Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

Mark Roth : L'animation suspendue est à portée de main

94,211 views

2010-03-15 ・ TED


New videos

Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

Mark Roth : L'animation suspendue est à portée de main

94,211 views ・ 2010-03-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mia C. Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:16
I'm going to talk to you today about my work on suspended animation.
0
16260
3000
Aujourd'hui, je vais vous parler de mon travail en biostase.
00:19
Now, usually when I mention suspended animation,
1
19260
3000
En général, quand je parle de l'animation suspendue,
00:22
people will flash me the Vulcan sign and laugh.
2
22260
3000
les gens rient en me lançant le salut Vulcain.
00:25
But now, I'm not talking about gorking people out
3
25260
4000
Mais là, je ne parle pas d'un concept de science fiction
00:29
to fly to Mars or even Pandora,
4
29260
3000
qui pourrait nous emmener jusque Mars ou même Pandora
00:32
as much fun as that may be.
5
32260
2000
aussi amusant que ce puisse être.
00:34
I'm talking about
6
34260
3000
Je parle du fait
00:37
the concept of using suspended animation
7
37260
3000
d'utiliser l'animation suspendue
00:40
to help people out in trauma.
8
40260
3000
pour aider les gens lors de traumas.
00:43
So what do I mean
9
43260
2000
Donc, qu'est-ce que je veux dire
00:45
when I say "suspended animation"?
10
45260
3000
quand je parle de "biostase" ?
00:48
It is the process by which
11
48260
3000
C'est le processus par lequel
00:51
animals de-animate,
12
51260
3000
des animaux se figent,
00:55
appear dead
13
55260
2000
paraissent morts,
00:57
and then can wake up again without being harmed.
14
57260
3000
et peuvent ensuite se réveiller sans avoir été blessés.
01:00
OK, so here is the sort of big idea:
15
60260
4000
OK, donc voici le genre d'idée en gros.
01:04
If you look out at nature,
16
64260
3000
Si vous observez la nature,
01:07
you find that
17
67260
2000
vous verrez que
01:09
as you tend to see suspended animation,
18
69260
3000
lorsque vous commencez à voir la biostase,
01:12
you tend to see immortality.
19
72260
4000
vous tendez à percevoir l'immortalité.
01:16
And so, what I'm going to tell you about
20
76260
3000
Donc, je vais vous parler
01:19
is a way to tell a person who's in trauma --
21
79260
5000
d'une façon d'identifier une personne souffrant d'un trauma --
01:24
find a way to de-animate them a bit
22
84260
3000
trouver une façon de la figer un peu
01:27
so they're a little more immortal
23
87260
2000
pour la rendre un peu plus immortelle
01:29
when they have that heart attack.
24
89260
2000
lorsqu'elle subit cette crise cardiaque.
01:31
An example of an organism or two
25
91260
3000
Un exemple d'un organisme ou deux
01:34
that happens to be quite immortal
26
94260
3000
qui se trouvent être assez immortels,
01:37
would be plant seeds
27
97260
2000
seraient les graines de plantes
01:39
or bacterial spores.
28
99260
2000
ou les spores bactériennes.
01:41
These creatures are
29
101260
2000
Ces créatures sont
01:43
some of the most immortal life forms on our planet,
30
103260
3000
les formes de vie les plus immortelles sur notre planète,
01:46
and they tend to spend most of their time
31
106260
3000
et elles tendent à passer la majeure partie de leur temps
01:49
in suspended animation.
32
109260
3000
en biostase.
01:52
Bacterial spores are thought now by scientists
33
112260
3000
Les scientifiques pensent maintenant que les spores bactériennes
01:55
to exist as individual cells
34
115260
2000
existent en tant que cellules individuelles
01:57
that are alive, but in suspended animation
35
117260
3000
vivantes, mais en animation suspendue
02:00
for as long as 250 million years.
36
120260
3000
pendant près de 250 millions d'années.
02:03
To suggest that this all, sort of, about little, tiny creatures,
37
123260
5000
Pour suggérer tout ceci à propos de ces petites, minuscules créatures,
02:08
I want to bring it close to home.
38
128260
2000
je veux vous emmener vers un contexte plus proche.
02:10
In the immortal germ line
39
130260
3000
Dans la lignée germinale immortelle
02:13
of human beings --
40
133260
2000
des êtres humains
02:15
that is, the eggs that sit in the ovaries --
41
135260
3000
c'est à dire les oeufs ovariens,
02:18
they actually sit there in a state of suspended animation
42
138260
4000
se trouvent en fait dans un état de biostase
02:22
for up to 50 years in the life of each woman.
43
142260
3000
jusqu'à pratiquement 50 ans dans la vie de chaque femme.
02:26
So then there's also my favorite example
44
146260
3000
Ensuite, il y a mon exemple préféré
02:29
of suspended animation.
45
149260
2000
d'animation suspendue.
02:31
This is Sea-Monkeys.
46
151260
2000
Ce sont les Artemia salina.
02:33
Those of you with children,
47
153260
2000
Ceux d'entre vous qui ont des enfants
02:35
you know about them.
48
155260
2000
sauront de quoi je parle.
02:37
You go to the pet store or the toy store,
49
157260
2000
Chez un animalier ou dans un magasin de jouets,
02:39
and you can buy these things.
50
159260
2000
vous pouvez acheter ces choses.
02:41
You just open the bag, and you just dump them
51
161260
2000
Vous ouvrez juste le sachet, et vous les videz
02:43
into the plastic aquarium,
52
163260
2000
dans l'aquarium en plastique,
02:45
and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.
