Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

マーク・ロス:高まる仮死状態の現実性

94,228 views

2010-03-15 ・ TED


New videos

Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

マーク・ロス:高まる仮死状態の現実性

94,228 views ・ 2010-03-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sawa Horibe 校正: Tomi Kito
00:16
I'm going to talk to you today about my work on suspended animation.
0
16260
3000
今日は仮死状態の研究について話します
00:19
Now, usually when I mention suspended animation,
1
19260
3000
仮死状態の話を持ち出すと大抵の人は
00:22
people will flash me the Vulcan sign and laugh.
2
22260
3000
バルカン式挨拶をして笑いますが
00:25
But now, I'm not talking about gorking people out
3
25260
4000
今日話すのは 人に大量の鎮静剤を投与して
00:29
to fly to Mars or even Pandora,
4
29260
3000
火星やパンドラに飛ばすことではありません
00:32
as much fun as that may be.
5
32260
2000
それも面白いかもしれませんが
00:34
I'm talking about
6
34260
3000
私が話すのは
00:37
the concept of using suspended animation
7
37260
3000
仮死状態を利用して外傷を負った人々を
00:40
to help people out in trauma.
8
40260
3000
救うというアイデアです
00:43
So what do I mean
9
43260
2000
では「仮死状態」と言うとき
00:45
when I say "suspended animation"?
10
45260
3000
どういう意味で言っているのか?
00:48
It is the process by which
11
48260
3000
これは動物が生気をなくし
00:51
animals de-animate,
12
51260
3000
死んだかのように見えるのに
00:55
appear dead
13
55260
2000
何の支障もなく
00:57
and then can wake up again without being harmed.
14
57260
3000
再び意識を戻せるプロセスです
01:00
OK, so here is the sort of big idea:
15
60260
4000
さてここでちょっと驚く見解があります
01:04
If you look out at nature,
16
64260
3000
自然を見渡すと
01:07
you find that
17
67260
2000
気づきますが
01:09
as you tend to see suspended animation,
18
69260
3000
仮死状態があるところには
01:12
you tend to see immortality.
19
72260
4000
生命の永続性が見られる傾向があるのです
01:16
And so, what I'm going to tell you about
20
76260
3000
ですから 私がお話しするのは
01:19
is a way to tell a person who's in trauma --
21
79260
5000
患者を少し仮死状態に近づける方法を見つけることです
01:24
find a way to de-animate them a bit
22
84260
3000
そうすれば
01:27
so they're a little more immortal
23
87260
2000
心臓発作の患者も
01:29
when they have that heart attack.
24
89260
2000
簡単に死なせないですみます
01:31
An example of an organism or two
25
91260
3000
極めて永続性のある生物の例を
01:34
that happens to be quite immortal
26
94260
3000
1つか2つ挙げると
01:37
would be plant seeds
27
97260
2000
植物の種や
01:39
or bacterial spores.
28
99260
2000
細菌胞子があります
01:41
These creatures are
29
101260
2000
これらの生物は
01:43
some of the most immortal life forms on our planet,
30
103260
3000
地球上の最も永続性のある生命体の代表で
01:46
and they tend to spend most of their time
31
106260
3000
ほとんどの時間を
01:49
in suspended animation.
32
109260
3000
仮死状態で過ごす傾向にあります
01:52
Bacterial spores are thought now by scientists
33
112260
3000
科学者らによると 細菌胞子は
01:55
to exist as individual cells
34
115260
2000
個別の細胞として存在し
01:57
that are alive, but in suspended animation
35
117260
3000
仮死状態であれば
02:00
for as long as 250 million years.
36
120260
3000
2.5億年でも存在できるそうです
02:03
To suggest that this all, sort of, about little, tiny creatures,
37
123260
5000
このような微小生物のことを分かってもらうため
02:08
I want to bring it close to home.
38
128260
2000
身近な例を挙げます
02:10
In the immortal germ line
39
130260
3000
人間の
02:13
of human beings --
40
133260
2000
卵巣にある
02:15
that is, the eggs that sit in the ovaries --
41
135260
3000
不死胚細胞の卵子です
02:18
they actually sit there in a state of suspended animation
42
138260
4000
卵子は実際に女性の一生で最高50年ほどの間
02:22
for up to 50 years in the life of each woman.
43
142260
3000
仮死状態で卵巣に存在します
02:26
So then there's also my favorite example
44
146260
3000
それから私の気に入っている
02:29
of suspended animation.
45
149260
2000
仮死状態の例として
02:31
This is Sea-Monkeys.
46
151260
2000
シーモンキーがあります
02:33
Those of you with children,
47
153260
2000
子供がいる人は
02:35
you know about them.
48
155260
2000
知っていると思います
02:37
You go to the pet store or the toy store,
49
157260
2000
ペットショップやおもちゃ屋で
02:39
and you can buy these things.
