Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

Mark Roth: Animación suspendida al alcance de la mano

94,211 views

2010-03-15 ・ TED


New videos

Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

Mark Roth: Animación suspendida al alcance de la mano

94,211 views ・ 2010-03-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maximiliano Arcos Revisor: Sebastian Betti
00:16
I'm going to talk to you today about my work on suspended animation.
0
16260
3000
Voy a hablarles acerca de mi trabajo con la animación suspendida.
00:19
Now, usually when I mention suspended animation,
1
19260
3000
Usualmente, cuando menciono la animación suspendida,
00:22
people will flash me the Vulcan sign and laugh.
2
22260
3000
la gente hace el saludo vulcano y se ríe.
00:25
But now, I'm not talking about gorking people out
3
25260
4000
Pero no estoy hablando de inducir un coma en personas
00:29
to fly to Mars or even Pandora,
4
29260
3000
para viajar a Marte o incluso a Pandora,
00:32
as much fun as that may be.
5
32260
2000
por más entretenido que eso suene.
00:34
I'm talking about
6
34260
3000
Estoy hablando
00:37
the concept of using suspended animation
7
37260
3000
del concepto de animación suspendida
00:40
to help people out in trauma.
8
40260
3000
que nos permitiría ayudar a personas en trauma
00:43
So what do I mean
9
43260
2000
Entonces ¿A qué me refiero
00:45
when I say "suspended animation"?
10
45260
3000
al decir "animación suspendida"?
00:48
It is the process by which
11
48260
3000
Es el proceso por el cual
00:51
animals de-animate,
12
51260
3000
animales son capaces de des-animarse,
00:55
appear dead
13
55260
2000
parecer muertos,
00:57
and then can wake up again without being harmed.
14
57260
3000
y luego despertarse sin daño alguno.
01:00
OK, so here is the sort of big idea:
15
60260
4000
Bien, entonces esta es la idea general.
01:04
If you look out at nature,
16
64260
3000
Si uno observa la Naturaleza,
01:07
you find that
17
67260
2000
uno encuentra
01:09
as you tend to see suspended animation,
18
69260
3000
al ver ejemplos de animación suspendida,
01:12
you tend to see immortality.
19
72260
4000
uno tiende a ver inmortalidad.
01:16
And so, what I'm going to tell you about
20
76260
3000
Entonces, lo que quiero contarles
01:19
is a way to tell a person who's in trauma --
21
79260
5000
es la forma en que se le podría decir a una persona que se encuentra en trauma...
01:24
find a way to de-animate them a bit
22
84260
3000
encuentre la forma de des-animarse levemente
01:27
so they're a little more immortal
23
87260
2000
para que sea un poco inmortal
01:29
when they have that heart attack.
24
89260
2000
al momento de tener un paro cardíaco.
01:31
An example of an organism or two
25
91260
3000
Las semillas y las esporas bacterianas
01:34
that happens to be quite immortal
26
94260
3000
pueden considerarse ejemplos
01:37
would be plant seeds
27
97260
2000
de organismos
01:39
or bacterial spores.
28
99260
2000
bastante inmortales.
01:41
These creatures are
29
101260
2000
Estas criaturas son
01:43
some of the most immortal life forms on our planet,
30
103260
3000
unas de las formas de vida más inmortales del planeta
01:46
and they tend to spend most of their time
31
106260
3000
y suelen pasar la mayoría del tiempo
01:49
in suspended animation.
32
109260
3000
en animación suspendida.
01:52
Bacterial spores are thought now by scientists
33
112260
3000
Los científicos consideran que las esporas bacterianas
01:55
to exist as individual cells
34
115260
2000
existen como células individuales
01:57
that are alive, but in suspended animation
35
117260
3000
que están vivas, pero en animación suspendida.
02:00
for as long as 250 million years.
36
120260
3000
desde hace 250 millones de años.
02:03
To suggest that this all, sort of, about little, tiny creatures,
37
123260
5000
Mi intención es divulgar esta idea de criaturas diminutas,
02:08
I want to bring it close to home.
38
128260
2000
quiero instalarla entre nosotros.
02:10
In the immortal germ line
39
130260
3000
En la línea germinal inmortal
02:13
of human beings --
40
133260
2000
de los seres humanos,
02:15
that is, the eggs that sit in the ovaries --
41
135260
3000
es decir, los huevos que se encuentran en los ovarios,
02:18
they actually sit there in a state of suspended animation
42
138260
4000
se encuentran en un estado de animación suspendida
02:22
for up to 50 years in the life of each woman.
43
142260
3000
hasta 50 años en la vida de cada mujer.
02:26
So then there's also my favorite example
44
146260
3000
Ahora les contaré sobre mi ejemplo favorito
02:29
of suspended animation.
45
149260
2000
de animación suspendida.
02:31
This is Sea-Monkeys.
46
151260
2000
Los "monos marinos".
02:33
Those of you with children,
47
153260
2000
Quienes tienen hijos
02:35
you know about them.
48
155260
2000
saben qué son.
02:37
You go to the pet store or the toy store,
49
157260
2000
Uno puede comprar estas cosas
02:39
and you can buy these things.
50
159260
2000
en una tienda de mascotas o una juguetería.
02:41
You just open the bag, and you just dump them
51
161260
2000
Sólo hay que abrir la bolsa, y tirarlos dentro
02:43
into the plastic aquarium,
52
163260
2000
de un acuario de plástico,
02:45
and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.