53
165260
3000
et après une semaine, vous aurez de petites crevettes nageant tout autour.
02:48
Well, I wasn't so interested in the swimming.
54
168260
3000
Bon, ce n'était pas vraiment la nage qui m'intéressait.
02:51
I was interested in what was going on in the bag,
55
171260
3000
Ce qui m'intéressait, c'est ce qu'il se passait dans le sachet,
02:54
the bag on the toy store shelf
56
174260
2000
ce sachet sur l'étagère de l'animalerie
02:56
where those shrimp sat
57
176260
2000
où ces crevettes se trouvaient
02:58
in suspended animation indefinitely.
58
178260
3000
indéfiniment dans un état de biostase.
03:01
So these ideas of suspended animation
59
181260
5000
Donc ces idées d'animation suspendue
03:06
are not just about cells and weird, little organisms.
60
186260
3000
ne s'appliquent pas uniquement aux cellules et aux étranges petits organismes.
03:09
Occasionally, human beings
61
189260
2000
De temps en temps, des êtres humains
03:11
are briefly de-animated,
62
191260
2000
sont brièvement figés,
03:13
and the stories of people who are briefly de-animated
63
193260
3000
et de toutes les histoires de personnes ayant été brièvement figées
03:16
that interest me the most
64
196260
2000
celles qui m'intéressent le plus
03:18
are those having to do with the cold.
65
198260
2000
sont celles qui ont quelque chose à faire avec le froid.
03:20
Ten years ago, there was a skier in Norway
66
200260
3000
Il y a 10 ans, une skieuse en Norvège
03:23
that was trapped in an icy waterfall,
67
203260
3000
s'est vue piégée dans une cascade glacée.
03:26
and she was there for two hours before they extracted her.
68
206260
3000
Elle est restée là pendant deux heures avant d'être extraite de là.
03:29
She was extremely cold,
69
209260
2000
Elle était extrêmement froide
03:31
and she had no heartbeat --
70
211260
2000
et n'avait plus de pouls.
03:33
for all intents and purposes she was dead, frozen.
71
213260
2000
De tout évidence, elle était morte, gelée.
03:35
Seven hours later,
72
215260
3000
Sept heures plus tard,
03:38
still without a heartbeat,
73
218260
2000
toujours sans pouls,
03:40
they brought her back to life, and she went on to be
74
220260
2000
elle a été ramenée à la vie, et elle est devenue
03:42
the head radiologist
75
222260
2000
radiologue en chef
03:44
in the hospital that treated her.
76
224260
2000
de l'hôpital qui l'a soignée.
03:46
A couple of years later --
77
226260
2000
Quelques années plus tard --
03:48
so I get really excited about these things --
78
228260
2000
oui, je deviens très enthousiaste devant ces choses --
03:50
about a couple of years later,
79
230260
2000
quelques années plus tard,
03:52
there was a 13-month-old, she was from Canada.
80
232260
3000
il y avait une enfant de 13 mois, elle était du Canada.
03:55
Her father had gone out in the wintertime; he was working night shift,
81
235260
2000
Son père était sorti un hiver ; il travaillait de nuit,
03:57
and she followed him outside in nothing but a diaper.
82
237260
3000
elle l'a suivi dehors, ne portant rien d'autre qu'une couche.
04:00
And they found her hours later,
83
240260
2000
Et ils l'ont trouvée quelques heures plus tard
04:02
frozen, lifeless,
84
242260
2000
glacée, sans vie.
04:04
and they brought her back to life.
85
244260
2000
Et ils l'ont réanimée.
04:06
There was a 65-year-old woman
86
246260
2000
Il y avait une femme de 65 ans
04:08
in Duluth, Minnesota last year
87
248260
2000
à Duluth, dans le Minnesota, l'année dernière
04:10
that was found frozen and without a pulse
88
250260
2000
trouvée glacée et sans pouls
04:12
in her front yard one morning in the winter,
89
252260
3000
un matin dans son jardin, en hiver,
04:15
and they brought her back to life.
90
255260
2000
et ils l'ont ramenée à la vie.
04:17
The next day, she was doing so well, they wanted to run tests on her.
91
257260
2000
Le jour suivant, elle se portait si bien, ils ont voulu faire des tests supplémentaires.
04:19
She got cranky and just went home.
92
259260
2000
Elle est devenue grincheuse et rentra chez elle.
04:21
(Laughter)
93
261260
2000
(Rires)
04:23
So, these are miracles, right?
94
263260
2000
Donc ce sont des miracles non?
04:25
These are truly miraculous things that happen.
95
265260
3000
Ce sont réellement des choses miraculeuses qui se produisent.
04:28
Doctors have a saying
96
268260
2000
Les docteurs ont un dicton
04:30
that, in fact, "You're not dead until you're warm and dead."
97
270260
3000
qui dit qu'en fait, vous n'êtes pas morts tant que vous n'êtes pas chaud et mort.
04:33
And it's true. It's true.
98
273260
3000
Et c'est vrai. C'est vrai.
04:36
In the New England Journal of Medicine,
99
276260
2000
Dans le New England Journal of Medicine,
04:38
there was a study published that showed
100
278260
2000
une étude a été publiée montrant que
04:40
that with appropriate rewarming,
101
280260
2000
avec un réchauffage approprié,
04:42
people who had suffered without a heartbeat for three hours
102
282260
3000
une personne ayant été sans pouls pendant trois heures,
04:45
could be brought back to life without any neurologic problems.