50
159260
2000
購入できます
02:41
You just open the bag, and you just dump them
51
161260
2000
袋を開けて中身を
02:43
into the plastic aquarium,
52
163260
2000
プラスチックの水槽に入れると
02:45
and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.
53
165260
3000
1週間ほどで 小エビが泳ぎ回るのが見られます
02:48
Well, I wasn't so interested in the swimming.
54
168260
3000
泳ぎ自体には興味はありませんでしたが
02:51
I was interested in what was going on in the bag,
55
171260
3000
袋の中で何が起こっているかに興味を持ちました
02:54
the bag on the toy store shelf
56
174260
2000
おもちゃ屋に並んでいる袋
02:56
where those shrimp sat
57
176260
2000
その中に仮死状態で
02:58
in suspended animation indefinitely.
58
178260
3000
半永久的に眠っているエビです
03:01
So these ideas of suspended animation
59
181260
5000
さて 仮死状態は細胞や変わった小さな生物だけに
03:06
are not just about cells and weird, little organisms.
60
186260
3000
見られるわけではありません
03:09
Occasionally, human beings
61
189260
2000
ごく稀に 人間が少しの間
03:11
are briefly de-animated,
62
191260
2000
死んだようになることもあります
03:13
and the stories of people who are briefly de-animated
63
193260
3000
このような人々の話で
03:16
that interest me the most
64
196260
2000
一番関心を引くのは
03:18
are those having to do with the cold.
65
198260
2000
低温状況に関連するものです
03:20
Ten years ago, there was a skier in Norway
66
200260
3000
10年前 ノルウェーで凍った滝に落ちた
03:23
that was trapped in an icy waterfall,
67
203260
3000
スキーヤーがいました
03:26
and she was there for two hours before they extracted her.
68
206260
3000
救助されるまで2時間水の中にいた彼女は
03:29
She was extremely cold,
69
209260
2000
非常に冷たくなっていて
03:31
and she had no heartbeat --
70
211260
2000
脈もありませんでした
03:33
for all intents and purposes she was dead, frozen.
71
213260
2000
事実上凍死でした
03:35
Seven hours later,
72
215260
3000
7時間後も
03:38
still without a heartbeat,
73
218260
2000
脈がないままでしたが
03:40
they brought her back to life, and she went on to be
74
220260
2000
彼女は生き返り その後
03:42
the head radiologist
75
222260
2000
彼女を救った病院の
03:44
in the hospital that treated her.
76
224260
2000
放射線科医長になりました
03:46
A couple of years later --
77
226260
2000
2~3年後―
03:48
so I get really excited about these things --
78
228260
2000
この手の話には興奮するんです―
03:50
about a couple of years later,
79
230260
2000
約2~3年後
03:52
there was a 13-month-old, she was from Canada.
80
232260
3000
カナダで生後13ヶ月の赤ん坊が
03:55
Her father had gone out in the wintertime; he was working night shift,
81
235260
2000
冬に父親が夜勤で出かけたとき
03:57
and she followed him outside in nothing but a diaper.
82
237260
3000
一緒におむつだけで外に出て凍死し
04:00
And they found her hours later,
83
240260
2000
何時間もあとに
04:02
frozen, lifeless,
84
242260
2000
見つけられたことがありました
04:04
and they brought her back to life.
85
244260
2000
でも赤ん坊は生き返りました
04:06
There was a 65-year-old woman
86
246260
2000
65歳の女性が
04:08
in Duluth, Minnesota last year
87
248260
2000
去年のある冬の朝
04:10
that was found frozen and without a pulse
88
250260
2000
ミネソタ州ダルースの自宅の前庭で
04:12
in her front yard one morning in the winter,
89
252260
3000
凍死しているのが見つかったこともありました
04:15
and they brought her back to life.
90
255260
2000
彼女も生き返り 翌日あまりに
04:17
The next day, she was doing so well, they wanted to run tests on her.
91
257260
2000
元気なので検査しようとすると
04:19
She got cranky and just went home.
92
259260
2000
不機嫌になり帰ってしまいました
04:21
(Laughter)
93
261260
2000
(笑)
04:23
So, these are miracles, right?
94
263260
2000
奇跡ですよね?
04:25
These are truly miraculous things that happen.
95
265260
3000
これらは本当に起こった奇跡です
04:28
Doctors have a saying
96
268260
2000
医者がよく言う言葉
04:30
that, in fact, "You're not dead until you're warm and dead."
97
270260
3000
「温かくて死んでいるのでなければ死んでいない」は
04:33
And it's true. It's true.
98
273260
3000
本当に正しいんです
04:36
In the New England Journal of Medicine,
99
276260
2000
ニューイングランド医学誌に
04:38
there was a study published that showed
100
278260
2000
発表されたある研究には
04:40
that with appropriate rewarming,
101
280260
2000
適切な復温を行えば
04:42
people who had suffered without a heartbeat for three hours
102
282260
3000
3時間心拍がなかった人でも 神経障害を起こさず
04:45
could be brought back to life without any neurologic problems.
