
15
60260
4000
Ok, das ist also die große Idee:
01:04
If you look out at nature,
16
64260
3000
Wenn man die Natur beobachtet,
01:07
you find that
17
67260
2000
erkennt man, dass man dort,
01:09
as you tend to see suspended animation,
18
69260
3000
wo man suspendierte Animation entdeckt,
01:12
you tend to see immortality.
19
72260
4000
häufig Unsterblichkeit sieht.
01:16
And so, what I'm going to tell you about
20
76260
3000
Und ich werde Ihnen also von
01:19
is a way to tell a person who's in trauma --
21
79260
5000
einer Möglichkeit erzählen, bei Schwerverletzten
01:24
find a way to de-animate them a bit
22
84260
3000
einen Weg zu finden, sie ein bisschen zu de-animieren,
01:27
so they're a little more immortal
23
87260
2000
sodass sie etwas unsterblicher sind,
01:29
when they have that heart attack.
24
89260
2000
wenn sie diesen Herzinfarkt haben.
01:31
An example of an organism or two
25
91260
3000
Beispiele des einen oder anderen Organismus,
01:34
that happens to be quite immortal
26
94260
3000
der zufällig ziemlich unsterblich ist,
01:37
would be plant seeds
27
97260
2000
wären beispielsweise Pflanzensamen
01:39
or bacterial spores.
28
99260
2000
oder bakterielle Sporen.
01:41
These creatures are
29
101260
2000
Diese Lebewesen sind
01:43
some of the most immortal life forms on our planet,
30
103260
3000
zwei der unsterblichsten Lebensformen auf unserem Planeten,
01:46
and they tend to spend most of their time
31
106260
3000
und sie verbringen die meiste Zeit
01:49
in suspended animation.
32
109260
3000
in suspendierter Animation.
01:52
Bacterial spores are thought now by scientists
33
112260
3000
Bakterielle Sporen existieren nach heutiger
01:55
to exist as individual cells
34
115260
2000
wissenschaftlicher Meinung als individuelle Zellen,
01:57
that are alive, but in suspended animation
35
117260
3000
die zwar leben, das aber in suspendierter Animation,
02:00
for as long as 250 million years.
36
120260
3000
für bis zu 250 Millionen Jahre.
02:03
To suggest that this all, sort of, about little, tiny creatures,
37
123260
5000
Ich spreche die ganze Zeit von winzig kleinen Lebewesen –
02:08
I want to bring it close to home.
38
128260
2000
Holen wir das Thema näher heran.
02:10
In the immortal germ line
39
130260
3000
In der unsterblichen Keimbahn
02:13
of human beings --
40
133260
2000
der Menschen –
02:15
that is, the eggs that sit in the ovaries --
41
135260
3000
das sind die Eizellen in den Eierstöcken –
02:18
they actually sit there in a state of suspended animation
42
138260
4000
warten diese tatsächlich in einem Zustand der suspendierten Animation
02:22
for up to 50 years in the life of each woman.
43
142260
3000
für bis zu 50 Jahre im Leben jeder einzelnen Frau.
02:26
So then there's also my favorite example
44
146260
3000
Und da wäre auch mein Lieblingsbeispiel
02:29
of suspended animation.
45
149260
2000
für suspendierte Animation.
02:31
This is Sea-Monkeys.
46
151260
2000
Das sind Salinenkrebse.
02:33
Those of you with children,
47
153260
2000
Diejenigen unter Ihnen, die Kinder haben,
02:35
you know about them.
48
155260
2000
kennen sie.
02:37
You go to the pet store or the toy store,
49
157260
2000
Sie gehen zum Zoo-Geschäft, oder zum Spielzeugladen,
02:39
and you can buy these things.
50
159260
2000
und Sie können diese Dinger kaufen.
02:41
You just open the bag, and you just dump them
51
161260
2000
Sie reißen die Tüte auf und schütten sie einfach
02:43
into the plastic aquarium,
52
163260
2000
in ein Plastikaquarium,
02:45
and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.
53
165260
3000
und in etwa einer Woche schwimmen kleine Garnelen darin herum.
02:48
Well, I wasn't so interested in the swimming.
54
168260
3000
Das Schwimmen hat mich nicht so interessiert.
02:51
I was interested in what was going on in the bag,
55
171260
3000
Mich interessierte, was in der Tüte los war,
02:54
the bag on the toy store shelf
56
174260
2000
in der Tüte auf dem Spielwarenladenregal,
02:56
where those shrimp sat
57
176260
2000
wo diese Garnelen auf unbestimmte Zeit
02:58
in suspended animation indefinitely.
58
178260
3000
in suspendierter Animation herumlagen.
03:01
So these ideas of suspended animation
59
181260
5000
Diese Ideen zur suspendierten Animation kreisen nicht nur
03:06
are not just about cells and weird, little organisms.
60
186260
3000
um Zellen und seltsame, kleine Organismen.
03:09
Occasionally, human beings
61
189260
2000
Gelegentlich werden Menschen
03:11
are briefly de-animated,
62
191260
2000
für kurze Zeit de-animiert.
Und die Geschichten von Menschen, die kurzfristig de-animiert waren,
03:13
and the stories of people who are briefly de-animated
63
193260
3000
03:16
that interest me the most
64
196260
2000
die mich am meisten interessieren,
03:18
are those having to do with the cold.
65
198260
2000
haben mit Kälte zu tun.