103
285260
3000
pouvait être ramenée à la vie sans complications neurologiques.
04:48
That's over 50 percent.
104
288260
2000
C'est plus de 50 pour cent.
04:50
So what I was trying to do is think of a way
105
290260
3000
Donc ce que j'essayais de faire, c'était de trouver une façon
04:53
that we could study
106
293260
2000
d'étudier
04:55
suspended animation
107
295260
2000
l'animation suspendue,
04:57
to think about a way
108
297260
2000
de trouver une façon
04:59
to reproduce, maybe,
109
299260
2000
de reproduire, peut-être,
05:01
what happened to the skier.
110
301260
2000
ce qui était arrivé à la skieuse.
05:03
Well, I have to tell you something very odd,
111
303260
2000
Alors je dois vous dire quelque chose de très bizarre,
05:05
and that is that being exposed to low oxygen
112
305260
3000
c'est que le fait d'être exposé à peu d'oxygène
05:08
does not always kill.
113
308260
3000
ne tue pas toujours.
05:11
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so,
114
311260
3000
Donc, dans cette pièce, il y a environ 20 pour cent d'oxygène.
05:14
and if we reduce the oxygen concentration,
115
314260
2000
Si l'on réduit la concentration d'oxygène,
05:16
we will all be dead.
116
316260
2000
nous serons tous morts.
05:18
And, in fact, the animals we were working with in the lab --
117
318260
3000
Et en fait, les animaux sur lesquels on travaillait dans le labo,
05:21
these little garden worms, nematodes --
118
321260
2000
ces petits vers de jardin, les nématodes,
05:23
they were also dead when we exposed them to low oxygen.
119
323260
3000
étaient aussi morts quand on les exposaient à peu d'oxygène.
05:26
And here's the thing that should freak you out.
120
326260
2000
Et voici ce qui devrait vous alarmer.
05:28
And that is that, when we lower the oxygen concentration further
121
328260
3000
C'est que quand on baisse la concentration d'oxygène encore plus,
05:31
by 100 times, to 10 parts per million,
122
331260
4000
par 100, jusqu'à 10 millionièmes,
05:35
they were not dead,
123
335260
2000
ils n'étaient pas morts,
05:37
they were in suspended animation,
124
337260
2000
mais en animation suspendue,
05:39
and we could bring them back to life without any harm.
125
339260
3000
et on pouvait les ramener à la vie sains et saufs.
05:43
And this precise oxygen concentration,
126
343260
2000
Et cette concentration précise d'oxygène,
05:45
10 parts per million,
127
345260
2000
10 millionièmes,
05:47
that caused suspended animation,
128
347260
2000
qui a causé l'animation suspendue,
05:49
is conserved.
129
349260
2000
est conservée.
05:51
We can see it in a variety of different organisms.
130
351260
2000
On peut le voir dans une variété d'organismes différents.
05:53
One of the creatures we see it in
131
353260
2000
Une des créatures où on peut voir ça
05:55
is a fish.
132
355260
2000
est le poisson.
05:57
And we can turn its heartbeat on and off by going in and out
133
357260
3000
Nous pouvons allumer et éteindre son pouls en le faisant entrer et sortir
06:00
of suspended animation like you would a light switch.
134
360260
3000
de biostase, comme on le ferait avec un interrupteur.
06:03
So this was pretty shocking to me,
135
363260
3000
Donc ce fut assez choquant pour moi
06:08
that we could do this.
136
368260
2000
qu'on puisse faire tout ça.
06:10
And so I was wondering, when we were trying
137
370260
2000
Donc je me demandais, quand on essayait
06:12
to reproduce the work with the skier,
138
372260
2000
de reproduire le travail sur la skieuse,
06:14
that we noticed that, of course,
139
374260
3000
on a remarqué que, bien sûr,
06:17
she had no oxygen consumption,
140
377260
2000
elle ne consommait pas d'oxygène,
06:19
and so maybe she was in a similar state of suspended animation.
141
379260
3000
et peut-être qu'elle était dans un état similaire de biostase.
06:22
But, of course, she was also extremely cold.
142
382260
2000
Mais, bien sûr, elle était aussi extrêmement froide.
06:24
So we wondered what would happen
143
384260
2000
On s'est donc demandé ce qui se passerait
06:26
if we took our suspended animals and exposed them to the cold.
144
386260
2000
si l'on exposait nos animaux en animation suspendue au froid.
06:28
And so, what we found out
145
388260
2000
Alors on a découvert
06:30
was that, if you take animals
146
390260
2000
que si vous prenez des animaux
06:32
that are animated like you and I,
147
392260
2000
animés, comme vous et moi,
06:34
and you make them cold -- that is, these were the garden worms --
148
394260
3000
et que vous les refroidissez -- en l'occurrence, là ce sont les vers de jardin --
06:37
now they're dead.
149
397260
2000
ils sont morts.
06:39
But if you have them in suspended animation,
150
399260
2000
Mais si vous les avez déjà en biostase
06:41
and move them into the cold, they're all alive.
151
401260
3000
et que vous les mettez dans le froid, ils sont tous vivants.
06:44
And there's the very important thing there:
152
404260
2000
Et c'est la chose très importante ici :
06:46
If you want to survive the cold,
153
406260
2000
Si vous voulez survivre au froid
06:48
you ought to be suspended. Right?
154
408260
2000
vous avez intérêt à être en biostase. Non?
06:50
It's a really good thing.
155
410260
2000
C'est une très bonne chose.