103
285260
3000
生き返らせることができると書かれていました
04:48
That's over 50 percent.
104
288260
2000
50%以上の確率だそうです
04:50
So what I was trying to do is think of a way
105
290260
3000
ですから私が試みていたのは
04:53
that we could study
106
293260
2000
どうにかして仮死状態を
04:55
suspended animation
107
295260
2000
研究して
04:57
to think about a way
108
297260
2000
どのように
04:59
to reproduce, maybe,
109
299260
2000
スキーヤーに起こったことを
05:01
what happened to the skier.
110
301260
2000
再現できるか考えることでした
05:03
Well, I have to tell you something very odd,
111
303260
2000
とても奇妙なことなのですが
05:05
and that is that being exposed to low oxygen
112
305260
3000
低酸素の環境にいても
05:08
does not always kill.
113
308260
3000
必ず死ぬとは限りません
05:11
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so,
114
311260
3000
この会場の酸素の濃度は20%ほどです
05:14
and if we reduce the oxygen concentration,
115
314260
2000
もしこの濃度を下げたら
05:16
we will all be dead.
116
316260
2000
全員死んでしまうでしょう
05:18
And, in fact, the animals we were working with in the lab --
117
318260
3000
実際 私たちの研究所で使用されている
05:21
these little garden worms, nematodes --
118
321260
2000
小さなミミズや線虫などの生物も
05:23
they were also dead when we exposed them to low oxygen.
119
323260
3000
低酸素の環境下におくと死んでしまいました
05:26
And here's the thing that should freak you out.
120
326260
2000
でも皆さんも驚くと思いますが
05:28
And that is that, when we lower the oxygen concentration further
121
328260
3000
酸素の濃度をさらに下げ
05:31
by 100 times, to 10 parts per million,
122
331260
4000
100分の1の10ppmにすると
05:35
they were not dead,
123
335260
2000
ミミズや線虫は死なずに
05:37
they were in suspended animation,
124
337260
2000
仮死状態になります
05:39
and we could bring them back to life without any harm.
125
339260
3000
そして何の障害もなく生き返ることができるのです
05:43
And this precise oxygen concentration,
126
343260
2000
この酸素濃度―
05:45
10 parts per million,
127
345260
2000
仮死状態を引き起こした
05:47
that caused suspended animation,
128
347260
2000
きっかり10ppmの濃度は
05:49
is conserved.
129
349260
2000
一定で
05:51
We can see it in a variety of different organisms.
130
351260
2000
様々な生物の間で見られます
05:53
One of the creatures we see it in
131
353260
2000
そのうちの1つは
05:55
is a fish.
132
355260
2000
魚です
05:57
And we can turn its heartbeat on and off by going in and out
133
357260
3000
電気のスイッチのように心拍をオン・オフして
06:00
of suspended animation like you would a light switch.
134
360260
3000
仮死状態にできます
06:03
So this was pretty shocking to me,
135
363260
3000
こんなことができるとは
06:08
that we could do this.
136
368260
2000
私もとてもビックリしました
06:10
And so I was wondering, when we were trying
137
370260
2000
ですからスキーヤーの状態を
06:12
to reproduce the work with the skier,
138
372260
2000
再現しようとしていたとき
06:14
that we noticed that, of course,
139
374260
3000
彼女が酸素を消費していなかったことに
06:17
she had no oxygen consumption,
140
377260
2000
もちろん気づきました
06:19
and so maybe she was in a similar state of suspended animation.
141
379260
3000
つまり仮死状態に近かったのかもしれません
06:22
But, of course, she was also extremely cold.
142
382260
2000
でも冷たくなっていたことも踏まえ
06:24
So we wondered what would happen
143
384260
2000
ラボの仮死状態の生物を冷却したら
06:26
if we took our suspended animals and exposed them to the cold.
144
386260
2000
どうなるだろうと考えました
06:28
And so, what we found out
145
388260
2000
その結果分かったのは
06:30
was that, if you take animals
146
390260
2000
皆さんと私のように
06:32
that are animated like you and I,
147
392260
2000
生きている生物を冷却すると
06:34
and you make them cold -- that is, these were the garden worms --
148
394260
3000
使ったのはミミズですが―
06:37
now they're dead.
149
397260
2000
死んでしまいますが
06:39
But if you have them in suspended animation,
150
399260
2000
仮死状態にしてから
06:41
and move them into the cold, they're all alive.
151
401260
3000
冷却すると死なないのです
06:44
And there's the very important thing there:
152
404260
2000
これは非常に重要な点です
06:46
If you want to survive the cold,
153
406260
2000
寒さの中を生き延びたかったら
06:48
you ought to be suspended. Right?
154
408260
2000
仮死状態になればいいんです
06:50
It's a really good thing.