03:20
Ten years ago, there was a skier in Norway
66
200260
3000
Vor zehn Jahren gab es eine Skifahrerin in Norwegen,
03:23
that was trapped in an icy waterfall,
67
203260
3000
die in einem eisigen Wasserfall festsaß,
03:26
and she was there for two hours before they extracted her.
68
206260
3000
und sie war zwei Stunden lang dort, bevor man sie befreien konnte.
03:29
She was extremely cold,
69
209260
2000
Sie war extrem ausgekühlt
03:31
and she had no heartbeat --
70
211260
2000
und sie hatte keinen Herzschlag –
03:33
for all intents and purposes she was dead, frozen.
71
213260
2000
sie war in jeder Hinsicht tot, erfroren.
03:35
Seven hours later,
72
215260
3000
Sieben Stunden später,
03:38
still without a heartbeat,
73
218260
2000
immer noch ohne Herzschlag,
03:40
they brought her back to life, and she went on to be
74
220260
2000
konnte man sie wiederbeleben und sie wurde später
03:42
the head radiologist
75
222260
2000
die Chefradiologin
03:44
in the hospital that treated her.
76
224260
2000
in dem Krankenhaus, wo man sie behandelt hatte.
03:46
A couple of years later --
77
226260
2000
Einige Jahre später –
03:48
so I get really excited about these things --
78
228260
2000
diese Geschichten begeistern mich total –
03:50
about a couple of years later,
79
230260
2000
ein paar Jahre später
03:52
there was a 13-month-old, she was from Canada.
80
232260
3000
war da ein 13 Monate altes Mädchen aus Kanada.
03:55
Her father had gone out in the wintertime; he was working night shift,
81
235260
2000
Ihr Vater war im Winter hinausgegangen; er hatte Nachtschicht
03:57
and she followed him outside in nothing but a diaper.
82
237260
3000
und sie folgte ihm nach draußen, nur mit einer Windel bekleidet.
04:00
And they found her hours later,
83
240260
2000
Man fand sie Stunden später,
04:02
frozen, lifeless,
84
242260
2000
erfroren und leblos,
04:04
and they brought her back to life.
85
244260
2000
und man konnte sie wiederbeleben.
04:06
There was a 65-year-old woman
86
246260
2000
Es gab auch eine 65 Jahre alte Frau
04:08
in Duluth, Minnesota last year
87
248260
2000
in Duluth, Minnesota, letztes Jahr,
04:10
that was found frozen and without a pulse
88
250260
2000
die man man erfroren und ohne Puls,
04:12
in her front yard one morning in the winter,
89
252260
3000
eines Wintermorgens in ihrem Vorgarten fand,
04:15
and they brought her back to life.
90
255260
2000
und man konnte sie wiederbeleben.
04:17
The next day, she was doing so well, they wanted to run tests on her.
91
257260
2000
Am nächsten Tag ging es ihr wieder so gut, dass man Tests machen wollte.
04:19
She got cranky and just went home.
92
259260
2000
Sie wurde sauer und ging einfach nach Hause.
04:21
(Laughter)
93
261260
2000
(Gelächter)
04:23
So, these are miracles, right?
94
263260
2000
Das sind Wunder doch, oder?
04:25
These are truly miraculous things that happen.
95
265260
3000
Da geschehen wirklich wundersame Dinge.
04:28
Doctors have a saying
96
268260
2000
Ärzte pflegen zu sagen,
04:30
that, in fact, "You're not dead until you're warm and dead."
97
270260
3000
dass man "nicht tot ist, bevor man warm und tot ist".
04:33
And it's true. It's true.
98
273260
3000
Und das stimmt. Es stimmt.
04:36
In the New England Journal of Medicine,
99
276260
2000
Im New England Journal of Medicine
04:38
there was a study published that showed
100
278260
2000
wurde eine Studie veröffentlicht, die zeigte,
04:40
that with appropriate rewarming,
101
280260
2000
dass mit korrekter Wiedererwärmung
04:42
people who had suffered without a heartbeat for three hours
102
282260
3000
Menschen, die drei Stunden ohne Herzschlag waren,
04:45
could be brought back to life without any neurologic problems.
103
285260
3000
ohne neurologische Komplikationen wiederbelebt werden konnten.
04:48
That's over 50 percent.
104
288260
2000
Das sind mehr als 50 %.
04:50
So what I was trying to do is think of a way
105
290260
3000
Ich versuchte also einen Weg zu finden,
04:53
that we could study
106
293260
2000
der uns erlaubte, die supendierte Animation zu untersuchen;
04:55
suspended animation
107
295260
2000
04:57
to think about a way
108
297260
2000
einen Weg zu finden,
04:59
to reproduce, maybe,
109
299260
2000
wie man vielleicht reproduzieren könnte,
05:01
what happened to the skier.
110
301260
2000
was der Skifahrerin widerfahren war.
05:03
Well, I have to tell you something very odd,
111
303260
2000
Ich muss Ihnen etwas sehr Seltsames erzählen,
05:05
and that is that being exposed to low oxygen
112
305260
3000
und zwar, dass zu wenig Sauerstoff
05:08
does not always kill.
113
308260
3000
nicht immer tödlich ist.
05:11
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so,
114
311260
3000
In diesem Raum haben wir rund 20 % Sauerstoff.
05:14
and if we reduce the oxygen concentration,
115
314260
2000
Wenn wir die Sauerstoffkonzentration reduzieren, sind wir alle tot.
05:16
we will all be dead.
116
316260
2000
05:18
And, in fact, the animals we were working with in the lab --
117
318260
3000
Und tatsächlich waren die Tiere, mit denen wir im Labor arbeiteten, –
05:21
these little garden worms, nematodes --
118
321260
2000
diese kleinen Regenwürmer, Nematoden –
05:23
they were also dead when we exposed them to low oxygen.
