Mark Roth: Suspended animation is within our grasp

94,211 views ・ 2010-03-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Paolo Marcazzan
00:16
I'm going to talk to you today about my work on suspended animation.
0
16260
3000
Oggi vi parlerò del mio lavoro sulla sospensione delle attività vitali.
00:19
Now, usually when I mention suspended animation,
1
19260
3000
Di solito quando menziono queste parole
00:22
people will flash me the Vulcan sign and laugh.
2
22260
3000
la gente mi prende per Vulcaniano e ride.
00:25
But now, I'm not talking about gorking people out
3
25260
4000
Ma non voglio parlarvi di cose strane come andare
00:29
to fly to Mars or even Pandora,
4
29260
3000
su Marte o su Pandora,
00:32
as much fun as that may be.
5
32260
2000
anche se sarebbe divertente.
00:34
I'm talking about
6
34260
3000
Vi sto parlando
00:37
the concept of using suspended animation
7
37260
3000
del concetto di usare la sospensione delle attività vitali
00:40
to help people out in trauma.
8
40260
3000
per aiutare le persone a sopravvivere a un trauma.
00:43
So what do I mean
9
43260
2000
E allora cosa intendo
00:45
when I say "suspended animation"?
10
45260
3000
con l'espressione 'sospensione delle attività vitali'?
00:48
It is the process by which
11
48260
3000
Intendo il processo con cui
00:51
animals de-animate,
12
51260
3000
gli animali si deanimano,
00:55
appear dead
13
55260
2000
appaiono come morti,
00:57
and then can wake up again without being harmed.
14
57260
3000
e poi si risvegliano senza aver subito danni.
01:00
OK, so here is the sort of big idea:
15
60260
4000
Va bene, questa è la grande idea.
01:04
If you look out at nature,
16
64260
3000
Se osservate la natura
01:07
you find that
17
67260
2000
vedrete che
01:09
as you tend to see suspended animation,
18
69260
3000
osservare uno stato di ibernazione
01:12
you tend to see immortality.
19
72260
4000
è come osservare l'immortalità.
01:16
And so, what I'm going to tell you about
20
76260
3000
E allora ciò che vi voglio raccontare
01:19
is a way to tell a person who's in trauma --
21
79260
5000
è un modo per dire a chi lavora con i traumatizzati -
01:24
find a way to de-animate them a bit
22
84260
3000
trovate il modo di deanimarli per un po' di tempo
01:27
so they're a little more immortal
23
87260
2000
così da renderli un po' più immortali
01:29
when they have that heart attack.
24
89260
2000
quando subiscono un attacco cardiaco.
01:31
An example of an organism or two
25
91260
3000
Esempi di organismi che
01:34
that happens to be quite immortal
26
94260
3000
sono quasi immortali
01:37
would be plant seeds
27
97260
2000
sono i semi vegetali
01:39
or bacterial spores.
28
99260
2000
o le spore batteriche.
01:41
These creatures are
29
101260
2000
Queste creature sono
01:43
some of the most immortal life forms on our planet,
30
103260
3000
tra le forme di vita più longeve del nostro pianeta,
01:46
and they tend to spend most of their time
31
106260
3000
e tendono a passare la maggior parte del tempo
01:49
in suspended animation.
32
109260
3000
in uno stato di animazione sospesa.
01:52
Bacterial spores are thought now by scientists
33
112260
3000
Gli scienziati oggi pensano che le spore batteriche
01:55
to exist as individual cells
34
115260
2000
esistano come cellule individuali
01:57
that are alive, but in suspended animation
35
117260
3000
vive, ma in condizione di animazione sospesa
02:00
for as long as 250 million years.
36
120260
3000
che può durare perfino 250 milioni di anni.
02:03
To suggest that this all, sort of, about little, tiny creatures,
37
123260
5000
E quello che succede per queste creature piccolissime
02:08
I want to bring it close to home.
38
128260
2000
vorrei avvicinarlo a noi,
02:10
In the immortal germ line
39
130260
3000
nella linea immortale del germe
02:13
of human beings --
40
133260
2000
dell'essere umano,
02:15
that is, the eggs that sit in the ovaries --
41
135260
3000
che risiede negli ovuli all'interno delle ovaie,
02:18
they actually sit there in a state of suspended animation
42
138260
4000
i quali se ne stanno lì in uno stato di animazione sospesa
02:22
for up to 50 years in the life of each woman.
43
142260
3000
per tutta la durata del periodo fertile della donna.
02:26
So then there's also my favorite example
44
146260
3000
E adesso il mio esempio favorito
02:29
of suspended animation.
45
149260
2000
di animazione sospesa.
02:31
This is Sea-Monkeys.
46
151260
2000
Le scimmie di mare.
02:33
Those of you with children,
47
153260
2000
Chi di voi ha dei bambini
02:35
you know about them.
48
155260
2000
sa di cosa parlo.
02:37
You go to the pet store or the toy store,
49
157260
2000
Andate al negozio di animali o di giocattoli
02:39
and you can buy these things.
50
159260
2000
e potete comprare questi cosi.
02:41
You just open the bag, and you just dump them
51
161260
2000
Poi aprite il sacchetto, e li versate
02:43
into the plastic aquarium,
52
163260
2000
nel vostro acquario,
02:45
and in about a week or so, you'll have little shrimps swimming around.
53
165260
3000
e dopo circa una settimana lo vedrete pieno di gamberetti che nuotano.
02:48
Well, I wasn't so interested in the swimming.