53
165260
3000
y en una semana, uno se encuentra con estos pequeños camarones que nadan por ahí.
02:48
Well, I wasn't so interested in the swimming.
54
168260
3000
Personalmente, no me interesaba como nadaban.
02:51
I was interested in what was going on in the bag,
55
171260
3000
Estaba interesado en lo que sucedía dentro de la bolsa,
02:54
the bag on the toy store shelf
56
174260
2000
la bolsa en el estante de la juguetería
02:56
where those shrimp sat
57
176260
2000
donde estos camarones permanecieron
02:58
in suspended animation indefinitely.
58
178260
3000
indefinidamente en animación suspendida.
03:01
So these ideas of suspended animation
59
181260
5000
Estas ideas de la animación suspendida
03:06
are not just about cells and weird, little organisms.
60
186260
3000
no son sólo sobre células y pequeños, extraños organismos.
03:09
Occasionally, human beings
61
189260
2000
Ocasionalmente, los seres humanos
03:11
are briefly de-animated,
62
191260
2000
podemos ser des-animados brevemente,
03:13
and the stories of people who are briefly de-animated
63
193260
3000
y las historias que más me interesan acerca de estas personas
03:16
that interest me the most
64
196260
2000
que son des-animadas brevemente
03:18
are those having to do with the cold.
65
198260
2000
son aquellas que están relacionadas con el frío.
03:20
Ten years ago, there was a skier in Norway
66
200260
3000
Hace 10 años, una esquiadora en Noruega
03:23
that was trapped in an icy waterfall,
67
203260
3000
quedo atrapada en una cascada congelada.
03:26
and she was there for two hours before they extracted her.
68
206260
3000
Ella estuvo ahí dos horas hasta que la pudieron sacar.
03:29
She was extremely cold,
69
209260
2000
Estaba extremadamente fría,
03:31
and she had no heartbeat --
70
211260
2000
y su corazón no latía.
03:33
for all intents and purposes she was dead, frozen.
71
213260
2000
Todo indicaba que había muerto, congelada.
03:35
Seven hours later,
72
215260
3000
Siete horas después,
03:38
still without a heartbeat,
73
218260
2000
su corazón seguía sin latir,
03:40
they brought her back to life, and she went on to be
74
220260
2000
pero lograron revivirla, y vivió para convertirse
03:42
the head radiologist
75
222260
2000
en la radióloga titular
03:44
in the hospital that treated her.
76
224260
2000
en el mismo hospital donde fue tratada.
03:46
A couple of years later --
77
226260
2000
Un par de años después...
03:48
so I get really excited about these things --
78
228260
2000
estas cosas me emocionan...
03:50
about a couple of years later,
79
230260
2000
años después,
03:52
there was a 13-month-old, she was from Canada.
80
232260
3000
pasó algo similar con una niña canadiense de 13 meses de vida.
03:55
Her father had gone out in the wintertime; he was working night shift,
81
235260
2000
Su padre había salido durante la época invernal; él trabajaba por las noches,
03:57
and she followed him outside in nothing but a diaper.
82
237260
3000
y la niña lo siguió afuera vestida sólo con su pañal.
04:00
And they found her hours later,
83
240260
2000
Horas más tarde, fue encontrada
04:02
frozen, lifeless,
84
242260
2000
congelada, sin vida.
04:04
and they brought her back to life.
85
244260
2000
Y lograron revivirla.
04:06
There was a 65-year-old woman
86
246260
2000
El año pasado, una mujer de 65 años
04:08
in Duluth, Minnesota last year
87
248260
2000
en Duluth, Minnesota,
04:10
that was found frozen and without a pulse
88
250260
2000
fue encontrada congelada, sin pulso,
04:12
in her front yard one morning in the winter,
89
252260
3000
en su jardín una mañana invernal,
04:15
and they brought her back to life.
90
255260
2000
y lograron revivirla.
04:17
The next day, she was doing so well, they wanted to run tests on her.
91
257260
2000
Al otro, la mujer estaba tan saludable que, aunque querían hacerle unos análisis,
04:19
She got cranky and just went home.
92
259260
2000
se puso de mal humor y regresó a casa.
04:21
(Laughter)
93
261260
2000
(Risas)
04:23
So, these are miracles, right?
94
263260
2000
Estos son milagros ¿No?
04:25
These are truly miraculous things that happen.
95
265260
3000
Estos son eventos milagrosos que en verdad ocurren.
04:28
Doctors have a saying
96
268260
2000
Los doctores tienen un dicho
04:30
that, in fact, "You're not dead until you're warm and dead."
97
270260
3000
que, de hecho, uno no está muerto hasta que está tibio y muerto.
04:33
And it's true. It's true.
98
273260
3000
Y es verdad. Es verdad.
04:36
In the New England Journal of Medicine,
99
276260
2000
En la Revista de Medicina de Nueva Inglaterra,
04:38
there was a study published that showed
100
278260
2000
se publicó un estudio que demostró
04:40
that with appropriate rewarming,
101
280260
2000
que con el recalentamiento correcto,
04:42
people who had suffered without a heartbeat for three hours
102
282260
3000
es posible revivir sin ningún problema neurológico
04:45
could be brought back to life without any neurologic problems.
103
285260
3000
a personas que han sufrido la falta de latido por tres horas.