119
323260
3000
die waren auch tot, wenn wir ihnen Sauerstoff entzogen.
05:26
And here's the thing that should freak you out.
120
326260
2000
Und jetzt kommt das, was Sie ausflippen lassen sollte,
05:28
And that is that, when we lower the oxygen concentration further
121
328260
3000
und zwar Folgendes: Wenn wir die Sauerstoffkonzentration
05:31
by 100 times, to 10 parts per million,
122
331260
4000
um ein Hundertfaches auf 10 ppm reduzieren,
05:35
they were not dead,
123
335260
2000
dann waren sie nicht tot,
05:37
they were in suspended animation,
124
337260
2000
sie waren in suspendierter Animation
05:39
and we could bring them back to life without any harm.
125
339260
3000
und wir konnten sie ohne Schaden wiederbeleben.
05:43
And this precise oxygen concentration,
126
343260
2000
Und exakt diese Sauerstoffkonzentration,
05:45
10 parts per million,
127
345260
2000
10 parts per million,
05:47
that caused suspended animation,
128
347260
2000
die suspendierte Animation verursachte,
05:49
is conserved.
129
349260
2000
hat sich erhalten.
05:51
We can see it in a variety of different organisms.
130
351260
2000
Wir finden sie in einer Reihe unterschiedlicher Organismen.
05:53
One of the creatures we see it in
131
353260
2000
Eines dieser Geschöpfe ist zum Beispiel ein Fisch.
05:55
is a fish.
132
355260
2000
05:57
And we can turn its heartbeat on and off by going in and out
133
357260
3000
Und wir können seinen Herzschlag an- und ausschalten,
06:00
of suspended animation like you would a light switch.
134
360260
3000
wie bei einem Lichtschalter, indem wir in die suspendierte Animation rein und raus gehen.
06:03
So this was pretty shocking to me,
135
363260
3000
Und es hat mich ziemlich schockiert,
06:08
that we could do this.
136
368260
2000
dass wir sowas machen können.
06:10
And so I was wondering, when we were trying
137
370260
2000
Daher fragte ich mich, als wir versuchten,
06:12
to reproduce the work with the skier,
138
372260
2000
das Resultat bei der Skifahrerin zu reproduzieren,
06:14
that we noticed that, of course,
139
374260
3000
da wir natürlich bemerkt hatten,
06:17
she had no oxygen consumption,
140
377260
2000
dass sie keinen Sauerstoff verbraucht hatte
06:19
and so maybe she was in a similar state of suspended animation.
141
379260
3000
und also vielleicht in einem ähnlichen Zustand suspendierter Animation schwebte.
06:22
But, of course, she was also extremely cold.
142
382260
2000
Sie war aber natürlich auch extrem unterkühlt.
06:24
So we wondered what would happen
143
384260
2000
Also fragten wir uns, was wohl passieren würde,
06:26
if we took our suspended animals and exposed them to the cold.
144
386260
2000
wenn wir unsere "scheintoten" Tiere der Kälte aussetzten.
06:28
And so, what we found out
145
388260
2000
Und wir fanden heraus,
06:30
was that, if you take animals
146
390260
2000
wenn man Tiere nimmt,
06:32
that are animated like you and I,
147
392260
2000
die so lebendig sind wie Sie und ich,
06:34
and you make them cold -- that is, these were the garden worms --
148
394260
3000
und man sie runterkühlt – also diese Regenwürmer –
06:37
now they're dead.
149
397260
2000
sie dann tot sind.
06:39
But if you have them in suspended animation,
150
399260
2000
Hat man sie aber in suspendierter Animation
06:41
and move them into the cold, they're all alive.
151
401260
3000
und kühlt sie runter, dann sind sie alle am Leben.
06:44
And there's the very important thing there:
152
404260
2000
Und hier kommt etwas ganz Wichtiges:
06:46
If you want to survive the cold,
153
406260
2000
Wenn man die Kälte überleben will,
06:48
you ought to be suspended. Right?
154
408260
2000
sollte man suspendiert sein. Richtig?
06:50
It's a really good thing.
155
410260
2000
Das ist eine richtig gute Sache.
06:53
And so, we were thinking about that,
156
413260
2000
Daher haben wir darüber nachgedacht,
06:55
about this relationship between these things,
157
415260
2000
wie diese Sachen wohl zusammenhängen,
06:57
and thinking about whether or not that's what happened to the skier.
158
417260
3000
und darüber, ob der Skifahrerin Ähnliches widerfahren war oder nicht.
07:00
And so we wondered: Might there be some agent
159
420260
3000
Und so fragten wir uns: Kann es einen Wirkstoff
07:03
that is in us, something that we make ourselves,
160
423260
2000
in uns geben, etwas, das wir selbst herstellen,
07:05
that we might be able to regulate our own metabolic flexibility
161
425260
3000
das uns ermöglicht, die Flexibilität unseres Stoffwechsels selbst zu regulieren,
07:08
in such a way as to be able to survive
162
428260
2000
und zwar so, dass wir extreme Kälte überleben können,
07:10
when we got extremely cold, and might otherwise pass away?
163
430260
3000
die uns sonst umbringen würde?
07:14
I thought it might be interesting to sort of hunt for such things.
164
434260
3000
Es könnte interessant sein, solche Sachen quasi aufzuspüren.
07:17
You know?
165
437260
2000
Verstehen Sie?