54
168260
3000
A me, comunque, non interessava il loro nuoto
02:51
I was interested in what was going on in the bag,
55
171260
3000
ma quello che succedeva all'interno del sacchetto,
02:54
the bag on the toy store shelf
56
174260
2000
mentre si trovava ancora sullo scaffale del negozio,
02:56
where those shrimp sat
57
176260
2000
dove i gamberetti si trovavano
02:58
in suspended animation indefinitely.
58
178260
3000
in uno stato di animazione sospesa a tempo indefinito.
03:01
So these ideas of suspended animation
59
181260
5000
Questa idea dell'animazione sospesa
03:06
are not just about cells and weird, little organisms.
60
186260
3000
non riguarda solo cellule e animaletti strani.
03:09
Occasionally, human beings
61
189260
2000
A volte anche gli esseri umani
03:11
are briefly de-animated,
62
191260
2000
si trovano brevemente in questo stato,
03:13
and the stories of people who are briefly de-animated
63
193260
3000
e tra queste storie
03:16
that interest me the most
64
196260
2000
quelle che mi interessano di più
03:18
are those having to do with the cold.
65
198260
2000
sono quelle che hanno a che fare col freddo.
03:20
Ten years ago, there was a skier in Norway
66
200260
3000
10 anni fa c'era una sciatrice in Norvegia
03:23
that was trapped in an icy waterfall,
67
203260
3000
che era rimasta intrappolata sotto una cascata gelata.
03:26
and she was there for two hours before they extracted her.
68
206260
3000
E fu tratta in salvo solo dopo due ore.
03:29
She was extremely cold,
69
209260
2000
Il suo corpo era gelido
03:31
and she had no heartbeat --
70
211260
2000
e non aveva battito.
03:33
for all intents and purposes she was dead, frozen.
71
213260
2000
Era morta, congelata, in tutto e per tutto.
03:35
Seven hours later,
72
215260
3000
Sette ore dopo,
03:38
still without a heartbeat,
73
218260
2000
ancora priva di battito,
03:40
they brought her back to life, and she went on to be
74
220260
2000
riuscirono a rianimarla, e in seguito lei stessa riuscì a diventare
03:42
the head radiologist
75
222260
2000
capo radiologo
03:44
in the hospital that treated her.
76
224260
2000
nello stesso ospedale in cui era stata ricoverata.
03:46
A couple of years later --
77
226260
2000
Un paio di anni più tardi -
03:48
so I get really excited about these things --
78
228260
2000
queste cose mi esaltano davvero -
03:50
about a couple of years later,
79
230260
2000
dicevo che un paio d'anni dopo
03:52
there was a 13-month-old, she was from Canada.
80
232260
3000
c'era questa bambina canadese di 13 mesi.
03:55
Her father had gone out in the wintertime; he was working night shift,
81
235260
2000
Suo padre era uscito di casa; era inverno e lavorava nel turno di notte;
03:57
and she followed him outside in nothing but a diaper.
82
237260
3000
la bambina lo seguì fuori casa con indosso solo un pannolino.
04:00
And they found her hours later,
83
240260
2000
E fu ritrovata ore dopo
04:02
frozen, lifeless,
84
242260
2000
congelata e senza vita.
04:04
and they brought her back to life.
85
244260
2000
E sono riusciti a rianimarla.
04:06
There was a 65-year-old woman
86
246260
2000
C'era poi una donna di 65 anni
04:08
in Duluth, Minnesota last year
87
248260
2000
a Duluth, Minnesota, lo scorso anno,
04:10
that was found frozen and without a pulse
88
250260
2000
che fu ritrovata congelata e senza battito
04:12
in her front yard one morning in the winter,
89
252260
3000
nel suo giardino una mattina d'inverno,
04:15
and they brought her back to life.
90
255260
2000
e anche lei fu rianimata.
04:17
The next day, she was doing so well, they wanted to run tests on her.
91
257260
2000
Il giorno dopo stava così bene che la vollero sottoporre a dei test.
04:19
She got cranky and just went home.
92
259260
2000
Ma lei si infastidì e se ne andò a casa.
04:21
(Laughter)
93
261260
2000
(risa)
04:23
So, these are miracles, right?
94
263260
2000
Magari pensate che si tratti di miracoli, vero?
04:25
These are truly miraculous things that happen.
95
265260
3000
E sono veramente dei fatti miracolosi.
04:28
Doctors have a saying
96
268260
2000
C'è un detto nell'ambiente medico che recita
04:30
that, in fact, "You're not dead until you're warm and dead."
97
270260
3000
che non si è morti finché non si è caldi e morti.
04:33
And it's true. It's true.
98
273260
3000
Ed è proprio vero.
04:36
In the New England Journal of Medicine,
99
276260
2000
Nel New England Journal of Medicine
04:38
there was a study published that showed
100
278260
2000
avevano pubblicato uno studio secondo cui
04:40
that with appropriate rewarming,
101
280260
2000
con un riscaldamento appropriato,
04:42
people who had suffered without a heartbeat for three hours
102
282260
3000
persone rimaste senza battito per tre ore
04:45
could be brought back to life without any neurologic problems.
103
285260
3000
potevano essere rianimate senza conseguenze neurologiche.
04:48
That's over 50 percent.
104
288260
2000
Nel 50 percento e più dei casi.