04:48
That's over 50 percent.
104
288260
2000
Eso es en más del 50% de los casos.
04:50
So what I was trying to do is think of a way
105
290260
3000
Entonces lo que estoy tratando de hacer es pensar la forma
04:53
that we could study
106
293260
2000
en la cual podríamos estudiar
04:55
suspended animation
107
295260
2000
la animación suspendida
04:57
to think about a way
108
297260
2000
para encontrar la forma
04:59
to reproduce, maybe,
109
299260
2000
de reproducir, tal vez,
05:01
what happened to the skier.
110
301260
2000
lo que le paso a la esquiadora.
05:03
Well, I have to tell you something very odd,
111
303260
2000
Bien, debo decirles algo muy extraño,
05:05
and that is that being exposed to low oxygen
112
305260
3000
estar expuesto a bajos niveles de oxígeno
05:08
does not always kill.
113
308260
3000
no siempre lleva a la muerte.
05:11
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so,
114
311260
3000
Entonces, en esta habitación, hay un 20% de oxígeno aproximadamente.
05:14
and if we reduce the oxygen concentration,
115
314260
2000
Si redujéramos la concentración de oxígeno,
05:16
we will all be dead.
116
316260
2000
todos moriríamos.
05:18
And, in fact, the animals we were working with in the lab --
117
318260
3000
De hecho, los animales con los que trabajamos en el laboratorio,
05:21
these little garden worms, nematodes --
118
321260
2000
pequeñas lombrices, nemátodos,
05:23
they were also dead when we exposed them to low oxygen.
119
323260
3000
también murieron cuando las expusimos a bajos niveles de oxígeno.
05:26
And here's the thing that should freak you out.
120
326260
2000
Y aquí está lo que debería asombrarlos.
05:28
And that is that, when we lower the oxygen concentration further
121
328260
3000
Cuando redujimos aún más la concentración de oxígeno
05:31
by 100 times, to 10 parts per million,
122
331260
4000
100 veces, a 10 partes por millón,
05:35
they were not dead,
123
335260
2000
no estaban muertas,
05:37
they were in suspended animation,
124
337260
2000
estaban en animación suspendida,
05:39
and we could bring them back to life without any harm.
125
339260
3000
y pudimos regresarlos a la vida sin daño alguno.
05:43
And this precise oxygen concentration,
126
343260
2000
Y esa precisa concentración de oxígeno,
05:45
10 parts per million,
127
345260
2000
10 partes por millón,
05:47
that caused suspended animation,
128
347260
2000
que causó la animación suspendida,
05:49
is conserved.
129
349260
2000
se conserva.
05:51
We can see it in a variety of different organisms.
130
351260
2000
Lo pudimos observar en variedad de diferentes organismos.
05:53
One of the creatures we see it in
131
353260
2000
Uno de los animales en que lo observamos
05:55
is a fish.
132
355260
2000
es en peces.
05:57
And we can turn its heartbeat on and off by going in and out
133
357260
3000
Y podemos encender y apagar su corazón, haciéndolos entrar y salir de la
06:00
of suspended animation like you would a light switch.
134
360260
3000
animación suspendida, como si uno encendiera una luz.
06:03
So this was pretty shocking to me,
135
363260
3000
El hecho de que pudiésemos hacer ésto
06:08
that we could do this.
136
368260
2000
me pareció increíble.
06:10
And so I was wondering, when we were trying
137
370260
2000
Cuando intentábamos
06:12
to reproduce the work with the skier,
138
372260
2000
reproducir el caso de la esquiadora,
06:14
that we noticed that, of course,
139
374260
3000
nos dimos cuenta, obviamente,
06:17
she had no oxygen consumption,
140
377260
2000
de que ella no había consumido oxígeno,
06:19
and so maybe she was in a similar state of suspended animation.
141
379260
3000
entonces, tal vez había entrado en un estado similar de animación suspendida.
06:22
But, of course, she was also extremely cold.
142
382260
2000
Pero, a la vez, estaba extremadamente fría.
06:24
So we wondered what would happen
143
384260
2000
Entonces nos preguntamos que sucedería
06:26
if we took our suspended animals and exposed them to the cold.
144
386260
2000
si expusiéramos al frío a estos animales en animación suspendida.
06:28
And so, what we found out
145
388260
2000
De esta manera descubrimos
06:30
was that, if you take animals
146
390260
2000
que si exponemos al frío a animales
06:32
that are animated like you and I,
147
392260
2000
que están animados como Uds o yo,
06:34
and you make them cold -- that is, these were the garden worms --
148
394260
3000
como estas lombrices,
06:37
now they're dead.
149
397260
2000
se mueren.
06:39
But if you have them in suspended animation,
150
399260
2000
Pero si se encuentran en animación suspendida
06:41
and move them into the cold, they're all alive.
151
401260
3000
y luego se los expone al frío, se encuentran con vida.
06:44
And there's the very important thing there:
152
404260
2000
Entonces he aquí la parte importante:
06:46
If you want to survive the cold,
153
406260
2000
Si quieren sobrevivir al frío,
06:48
you ought to be suspended. Right?
154
408260
2000
deben estar suspendidos ¿Verdad?
06:50
It's a really good thing.
155
410260
2000
Es algo muy bueno.
06:53
And so, we were thinking about that,
156
413260
2000
Entonces, pensamos en esto,
06:55
about this relationship between these things,
157
415260
2000
sobre la relación entre estas cosas,
06:57
and thinking about whether or not that's what happened to the skier.