155
410260
2000
これはとても素晴らしい発見です
06:53
And so, we were thinking about that,
156
413260
2000
そこでこれらの関連性と
06:55
about this relationship between these things,
157
415260
2000
これが実際スキーヤーに
06:57
and thinking about whether or not that's what happened to the skier.
158
417260
3000
起こったことなのかについて考えていました
07:00
And so we wondered: Might there be some agent
159
420260
3000
「極限の寒さで死んでしまうところを
07:03
that is in us, something that we make ourselves,
160
423260
2000
生き延びるために
07:05
that we might be able to regulate our own metabolic flexibility
161
425260
3000
代謝適応性の調節を行うことが出来る
07:08
in such a way as to be able to survive
162
428260
2000
なんらかの作用因子を
07:10
when we got extremely cold, and might otherwise pass away?
163
430260
3000
人が体内で作っていることはあり得るだろうか」
07:14
I thought it might be interesting to sort of hunt for such things.
164
434260
3000
そのようなものを探してみるのも面白いかもと
07:17
You know?
165
437260
2000
思いました
07:19
I should mention briefly here
166
439260
3000
ここで簡単に言っておきたいのですが
07:22
that physiology textbooks that you can read about
167
442260
3000
皆さんが目にする生理学の教科書には
07:25
will tell you that this is a kind of heretical thing to suggest.
168
445260
3000
このようなことは異端な考えだと書いてあります
07:28
We have, from the time we are slapped on the butt
169
448260
3000
第一呼吸をしたときから
07:31
until we take our last dying breath --
170
451260
2000
息を引きとるときまで―
07:33
that's when we're newborn to when we're dead --
171
453260
2000
つまり人は生まれてから死ぬまで
07:35
we cannot reduce our metabolic rate
172
455260
2000
自分の代謝率を
07:37
below what's called a standard,
173
457260
2000
いわゆる基礎代謝率以下に
07:39
or basal metabolic rate.
174
459260
2000
下げることはできません
07:42
But I knew that there were examples
175
462260
2000
でも哺乳類も含め
07:44
of creatures, also mammals,
176
464260
2000
自分の代謝率を下げる生物の
07:46
that do reduce their metabolic rate
177
466260
2000
事例があるのは知っていました
07:48
such as ground squirrels and bears,
178
468260
2000
ジリスやクマなどは
07:50
they reduce their metabolic rate
179
470260
2000
冬眠するときに
07:52
in the wintertime when they hibernate.
180
472260
2000
自分の代謝率を下げます
07:54
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger
181
474260
3000
そこで考えました「このような状態を誘発する
07:57
that might induce such a state in us?
182
477260
3000
なんらかの作用因子を見つけられないか?」
08:00
And so, we went looking for such things.
183
480260
3000
そしてそのようなものを探し始めました
08:03
And this was a period of time when we failed tremendously.
184
483260
3000
この時期は全くうまくいかない時期でした
08:06
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
185
486260
2000
ケン・ロビンソンの失敗の栄誉の話じゃないですが 失敗ばかりでした
08:08
Well, we had a lot of them.
186
488260
2000
ケン・ロビンソンの失敗の栄誉の話じゃないですが 失敗ばかりでした
08:10
We tried many different chemicals and agents,
187
490260
2000
たくさんの化学物質や作用因子を
08:12
and we failed over and over again.
188
492260
3000
試しましたが どれもこれもダメでした
08:15
So, one time, I was at home
189
495260
2000
そんなある日 私は家で
08:17
watching television on the couch
190
497260
2000
テレビを見ていました
08:19
while my wife was putting our child to bed,
191
499260
4000
妻が子供を寝かしつけていて
08:23
and I was watching a television show.
192
503260
2000
私はテレビを見ていました
08:25
It was a television show --
193
505260
2000
PBSの教育番組NOVAが
08:27
it was a NOVA show on PBS --
194
507260
3000
ニューメキシコの洞窟特集をしていて
08:30
about caves in New Mexico.
195
510260
2000
たまたま
08:32
And this particular cave was Lechuguilla,
196
512260
2000
レチュギア洞窟を見せていました
08:34
and this cave is incredibly toxic to humans.
197
514260
3000
この洞窟は人間には非常に有毒で 完全装備なしでは
08:37
The researchers had to suit up just to enter it.
198
517260
2000
研究者は入ることもできません
08:39
It's filled with this toxic gas,
199
519260
2000
有毒ガスである硫化水素が
08:41
hydrogen sulfide.
200
521260
2000
充満しているのです
08:43
Now, hydrogen sulfide is curiously present in us.
201
523260
4000
さて面白いことに この硫化水素は人間の体内にあります
08:47
We make it ourselves.
202
527260
2000
自己生成していて
08:49
The highest concentration is in our brains.
203
529260
3000
最も濃度が高いのは脳内です
08:52
Yet, it was used
204
532260
2000
でも第一次世界大戦では
08:54
as a chemical warfare agent in World War I.