07:19
I should mention briefly here
166
439260
3000
Ich sollte hier kurz erwähnen,
07:22
that physiology textbooks that you can read about
167
442260
3000
dass Physiologie-Lehrbücher, die man so finden kann,
07:25
will tell you that this is a kind of heretical thing to suggest.
168
445260
3000
einem erklären, dass es irgendwie ketzerisch ist, sowas zu postulieren.
07:28
We have, from the time we are slapped on the butt
169
448260
3000
Wir können von dem Moment an, wo man uns auf den Po klopft
07:31
until we take our last dying breath --
170
451260
2000
bis zu unserem letzten Atemzug –
07:33
that's when we're newborn to when we're dead --
171
453260
2000
also von der Geburt bis zum Tod –
07:35
we cannot reduce our metabolic rate
172
455260
2000
unseren Stoffwechsel nicht unter
07:37
below what's called a standard,
173
457260
2000
einen sogenannten Standard-Wert
07:39
or basal metabolic rate.
174
459260
2000
oder Grundumsatz senken.
07:42
But I knew that there were examples
175
462260
2000
Aber ich wusste, dass es Beispiele
07:44
of creatures, also mammals,
176
464260
2000
von Lebewesen gab, also Säugetieren,
07:46
that do reduce their metabolic rate
177
466260
2000
die ihren Stoffwechsel-Umsatz senken,
07:48
such as ground squirrels and bears,
178
468260
2000
zum Beispiel Eichhörnchen und Bären,
07:50
they reduce their metabolic rate
179
470260
2000
sie verringern ihre Stoffwechselrate
07:52
in the wintertime when they hibernate.
180
472260
2000
im Winter, wenn sie Winterschlaf halten.
07:54
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger
181
474260
3000
Ich fragte mich also: "Könnten wir einen Wirkstoff oder Auslöser finden,
07:57
that might induce such a state in us?
182
477260
3000
der so einen Zustand bei uns auslösen könnte?
08:00
And so, we went looking for such things.
183
480260
3000
Also suchten wir nach solchen Elementen.
08:03
And this was a period of time when we failed tremendously.
184
483260
3000
Zu dieser Zeit waren wir unglaublich erfolglos.
08:06
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
185
486260
2000
Ken Robinson ist hier. Er sprach über den Triumph des Versagens.
08:08
Well, we had a lot of them.
186
488260
2000
Wir hatten davon viele.
08:10
We tried many different chemicals and agents,
187
490260
2000
Wir haben zahlreiche Chemikalien und Wirkstoffe ausprobiert,
08:12
and we failed over and over again.
188
492260
3000
und wir scheiterten immer wieder.
08:15
So, one time, I was at home
189
495260
2000
Als ich einmal zu Hause
08:17
watching television on the couch
190
497260
2000
auf dem Sofa Fernsehen sah,
08:19
while my wife was putting our child to bed,
191
499260
4000
während meine Frau unser Kind ins Bett brachte,
08:23
and I was watching a television show.
192
503260
2000
sah ich eine Fernsehsendung.
08:25
It was a television show --
193
505260
2000
Es war eine Fernsehsendung –
08:27
it was a NOVA show on PBS --
194
507260
3000
es war eine NOVA-Sendung auf PBS –
08:30
about caves in New Mexico.
195
510260
2000
über Höhlen in New Mexico.
08:32
And this particular cave was Lechuguilla,
196
512260
2000
Und diese spezielle Höhle war Lechuguilla,
08:34
and this cave is incredibly toxic to humans.
197
514260
3000
und diese Höhle ist für Menschen extrem giftig.
08:37
The researchers had to suit up just to enter it.
198
517260
2000
Die Forscher mussten Schutzkleidung tragen, nur um sie zu betreten.
08:39
It's filled with this toxic gas,
199
519260
2000
Sie ist voll mit giftigem Gas,
08:41
hydrogen sulfide.
200
521260
2000
Schwefelwasserstoff.
08:43
Now, hydrogen sulfide is curiously present in us.
201
523260
4000
Schwefelwasserstoff ist interessanterweise in uns vorhanden.
08:47
We make it ourselves.
202
527260
2000
Wir produzieren es selbst.
08:49
The highest concentration is in our brains.
203
529260
3000
Die höchste Konzentration findet sich in unserem Gehirn.
08:52
Yet, it was used
204
532260
2000
Es wurde sogar im 1. Weltkrieg als chemischer Kampfstoff eingesetzt.
08:54
as a chemical warfare agent in World War I.
205
534260
3000
08:59
It's an extraordinarily toxic thing.
206
539260
2000
Eine außergewöhnlich giftige Sache.
09:01
In fact, in chemical accidents,
207
541260
2000
Tatsächlich ist bekannt, dass Schwefelwasserstoff
09:03
hydrogen sulfide is known to --
208
543260
4000
bei Chemieunfällen –
09:07
if you breathe too much of it, you collapse to the ground,
209
547260
3000
wenn man zu viel davon einatmet, kollabiert man,
09:11
you appear dead,
210
551260
2000
man erscheint tot,
09:13
but if you were brought out into room air, you can be reanimated without harm,
211
553260
3000
aber wenn man rausgebracht wird, kann man unbeschadet reanimiert werden,
09:16
if they do that quickly.
212
556260
2000
wenn sie das schnell machen.
09:18
So, I thought, "Wow, I have to get some of this."
213
558260
4000
Also dachte ich: "Wow, ich muss was davon haben."