158
417260
3000
y nos preguntamos si eso fue lo que le sucedió a la esquiadora o no.
07:00
And so we wondered: Might there be some agent
159
420260
3000
Y nos preguntamos: ¿existe algún agente
07:03
that is in us, something that we make ourselves,
160
423260
2000
dentro nuestro, algo que producimos nosotros mismos
07:05
that we might be able to regulate our own metabolic flexibility
161
425260
3000
con lo que podemos regular nuestra propia flexibilidad metabólica
07:08
in such a way as to be able to survive
162
428260
2000
de tal forma que seamos capaces de sobrevivir
07:10
when we got extremely cold, and might otherwise pass away?
163
430260
3000
bajo el frío extremo? De otro modo moriríamos.
07:14
I thought it might be interesting to sort of hunt for such things.
164
434260
3000
Se me ocurrió que sería interesante "cazar" este tipo de cosas.
07:17
You know?
165
437260
2000
¿Me entienden?
07:19
I should mention briefly here
166
439260
3000
Ahora debería hacer una breve mención
07:22
that physiology textbooks that you can read about
167
442260
3000
que los libros de fisiología
07:25
will tell you that this is a kind of heretical thing to suggest.
168
445260
3000
les dirán que esta idea no es muy ortodoxa.
07:28
We have, from the time we are slapped on the butt
169
448260
3000
Desde que el doctor nos da una palmada en el trasero
07:31
until we take our last dying breath --
170
451260
2000
hasta que damos nuestro último respiro antes de morir,
07:33
that's when we're newborn to when we're dead --
171
453260
2000
desde el nacimiento hasta la muerte,
07:35
we cannot reduce our metabolic rate
172
455260
2000
no podemos reducir nuestra tasa de metabolismo
07:37
below what's called a standard,
173
457260
2000
por debajo de lo que se llama
07:39
or basal metabolic rate.
174
459260
2000
tasa de metabolismo basal o etándar.
07:42
But I knew that there were examples
175
462260
2000
Pero yo sabía que existían ejemplos
07:44
of creatures, also mammals,
176
464260
2000
de animales, mamíferos,
07:46
that do reduce their metabolic rate
177
466260
2000
que sí pueden reducir su tasa de metabolismo
07:48
such as ground squirrels and bears,
178
468260
2000
como las ardillas y los osos.
07:50
they reduce their metabolic rate
179
470260
2000
Ellos reducen su tasa de metabolismo
07:52
in the wintertime when they hibernate.
180
472260
2000
durante el invierno para hibernar.
07:54
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger
181
474260
3000
Entonces me pregunté: ¿podríamos encontrar un agente o disparador
07:57
that might induce such a state in us?
182
477260
3000
que pudiese inducir ese estado en nosotros?
08:00
And so, we went looking for such things.
183
480260
3000
Entonces, comenzamos a buscar ese tipo de cosas.
08:03
And this was a period of time when we failed tremendously.
184
483260
3000
Y este fue un período en el cual fracasamos estrepitósamente.
08:06
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
185
486260
2000
Ken Robinson esta aquí. Él nos hablo acerca de la gloria en el fracaso.
08:08
Well, we had a lot of them.
186
488260
2000
Bueno, nosotros tuvimos muchos fracasos.
08:10
We tried many different chemicals and agents,
187
490260
2000
Probamos diferentes químicos y agentes,
08:12
and we failed over and over again.
188
492260
3000
y fracasamos una y otra vez.
08:15
So, one time, I was at home
189
495260
2000
Entonces, en una ocasión, estaba en mi casa
08:17
watching television on the couch
190
497260
2000
mirando televisión,
08:19
while my wife was putting our child to bed,
191
499260
4000
mientras mi esposa acostaba a los niños,
08:23
and I was watching a television show.
192
503260
2000
mientras yo miraba un programa de televisión.
08:25
It was a television show --
193
505260
2000
Era un programa,
08:27
it was a NOVA show on PBS --
194
507260
3000
era un episodio de NOVA en PBS,
08:30
about caves in New Mexico.
195
510260
2000
sobre cavernas en Nuevo México.
08:32
And this particular cave was Lechuguilla,
196
512260
2000
Y esta cueva en particular era Lechuguilla,
08:34
and this cave is incredibly toxic to humans.
197
514260
3000
la cual es increíblemente tóxica para los humanos.
08:37
The researchers had to suit up just to enter it.
198
517260
2000
Los investigadores usaron trajes especiales para ingresar.
08:39
It's filled with this toxic gas,
199
519260
2000
La cueva está llena de un gas tóxico,
08:41
hydrogen sulfide.
200
521260
2000
ácido sulfhídrico.
08:43
Now, hydrogen sulfide is curiously present in us.
201
523260
4000
Ahora bien, el ácido sulfhídrico curiosamente está presente en nosotros.
08:47
We make it ourselves.
202
527260
2000
Lo producimos nosotros mismos.
08:49
The highest concentration is in our brains.
203
529260
3000
La concentración más alta está en nuestro cerebro.
08:52
Yet, it was used
204
532260
2000
Y sí, fue utilizado
08:54
as a chemical warfare agent in World War I.
205
534260
3000
durante la Primera Guerra Mundial como un arma química.
08:59
It's an extraordinarily toxic thing.