04:50
So what I was trying to do is think of a way
105
290260
3000
Perciò ho cominciato a pensare in che modo
04:53
that we could study
106
293260
2000
potevamo studiare
04:55
suspended animation
107
295260
2000
l'animazione sospesa,
04:57
to think about a way
108
297260
2000
in che modo avremmo potuto
04:59
to reproduce, maybe,
109
299260
2000
riprodurre, forse,
05:01
what happened to the skier.
110
301260
2000
cosa era successo alla sciatrice.
05:03
Well, I have to tell you something very odd,
111
303260
2000
Ebbene, vi devo raccontare qualcosa di molto strano,
05:05
and that is that being exposed to low oxygen
112
305260
3000
ed è che la quasi assenza di ossigeno
05:08
does not always kill.
113
308260
3000
non sempre è letale.
05:11
So, in this room, there's 20 percent oxygen or so,
114
311260
3000
In questa stanza ci sarà circa il 20 percento di ossigeno.
05:14
and if we reduce the oxygen concentration,
115
314260
2000
Se riducessimo la sua concentrazione drasticamente
05:16
we will all be dead.
116
316260
2000
moriremmo.
05:18
And, in fact, the animals we were working with in the lab --
117
318260
3000
E infatti gli animali che usavamo per gli esperimenti,
05:21
these little garden worms, nematodes --
118
321260
2000
questi piccoli vermi da giardino chiamati nematodi,
05:23
they were also dead when we exposed them to low oxygen.
119
323260
3000
anche loro morivano se venivano privati di ossigeno.
05:26
And here's the thing that should freak you out.
120
326260
2000
E ora vi dirò qualcosa che vi colpirà.
05:28
And that is that, when we lower the oxygen concentration further
121
328260
3000
Cioè che quando riduciamo ulteriormente la concentrazione di ossigeno
05:31
by 100 times, to 10 parts per million,
122
331260
4000
di 100 volte, pari a 10 parti per milione,
05:35
they were not dead,
123
335260
2000
i vermi non morivano
05:37
they were in suspended animation,
124
337260
2000
ma si trovavano in uno stato di animazione sospesa,
05:39
and we could bring them back to life without any harm.
125
339260
3000
e potevamo riportarli in vita senza arrecar loro danno.
05:43
And this precise oxygen concentration,
126
343260
2000
Ed è proprio la capacità di sopravvivere con questa concentrazione di ossigeno
05:45
10 parts per million,
127
345260
2000
pari a 10 parti per milione,
05:47
that caused suspended animation,
128
347260
2000
che ha provocato la morte apparente,
05:49
is conserved.
129
349260
2000
che è stata conservata.
05:51
We can see it in a variety of different organisms.
130
351260
2000
Lo possiamo constatare in tanti organismi diversi.
05:53
One of the creatures we see it in
131
353260
2000
Una delle creature che possiede questa peculiarità
05:55
is a fish.
132
355260
2000
è un pesce.
05:57
And we can turn its heartbeat on and off by going in and out
133
357260
3000
Possiamo accenderne e spegnerne il battito a volontà
06:00
of suspended animation like you would a light switch.
134
360260
3000
come faremmo con un interruttore della luce.
06:03
So this was pretty shocking to me,
135
363260
3000
E il riuscire a fare questa cosa
06:08
that we could do this.
136
368260
2000
mi aveva proprio scosso.
06:10
And so I was wondering, when we were trying
137
370260
2000
E allora stavo pensando, quando stavamo
06:12
to reproduce the work with the skier,
138
372260
2000
riproducendo ciò che era successo alla sciatrice,
06:14
that we noticed that, of course,
139
374260
3000
che, naturalmente, in quello stato
06:17
she had no oxygen consumption,
140
377260
2000
lei non stava consumando ossigeno,
06:19
and so maybe she was in a similar state of suspended animation.
141
379260
3000
e quindi, forse, anche lei si trovava in uno stato di animazione sospesa.
06:22
But, of course, she was also extremely cold.
142
382260
2000
Ma, chiaramente, il suo corpo era anche estremamente freddo.
06:24
So we wondered what would happen
143
384260
2000
E allora ci siamo chiesti cosa sarebbe successo
06:26
if we took our suspended animals and exposed them to the cold.
144
386260
2000
se avessimo preso i nostri animaletti deanimati e li avessimo esposti al freddo.
06:28
And so, what we found out
145
388260
2000
E abbiamo visto che
06:30
was that, if you take animals
146
390260
2000
se prendete degli animali
06:32
that are animated like you and I,
147
392260
2000
vivi come me e voi,
06:34
and you make them cold -- that is, these were the garden worms --
148
394260
3000
e li raffreddate - e parlo dei vermi da giardino -
06:37
now they're dead.
149
397260
2000
questi muoiono.
06:39
But if you have them in suspended animation,
150
399260
2000
Ma se li prendete durante lo stato di morte apparente
06:41
and move them into the cold, they're all alive.
151
401260
3000
e li esponete al freddo, questi rimangono in vita.
06:44
And there's the very important thing there:
152
404260
2000
Ed ecco la cosa importantissima:
06:46
If you want to survive the cold,
153
406260
2000
se volete sopravvivere al freddo
06:48
you ought to be suspended. Right?
154
408260
2000
dovete trovarvi in uno stato di animazione sospesa. Corretto?
06:50
It's a really good thing.
155
410260
2000
E' davvero una gran cosa.
06:53
And so, we were thinking about that,
156
413260
2000
E allora abbiamo cominciato a riflettere
06:55
about this relationship between these things,
157
415260
2000
sulla relazione tra queste cose,
06:57
and thinking about whether or not that's what happened to the skier.