205
534260
3000
化学兵器として使われていました
08:59
It's an extraordinarily toxic thing.
206
539260
2000
極めて有毒な物質です
09:01
In fact, in chemical accidents,
207
541260
2000
実際 化学物質事故で
09:03
hydrogen sulfide is known to --
208
543260
4000
硫化水素を一定以上吸い込むと
09:07
if you breathe too much of it, you collapse to the ground,
209
547260
3000
倒れてしまうことが知られています
09:11
you appear dead,
210
551260
2000
そして死んだかのように見えますが
09:13
but if you were brought out into room air, you can be reanimated without harm,
211
553260
3000
大気のあるところに素早く連れ出されれば
09:16
if they do that quickly.
212
556260
2000
支障なく生き返ることができます
09:18
So, I thought, "Wow, I have to get some of this."
213
558260
4000
こりゃ手に入れなくてはと思いました
09:22
(Laughter)
214
562260
2000
(笑)
09:24
Now, it's post-9/11 America,
215
564260
6000
でも9.11テロ後のアメリカです
09:30
and when you go into the research institute,
216
570260
3000
研究所に行って
09:33
and you say, "Hi.
217
573260
2000
「すみません
09:35
I'd like to buy some concentrated,
218
575260
2000
致死ガスを何本か
09:37
compressed gas cylinders
219
577260
2000
高濃度の圧縮ガスボンベで
09:39
of a lethal gas
220
579260
2000
頂けますか
09:41
because I have these ideas, see,
221
581260
2000
実は人を仮死状態にしたいと
09:43
about wanting to suspend people.
222
583260
2000
思っているんですよ
09:45
It's really going to be OK."
223
585260
2000
全く問題ありませんから」と
09:47
So that's kind of a tough day,
224
587260
2000
言うのは大変でした
09:49
but I said, "There really is
225
589260
3000
でも試すべき根拠は
09:52
some basis for thinking why you might want to do this."
226
592260
4000
本当にあるのだと説明しました
09:56
As I said, this agent is in us,
227
596260
2000
この物質は人の体内にあり
09:58
and, in fact, here's a curious thing,
228
598260
2000
実際 面白いことに
10:00
it binds to the very place inside of your cells
229
600260
3000
細胞の中でも まさに酸素が結合し
10:03
where oxygen binds, and where you burn it,
230
603260
2000
燃焼する場所に結合します
10:05
and that you do this burning to live.
231
605260
2000
この燃焼は生きるために行います
10:07
And so we thought, like in a game of musical chairs,
232
607260
3000
そこで椅子取りゲームのように
10:10
might we be able to give a person
233
610260
5000
硫化水素を人に与え
10:15
some hydrogen sulfide,
234
615260
2000
酸素の結合する場所を
10:17
and might it be able to occupy that place
235
617260
2000
椅子取りゲームのように
10:19
like in a game of musical chairs where oxygen might bind?
236
619260
3000
陣取ることはできないかと考えました
10:22
And because you can't bind the oxygen,
237
622260
2000
そうすると酸素は結合できないので
10:24
maybe you wouldn't consume it,
238
624260
2000
消費されることもなく
10:26
and then maybe it would reduce your demand for oxygen.
239
626260
3000
酸素の必要量が減るかもしれません
10:29
I mean, who knows?
240
629260
2000
あり得ますよね?
10:31
So -- (Laughter)
241
631260
3000
ですから― (笑)
10:34
So, there's the bit about the dopamine
242
634260
3000
多少ドーパミンの心配や
10:37
and being a little bit, what do you call it, delusional,
243
637260
3000
錯覚を少し起こす心配もありますが
10:40
and you might suggest that was it.
244
640260
2000
それくらいでしょう
10:42
And so, we wanted to find out
245
642260
2000
そこで低温下で
10:44
might we be able to use
246
644260
3000
硫化水素を使って
10:47
hydrogen sulfide in the presence of cold,
247
647260
3000
スキーヤーの状況を哺乳類で
10:50
and we wanted to see whether we could
248
650260
2000
再現することができるか
10:52
reproduce this skier in a mammal.
249
652260
2000
調べたいと考えました
10:55
Now, mammals are warm-blooded creatures,
250
655260
4000
哺乳類は温血動物ですから
10:59
and when we get cold, we shake and we shiver, right?
251
659260
3000
寒くなるとブルブル震えますね?
11:02
We try to keep our core temperature at 37 degrees
252
662260
3000
実際に酸素を余分に燃焼して
11:05
by actually burning more oxygen.
253
665260
3000
中核体温を37度に保とうとするのです
11:10
So, it was interesting for us
254
670260
2000
ですから 低温下で
11:12
when we applied hydrogen sulfide
255
672260
3000
マウスに硫化水素を投与した結果は
11:15
to a mouse when it was also cold
256
675260
4000
興味深いものでした
11:19
because what happened is the core temperature
257
679260
2000
なぜならマウスの中核体温が
11:21
of the mouse got cold.