206
539260
2000
Es algo increíblemente tóxico.
09:01
In fact, in chemical accidents,
207
541260
2000
De hecho, en accidentes químicos,
09:03
hydrogen sulfide is known to --
208
543260
4000
la reacción al ácido sulfhídrico es...
09:07
if you breathe too much of it, you collapse to the ground,
209
547260
3000
si uno aspira mucho, se desplomaría en el piso
09:11
you appear dead,
210
551260
2000
y parecería estar muerto.
09:13
but if you were brought out into room air, you can be reanimated without harm,
211
553260
3000
Pero uno podría ser reanimado sin daño alguno si lo sacaran rápidamente
09:16
if they do that quickly.
212
556260
2000
a respirar aire.
09:18
So, I thought, "Wow, I have to get some of this."
213
558260
4000
Entonces pensé, guau, tengo que conseguir un poco de esto.
09:22
(Laughter)
214
562260
2000
(Risas)
09:24
Now, it's post-9/11 America,
215
564260
6000
Pero, estamos en EE.UU. post 11-S,
09:30
and when you go into the research institute,
216
570260
3000
y cuando uno va al instituto de investigación,
09:33
and you say, "Hi.
217
573260
2000
y dice, "Hola.
09:35
I'd like to buy some concentrated,
218
575260
2000
me gustaría comprar cilindros concentrados
09:37
compressed gas cylinders
219
577260
2000
de gas comprimido
09:39
of a lethal gas
220
579260
2000
con un gas letal.
09:41
because I have these ideas, see,
221
581260
2000
porque, verán, tengo estas ideas
09:43
about wanting to suspend people.
222
583260
2000
quiero suspender personas.
09:45
It's really going to be OK."
223
585260
2000
Todo estará bien, en serio".
09:47
So that's kind of a tough day,
224
587260
2000
Es algo difícil de conseguir,
09:49
but I said, "There really is
225
589260
3000
pero dije, realmente existen
09:52
some basis for thinking why you might want to do this."
226
592260
4000
bases para pensar por qué queremos realizar esto.
09:56
As I said, this agent is in us,
227
596260
2000
Como dije, este agente está presente en nosotros,
09:58
and, in fact, here's a curious thing,
228
598260
2000
de hecho, he aquí un dato curioso,
10:00
it binds to the very place inside of your cells
229
600260
3000
el químico está ligado al mismo lugar dentro de nuestras células
10:03
where oxygen binds, and where you burn it,
230
603260
2000
donde el oxigeno esta ligado, donde lo utilizamos,
10:05
and that you do this burning to live.
231
605260
2000
y lo utilizamos para vivir.
10:07
And so we thought, like in a game of musical chairs,
232
607260
3000
Entonces pensamos que, como en el juego de las sillas,
10:10
might we be able to give a person
233
610260
5000
podríamos introducir ácido sulfhídrico
10:15
some hydrogen sulfide,
234
615260
2000
en una persona
10:17
and might it be able to occupy that place
235
617260
2000
y éste podría ocupar el lugar
10:19
like in a game of musical chairs where oxygen might bind?
236
619260
3000
donde debería ligarse el oxígeno,
10:22
And because you can't bind the oxygen,
237
622260
2000
y si el oxígeno no es capaz de ligarse,
10:24
maybe you wouldn't consume it,
238
624260
2000
tal vez uno no lo consumiría
10:26
and then maybe it would reduce your demand for oxygen.
239
626260
3000
y tal vez eso reduciría la demanda de oxígeno.
10:29
I mean, who knows?
240
629260
2000
Es decir ¿Quién sabe?
10:31
So -- (Laughter)
241
631260
3000
Entonces... (Risas)
10:34
So, there's the bit about the dopamine
242
634260
3000
Entonces, está el tema de la dopamina
10:37
and being a little bit, what do you call it, delusional,
243
637260
3000
y siendo un poco, como se dice, delirante.
10:40
and you might suggest that was it.
244
640260
2000
Uds tal vez sugieran que este es el caso.
10:42
And so, we wanted to find out
245
642260
2000
Entonces, quisimos averiguar
10:44
might we be able to use
246
644260
3000
si podíamos ser capaces de usar
10:47
hydrogen sulfide in the presence of cold,
247
647260
3000
el ácido sulfhídrico en presencia del frío,
10:50
and we wanted to see whether we could
248
650260
2000
queríamos observar si podíamos
10:52
reproduce this skier in a mammal.
249
652260
2000
reproducir el caso de la esquiadora en un mamífero.
10:55
Now, mammals are warm-blooded creatures,
250
655260
4000
Los mamíferos somos animales de sangre caliente
10:59
and when we get cold, we shake and we shiver, right?
251
659260
3000
y cuando tenemos frío, temblamos y tiritamos.
11:02
We try to keep our core temperature at 37 degrees
252
662260
3000
Tratamos de mantener nuestra temperatura a 37ºC
11:05
by actually burning more oxygen.
253
665260
3000
quemando más oxígeno.
11:10
So, it was interesting for us
254
670260
2000
Es por eso que nos pareció interesante
11:12
when we applied hydrogen sulfide
255
672260
3000
que, al aplicarle ácido sulfhídrico
11:15
to a mouse when it was also cold
256
675260
4000
a un ratón en bajas temperaturas,
11:19
because what happened is the core temperature
257
679260
2000
su temperatura corporal
11:21
of the mouse got cold.