158
417260
3000
e se proprio questo fosse ciò che era successo alla sciatrice.
07:00
And so we wondered: Might there be some agent
159
420260
3000
E ci siamo domandati: ci deve essere qualcosa
07:03
that is in us, something that we make ourselves,
160
423260
2000
dentro di noi, che il nostro organismo produce,
07:05
that we might be able to regulate our own metabolic flexibility
161
425260
3000
che ci consente di regolare il nostro metabolismo
07:08
in such a way as to be able to survive
162
428260
2000
in modo da farci sopravvivere
07:10
when we got extremely cold, and might otherwise pass away?
163
430260
3000
a condizioni di raffreddamento estremo in cui altrimenti moriremmo.
07:14
I thought it might be interesting to sort of hunt for such things.
164
434260
3000
Ho pensato che sarebbe stato interessante andare a scovare quest'entità.
07:17
You know?
165
437260
2000
Sapete?
07:19
I should mention briefly here
166
439260
3000
Dovrei accennare al fatto
07:22
that physiology textbooks that you can read about
167
442260
3000
che i testi di fisiologia che avrete avuto occasione di leggere
07:25
will tell you that this is a kind of heretical thing to suggest.
168
445260
3000
vi diranno che vi sto suggerendo un'eresia.
07:28
We have, from the time we are slapped on the butt
169
448260
3000
Dal momento della nostra uscita dall'utero
07:31
until we take our last dying breath --
170
451260
2000
fino a quando esaliamo il nostro ultimo respiro -
07:33
that's when we're newborn to when we're dead --
171
453260
2000
ossia dalla nascita alla morte -
07:35
we cannot reduce our metabolic rate
172
455260
2000
non riusciamo a ridurre il nostro tasso metabolico
07:37
below what's called a standard,
173
457260
2000
al di sotto di quello che consideriamo uno standard,
07:39
or basal metabolic rate.
174
459260
2000
cioè il tasso metabolico basale.
07:42
But I knew that there were examples
175
462260
2000
Ma sapevo che c'erano esempi
07:44
of creatures, also mammals,
176
464260
2000
di creature, mammiferi pure loro,
07:46
that do reduce their metabolic rate
177
466260
2000
che sono in grado di ridurlo,
07:48
such as ground squirrels and bears,
178
468260
2000
come ad esempio scoiattoli ed orsi.
07:50
they reduce their metabolic rate
179
470260
2000
Essi riducono il loro tasso metabolico
07:52
in the wintertime when they hibernate.
180
472260
2000
durante l'inverno, quando cadono in letargo.
07:54
So I wondered: Might we be able to find some agent or trigger
181
474260
3000
E allora mi sono detto: potremmo provare a scoprire quel meccanismo
07:57
that might induce such a state in us?
182
477260
3000
che possa indurre anche in noi una simile condizione?
08:00
And so, we went looking for such things.
183
480260
3000
E allora ci siamo messi alla ricerca di questi meccanismi.
08:03
And this was a period of time when we failed tremendously.
184
483260
3000
Durante questo periodo abbiamo fallito diverse volte.
08:06
Ken Robinson is here. He talked about the glories of failure.
185
486260
2000
Qui tra noi c'è Ken Robinson, che ci ha parlato della gloria del fallimento.
08:08
Well, we had a lot of them.
186
488260
2000
Beh, noi ne abbiamo avuti tanti.
08:10
We tried many different chemicals and agents,
187
490260
2000
Abbiamo provato diversi composti ed agenti chimici,
08:12
and we failed over and over again.
188
492260
3000
e abbiamo sbagliato ancora ed ancora.
08:15
So, one time, I was at home
189
495260
2000
Ma un giorno stavo a casa
08:17
watching television on the couch
190
497260
2000
guardando la tv,
08:19
while my wife was putting our child to bed,
191
499260
4000
mentre mia moglie metteva a letto i bambini,
08:23
and I was watching a television show.
192
503260
2000
e stavo seguendo uno show.
08:25
It was a television show --
193
505260
2000
Era uno show televisivo -
08:27
it was a NOVA show on PBS --
194
507260
3000
uno show della NOVA sulla PBS -
08:30
about caves in New Mexico.
195
510260
2000
che parlava di caverne nel New Mexico.
08:32
And this particular cave was Lechuguilla,
196
512260
2000
Questa grotta in particolare si chiamava Lechuguilla,
08:34
and this cave is incredibly toxic to humans.
197
514260
3000
ed è incredibilmente tossica per gli esseri umani.
08:37
The researchers had to suit up just to enter it.
198
517260
2000
I ricercatori dovevano proteggersi in modo adeguato per entrarvi.
08:39
It's filled with this toxic gas,
199
519260
2000
E' piena di un gas tossico,
08:41
hydrogen sulfide.
200
521260
2000
il solfuro di idrogeno.
08:43
Now, hydrogen sulfide is curiously present in us.
201
523260
4000
Ora, curiosamente questo gas si trova già all'interno del nostro corpo.
08:47
We make it ourselves.
202
527260
2000
Lo produciamo noi stessi.
08:49
The highest concentration is in our brains.
203
529260
3000
La concentrazione maggiore si trova nel cervello.
08:52
Yet, it was used
204
532260
2000
Veniva perfino usato
08:54
as a chemical warfare agent in World War I.
205
534260
3000
per la guerra chimica durante il primo conflitto mondiale.
08:59
It's an extraordinarily toxic thing.
206
539260
2000
E' estremamente tossico.