258
681260
2000
下がったからです
11:23
It stopped moving.
259
683260
2000
動かなくなり
11:25
It appeared dead.
260
685260
2000
死んだように見えました
11:27
Its oxygen consumption rate
261
687260
2000
酸素消費率は
11:29
fell by tenfold.
262
689260
2000
10分の1になりました
11:31
And here's the really important point.
263
691260
3000
そしてここが非常に重要な点です
11:34
I told you hydrogen sulfide is in us.
264
694260
3000
人の体内に硫化水素はあると言いましたが
11:37
It's rapidly metabolized,
265
697260
2000
これは急速に代謝されます
11:39
and all you have to do after six hours of being
266
699260
2000
6時間の仮死状態のあとは
11:41
in this state of de-animation
267
701260
2000
ただマウスを
11:43
is simply put the thing out in room air,
268
703260
2000
室温に置くだけでいいのです
11:45
and it warms up, and it's none the worse for wear.
269
705260
3000
マウスは体温を取り戻し 依然元気なままでした
11:48
Now, this was cosmic.
270
708260
2000
これは大成功でした
11:51
Really. Because we had found a way
271
711260
4000
ホントです 哺乳類を仮死状態にする方法を
11:55
to de-animate a mammal,
272
715260
3000
発見したわけですから
11:58
and it didn't hurt it.
273
718260
3000
それにマウスは障害も起こしませんでした
12:01
Now, we'd found a way to reduce
274
721260
3000
これで酸素消費量を最低まで
12:04
its oxygen consumption
275
724260
2000
削減する方法を発見し
12:06
to rock-bottom levels, and it was fine.
276
726260
3000
問題なかったわけです
12:09
Now, in this state of de-animation,
277
729260
3000
このような仮死状態下では
12:12
it could not go out dancing,
278
732260
2000
マウスは元気に動けませんが
12:14
but it was not dead,
279
734260
2000
死んだわけではありませんでした
12:16
and it was not harmed.
280
736260
2000
後遺症も出ませんでした
12:18
So we started to think: Is this the agent
281
738260
3000
そこで考えました「これがスキーヤーの体内にあった
12:21
that might have been present in the skier,
282
741260
2000
作用因子なのか?
12:23
and might have she had more of it than someone else,
283
743260
3000
他の人よりも多くあったため
12:26
and might that have been able to reduce
284
746260
3000
冷たくなってしまう前に
12:29
her demand for oxygen
285
749260
2000
酸素の必要量を
12:31
before she got so cold that
286
751260
2000
下げることができ
12:33
she otherwise would have died,
287
753260
2000
ミミズの実験で起こったように
12:35
as we found out with our worm experiments?
288
755260
3000
死んでしまわずにすんだのか?」
12:39
So, we wondered:
289
759260
3000
そして考えました
12:42
Can we do anything useful
290
762260
2000
「この代謝柔軟性を
12:44
with this capacity to
291
764260
2000
制御できる能力で
12:46
control metabolic flexibility?
292
766260
2000
何か役に立つことができないか?」
12:48
And one of the things we wondered --
293
768260
3000
それで思ったことの1つが―
12:51
I'm sure some of you out there are economists,
294
771260
2000
経済学者の方もいると思いますが
12:53
and you know all about supply and demand.
295
773260
2000
需要供給は誰でも分かるでしょう
12:55
And when supply is equal to demand,
296
775260
2000
供給が需要に等しい場合は
12:57
everything's fine,
297
777260
2000
何も問題ありません
12:59
but when supply falls,
298
779260
2000
でも供給が減少して―
13:01
in this case of oxygen,
299
781260
2000
この場合 酸素ですが―
13:03
and demand stays high, you're dead.
300
783260
3000
需要が高いままだと死んでしまいます
13:06
So, what I just told you
301
786260
2000
つまりこの制御能力で
13:08
is we can now reduce demand.
302
788260
2000
需要を減らせるということです
13:10
We ought to be able to lower supply
303
790260
2000
供給も動物を殺さずに今までにない
13:12
to unprecedented low levels without killing the animal.
304
792260
3000
低水準に下げることができるはずです
13:15
And with money we got from DARPA,
305
795260
3000
そして国防高等研究計画局から得た資金で
13:18
we could show just that.
306
798260
2000
証明することができました
13:20
If you give mice hydrogen sulfide,
307
800260
3000
マウスに硫化水素を与えると
13:23
you can lower their demand for oxygen,
308
803260
2000
酸素の必要量を下げることができ
13:25
and you can put them into oxygen concentrations
309
805260
3000
エベレスト山頂から更に1500mの高度の
13:28
that are as low as 5,000 feet above the top of Mt. Everest,
310
808260
3000
酸素濃度まで下げた状態にマウスを置けます
13:31
and they can sit there for hours, and there's no problem.