06:53
And so, we were thinking about that,
156
413260
2000
Alors, on réfléchissait sur le sujet,
06:55
about this relationship between these things,
157
415260
2000
à la relation entre ces choses
06:57
and thinking about whether or not that's what happened to the skier.
158
417260
3000
et on se demandait si c'était ou non ce qui était arrivé à la skieuse.
07:00
And so we wondered: Might there be some agent
159
420260
3000
On s'est demandé : pourrait-il y avoir un certain agent
07:03
that is in us, something that we make ourselves,
160
423260
2000
en nous, quelque chose que nous fabriquons nous-mêmes
07:05
that we might be able to regulate our own metabolic flexibility
161
425260
3000
avec lequel on pourrait être capable de réguler notre propre flexibilité métabolique
07:08
in such a way as to be able to survive
162
428260
2000
afin de pouvoir survivre
07:10
when we got extremely cold, and might otherwise pass away?
163
430260
3000
lorsque nous devenons extrêmement froids, sans quoi nous mourrions.
07:14
I thought it might be interesting to sort of hunt for such things.
164
434260
3000
Je pensais que ce pourrait être intéressant de traquer ce genre de choses.
07:17
You know?
165
437260
2000
Vous voyez ?
07:19
I should mention briefly here
166
439260
3000
Ici, je devrais mentionner brièvement
07:22
that physiology textbooks that you can read about
167
442260
3000
que les manuels de physiologie que vous pouvez lire
07:25
will tell you that this is a kind of heretical thing to suggest.
168
445260
3000
vous diront que cette suggestion est pour le moins hérétique.
07:28
We have, from the time we are slapped on the butt
169
448260
3000
Nous avons, depuis le moment où nous poussons notre premier vagissement
07:31
until we take our last dying breath --
170
451260
2000
jusqu'au moment de notre dernier souffle --
07:33
that's when we're newborn to when we're dead --
171
453260
2000
c'est à dire depuis notre naissance jusqu'à notre mort --
07:35
we cannot reduce our metabolic rate
172
455260
2000
nous ne pouvons pas réduire notre rythme métabolique
07:37
below what's called a standard,
173
457260
2000
en dessous du niveau appelé standard,
07:39
or basal metabolic rate.
174
459260
2000
ou métabolisme de base.
07:42
But I knew that there were examples
175
462260
2000
Mais je savais qu'il y avait des exemples
07:44
of creatures, also mammals,
176
464260
2000
de créatures, de mammifères,
07:46
that do reduce their metabolic rate
177
466260
2000
qui peuvent réduire leur rythme métabolique
07:48
such as ground squirrels and bears,
178
468260
2000
tels que les marmottes et les ours.
07:50
they reduce their metabolic rate
179
470260
2000
Ils réduisent leur rythme métabolique
07:52
in the wintertime when they hibernate.
180
472260
2000
en hiver, quand ils hibernent.
07:54
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger
181
474260
3000
Alors je me suis demandé : serions nous capables de trouver un agent ou un catalyseur
07:57
that might induce such a state in us?
182
477260
3000
qui pourrait nous induire dans un tel état ?
08:00
And so, we went looking for such things.
183
480260
3000
Donc nous nous sommes mis a chercher ces choses.
08:03
And this was a period of time when we failed tremendously.
184
483260
3000
C'était une période d'échec prodigieuse.
08:06
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
185
486260
2000
Ken Robinson est là. Il nous a parlé de la splendeur de l'échec.
08:08
Well, we had a lot of them.
186
488260
2000
Eh bien, nous en avons eu beaucoup.
08:10
We tried many different chemicals and agents,
187
490260
2000
On a essayé un grand nombre de produits et d'agents chimiques,
08:12
and we failed over and over again.
188
492260
3000
et nous avons essuyé échec sur échec.
08:15
So, one time, I was at home
189
495260
2000
Alors un soir, j'étais à la maison
08:17
watching television on the couch
190
497260
2000
en train de regarder la télévision
08:19
while my wife was putting our child to bed,
191
499260
4000
pendant que ma femme mettait notre enfant au lit,
08:23
and I was watching a television show.
192
503260
2000
et je regardais cette émission.
08:25
It was a television show --
193
505260
2000
C'était une émission --
08:27
it was a NOVA show on PBS --
194
507260
3000
c'était l'émission NOVA sur PBS --
08:30
about caves in New Mexico.
195
510260
2000
à propos de grottes au Nouveau-Mexique.
08:32
And this particular cave was Lechuguilla,
196
512260
2000
Et cette grotte particulière était celle de Lechuguilla,
08:34
and this cave is incredibly toxic to humans.
197
514260
3000
cette grotte est particulièrement toxique pour les humains.
08:37
The researchers had to suit up just to enter it.
198
517260
2000
Les chercheurs devaient mettre des combinaisons avant d'y entrer.
08:39
It's filled with this toxic gas,
199
519260
2000
C'est rempli de ce gaz toxique,
08:41
hydrogen sulfide.
200
521260
2000
le sulfure d'hydrogène.
08:43
Now, hydrogen sulfide is curiously present in us.
201
523260
4000
Curieusement, le sulfure d'hydrogène est présent en nous.
08:47
We make it ourselves.
202
527260
2000
On le fabrique nous mêmes.
08:49
The highest concentration is in our brains.
203
529260
3000
La plus haute concentration se trouve dans notre cerveau.
08:52
Yet, it was used
204
532260
2000
Pourtant, ce fut utilisé
08:54
as a chemical warfare agent in World War I.
205
534260
3000
comme arme chimique durant la Première Guerre Mondiale.