09:01
In fact, in chemical accidents,
207
541260
2000
Infatti quando succedono incidenti chimici
09:03
hydrogen sulfide is known to --
208
543260
4000
si sa che se si respira
09:07
if you breathe too much of it, you collapse to the ground,
209
547260
3000
troppo solfuro di idrogeno, si collassa a terra,
09:11
you appear dead,
210
551260
2000
sembri morto,
09:13
but if you were brought out into room air, you can be reanimated without harm,
211
553260
3000
ma se vieni portato fuori a respirare aria, puoi venire rianimato senza danni,
09:16
if they do that quickly.
212
556260
2000
purché si faccia in fretta.
09:18
So, I thought, "Wow, I have to get some of this."
213
558260
4000
E allora ho pensato che dovevo assolutamente procurarmene un po'.
09:22
(Laughter)
214
562260
2000
(risa)
09:24
Now, it's post-9/11 America,
215
564260
6000
Naturalmente stiamo nell'America post 9 settembre,
09:30
and when you go into the research institute,
216
570260
3000
e quando vai in un istituto di ricerca
09:33
and you say, "Hi.
217
573260
2000
e dici " Salve.
09:35
I'd like to buy some concentrated,
218
575260
2000
Vorrei comprare alcuni cilindri
09:37
compressed gas cylinders
219
577260
2000
di gas compresso,
09:39
of a lethal gas
220
579260
2000
di un gas letale,
09:41
because I have these ideas, see,
221
581260
2000
perché, vedete, ho delle idee
09:43
about wanting to suspend people.
222
583260
2000
su come provocare la morte apparente nelle persone.
09:45
It's really going to be OK."
223
585260
2000
E vi assicuro che andrà tutto liscio, davvero."
09:47
So that's kind of a tough day,
224
587260
2000
Beh, sarebbe una giornataccia,
09:49
but I said, "There really is
225
589260
3000
ma come ho detto esiste veramente
09:52
some basis for thinking why you might want to do this."
226
592260
4000
una base logica per pensare di poterci riuscire.
09:56
As I said, this agent is in us,
227
596260
2000
Vi dicevo che questa sostanza
09:58
and, in fact, here's a curious thing,
228
598260
2000
è presente nel nostro corpo, e la cosa curiosa è
10:00
it binds to the very place inside of your cells
229
600260
3000
che si lega nello stesso punto, all'interno delle cellule,
10:03
where oxygen binds, and where you burn it,
230
603260
2000
dove si lega l'ossigeno, e dove lo si brucia,
10:05
and that you do this burning to live.
231
605260
2000
e lo si deve bruciare per riuscire a vivere.
10:07
And so we thought, like in a game of musical chairs,
232
607260
3000
E allora abbiamo pensato che, come nel gioco delle sedie musicali,
10:10
might we be able to give a person
233
610260
5000
se fossimo in grado di somministrare a una persona
10:15
some hydrogen sulfide,
234
615260
2000
del solfuro di idrogeno,
10:17
and might it be able to occupy that place
235
617260
2000
e se questo occupasse lo stesso posto
10:19
like in a game of musical chairs where oxygen might bind?
236
619260
3000
in cui si lega l'ossigeno, un po' come nel gioco delle sedie,
10:22
And because you can't bind the oxygen,
237
622260
2000
allora, dato che non si potrebbe legare l'ossigeno,
10:24
maybe you wouldn't consume it,
238
624260
2000
forse non lo si consumerebbe,
10:26
and then maybe it would reduce your demand for oxygen.
239
626260
3000
e forse questo potrebbe ridurre il fabbisogno d'ossigeno.
10:29
I mean, who knows?
240
629260
2000
Chissà?
10:31
So -- (Laughter)
241
631260
3000
E poi - (risa)
10:34
So, there's the bit about the dopamine
242
634260
3000
poi c'è la storia sulla dopamina,
10:37
and being a little bit, what do you call it, delusional,
243
637260
3000
ed essendo un po', come dire, in uno stato alterato,
10:40
and you might suggest that was it.
244
640260
2000
potreste pensare che si tratti di questo.
10:42
And so, we wanted to find out
245
642260
2000
Quindi volevamo scoprire
10:44
might we be able to use
246
644260
3000
se saremmo stati in grado di usare
10:47
hydrogen sulfide in the presence of cold,
247
647260
3000
solfuro di idrogeno in presenza di freddo
10:50
and we wanted to see whether we could
248
650260
2000
e volevamo vedere se saremmo stati in grado di
10:52
reproduce this skier in a mammal.
249
652260
2000
riprodurre le condizioni della sciatrice in un mammifero.
10:55
Now, mammals are warm-blooded creatures,
250
655260
4000
Ora, sappiamo che noi mammiferi siamo creature a sangue caldo
10:59
and when we get cold, we shake and we shiver, right?
251
659260
3000
e quando prendiamo freddo tremiamo e rabbrividiamo.
11:02
We try to keep our core temperature at 37 degrees
252
662260
3000
Cerchiamo di mantenere la nostra temperatura corporea a 37 gradi
11:05
by actually burning more oxygen.
253
665260
3000
bruciando più ossigeno.
11:10
So, it was interesting for us
254
670260
2000
Perciò è stato interessante quando
11:12
when we applied hydrogen sulfide
255
672260
3000
abbiamo somministrato il solfuro di idrogeno
11:15
to a mouse when it was also cold
256
675260
4000
a un topo mentre era esposto al freddo,
11:19
because what happened is the core temperature
257
679260
2000
perché successe che la temperatura corporea
11:21
of the mouse got cold.