258
681260
2000
descendió.
11:23
It stopped moving.
259
683260
2000
Dejó de moverse.
11:25
It appeared dead.
260
685260
2000
Parecía muerto.
11:27
Its oxygen consumption rate
261
687260
2000
Su tasa de consumo de oxígeno
11:29
fell by tenfold.
262
689260
2000
era diez veces menor.
11:31
And here's the really important point.
263
691260
3000
Y he aquí el punto realmente importante.
11:34
I told you hydrogen sulfide is in us.
264
694260
3000
Les conté que el ácido sulfhídrico está dentro nuestro.
11:37
It's rapidly metabolized,
265
697260
2000
Se metaboliza rápidamente,
11:39
and all you have to do after six hours of being
266
699260
2000
y todo lo que tiene que hacerse después de seis horas de estar
11:41
in this state of de-animation
267
701260
2000
en este estado de des-animación
11:43
is simply put the thing out in room air,
268
703260
2000
es simplemente hacerle respirar aire fresco al sujeto.
11:45
and it warms up, and it's none the worse for wear.
269
705260
3000
Y éste se recalentará, sin desgaste alguno.
11:48
Now, this was cosmic.
270
708260
2000
Esto fue una revelación.
11:51
Really. Because we had found a way
271
711260
4000
En serio. Habíamos encontrado la manera
11:55
to de-animate a mammal,
272
715260
3000
de des-animar un mamífero.
11:58
and it didn't hurt it.
273
718260
3000
Sin dañarlo en manera alguna.
12:01
Now, we'd found a way to reduce
274
721260
3000
Habíamos encontrado la manera de reducir
12:04
its oxygen consumption
275
724260
2000
su consumo de oxígeno
12:06
to rock-bottom levels, and it was fine.
276
726260
3000
a niveles extremadamente bajos, y se encontraba bien.
12:09
Now, in this state of de-animation,
277
729260
3000
En este estado de des-animación,
12:12
it could not go out dancing,
278
732260
2000
no podía salir a bailar,
12:14
but it was not dead,
279
734260
2000
pero no estaba muerto,
12:16
and it was not harmed.
280
736260
2000
y no era lastimado.
12:18
So we started to think: Is this the agent
281
738260
3000
Entonces comenzamos a pensar: ¿Es este agente,
12:21
that might have been present in the skier,
282
741260
2000
que tal vez estuvo presente en el caso de la esquiadora
12:23
and might have she had more of it than someone else,
283
743260
3000
que tal vez estaba más presente en ella que en otras personas,
12:26
and might that have been able to reduce
284
746260
3000
y tal vez logró reducir
12:29
her demand for oxygen
285
749260
2000
su demanda de oxígeno
12:31
before she got so cold that
286
751260
2000
antes de que su cuerpo se enfriara tanto
12:33
she otherwise would have died,
287
753260
2000
que hubiese muerto,
12:35
as we found out with our worm experiments?
288
755260
3000
es el mismo que encontramos en los experimentos con gusanos?
12:39
So, we wondered:
289
759260
3000
Así que nos imaginamos:
12:42
Can we do anything useful
290
762260
2000
¿Qué aplicación puede tener
12:44
with this capacity to
291
764260
2000
esta capacidad de
12:46
control metabolic flexibility?
292
766260
2000
controlar la flexibilidad metabólica?
12:48
And one of the things we wondered --
293
768260
3000
Y una de las cosas que nos preguntamos...
12:51
I'm sure some of you out there are economists,
294
771260
2000
estoy seguro que entre Uds hay algunos economistas,
12:53
and you know all about supply and demand.
295
773260
2000
y saben todo sobre oferta y demanda.
12:55
And when supply is equal to demand,
296
775260
2000
Cuando la oferta es igual a la demanda,
12:57
everything's fine,
297
777260
2000
todo está bien,
12:59
but when supply falls,
298
779260
2000
pero cuando la demanda se reduce,
13:01
in this case of oxygen,
299
781260
2000
en este caso, el oxígeno,
13:03
and demand stays high, you're dead.
300
783260
3000
y la demanda continua elevada, uno muere.
13:06
So, what I just told you
301
786260
2000
Entonces, lo que acabo de decirles
13:08
is we can now reduce demand.
302
788260
2000
es que ahora podemos reducir la demanda.
13:10
We ought to be able to lower supply
303
790260
2000
Debemos reducir la oferta
13:12
to unprecedented low levels without killing the animal.
304
792260
3000
a niveles sin precedentes sin matar al animal.
13:15
And with money we got from DARPA,
305
795260
3000
Y con el dinero que obtuvimos de DARPA,
13:18
we could show just that.
306
798260
2000
podemos demostrarlo.
13:20
If you give mice hydrogen sulfide,
307
800260
3000
Si se utiliza ácido sulfhídrico en ratones,
13:23
you can lower their demand for oxygen,
308
803260
2000
se puede reducir su demanda de oxígeno,
13:25
and you can put them into oxygen concentrations
309
805260
3000
y se los puede introducir en ambientes donde la concentración de oxígeno
13:28
that are as low as 5,000 feet above the top of Mt. Everest,
310
808260
3000
es tan baja como a 1.500 metros por encima del monte Everest,
13:31
and they can sit there for hours, and there's no problem.
311
811260
3000
y pueden permanecer ahí por horas, sin problemas.