08:59
It's an extraordinarily toxic thing.
206
539260
2000
C'est une chose extraordinairement toxique.
09:01
In fact, in chemical accidents,
207
541260
2000
En fait, lors d'accidents chimiques,
09:03
hydrogen sulfide is known to --
208
543260
4000
le sulfure d'hydrogène est connu pour --
09:07
if you breathe too much of it, you collapse to the ground,
209
547260
3000
si vous en inspirez trop, vous vous effondrez au sol,
09:11
you appear dead,
210
551260
2000
paraissez mort,
09:13
but if you were brought out into room air, you can be reanimated without harm,
211
553260
3000
mais si vous êtes amenés dans une zone aérée, vous pouvez être réanimé sain et sauf,
09:16
if they do that quickly.
212
556260
2000
si tout cela est fait rapidement.
09:18
So, I thought, "Wow, I have to get some of this."
213
558260
4000
J'ai tout de suite pensé : ah, je dois m'en procurer.
09:22
(Laughter)
214
562260
2000
(Rires)
09:24
Now, it's post-9/11 America,
215
564260
6000
Imaginez, vous êtes aux Etats-Unis post 11 septembre
09:30
and when you go into the research institute,
216
570260
3000
et quand vous allez à l'institut de recherche,
09:33
and you say, "Hi.
217
573260
2000
et que vous dites : "Bonjour,
09:35
I'd like to buy some concentrated,
218
575260
2000
j'aimerai acheter des cylindres
09:37
compressed gas cylinders
219
577260
2000
de gaz comprimé
09:39
of a lethal gas
220
579260
2000
d'un gaz mortel
09:41
because I have these ideas, see,
221
581260
2000
parce que j'ai ces idées, vous voyez,
09:43
about wanting to suspend people.
222
583260
2000
de mettre des gens dans un état de suspension.
09:45
It's really going to be OK."
223
585260
2000
Je vous assure, ça va aller."
09:47
So that's kind of a tough day,
224
587260
2000
C'est une journée un peu difficile,
09:49
but I said, "There really is
225
589260
3000
mais je me suis dit que c'est vraiment
09:52
some basis for thinking why you might want to do this."
226
592260
4000
une idée fondée, que de vouloir faire ça.
09:56
As I said, this agent is in us,
227
596260
2000
Comme je l'ai dit, cet agent est en nous --
09:58
and, in fact, here's a curious thing,
228
598260
2000
et voici une chose curieuse --
10:00
it binds to the very place inside of your cells
229
600260
3000
il s'attache à l'endroit précis, dans nos cellules
10:03
where oxygen binds, and where you burn it,
230
603260
2000
où l'oxygène s'attache, et où on le brûle,
10:05
and that you do this burning to live.
231
605260
2000
où on le consomme pour vivre.
10:07
And so we thought, like in a game of musical chairs,
232
607260
3000
On a donc pensé que, comme dans un jeu de chaises musicales,
10:10
might we be able to give a person
233
610260
5000
on pourrait peut-être donner à quelqu'un
10:15
some hydrogen sulfide,
234
615260
2000
un peu de sulfure d'hydrogène
10:17
and might it be able to occupy that place
235
617260
2000
qui pourrait peut-être occuper cette place
10:19
like in a game of musical chairs where oxygen might bind?
236
619260
3000
comme dans le jeu des chaises musicales, où l'oxygène s'attache
10:22
And because you can't bind the oxygen,
237
622260
2000
et, puisque vous ne pouvez pas attacher l'oxygène,
10:24
maybe you wouldn't consume it,
238
624260
2000
peut-être que vous ne le consumerez pas,
10:26
and then maybe it would reduce your demand for oxygen.
239
626260
3000
et cela réduirait votre demande d'oxygène.
10:29
I mean, who knows?
240
629260
2000
Qui sait ?
10:31
So -- (Laughter)
241
631260
3000
Donc -- (Rires)
10:34
So, there's the bit about the dopamine
242
634260
3000
Donc, vous pourriez évoquer la dopamine,
10:37
and being a little bit, what do you call it, delusional,
243
637260
3000
et le fait d'avoir, comment dites-vous.. des illusions
10:40
and you might suggest that was it.
244
640260
2000
et peut-être auriez vous raison.
10:42
And so, we wanted to find out
245
642260
2000
Donc on a voulu découvrir
10:44
might we be able to use
246
644260
3000
si l'on pouvait utiliser
10:47
hydrogen sulfide in the presence of cold,
247
647260
3000
du sulfure d'hydrogène en présence de froid,
10:50
and we wanted to see whether we could
248
650260
2000
et voir si l'on pouvait
10:52
reproduce this skier in a mammal.
249
652260
2000
reproduire le cas de la skieuse avec un mammifère.
10:55
Now, mammals are warm-blooded creatures,
250
655260
4000
Les mammifères sont des créatures à sang chaud,
10:59
and when we get cold, we shake and we shiver, right?
251
659260
3000
et quand on a froid, on tremble et on grelotte, n'est-ce pas ?
11:02
We try to keep our core temperature at 37 degrees
252
662260
3000
On essaye de maintenir notre température centrale à 37 degrés
11:05
by actually burning more oxygen.
253
665260
3000
en brûlant justement plus d'oxygène.
11:10
So, it was interesting for us
254
670260
2000
C'était donc intéressant pour nous,
11:12
when we applied hydrogen sulfide
255
672260
3000
quand on appliquait du sulfure d'hydrogène
11:15
to a mouse when it was also cold
256
675260
4000
à une souris dans un environnement froid
11:19
because what happened is the core temperature
257
679260
2000
parce que ce qu'il c'est passé, c'est que la température centrale
11:21
of the mouse got cold.