258
681260
2000
del topo si abbassò.
11:23
It stopped moving.
259
683260
2000
E il topo cessò di muoversi.
11:25
It appeared dead.
260
685260
2000
Sembrava morto.
11:27
Its oxygen consumption rate
261
687260
2000
Il tasso del suo consumo d'ossigeno
11:29
fell by tenfold.
262
689260
2000
diminuì di dieci volte.
11:31
And here's the really important point.
263
691260
3000
E questo è il punto fondamentale.
11:34
I told you hydrogen sulfide is in us.
264
694260
3000
Vi ho detto che il solfuro di idrogeno si trova già in noi.
11:37
It's rapidly metabolized,
265
697260
2000
Viene metabolizzato rapidamente,
11:39
and all you have to do after six hours of being
266
699260
2000
e tutto quello che dovete fare dopo sei ore
11:41
in this state of de-animation
267
701260
2000
che vi trovate in questo stato di deanimazione
11:43
is simply put the thing out in room air,
268
703260
2000
è semplicemente esporre il corpo all'atmosfera della stanza,
11:45
and it warms up, and it's none the worse for wear.
269
705260
3000
ed esso si riscalda, mentre le condizioni fisiologiche non peggiorano.
11:48
Now, this was cosmic.
270
708260
2000
Ora questo era strabiliante.
11:51
Really. Because we had found a way
271
711260
4000
Davvero. Avevamo trovato il modo
11:55
to de-animate a mammal,
272
715260
3000
di deanimare un mammifero.
11:58
and it didn't hurt it.
273
718260
3000
E non gli aveva causato danni.
12:01
Now, we'd found a way to reduce
274
721260
3000
Avevamo trovato il modo di ridurre
12:04
its oxygen consumption
275
724260
2000
il suo consumo di ossigeno
12:06
to rock-bottom levels, and it was fine.
276
726260
3000
a livelli bassissimi, e senza complicazioni.
12:09
Now, in this state of de-animation,
277
729260
3000
Certo, in questo stato di deanimazione
12:12
it could not go out dancing,
278
732260
2000
non poteva certo andare a ballare,
12:14
but it was not dead,
279
734260
2000
ma non era morto
12:16
and it was not harmed.
280
736260
2000
e non aveva subito danni.
12:18
So we started to think: Is this the agent
281
738260
3000
Quindi abbiamo pensato: è questo l'agente
12:21
that might have been present in the skier,
282
741260
2000
che forse era presente anche nella sciatrice,
12:23
and might have she had more of it than someone else,
283
743260
3000
la quale magari ne aveva più di altri,
12:26
and might that have been able to reduce
284
746260
3000
e fu pertanto in grado di ridurre
12:29
her demand for oxygen
285
749260
2000
il suo fabbisogno di ossigeno
12:31
before she got so cold that
286
751260
2000
prima che il suo corpo si raffreddasse
12:33
she otherwise would have died,
287
753260
2000
tanto da causarne la morte,
12:35
as we found out with our worm experiments?
288
755260
3000
come invece successe coi nostri vermi?
12:39
So, we wondered:
289
759260
3000
E poi ci siamo chiesti:
12:42
Can we do anything useful
290
762260
2000
Come possiamo utilizzare
12:44
with this capacity to
291
764260
2000
questa capacità di
12:46
control metabolic flexibility?
292
766260
2000
controllo della flessibilità metabolica?
12:48
And one of the things we wondered --
293
768260
3000
E una delle cose che ci stavamo chiedendo -
12:51
I'm sure some of you out there are economists,
294
771260
2000
sono certo che qualcuno di voi è un economista,
12:53
and you know all about supply and demand.
295
773260
2000
e sapete tutto sulla legge della domanda e dell'offerta.
12:55
And when supply is equal to demand,
296
775260
2000
E quando l'offerta equivale alla domanda
12:57
everything's fine,
297
777260
2000
tutto va bene,
12:59
but when supply falls,
298
779260
2000
ma quando l'offerta crolla -
13:01
in this case of oxygen,
299
781260
2000
nel nostro caso l'ossigeno -
13:03
and demand stays high, you're dead.
300
783260
3000
e la domanda continua a restare alta, siete morti.
13:06
So, what I just told you
301
786260
2000
Dunque, quello che vi ho appena detto
13:08
is we can now reduce demand.
302
788260
2000
è che ora siamo in grado di ridurre la domanda.
13:10
We ought to be able to lower supply
303
790260
2000
Dobbiamo ridurre l'offerta
13:12
to unprecedented low levels without killing the animal.
304
792260
3000
a livelli così bassi come mai prima, e senza uccidere l'animale.
13:15
And with money we got from DARPA,
305
795260
3000
E con il denaro ricevuto dal DARPA
13:18
we could show just that.
306
798260
2000
siamo appena stati in grado di dimostrarlo.
13:20
If you give mice hydrogen sulfide,
307
800260
3000
Se somministrate a un topo del solfuro di idrogeno
13:23
you can lower their demand for oxygen,
308
803260
2000
potete ridurne il fabbisogno di ossigeno,
13:25
and you can put them into oxygen concentrations
309
805260
3000
e lo potrete tenere in un luogo con concentrazione d'ossigeno
13:28
that are as low as 5,000 feet above the top of Mt. Everest,
310
808260
3000
pari a quella esistente a 5000 piedi al di sopra dell'Everest,
13:31
and they can sit there for hours, and there's no problem.
311
811260
3000
e lasciarlo lì per ore senza problema.