311
811260
3000
しかも何時間もそのままで問題ありません
13:34
Well this was really cool.
312
814260
2000
これは本当に凄いことでした
13:36
We also found out that we could subject animals
313
816260
2000
また 硫化水素を与えれば
13:38
to otherwise lethal blood loss, and we could save them
314
818260
3000
動物が致死的な失血をしても
13:41
if we gave them hydrogen sulfide.
315
821260
3000
救うことができることも発見しました
13:44
So these proof of concept experiments
316
824260
3000
このような概念実証実験から
13:47
led me to say "I should found a company,
317
827260
3000
会社を設立して
13:50
and we should take this out to a wider playing field."
318
830260
3000
より幅広い分野にこれを応用すべきだと考え
13:55
I founded a company called Ikaria
319
835260
2000
Ikariaという会社を
13:57
with others' help.
320
837260
2000
人々の助けを借りて設立しました
13:59
And this company, the first thing it did
321
839260
2000
そしてこの会社が最初に行ったのは
14:01
was make a liquid formulation of hydrogen sulfide
322
841260
3000
硫化水素の液体製剤を
14:04
an injectable form that we could put in
323
844260
2000
注射可能な形態に製造し
14:06
and send it out to physician scientists all over the world
324
846260
3000
救命救急医療のモデルに取り組む世界中の
14:09
who work on models of critical care medicine,
325
849260
2000
医師兼科学者に配布することでした
14:11
and the results are incredibly positive.
326
851260
2000
結果は非常に良好でした
14:13
In one model of heart attack,
327
853260
2000
心臓発作のモデルの1つでは
14:15
animals given hydrogen sulfide
328
855260
2000
硫化水素を与えられた動物は
14:17
showed a 70 percent reduction in heart damage
329
857260
2000
標準ケアを受けた動物に比べ
14:19
compared to those who got the standard of care that
330
859260
2000
心臓の損傷が70%減少しました
14:21
you and I would receive if we were to have a heart attack here today.
331
861260
3000
標準ケアとは現在心臓発作患者が受けているものです
14:24
Same is true for organ failure,
332
864260
2000
腎臓や肝臓のかん流が悪かったり
14:26
when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver,
333
866260
5000
急性呼吸窮迫症候群があったり 心臓バイパス手術で受けた損傷のために起こる
14:31
acute respiratory distress syndrome
334
871260
2000
機能低下があった場合の
14:33
and damage suffered in cardiac-bypass surgery.
335
873260
3000
臓器不全でも同じです
14:38
So, these are the thought leaders in trauma medicine
336
878260
2000
したがって世界中の外傷医学の
14:40
all over the world saying this is true,
337
880260
2000
思想的指導者が
14:42
so it seems that exposure to hydrogen sulfide
338
882260
4000
致死的な低酸素下で得るダメージは 硫化水素を投与することで
14:46
decreases damage that you receive
339
886260
2000
減少できるというのは
14:48
from being exposed to otherwise lethal-low oxygen.
340
888260
3000
本当だと言っています
14:51
And I should say that the concentrations of hydrogen sulfide
341
891260
3000
さらに言っておきたいのは この効果を得るために
14:54
required to get this benefit
342
894260
3000
必要な硫化水素の濃度は
14:58
are low, incredibly low.
343
898260
2000
非常に低いということです
15:00
In fact, so low that physicians will not have to lower or dim
344
900260
3000
実際 先に述べた効果を得るために医師は
15:03
the metabolism of people much at all
345
903260
2000
患者の代謝をあまり低くする
15:05
to see the benefit I just mentioned,
346
905260
2000
必要はないので 導入希望者には
15:07
which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.
347
907260
2000
良いニュースです
15:09
You don't want to be gorking people out
348
909260
2000
人を救うために昏睡状態にするのは
15:11
just to save them, it's really confusing.
349
911260
2000
ややこしい話ですから
15:13
(Laughter)
350
913260
2000
(笑)
15:15
So, I want to say that we're in human trials.
351
915260
4000
そういうわけで只今 人体での臨床試験を行っています
15:19
Now, and so --
352
919260
2000
今それで―
15:21
(Applause)
353
921260
6000
(拍手)ありがとうございます
15:27
Thank you. The Phase 1 safety studies are over,
354
927260
3000
第1相安全試験の結果は良好で
15:30
and we're doing fine, we're now moved on.
355
930260
2000
次の段階に進んでいますが
15:32
We have to get to Phase 2 and Phase 3. It's going to take us a few years.
356
932260
3000
第2相と第3相には あと数年かかりそうです
15:35
This has all moved very quickly,
357
935260
2000
すべて非常に迅速に進んでいます
15:37
and the mouse experiments
358
937260
2000
マウスを冬眠させる実験は
15:39
of hibernating mice happened in 2005;
359
939260
3000
2005年に行われました
15:42
the first human studies were done in 2008,
360
942260
2000
最初の人体実験は2008年で
15:44
and we should know in a couple of years
361
944260
2000
これがうまくいくかどうかは
15:46
whether it works or not.