09:22
(Laughter)
214
562260
2000
(Gelächter)
09:24
Now, it's post-9/11 America,
215
564260
6000
Nun sind wir in einem Amerika nach den Anschlägen vom 11. September,
09:30
and when you go into the research institute,
216
570260
3000
wenn man also in ein Forschungsinstitut geht
09:33
and you say, "Hi.
217
573260
2000
und sagt: "Hallo, ich würde gerne ein paar
09:35
I'd like to buy some concentrated,
218
575260
2000
09:37
compressed gas cylinders
219
577260
2000
Druckgasflaschen mit tödlichem Gas kaufen,
09:39
of a lethal gas
220
579260
2000
09:41
because I have these ideas, see,
221
581260
2000
weil ich diese Ideen haben,
09:43
about wanting to suspend people.
222
583260
2000
Menschen in Stillstand zu versetzen,
09:45
It's really going to be OK."
223
585260
2000
das geht alles in Ordnung."
09:47
So that's kind of a tough day,
224
587260
2000
Das wäre ein ziemlich harter Tag, aber ich würde sagen:
09:49
but I said, "There really is
225
589260
3000
"Es gibt wirklich Grund zur Annahme, warum man das machen will."
09:52
some basis for thinking why you might want to do this."
226
592260
4000
09:56
As I said, this agent is in us,
227
596260
2000
Wie ich sagte, tragen wir diesen Wirkstoff in uns,
09:58
and, in fact, here's a curious thing,
228
598260
2000
und tatsächlich gibt es da eine seltsame Sache,
10:00
it binds to the very place inside of your cells
229
600260
3000
es wird genau an der Stelle in der Zelle gebunden,
10:03
where oxygen binds, and where you burn it,
230
603260
2000
wo der Sauerstoff gebunden und verbrannt wird,
10:05
and that you do this burning to live.
231
605260
2000
und diese Verbrennung erfolgt, um zu leben.
10:07
And so we thought, like in a game of musical chairs,
232
607260
3000
Daher überlegten wir, wie bei der Reise nach Jerusalem,
10:10
might we be able to give a person
233
610260
5000
ob wir einer Person
etwas Schwefelwasserstoff geben könnten,
10:15
some hydrogen sulfide,
234
615260
2000
10:17
and might it be able to occupy that place
235
617260
2000
das diesen Platz einnehmen würde,
10:19
like in a game of musical chairs where oxygen might bind?
236
619260
3000
– wie in dem Spiel – und der Sauerstoff gebunden werden könnte.
10:22
And because you can't bind the oxygen,
237
622260
2000
Und da man Sauerstoff nicht binden kann,
10:24
maybe you wouldn't consume it,
238
624260
2000
würde man ihn vielleicht nicht verbrauchen,
10:26
and then maybe it would reduce your demand for oxygen.
239
626260
3000
und vielleicht würde das den Sauerstoffbedarf vermindern.
10:29
I mean, who knows?
240
629260
2000
Wer weiß das schon?
10:31
So -- (Laughter)
241
631260
3000
Also – (Gelächter)
10:34
So, there's the bit about the dopamine
242
634260
3000
Da ist die Sache mit dem Dopamin,
10:37
and being a little bit, what do you call it, delusional,
243
637260
3000
was ja ein bisschen, wie sagt man, wahnhaft ist,
10:40
and you might suggest that was it.
244
640260
2000
also könnte es durchaus zutreffen.
10:42
And so, we wanted to find out
245
642260
2000
Daher wollten wir herausfinden,
10:44
might we be able to use
246
644260
3000
ob wir in der Lage wären,
10:47
hydrogen sulfide in the presence of cold,
247
647260
3000
den Schwefelwasserstoff bei Kälte zu nutzen.
10:50
and we wanted to see whether we could
248
650260
2000
Und wir wollten sehen, ob wir
10:52
reproduce this skier in a mammal.
249
652260
2000
diese Skifahrerin in einem Säugetier reproduzieren könnten.
10:55
Now, mammals are warm-blooded creatures,
250
655260
4000
Säugetiere sind Warmblüter,
10:59
and when we get cold, we shake and we shiver, right?
251
659260
3000
wenn uns kalt ist, zittern wir, nicht wahr?
11:02
We try to keep our core temperature at 37 degrees
252
662260
3000
Wir versuchen, unsere Temperatur bei 37 Grad zu halten
11:05
by actually burning more oxygen.
253
665260
3000
indem wir mehr Sauerstoff verbrennen.
11:10
So, it was interesting for us
254
670260
2000
Für uns war daher interessant,
11:12
when we applied hydrogen sulfide
255
672260
3000
als wir den Schwefelwasserstoff
11:15
to a mouse when it was also cold
256
675260
4000
bei einer Maus einsetzten, wenn sie kalt war,
11:19
because what happened is the core temperature
257
679260
2000
dass die Kerntemperatur
11:21
of the mouse got cold.
258
681260
2000
der Maus absank.
11:23
It stopped moving.
259
683260
2000
Sie hörte auf sich zu bewegen.
11:25
It appeared dead.
260
685260
2000
Sie erschien tot.
11:27
Its oxygen consumption rate
261
687260
2000
Ihre Sauerstoffsverbrauchsrate
11:29
fell by tenfold.
262
689260
2000
fiel um das Zehnfache.
11:31
And here's the really important point.
263
691260
3000
Und hier kommt das Entscheidende.
11:34
I told you hydrogen sulfide is in us.
264
694260
3000
Ich sagte, dass wir Schwefelwasserstoff in uns haben.