13:34
Well this was really cool.
312
814260
2000
Beh, è proprio fantastico.
13:36
We also found out that we could subject animals
313
816260
2000
Abbiamo anche visto che potevamo provocare a delle cavie
13:38
to otherwise lethal blood loss, and we could save them
314
818260
3000
delle perdite di sangue altrimenti letali, e che potevamo salvarle
13:41
if we gave them hydrogen sulfide.
315
821260
3000
somministrando loro del solfuro di idrogeno.
13:44
So these proof of concept experiments
316
824260
3000
Dopo aver fatto questi esperimenti per testare la teoria
13:47
led me to say "I should found a company,
317
827260
3000
ho pensato che avrei dovuto fondare una società,
13:50
and we should take this out to a wider playing field."
318
830260
3000
e che avremmo dovuto estenderne gli obiettivi ad altre aree.
13:55
I founded a company called Ikaria
319
835260
2000
Ho fondato una società chiamata Ikaria
13:57
with others' help.
320
837260
2000
con l'aiuto di altri.
13:59
And this company, the first thing it did
321
839260
2000
E la prima cosa che questa società ha fatto
14:01
was make a liquid formulation of hydrogen sulfide
322
841260
3000
è stata di sviluppare una formulazione liquida per il solfuro d'idrogeno,
14:04
an injectable form that we could put in
323
844260
2000
una forma iniettabile che potevamo
14:06
and send it out to physician scientists all over the world
324
846260
3000
spedire a medici in tutto il mondo
14:09
who work on models of critical care medicine,
325
849260
2000
che studiano modeli di medicina d'emergenza,
14:11
and the results are incredibly positive.
326
851260
2000
e i risultati sono incredibilmente positivi.
14:13
In one model of heart attack,
327
853260
2000
In un test con animali con attacco cardiaco,
14:15
animals given hydrogen sulfide
328
855260
2000
quelli a cui era stato somministrato solfato di idrogeno
14:17
showed a 70 percent reduction in heart damage
329
857260
2000
mostravano una riduzione del 70 percento dei danni al miocardio
14:19
compared to those who got the standard of care that
330
859260
2000
rispetto a quelli curati con sistemi tradizionali,
14:21
you and I would receive if we were to have a heart attack here today.
331
861260
3000
gli stessi che userebbero con noi se dovessimo averne bisogno oggi.
14:24
Same is true for organ failure,
332
864260
2000
Lo stesso vale per altri organi
14:26
when you have loss of function owing to poor perfusion of kidney, of liver,
333
866260
5000
in caso di perdita di funzionalità per insufficienza renale, epatica,
14:31
acute respiratory distress syndrome
334
871260
2000
di sindrome respiratoria acuta
14:33
and damage suffered in cardiac-bypass surgery.
335
873260
3000
e di danni causati da chirurgia di by pass cardiaco.
14:38
So, these are the thought leaders in trauma medicine
336
878260
2000
Bene, tutti i grandi esperti mondiali di medicina traumatica
14:40
all over the world saying this is true,
337
880260
2000
concordano nel dire che questo è vero,
14:42
so it seems that exposure to hydrogen sulfide
338
882260
4000
cioè che l'esposizione al solfato di idrogeno
14:46
decreases damage that you receive
339
886260
2000
diminuisca i danni
14:48
from being exposed to otherwise lethal-low oxygen.
340
888260
3000
da esposizione a livelli troppo bassi (e letali) di ossigeno.
14:51
And I should say that the concentrations of hydrogen sulfide
341
891260
3000
E devo dire che la concentrazione di solfuro di idrogeno
14:54
required to get this benefit
342
894260
3000
necessaria per questa procedura
14:58
are low, incredibly low.
343
898260
2000
è incredibilmente bassa.
15:00
In fact, so low that physicians will not have to lower or dim
344
900260
3000
Di fatto così bassa che i medici non avranno bisogno di ridurre
15:03
the metabolism of people much at all
345
903260
2000
di molto il metabolismo dei pazienti
15:05
to see the benefit I just mentioned,
346
905260
2000
per avere i benefici di cui vi ho parlato,
15:07
which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this.
347
907260
2000
il che è un'ottima cosa laddove si pensi di adottare questa tecnica.
15:09
You don't want to be gorking people out
348
909260
2000
Non vorrete certo eccedere nelle medicazioni
15:11
just to save them, it's really confusing.
349
911260
2000
al solo scopo di salvare i pazienti, sarebbe molto sconcertante.
15:13
(Laughter)
350
913260
2000
(risa)
15:15
So, I want to say that we're in human trials.
351
915260
4000
Adesso siamo passati alla sperimentazione su esseri umani.
15:19
Now, and so --
352
919260
2000
Ed ora...
15:21
(Applause)
353
921260
6000
(applausi)
15:27
Thank you. The Phase 1 safety studies are over,
354
927260
3000
Grazie. Gli studi di sicurezza della fase uno sono terminati
15:30
and we're doing fine, we're now moved on.
355
930260
2000
e stiamo procedendo bene.
15:32
We have to get to Phase 2 and Phase 3. It's going to take us a few years.
356
932260
3000
Dobbiamo arrivare alle fasi 2 e 3. Ci vorrà qualche anno.
15:35
This has all moved very quickly,
357
935260
2000
E' stato tutto molto rapido:
15:37
and the mouse experiments
358
937260
2000
gli esperimenti sui ratti
15:39
of hibernating mice happened in 2005;
359
939260
3000
ibernati risalgono al 2005,
15:42
the first human studies were done in 2008,
360
942260
2000
quelli sugli umani al 2008,
15:44
and we should know in a couple of years
361
944260
2000
ed entro un paio di anni dovremmo sapere
15:46
whether it works or not.