362
946260
2000
数年のうちに分かるはずです
15:48
And this all happened really quickly
363
948260
2000
すべてが本当に迅速に進んだのは
15:50
because of a lot of help from a lot of people.
364
950260
2000
多くの人々の援助のおかげです
15:52
I want to mention that, first of all,
365
952260
2000
まず妻です 彼女なしでは
15:54
my wife, without whom this talk and my work would not be possible,
366
954260
3000
このトークも研究も無理でした
15:57
so thank you very much.
367
957260
2000
どうもありがとう
15:59
Also, the brilliant scientists who work at my lab
368
959260
3000
私の研究室で働く優秀な科学者たちや
16:02
and also others on staff,
369
962260
2000
その他のスタッフも
16:04
the Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle, Washington --
370
964260
2000
シアトルにある素晴らしい研究所
16:06
wonderful place to work.
371
966260
2000
フレッド・ハッチンソンがん研究センター
16:08
And also the wonderful scientists
372
968260
2000
そしてIkariaの素晴らしい
16:10
and businesspeople at Ikaria.
373
970260
2000
科学者や業務担当者にも感謝します
16:12
One thing those people did out there
374
972260
3000
彼らの業績として挙げられるのは
16:15
was take this technology of hydrogen sulfide,
375
975260
3000
すごい勢いでベンチャー資本を消費していた
16:18
which is this start-up company that's burning venture capital very quickly,
376
978260
3000
新興企業の硫化水素の技術を
16:21
and they fused it with another company
377
981260
2000
別の有毒ガスを販売する会社の
16:23
that sells another toxic gas
378
983260
2000
技術と結びつけたことです
16:25
that's more toxic than hydrogen sulfide,
379
985260
4000
このガスは硫化水素よりも毒性が強いのですが
16:29
and they give it to newborn babies who would otherwise die
380
989260
3000
細胞組織にうまく酸素を送れず死亡しそうな
16:32
from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.
381
992260
3000
新生児に与えられています
16:36
And this gas that is delivered in over
382
996260
3000
このガスは1千以上の世界中の救命救急病院に
16:39
a thousand critical care hospitals worldwide,
383
999260
2000
配布されていますが
16:41
now is approved, on label,
384
1001260
2000
現在 用途限定の上で認可を受け
16:43
and saves thousands of babies a year
385
1003260
2000
何千人もの赤ん坊を
16:45
from certain death.
386
1005260
2000
生命の危機から救っています
16:47
(Applause)
387
1007260
2000
(拍手)
16:49
So it's really incredible
388
1009260
3000
このようなことに携わるのは本当に
16:52
for me to be a part of this.
389
1012260
2000
素晴らしいことです
16:54
And I want to say that I think we're on the path
390
1014260
2000
また 私たちは代謝の柔軟性の
16:56
of understanding metabolic flexibility
391
1016260
2000
根本的な理解に向かって
16:58
in a fundamental way,
392
1018260
2000
進んでいると思います
17:00
and that in the not too distant future,
393
1020260
4000
そう遠くない将来に
17:04
an EMT might give an injection of hydrogen sulfide,
394
1024260
3000
救急医療員が硫化水素や関連した化合物を
17:07
or some related compound,
395
1027260
2000
重傷を負った人に
17:09
to a person suffering severe injuries,
396
1029260
3000
注射することになるかもしれません
17:12
and that person might de-animate a bit,
397
1032260
2000
その患者は仮死状態に近くなり
17:14
they might become a little more immortal.
398
1034260
4000
命を落とさずに済むかもしれません
17:18
Their metabolism will fall
399
1038260
2000
自宅の照明を落とすように
17:20
as though you were dimming a switch on a lamp at home.
400
1040260
6000
代謝を低下させることで
17:26
And then, they will have the time, that will buy them the time,
401
1046260
3000
病院に運ばれて
17:29
to be transported to the hospital
402
1049260
3000
必要な治療を受けるまでの
17:34
to get the care they need.
403
1054260
4000
時間をかせぐことができるわけです
17:38
And then, after they get that care --
404
1058260
5000
そして治療を受けた後
17:43
like the mouse, like the skier,
405
1063260
2000
スキーヤーや実験のマウスや
17:45
like the 65-year-old woman --
406
1065260
2000
65歳の女性のように
17:47
they'll wake up.
407
1067260
2000
目を覚ますのです
17:49
A miracle?
408
1069260
2000
奇跡でしょうか?
17:51
We hope not, or maybe we just hope
409
1071260
2000
現実となるか または少なくとも
17:53
to make miracles a little more common.
410
1073260
2000
よくある奇跡となることを願います
17:55
Thank you very much.
411
1075260
2000
どうもありがとうございました
17:57
(Applause)
412
1077260
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7