11:37
It's rapidly metabolized,
265
697260
2000
Er wird rasch verstoffwechselt
11:39
and all you have to do after six hours of being
266
699260
2000
und nach sechs Stunden in diesem Zustand
11:41
in this state of de-animation
267
701260
2000
von Leblosigkeit muss man das Tier nur in Raumluft legen
11:43
is simply put the thing out in room air,
268
703260
2000
11:45
and it warms up, and it's none the worse for wear.
269
705260
3000
und es erwärmt sich, als wäre nichts weiter passiert.
11:48
Now, this was cosmic.
270
708260
2000
Das war kosmisch.
11:51
Really. Because we had found a way
271
711260
4000
Wirklich. Denn wir hatten einen Weg gefunden,
11:55
to de-animate a mammal,
272
715260
3000
Säugetiere zu de-animieren,
11:58
and it didn't hurt it.
273
718260
3000
ohne dass es weh tat.
12:01
Now, we'd found a way to reduce
274
721260
3000
Jetzt hatten wir einen Weg gefunden,
12:04
its oxygen consumption
275
724260
2000
seinen Sauerstoffverbrauch zu verringern,
12:06
to rock-bottom levels, and it was fine.
276
726260
3000
bis aufs niedrigste Niveau, und es klappte.
12:09
Now, in this state of de-animation,
277
729260
3000
In diesem Stadium der Leblosigkeit
12:12
it could not go out dancing,
278
732260
2000
konnte es nicht Tanzen gehen,
12:14
but it was not dead,
279
734260
2000
aber es war nicht tot, und es war nicht verletzt.
12:16
and it was not harmed.
280
736260
2000
12:18
So we started to think: Is this the agent
281
738260
3000
Wir begannen also zu überlegen: Könnte das der Wirkstoff sein,
12:21
that might have been present in the skier,
282
741260
2000
der bei der Skifahrerin vorhanden war
12:23
and might have she had more of it than someone else,
283
743260
3000
und könnte sie mehr davon haben als andere,
12:26
and might that have been able to reduce
284
746260
3000
und war sie so in der Lage,
12:29
her demand for oxygen
285
749260
2000
ihren Sauerstoffverbrauch zu reduzieren,
12:31
before she got so cold that
286
751260
2000
bevor sie so abkühlte,
12:33
she otherwise would have died,
287
753260
2000
dass sie ansonsten gestorben wäre,
12:35
as we found out with our worm experiments?
288
755260
3000
wie wir in unserem Wurmexperiment festgestellt hatten?
12:39
So, we wondered:
289
759260
3000
Also fragten wir uns:
12:42
Can we do anything useful
290
762260
2000
Können wir irgendetwas Nützliches mit dieser Fähigkeit machen,
12:44
with this capacity to
291
764260
2000
die Flexibilität des Stoffwechsels zu kontrollieren?
12:46
control metabolic flexibility?
292
766260
2000
12:48
And one of the things we wondered --
293
768260
3000
Wir fragten uns unter anderem –
12:51
I'm sure some of you out there are economists,
294
771260
2000
sicher sind ein paar von Ihnen Ökonomen
12:53
and you know all about supply and demand.
295
773260
2000
und Sie wissen alles über Angebot und Nachfrage.
12:55
And when supply is equal to demand,
296
775260
2000
Wenn Angebot und Nachfrage gleich sind,
12:57
everything's fine,
297
777260
2000
ist alles in Ordnung,
12:59
but when supply falls,
298
779260
2000
aber wenn das Angebot sinkt,
13:01
in this case of oxygen,
299
781260
2000
in diesem Fall von Sauerstoff,
13:03
and demand stays high, you're dead.
300
783260
3000
und die Nachfrage hoch bleibt, sind Sie tot.
13:06
So, what I just told you
301
786260
2000
Ich habe Ihnen gerade erzählt,
13:08
is we can now reduce demand.
302
788260
2000
dass wir jetzt die Nachfrage reduzieren können.
13:10
We ought to be able to lower supply
303
790260
2000
Wir sollten in der Lage sein, das Angebot zu senken
13:12
to unprecedented low levels without killing the animal.
304
792260
3000
auf ein ungekannt niedriges Niveau, ohne das Tier zu töten.
13:15
And with money we got from DARPA,
305
795260
3000
Und mit dem Geld von der DARPA
13:18
we could show just that.
306
798260
2000
konnten wir genau das zeigen.
13:20
If you give mice hydrogen sulfide,
307
800260
3000
Wenn man Mäusen Schwefelwasserstoff gibt,
13:23
you can lower their demand for oxygen,
308
803260
2000
kann man ihren Sauerstoffbedarf senken,
13:25
and you can put them into oxygen concentrations
309
805260
3000
und man kann sie in Sauerstoffkonzentrationen bringen,
13:28
that are as low as 5,000 feet above the top of Mt. Everest,
310
808260
3000
die so niedrig sind wie 1.500 m über dem Gipfel des Mount Everest.
13:31
and they can sit there for hours, and there's no problem.
311
811260
3000
Sie können darin stundenlang sitzen und es gibt keine Probleme.
13:34
Well this was really cool.
312
814260
2000
Das war wirklich cool.
13:36
We also found out that we could subject animals
313
816260
2000
Wir fanden auch heraus, dass wir Tiere
13:38
to otherwise lethal blood loss, and we could save them
314
818260
3000
einem normalerweise tödlichen Blutverlust aussetzen und sie retten konnten,
13:41
if we gave them hydrogen sulfide.
315
821260
3000
wenn wir ihnen Schwefelwasserstoff gaben.