362
946260
2000
se funziona oppure no.
15:48
And this all happened really quickly
363
948260
2000
Ed è successo tutto molto in fretta
15:50
because of a lot of help from a lot of people.
364
950260
2000
perché ci hanno aiutato in tanti.
15:52
I want to mention that, first of all,
365
952260
2000
Vorrei per prima cosa menzionare mia moglie,
15:54
my wife, without whom this talk and my work would not be possible,
366
954260
3000
senza il cui aiuto questa conferenza e il mio lavoro non sarebbero stati possibili,
15:57
so thank you very much.
367
957260
2000
perciò molte grazie!
15:59
Also, the brilliant scientists who work at my lab
368
959260
3000
E grazie anche ai brillanti scienziati del mio laboratorio
16:02
and also others on staff,
369
962260
2000
e a tutto il personale,
16:04
the Fred Hutchinson Cancer Research Center in Seattle, Washington --
370
964260
2000
il centro di ricerca sul cancro Fred Hutchinson di Seattle, Washington,
16:06
wonderful place to work.
371
966260
2000
un posto meraviglioso in cui lavorare.
16:08
And also the wonderful scientists
372
968260
2000
E agli stupendi scienziati
16:10
and businesspeople at Ikaria.
373
970260
2000
e manager di Ikaria.
16:12
One thing those people did out there
374
972260
3000
Ciò per cui tutta questa gente si è adoperata
16:15
was take this technology of hydrogen sulfide,
375
975260
3000
è stato di prendere la tecnologia del solfuro di idrogeno,
16:18
which is this start-up company that's burning venture capital very quickly,
376
978260
3000
che è sfociata in una start-up che consuma capitale di rischio molto velocemente,
16:21
and they fused it with another company
377
981260
2000
e fondere la start-up con un'altra società
16:23
that sells another toxic gas
378
983260
2000
che vende un altro gas tossico,
16:25
that's more toxic than hydrogen sulfide,
379
985260
4000
più tossico del solfuro di idrogeno,
16:29
and they give it to newborn babies who would otherwise die
380
989260
3000
e somministrare il gas a neonati che altrimenti morirebbero a causa
16:32
from a failure to be able to oxygenate their tissues properly.
381
992260
3000
di patologie che impediscono loro di ossigenare i tessuti in modo appropriato.
16:36
And this gas that is delivered in over
382
996260
3000
E questo gas, distribuito in più di
16:39
a thousand critical care hospitals worldwide,
383
999260
2000
mille dipartimenti di cura intensiva in tutto il mondo,
16:41
now is approved, on label,
384
1001260
2000
è stato ora approvato ufficialmente
16:43
and saves thousands of babies a year
385
1003260
2000
e salva migliaia di bambini ogni anno
16:45
from certain death.
386
1005260
2000
da morte certa.
16:47
(Applause)
387
1007260
2000
(applausi)
16:49
So it's really incredible
388
1009260
3000
Per me è davvero incredibile
16:52
for me to be a part of this.
389
1012260
2000
essere stato partecipe di tutto questo.
16:54
And I want to say that I think we're on the path
390
1014260
2000
E voglio dirvi che penso che abbiamo preso la strada giusta
16:56
of understanding metabolic flexibility
391
1016260
2000
per capire la flessibilità metabolica
16:58
in a fundamental way,
392
1018260
2000
in modo findamentale,
17:00
and that in the not too distant future,
393
1020260
4000
e che in un futuro non troppo lontano
17:04
an EMT might give an injection of hydrogen sulfide,
394
1024260
3000
un soccorritore medico sarà in grado di iniettare solfuro di idrogeno
17:07
or some related compound,
395
1027260
2000
o qualche composto simile,
17:09
to a person suffering severe injuries,
396
1029260
3000
ad una persona politraumatizzata,
17:12
and that person might de-animate a bit,
397
1032260
2000
così da deanimarla temporaneamente
17:14
they might become a little more immortal.
398
1034260
4000
e renderla un po' più immortale.
17:18
Their metabolism will fall
399
1038260
2000
Il metabolismo diminuirà
17:20
as though you were dimming a switch on a lamp at home.
400
1040260
6000
come succede per gli interruttori di luce ad intensità variabile.
17:26
And then, they will have the time, that will buy them the time,
401
1046260
3000
E così si avrà il tempo, si guadagnerà il tempo loro necessario
17:29
to be transported to the hospital
402
1049260
3000
a poter essere trasportate in ospedale
17:34
to get the care they need.
403
1054260
4000
per le cure necessarie.
17:38
And then, after they get that care --
404
1058260
5000
E dopo la cura, allo stesso modo
17:43
like the mouse, like the skier,
405
1063260
2000
del topo o della sciatrice,
17:45
like the 65-year-old woman --
406
1065260
2000
o della donna di 65 anni,
17:47
they'll wake up.
407
1067260
2000
si risveglieranno.
17:49
A miracle?
408
1069260
2000
Un miracolo?
17:51
We hope not, or maybe we just hope
409
1071260
2000
Speriamo di no, o magari speriamo
17:53
to make miracles a little more common.
410
1073260
2000
di rendere i miracoli un po' più frequenti.
17:55
Thank you very much.
411
1075260
2000
Molte grazie.
17:57
(Applause)
412
1077260
7000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7