258
681260
2000
de la souris est tombée.
11:23
It stopped moving.
259
683260
2000
Elle a arrêté de bouger.
11:25
It appeared dead.
260
685260
2000
Elle semblait morte.
11:27
Its oxygen consumption rate
261
687260
2000
Sa consommation d'oxygène
11:29
fell by tenfold.
262
689260
2000
est tombée vertigineusement.
11:31
And here's the really important point.
263
691260
3000
Et voici le point vraiment important.
11:34
I told you hydrogen sulfide is in us.
264
694260
3000
Je vous ai dit que le sulfure d'hydrogène est en nous.
11:37
It's rapidly metabolized,
265
697260
2000
C'est rapidement métabolisé,
11:39
and all you have to do after six hours of being
266
699260
2000
et tout ce que vous avez à faire après six heures
11:41
in this state of de-animation
267
701260
2000
dans cet état de biostase,
11:43
is simply put the thing out in room air,
268
703260
2000
est de mettre la souris dans une zone aérée,
11:45
and it warms up, and it's none the worse for wear.
269
705260
3000
elle se réchauffe, et se porte aussi bien qu'avant.
11:48
Now, this was cosmic.
270
708260
2000
C'était colossal.
11:51
Really. Because we had found a way
271
711260
4000
Vraiment. Car nous avions trouvé un moyen
11:55
to de-animate a mammal,
272
715260
3000
de figer un mammifère.
11:58
and it didn't hurt it.
273
718260
3000
Et ça ne lui a pas fait de mal.
12:01
Now, we'd found a way to reduce
274
721260
3000
Nous avions trouvé un moyen de réduire
12:04
its oxygen consumption
275
724260
2000
la consommation d'oxygène
12:06
to rock-bottom levels, and it was fine.
276
726260
3000
au plus bas, et sans conséquences.
12:09
Now, in this state of de-animation,
277
729260
3000
Dans cet état d'animation suspendue,
12:12
it could not go out dancing,
278
732260
2000
il ne pouvait pas aller danser,
12:14
but it was not dead,
279
734260
2000
mais il n'était ni mort
12:16
and it was not harmed.
280
736260
2000
ni blessé.
12:18
So we started to think: Is this the agent
281
738260
3000
Donc on a commencé a se demander : cet agent,
12:21
that might have been present in the skier,
282
741260
2000
qui était probablement présent dans la skieuse,
12:23
and might have she had more of it than someone else,
283
743260
3000
en avait-elle plus que quelqu'un d'autre,
12:26
and might that have been able to reduce
284
746260
3000
et a-t-elle été capable de réduire
12:29
her demand for oxygen
285
749260
2000
sa demande d'oxygène
12:31
before she got so cold that
286
751260
2000
avant d'avoir été si congelée
12:33
she otherwise would have died,
287
753260
2000
qu'elle serait autrement morte,
12:35
as we found out with our worm experiments?
288
755260
3000
comme on l'a découvert chez nos vers?
12:39
So, we wondered:
289
759260
3000
On s'est ensuite posé la question :
12:42
Can we do anything useful
290
762260
2000
y a-t-il quelque chose d'utile
12:44
with this capacity to
291
764260
2000
que l'on pourrait faire avec cette capacité
12:46
control metabolic flexibility?
292
766260
2000
de contrôler la flexibilité du métabolisme ?
12:48
And one of the things we wondered --
293
768260
3000
Et une des autres questions que l'on s'est posées --
12:51
I'm sure some of you out there are economists,
294
771260
2000
Je suis sûr qu'il y a des économistes parmi vous,
12:53
and you know all about supply and demand.
295
773260
2000
et que vous savez tout à propos de l'offre et de la demande.
12:55
And when supply is equal to demand,
296
775260
2000
Et quand l'offre est égale à la demande,
12:57
everything's fine,
297
777260
2000
tout va bien,
12:59
but when supply falls,
298
779260
2000
mais quand l'offre baisse --
13:01
in this case of oxygen,
299
781260
2000
en l'occurrence l'oxygène --
13:03
and demand stays high, you're dead.
300
783260
3000
et la demande est maintenue, vous êtes morts.
13:06
So, what I just told you
301
786260
2000
Donc ce que je viens de vous dire,
13:08
is we can now reduce demand.
302
788260
2000
c'est qu'on peut maintenant réduire la demande.
13:10
We ought to be able to lower supply
303
790260
2000
Nous devons baisser l'offre
13:12
to unprecedented low levels without killing the animal.
304
792260
3000
à des niveaux sans précédent sans pour autant tuer l'animal.
13:15
And with money we got from DARPA,
305
795260
3000
Et avec l'argent que nous avons reçu de la DARPA,
13:18
we could show just that.
306
798260
2000
nous pouvions montrer exactement cela.
13:20
If you give mice hydrogen sulfide,
307
800260
3000
Si vous donnez du sulfure d'hydrogène à des souris,
13:23
you can lower their demand for oxygen,
308
803260
2000
vous pouvez baisser leur demande d'oxygène,
13:25
and you can put them into oxygen concentrations
309
805260
3000
et vous pouvez les mettre dans une concentration d'oxygène
13:28
that are as low as 5,000 feet above the top of Mt. Everest,
310
808260
3000
aussi basse qu'à environ 1524m au dessus du Mont Everest,
13:31
and they can sit there for hours, and there's no problem.