13:44
So these proof of concept experiments
316
824260
3000
Diese Machbarkeits-Nachweise
13:47
led me to say "I should found a company,
317
827260
3000
ließen mich sagen: "Ich sollte eine Firma gründen,
13:50
and we should take this out to a wider playing field."
318
830260
3000
und wir sollten das auf eine größere Spielwiese bringen."
13:55
I founded a company called Ikaria
319
835260
2000
Ich gründete eine Firma namens Ikaria,
13:57
with others' help.
320
837260
2000
mit der Hilfe von anderen.
13:59
And this company, the first thing it did
321
839260
2000
Und diese Firma machte als Erstes
14:01
was make a liquid formulation of hydrogen sulfide
322
841260
3000
eine flüssige Form von Schwefelwasserstoff,
14:04
an injectable form that we could put in
323
844260
2000
eine injizierbare Form, die wir einsetzen konnten,
14:06
and send it out to physician scientists all over the world
324
846260
3000
und wir schickten sie an medizinische Wissenschaftler überall in der Welt,
14:09
who work on models of critical care medicine,
325
849260
2000
die an Modellen für die Intensivmedizin arbeiten,
14:11
and the results are incredibly positive.
326
851260
2000
und die Resultate sind unglaublich positiv.
14:13
In one model of heart attack,
327
853260
2000
In einem Modell von einem Herzinfarkt
14:15
animals given hydrogen sulfide
328
855260
2000
zeigen Tiere, denen Schwefelwasserstoff gegeben wurde,
14:17
showed a 70 percent reduction in heart damage
329
857260
2000
70 % weniger Herzschäden
14:19
compared to those who got the standard of care that
330
859260
2000
im Vergleich zu solchen, die die Standardversorgung erhielten,
14:21
you and I would receive if we were to have a heart attack here today.
331
861260
3000
die Sie und ich erhalten würden, wenn wir heute einen Herzinfarkt hätten.
14:24
Same is true for organ failure,
332
864260
2000
Dasselbe gilt bei Organversagen,
14:26
when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver,
333
866260
5000
bei Funktionsverlust wegen mangelnder Durchblutung von Niere oder Leber,
14:31
acute respiratory distress syndrome
334
871260
2000
bei akuten Atemnotsyndrom und
14:33
and damage suffered in cardiac-bypass surgery.
335
873260
3000
erlittenen Schäden durch eine Bypass-Operation.
14:38
So, these are the thought leaders in trauma medicine
336
878260
2000
Dies sind also die Vordenker in Traumamedizin
14:40
all over the world saying this is true,
337
880260
2000
überall auf der Welt, die sagen, dass das wahr ist.
14:42
so it seems that exposure to hydrogen sulfide
338
882260
4000
Es scheint also, dass die Einwirkung von Schwefelwasserstoff
14:46
decreases damage that you receive
339
886260
2000
den Schaden vermindert, den man abbekommt,
14:48
from being exposed to otherwise lethal-low oxygen.
340
888260
3000
wenn man einer normalerweise tödlichen Sauerstoffkonzentration ausgesetzt ist.
14:51
And I should say that the concentrations of hydrogen sulfide
341
891260
3000
Und die Konzentration von Schwefelwasserstoff,
14:54
required to get this benefit
342
894260
3000
die dafür notwendig ist,
14:58
are low, incredibly low.
343
898260
2000
ist unglaublich niedrig.
15:00
In fact, so low that physicians will not have to lower or dim
344
900260
3000
Tatsächlich so niedrig, dass Ärzte den Stoffwechsel
15:03
the metabolism of people much at all
345
903260
2000
der Menschen kaum runterfahren müssen,
15:05
to see the benefit I just mentioned,
346
905260
2000
um den erwähnten Nutzen zu sehen,
15:07
which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.
347
907260
2000
was eine wundervolle Sache ist, wenn man überlegt es anzuwenden.
15:09
You don't want to be gorking people out
348
909260
2000
Man will Menschen nicht ausknocken,
15:11
just to save them, it's really confusing.
349
911260
2000
nur um sie zu retten – das ist wirklich verwirrend.
15:13
(Laughter)
350
913260
2000
(Gelächter)
15:15
So, I want to say that we're in human trials.
351
915260
4000
Wir machen gerade Versuche bei Menschen.
15:19
Now, and so --
352
919260
2000
Und daher –
15:21
(Applause)
353
921260
6000
(Applaus)
15:27
Thank you. The Phase 1 safety studies are over,
354
927260
3000
Danke. Die 1. Phase der Sicherheitsstudien sind abgeschlossen,
15:30
and we're doing fine, we're now moved on.
355
930260
2000
es läuft gut und wir kommen gut voran.
15:32
We have to get to Phase 2 and Phase 3. It's going to take us a few years.
356
932260
3000
Wir müssen zu Phase 2 und 3 kommen. Dafür brauchen wir nur ein paar Jahre.
15:35
This has all moved very quickly,
357
935260
2000
Das ist alles ziemlich schnell gegangen,
15:37
and the mouse experiments
358
937260
2000
und die Experimente mit den Mäusen,
15:39
of hibernating mice happened in 2005;
359
939260
3000
von überwinternden Mäusen, fanden 2005 statt;
15:42
the first human studies were done in 2008,
360
942260
2000
die ersten Studien an Menschen wurden 2008 gemacht,
15:44
and we should know in a couple of years
361
944260
2000
und in ein paar Jahren sollten wir wissen,
15:46
whether it works or not.
362
946260
2000
ob es funktioniert oder nicht.