13:34
Well this was really cool.
312
814260
2000
Esto es algo genial.
13:36
We also found out that we could subject animals
313
816260
2000
También descubrimos que podíamos inducir a los animales
13:38
to otherwise lethal blood loss, and we could save them
314
818260
3000
a perdida de sangre, que de otra forma sería letal, y podíamos salvarlos
13:41
if we gave them hydrogen sulfide.
315
821260
3000
si se les había dado ácido sulfhídrico.
13:44
So these proof of concept experiments
316
824260
3000
Entonces estos experimentos que validaron el concepto
13:47
led me to say "I should found a company,
317
827260
3000
me guiaron a tomar la decisión de fundar una empresa.
13:50
and we should take this out to a wider playing field."
318
830260
3000
y llevar esto a un campo más amplio.
13:55
I founded a company called Ikaria
319
835260
2000
Entonces fundé una empresa llamada Ikaria,
13:57
with others' help.
320
837260
2000
con la ayuda de otros.
13:59
And this company, the first thing it did
321
839260
2000
Y esta empresa, lo primero que logró
14:01
was make a liquid formulation of hydrogen sulfide
322
841260
3000
fue hacer una formula líquida de ácido sulfhídrico
14:04
an injectable form that we could put in
323
844260
2000
que es inyectable y puede ser envasada
14:06
and send it out to physician scientists all over the world
324
846260
3000
y enviada a médicos de todo el mundo
14:09
who work on models of critical care medicine,
325
849260
2000
que trabajan en modelos de terapia intensiva
14:11
and the results are incredibly positive.
326
851260
2000
y los resultados son increíblemente positivos.
14:13
In one model of heart attack,
327
853260
2000
En un modelo de ataque cardíaco,
14:15
animals given hydrogen sulfide
328
855260
2000
animales en los que se utilizó ácido sulfhídrico
14:17
showed a 70 percent reduction in heart damage
329
857260
2000
mostraban una reducción de daños 70% mayor
14:19
compared to those who got the standard of care that
330
859260
2000
comparado con los que obtuvieron atención estándar
14:21
you and I would receive if we were to have a heart attack here today.
331
861260
3000
que recibiríamos si sufriéramos un ataque cardíaco ahora.
14:24
Same is true for organ failure,
332
864260
2000
Lo mismo puede decirse sobre las fallas de órganos:
14:26
when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver,
333
866260
5000
como los que suceden debido a la insuficiencia renal, hepática,
14:31
acute respiratory distress syndrome
334
871260
2000
síndrome de dificultad respiratoria aguda,
14:33
and damage suffered in cardiac-bypass surgery.
335
873260
3000
y daños sufridos en cirugía de bypass coronario.
14:38
So, these are the thought leaders in trauma medicine
336
878260
2000
En todo el mundo, los referentes en traumatología
14:40
all over the world saying this is true,
337
880260
2000
concuerdan en que esto es verdad,
14:42
so it seems that exposure to hydrogen sulfide
338
882260
4000
entonces parece que la exposición al ácido sulfhídrico
14:46
decreases damage that you receive
339
886260
2000
reduce el daño recibido
14:48
from being exposed to otherwise lethal-low oxygen.
340
888260
3000
al ser expuesto a niveles bajos de oxígeno que de otra manera serían letales.
14:51
And I should say that the concentrations of hydrogen sulfide
341
891260
3000
Y debería decir que las concentraciones de ácido sulfhídrico
14:54
required to get this benefit
342
894260
3000
requeridas para obtener este beneficio
14:58
are low, incredibly low.
343
898260
2000
son bajas, increíblemente bajas.
15:00
In fact, so low that physicians will not have to lower or dim
344
900260
3000
De hecho, son tan bajas que los médicos no deberán reducir o alterar
15:03
the metabolism of people much at all
345
903260
2000
el metabolismo de los pacientes notablemente
15:05
to see the benefit I just mentioned,
346
905260
2000
para observar el beneficio que acabo de mencionarles;
15:07
which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.
347
907260
2000
lo cual es algo maravilloso, si es que están pensando en adoptar esto.
15:09
You don't want to be gorking people out
348
909260
2000
No querrían convertir en vegetales a sus pacientes
15:11
just to save them, it's really confusing.
349
911260
2000
sólo para salvarlos, es algo muy confuso.
15:13
(Laughter)
350
913260
2000
(Risas)
15:15
So, I want to say that we're in human trials.
351
915260
4000
Entonces, quiero decirles que estamos en pruebas humanas.
15:19
Now, and so --
352
919260
2000
Entonces...
15:21
(Applause)
353
921260
6000
(Aplausos)
15:27
Thank you. The Phase 1 safety studies are over,
354
927260
3000
Gracias. Ha terminado la primer fase de estudios de seguridad
15:30
and we're doing fine, we're now moved on.
355
930260
2000
y nos está yendo bien, hemos avanzado.
15:32
We have to get to Phase 2 and Phase 3. It's going to take us a few years.
356
932260
3000
Debemos comenzar con la segunda y tercer fase. Lo cual nos llevará algunos años.
15:35
This has all moved very quickly,
357
935260
2000
Todo esto ha avanzado muy rápido
15:37
and the mouse experiments
358
937260
2000
y los experimentos con ratones que hibernan
15:39
of hibernating mice happened in 2005;
359
939260
3000
ocurrieron en el 2005,
15:42
the first human studies were done in 2008,
360
942260
2000
el primer estudio sobre humanos comenzó en 2008,
15:44
and we should know in a couple of years
361
944260
2000
y en un par de años podremos saber
15:46
whether it works or not.