311
811260
3000
et elles peuvent y rester sans problème pendant des heures.
13:34
Well this was really cool.
312
814260
2000
Tout ça était très chouette.
13:36
We also found out that we could subject animals
313
816260
2000
On a aussi découvert qu'on pouvait soumettre des animaux
13:38
to otherwise lethal blood loss, and we could save them
314
818260
3000
a des pertes de sang autrement mortelles, et les sauver
13:41
if we gave them hydrogen sulfide.
315
821260
3000
si on leur donnait du sulfure d'hydrogène.
13:44
So these proof of concept experiments
316
824260
3000
Donc les résultats de ces expériences
13:47
led me to say "I should found a company,
317
827260
3000
m'ont amené à me dire que je devrais fonder une entreprise,
13:50
and we should take this out to a wider playing field."
318
830260
3000
et que l'on devrait étendre ceci dans un contexte plus large.
13:55
I founded a company called Ikaria
319
835260
2000
J'ai fondé une entreprise appelée Ikaria
13:57
with others' help.
320
837260
2000
avec de l'aide extérieure.
13:59
And this company, the first thing it did
321
839260
2000
Et avec cette entreprise, la première chose que j'ai faite
14:01
was make a liquid formulation of hydrogen sulfide
322
841260
3000
a été de créer une formule liquide de sulfure d'hydrogène
14:04
an injectable form that we could put in
323
844260
2000
injectable
14:06
and send it out to physician scientists all over the world
324
846260
3000
et d'en envoyer à des médecins chercheurs partout dans le monde
14:09
who work on models of critical care medicine,
325
849260
2000
travaillant sur des modèles de soins intensifs
14:11
and the results are incredibly positive.
326
851260
2000
et les résultats sont incroyablement positifs.
14:13
In one model of heart attack,
327
853260
2000
Dans un des modèles de crise cardiaque,
14:15
animals given hydrogen sulfide
328
855260
2000
les animaux ayant reçu du sulfure d'hydrogène
14:17
showed a 70 percent reduction in heart damage
329
857260
2000
ont montré une réduction de 70 pour cent des dégâts cardiaques
14:19
compared to those who got the standard of care that
330
859260
2000
comparé à ceux qui ont reçu le traitement standard
14:21
you and I would receive if we were to have a heart attack here today.
331
861260
3000
que vous et moi recevraient si nous avions une crise cardiaque aujourd'hui.
14:24
Same is true for organ failure,
332
864260
2000
La même chose est vraie pour la défaillance d'organes
14:26
when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver,
333
866260
5000
quand vous souffrez d'une perfusion rénale, du foie,
14:31
acute respiratory distress syndrome
334
871260
2000
d'un syndrome de détresse respiratoire aiguë
14:33
and damage suffered in cardiac-bypass surgery.
335
873260
3000
ou encore des dommages subis lors d'un pontage aorto-coronarien.
14:38
So, these are the thought leaders in trauma medicine
336
878260
2000
Donc ce sont les penseurs les plus importants en traumatologie
14:40
all over the world saying this is true,
337
880260
2000
tout autour du globe, disant que c'est vrai,
14:42
so it seems that exposure to hydrogen sulfide
338
882260
4000
il semble donc que l'exposition au sulfure d'hydrogène
14:46
decreases damage that you receive
339
886260
2000
diminue les dommages que vous subissez
14:48
from being exposed to otherwise lethal-low oxygen.
340
888260
3000
en étant exposé à un taux d'oxygène autrement mortellement bas.
14:51
And I should say that the concentrations of hydrogen sulfide
341
891260
3000
Et je devrais dire que les concentrations de sulfure d'hydrogène
14:54
required to get this benefit
342
894260
3000
requis pour obtenir ce bénéfice
14:58
are low, incredibly low.
343
898260
2000
sont bas, extrêmement bas.
15:00
In fact, so low that physicians will not have to lower or dim
344
900260
3000
En fait si bas que les médecins n'auront pas à beaucoup
15:03
the metabolism of people much at all
345
903260
2000
baisser où affaiblir le métabolisme des gens
15:05
to see the benefit I just mentioned,
346
905260
2000
pour voir le bénéfice que je viens de mentionner,
15:07
which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.
347
907260
2000
ce qui est une chose merveilleuse, si vous pensez à l'adopter.
15:09
You don't want to be gorking people out
348
909260
2000
On ne veut pas droguer les gens,
15:11
just to save them, it's really confusing.
349
911260
2000
juste pour les sauver. C'est vraiment troublant.
15:13
(Laughter)
350
913260
2000
(Rires)
15:15
So, I want to say that we're in human trials.
351
915260
4000
Donc, je voudrais dire que nous faisons des essais humains
15:19
Now, and so --
352
919260
2000
maintenant, et donc --
15:21
(Applause)
353
921260
6000
(Applaudissements)
15:27
Thank you. The Phase 1 safety studies are over,
354
927260
3000
Merci. La phase un d'études de sécurité est maintenant terminée,
15:30
and we're doing fine, we're now moved on.
355
930260
2000
et tout va bien, nous poursuivons notre route.
15:32
We have to get to Phase 2 and Phase 3. It's going to take us a few years.
356
932260
3000
Nous devons arriver aux phases deux et trois. Cela nous prendra quelques années.
15:35
This has all moved very quickly,
357
935260
2000
Tout cela a avancé très vite,
15:37
and the mouse experiments
358
937260
2000
et les expériences sur les souris
15:39
of hibernating mice happened in 2005;
359
939260
3000
hibernantes se sont déroulées en 2005,
15:42
the first human studies were done in 2008,
360
942260
2000
les premiers essais humains on été faits en 2008,
15:44
and we should know in a couple of years
361
944260
2000
et l'on devrait savoir dans quelques années
15:46
whether it works or not.