15:48
And this all happened really quickly
363
948260
2000
Und das passierte alles ziemlich schnell,
15:50
because of a lot of help from a lot of people.
364
950260
2000
da wir viel Hilfe von zahlreichen Leuten hatten.
15:52
I want to mention that, first of all,
365
952260
2000
Als Erstes möchte ich meine Frau erwähnen,
15:54
my wife, without whom this talk and my work would not be possible,
366
954260
3000
ohne die dieser Vortrag und meine Arbeit nicht möglich wäre,
15:57
so thank you very much.
367
957260
2000
also vielen Dank.
15:59
Also, the brilliant scientists who work at my lab
368
959260
3000
Und auch die brillanten Wissenschaftler, die in meinem Labor arbeiten,
16:02
and also others on staff,
369
962260
2000
und auch andere Mitarbeiter,
16:04
the Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle, Washington --
370
964260
2000
das Fred-Hutchinson-Krebsforschungszentrum in Seattle, Washington –
16:06
wonderful place to work.
371
966260
2000
ein wundervoller Arbeitsplatz.
16:08
And also the wonderful scientists
372
968260
2000
Und auch die wunderbaren Wissenschaftler
16:10
and businesspeople at Ikaria.
373
970260
2000
und Geschäftsleute bei Ikaria.
16:12
One thing those people did out there
374
972260
3000
Sie taten unter anderem eines:
16:15
was take this technology of hydrogen sulfide,
375
975260
3000
Sie nahmen diese Schwefelwasserstofftechnologie,
16:18
which is this start-up company that's burning venture capital very quickly,
376
978260
3000
dieses Start-Up-Unternehmen, das rasch Beteiligungskapital verbrennt,
16:21
and they fused it with another company
377
981260
2000
und sie vereinten es mit einer anderen Firma,
16:23
that sells another toxic gas
378
983260
2000
die ein anderes giftiges Gas verkauft,
16:25
that's more toxic than hydrogen sulfide,
379
985260
4000
das giftiger ist als Schwefelwasserstoff,
16:29
and they give it to newborn babies who would otherwise die
380
989260
3000
und sie verabreichen es Neugeborenen, die ansonsten sterben würden,
16:32
from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.
381
992260
3000
wegen einer Unfähigkeit, ihr Gewebe mit Sauerstoff zu versorgen.
16:36
And this gas that is delivered in over
382
996260
3000
Und dieses Gas, das an über tausend
16:39
a thousand critical care hospitals worldwide,
383
999260
2000
Intensivkliniken weltweit geliefert wurde,
16:41
now is approved, on label,
384
1001260
2000
ist jetzt zugelassen, etikettiert,
16:43
and saves thousands of babies a year
385
1003260
2000
und rettet jährlich tausende von Babies vor dem sicheren Tod.
16:45
from certain death.
386
1005260
2000
16:47
(Applause)
387
1007260
2000
(Applaus)
16:49
So it's really incredible
388
1009260
3000
Es ist also unglaublich für mich, Teil davon zu sein.
16:52
for me to be a part of this.
389
1012260
2000
16:54
And I want to say that I think we're on the path
390
1014260
2000
Und ich denke, wir sind auf dem Weg,
16:56
of understanding metabolic flexibility
391
1016260
2000
die Flexibilität des Stoffwechsels
16:58
in a fundamental way,
392
1018260
2000
auf fundamentale Weise zu verstehen.
17:00
and that in the not too distant future,
393
1020260
4000
Und in einer nicht so fernen Zukunft
17:04
an EMT might give an injection of hydrogen sulfide,
394
1024260
3000
könnte ein Notfallteam eine Injektion von Schwefelwasserstoff,
17:07
or some related compound,
395
1027260
2000
oder einer ähnlichen Verbindung,
17:09
to a person suffering severe injuries,
396
1029260
3000
einer Person verabreichen, die an schweren Verletzungen leidet,
17:12
and that person might de-animate a bit,
397
1032260
2000
und diese Person könnte ein wenig de-animiert werden,
17:14
they might become a little more immortal.
398
1034260
4000
sie könnte ein wenig unsterblicher werden,
17:18
Their metabolism will fall
399
1038260
2000
Der Stoffwechsel wird sinken,
17:20
as though you were dimming a switch on a lamp at home.
400
1040260
6000
wie wenn man zu Hause den Dimmer einer Lampe betätigt.
17:26
And then, they will have the time, that will buy them the time,
401
1046260
3000
Und dann haben sie die Zeit, die ihnen mehr Zeit verschaffen wird,
17:29
to be transported to the hospital
402
1049260
3000
um sie ins Krankenhaus zu transportieren,
17:34
to get the care they need.
403
1054260
4000
damit sie die notwendige Versorgung erhalten.
17:38
And then, after they get that care --
404
1058260
5000
Und nachdem sie versorgt wurden –
17:43
like the mouse, like the skier,
405
1063260
2000
wie die Maus, die Skifahrerin,
17:45
like the 65-year-old woman --
406
1065260
2000
die 65-jährige Frau –
17:47
they'll wake up.
407
1067260
2000
wachen sie auf.
17:49
A miracle?
408
1069260
2000
Ein Wunder?
17:51
We hope not, or maybe we just hope
409
1071260
2000
Wir hoffen nicht, oder vielleicht hoffen wir,
17:53
to make miracles a little more common.
410
1073260
2000
Wunder ein bisschen alltäglicher zu machen.
17:55
Thank you very much.
411
1075260
2000
Vielen Dank.
17:57
(Applause)
412
1077260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7