362
946260
2000
si funciona o no.
15:48
And this all happened really quickly
363
948260
2000
Y todo esto ha avanzado tan rápido
15:50
because of a lot of help from a lot of people.
364
950260
2000
gracias a que recibimos mucha ayuda de muchas personas.
15:52
I want to mention that, first of all,
365
952260
2000
Quiero mencionar, antes que nada,
15:54
my wife, without whom this talk and my work would not be possible,
366
954260
3000
a mi esposa, sin la cual esta charla y mi trabajo no hubieran sido posibles,
15:57
so thank you very much.
367
957260
2000
te lo agradezco mucho.
15:59
Also, the brilliant scientists who work at my lab
368
959260
3000
También, a los brillantes científicos que trabajan en mi laboratorio
16:02
and also others on staff,
369
962260
2000
y al resto del equipo,
16:04
the Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle, Washington --
370
964260
2000
el Instituto de Investigación del Cáncer Fred Hutchinson de Seattle, Washington,
16:06
wonderful place to work.
371
966260
2000
maravilloso lugar para trabajar.
16:08
And also the wonderful scientists
372
968260
2000
Y también a los maravillosos científicos
16:10
and businesspeople at Ikaria.
373
970260
2000
y empresarios de Ikaria.
16:12
One thing those people did out there
374
972260
3000
Algo que hicieron estas personas
16:15
was take this technology of hydrogen sulfide,
375
975260
3000
fue utilizar esta tecnología de ácido sulfhídrico,
16:18
which is this start-up company that's burning venture capital very quickly,
376
978260
3000
que es esta empresa que apenas comienza y está agotando su capital de riesgo rápidamente,
16:21
and they fused it with another company
377
981260
2000
y la fusionaron con otra empresa
16:23
that sells another toxic gas
378
983260
2000
que vende otro gas tóxico
16:25
that's more toxic than hydrogen sulfide,
379
985260
4000
el cual es más tóxico que el ácido sulfhídrico.
16:29
and they give it to newborn babies who would otherwise die
380
989260
3000
y lo utilizan en bebés recién nacidos que de otra forma morirían
16:32
from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.
381
992260
3000
por no poder oxigenar sus tejidos apropiadamente.
16:36
And this gas that is delivered in over
382
996260
3000
Y este gas, que se usa en
16:39
a thousand critical care hospitals worldwide,
383
999260
2000
miles de hospitales de cuidado intensivo en todo el mundo,
16:41
now is approved, on label,
384
1001260
2000
ahora es aprobado, certificado,
16:43
and saves thousands of babies a year
385
1003260
2000
y salva miles de bebés por año
16:45
from certain death.
386
1005260
2000
de una muerte segura.
16:47
(Applause)
387
1007260
2000
(Aplausos)
16:49
So it's really incredible
388
1009260
3000
Para mí es algo increíble
16:52
for me to be a part of this.
389
1012260
2000
ser parte de todo esto.
16:54
And I want to say that I think we're on the path
390
1014260
2000
Y quiero decirles que pienso que estamos en el camino
16:56
of understanding metabolic flexibility
391
1016260
2000
de comprender la flexibilidad metabólica
16:58
in a fundamental way,
392
1018260
2000
en una forma fundamental,
17:00
and that in the not too distant future,
393
1020260
4000
y que en un futuro cercano
17:04
an EMT might give an injection of hydrogen sulfide,
394
1024260
3000
un paramédico podrá darle una inyección de ácido sulfhídrico
17:07
or some related compound,
395
1027260
2000
o algún compuesto similar,
17:09
to a person suffering severe injuries,
396
1029260
3000
a una persona que ha sufrido lesiones severas,
17:12
and that person might de-animate a bit,
397
1032260
2000
y esa persona podrá des-animarse un poco,
17:14
they might become a little more immortal.
398
1034260
4000
se volverá un poco inmortal.
17:18
Their metabolism will fall
399
1038260
2000
Su metabolismo descenderá
17:20
as though you were dimming a switch on a lamp at home.
400
1040260
6000
como si redujeran la iluminación de una lámpara en sus casas.
17:26
And then, they will have the time, that will buy them the time,
401
1046260
3000
Y entonces tendrán tiempo, habrán ganado tiempo
17:29
to be transported to the hospital
402
1049260
3000
para poder ser transportados al hospital
17:34
to get the care they need.
403
1054260
4000
y así recibir la atención que necesitan.
17:38
And then, after they get that care --
404
1058260
5000
Y luego de recibir dicha atención,
17:43
like the mouse, like the skier,
405
1063260
2000
como el ratón, como la esquiadora,
17:45
like the 65-year-old woman --
406
1065260
2000
como la mujer de 65 años,
17:47
they'll wake up.
407
1067260
2000
despertarán.
17:49
A miracle?
408
1069260
2000
¿Un milagro?
17:51
We hope not, or maybe we just hope
409
1071260
2000
Esperamos que no, o tal vez sólo esperamos
17:53
to make miracles a little more common.
410
1073260
2000
hacer de los milagros algo más común.
17:55
Thank you very much.
411
1075260
2000
Muchas gracias.
17:57
(Applause)
412
1077260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7