362
946260
2000
si cela marche ou non.
15:48
And this all happened really quickly
363
948260
2000
Et tout ça a pu se réaliser très rapidement
15:50
because of a lot of help from a lot of people.
364
950260
2000
grâce à l'aide de beaucoup de gens.
15:52
I want to mention that, first of all,
365
952260
2000
Je veux évoquer, premièrement,
15:54
my wife, without whom this talk and my work would not be possible,
366
954260
3000
ma femme, sans qui ce TED Talk et mon travail n'auraient pas été possibles,
15:57
so thank you very much.
367
957260
2000
donc merci beaucoup.
15:59
Also, the brilliant scientists who work at my lab
368
959260
3000
Egalement, les brillants scientifiques qui travaillent dans mon labo
16:02
and also others on staff,
369
962260
2000
ainsi que toute l'équipe,
16:04
the Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle, Washington --
370
964260
2000
le Fred Hutchinson Cancer Research Center à Seattle Washington,
16:06
wonderful place to work.
371
966260
2000
magnifique endroit où travailler.
16:08
And also the wonderful scientists
372
968260
2000
Sans oublier les scientifiques exceptionnels
16:10
and businesspeople at Ikaria.
373
970260
2000
et les hommes d'affaires à Ikaria.
16:12
One thing those people did out there
374
972260
3000
Ce que ces personnes ont fait là bas,
16:15
was take this technology of hydrogen sulfide,
375
975260
3000
c'était de prendre cette technologie de sulfure d'hydrogène,
16:18
which is this start-up company that's burning venture capital very quickly,
376
978260
3000
de cette nouvelle entreprise qui écoule rapidement son capital-risque,
16:21
and they fused it with another company
377
981260
2000
et l'on fusionnée avec une autre entreprise
16:23
that sells another toxic gas
378
983260
2000
qui vend un autre gaz toxique
16:25
that's more toxic than hydrogen sulfide,
379
985260
4000
encore plus toxique que le sulfure d'hydrogène,
16:29
and they give it to newborn babies who would otherwise die
380
989260
3000
et l'ont donné à des nouveaux-nés qui autrement seraient morts
16:32
from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.
381
992260
3000
du fait de n'avoir pas pu oxygéner leur tissus correctement.
16:36
And this gas that is delivered in over
382
996260
3000
Et ce gaz, qui est livré dans plus de
16:39
a thousand critical care hospitals worldwide,
383
999260
2000
mille hôpitaux de soins intensifs dans le monde entier,
16:41
now is approved, on label,
384
1001260
2000
est maintenant homologué,
16:43
and saves thousands of babies a year
385
1003260
2000
et sauve des milliers de bébés par an
16:45
from certain death.
386
1005260
2000
d'une mort certaine.
16:47
(Applause)
387
1007260
2000
(Applaudissements)
16:49
So it's really incredible
388
1009260
3000
Donc c'est vraiment incroyable pour moi
16:52
for me to be a part of this.
389
1012260
2000
de faire partie de ça.
16:54
And I want to say that I think we're on the path
390
1014260
2000
Et je tiens à dire que je pense que nous sommes sur la voie
16:56
of understanding metabolic flexibility
391
1016260
2000
de la compréhension de la flexibilité métabolique
16:58
in a fundamental way,
392
1018260
2000
d'une façon fondamentale,
17:00
and that in the not too distant future,
393
1020260
4000
et que, dans un futur assez proche,
17:04
an EMT might give an injection of hydrogen sulfide,
394
1024260
3000
un ambulancier donnera une injection de sulfure d'hydrogène,
17:07
or some related compound,
395
1027260
2000
ou d'un mélange similaire,
17:09
to a person suffering severe injuries,
396
1029260
3000
à une personne souffrant de lésions graves
17:12
and that person might de-animate a bit,
397
1032260
2000
et que cette personne se figera un peu,
17:14
they might become a little more immortal.
398
1034260
4000
et deviendra un peu plus immortelle.
17:18
Their metabolism will fall
399
1038260
2000
Son métabolisme tombera
17:20
as though you were dimming a switch on a lamp at home.
400
1040260
6000
comme si l'on affaiblissait la lumière d'une lampe à la maison.
17:26
And then, they will have the time, that will buy them the time,
401
1046260
3000
Et ensuite, elle aura le temps, elle aura gagné du temps
17:29
to be transported to the hospital
402
1049260
3000
afin d'être transportée à l'hôpital
17:34
to get the care they need.
403
1054260
4000
pour recevoir les soins qu'il lui faut.
17:38
And then, after they get that care --
404
1058260
5000
Et ensuite, après avoir reçu ces soins,
17:43
like the mouse, like the skier,
405
1063260
2000
comme la souris, comme la skieuse,
17:45
like the 65-year-old woman --
406
1065260
2000
comme la femme de 65 ans,
17:47
they'll wake up.
407
1067260
2000
elle se réveillera.
17:49
A miracle?
408
1069260
2000
Un miracle ?
17:51
We hope not, or maybe we just hope
409
1071260
2000
On espère que non, ou peut-être espérons nous simplement
17:53
to make miracles a little more common.
410
1073260
2000
rendre les miracles un peu plus communs.
17:55
Thank you very much.
411
1075260
2000
Merci beaucoup.
17:57
(Applause)
412
1077260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7