Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

Peter Tyack: Die faszinierende Klangwelt der Meeressäugetiere

32,103 views

2010-06-16 ・ TED


New videos

Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

Peter Tyack: Die faszinierende Klangwelt der Meeressäugetiere

32,103 views ・ 2010-06-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Monika Križanovičová Lektorat: Nadine Hennig
00:15
Thank you so much. I'm going to try to take you
0
15260
3000
Vielen Dank. Wir begeben uns jetzt
00:18
on a journey of the underwater acoustic world
1
18260
3000
auf eine Reise in die Unterwasserklangwelt
00:21
of whales and dolphins.
2
21260
2000
der Wale und Delfine.
00:23
Since we are such a visual species,
3
23260
2000
Da wir die Umgebung vor allem mit unseren Augen wahrnehmen,
00:25
it's hard for us to really understand this,
4
25260
2000
können wir dies nur schwer nachvollziehen.
00:27
so I'll use a mixture of figures and sounds
5
27260
2000
Also hoffentlich hilft eine Mischung aus Daten und Klängen,
00:29
and hope this can communicate it.
6
29260
2000
die Sache etwas zu veranschaulichen.
00:31
But let's also think, as a visual species,
7
31260
3000
Aber wie ist es für uns als Lebewesen mit einem ausgeprägtem Sehvermögen,
00:34
what it's like when we go snorkeling or diving
8
34260
2000
wenn wir beim Schnorcheln oder Tauchen versuchen,
00:36
and try to look underwater.
9
36260
2000
unter Wasser etwas zu sehen?
00:38
We really can't see very far.
10
38260
2000
Wir können nicht sehr weit sehen.
00:40
Our vision, which works so well in air,
11
40260
2000
Das Sehvermögen unserer Augen, das in der Luft so gut funktioniert,
00:42
all of a sudden is very restricted and claustrophobic.
12
42260
3000
ist plötzlich sehr eingeschränkt und die Sicht beengend.
00:45
And what marine mammals have evolved
13
45260
2000
Was sich bei den Meeressäugern
00:47
over the last tens of millions of years
14
47260
3000
innerhalb von Zig-Millionen von Jahren entwickelt hat,
00:50
is ways to depend on sound
15
50260
2000
ist die Fähigkeit Schall zu nutzen,
00:52
to both explore their world
16
52260
2000
um ihre Welt zu erkunden
00:54
and also to stay in touch with one another.
17
54260
2000
und zugleich miteinander in Kontakt zu bleiben.
00:56
Dolphins and toothed whales use echolocation.
18
56260
2000
Delfine und Zahnwale verwenden Echoortung.
00:58
They can produce loud clicks
19
58260
2000
Sie erzeugen starke Klicklaute
01:00
and listen for echoes from the sea floor in order to orient.
20
60260
3000
und lauschen den Echos vom Meeresgrund, um sich zu orientieren.
01:03
They can listen for echoes from prey
21
63260
2000
Sie horchen den Echos von ihrer Beute;
01:05
in order to decide where food is
22
65260
2000
so finden Sie Nahrung
01:07
and to decide which one they want to eat.
23
67260
3000
und entscheiden, welche Beute sie fressen wollen.
01:10
All marine mammals use sound for communication to stay in touch.
24
70260
2000
Alle Meeressäuger nutzen Schall, um in Kontakt zu bleiben.
01:12
So the large baleen whales
25
72260
2000
So erzeugen Bartenwale
01:14
will produce long, beautiful songs,
26
74260
3000
lange wunderschöne Gesänge,
01:17
which are used in reproductive advertisement
27
77260
2000
die als Paarungsrufe dienen
01:19
for male and females, both to find one another
28
79260
2000
und Männchen ebenso wie Weibchen ermöglichen einander zu finden
01:21
and to select a mate.
29
81260
2000
und einen Partner zu wählen.
01:23
And mother and young and closely bonded animals
30
83260
2000
Mütter mit Jungen und sich nahestehende Tiere
01:25
use calls to stay in touch with one another,
31
85260
3000
nutzen Rufe, um in Kontakt zu bleiben.
01:28
so sound is really critical for their lives.
32
88260
2000
Deswegen ist Schall für sie lebensnotwendig.
01:30
The first thing that got me interested in the sounds
33
90260
2000
Das erste, was mein Interesse an den Klängen
01:32
of these underwater animals,
34
92260
2000
dieser Unterwasserlebewesen, deren Welt mir so fremd war,
01:34
whose world was so foreign to me,
35
94260
2000
weckte,
01:36
was evidence from captive dolphins
36
96260
2000
war die nachgewiesene Fähigkeit der Delfine in Gefangenschaft,
01:38
that captive dolphins could imitate human sounds.
37
98260
3000
die von Menschen erzeugten Geräusche nachzuahmen.
01:41
And I mentioned I'll use
38
101260
2000
Wie bereits erwähnt,
01:43
some visual representations of sounds.
39
103260
2000
werde ich visuelle Darstellungen von Geräuschen zeigen.
01:45
Here's the first example.
40
105260
2000
Hier ist das erste Beispiel.
01:47
This is a plot of frequency against time --
41
107260
2000
Dies ist ein Diagramm der Frequenz im Verhältnis zur Zeit,
01:49
sort of like musical notation,
42
109260
2000
eine Art Notenschrift,
01:51
where the higher notes are up higher and the lower notes are lower,
43
111260
3000
bei der höhere Töne im oberen und tiefere Töne im unteren Bereich liegen ...
01:54
and time goes this way.
44
114260
2000
und die Zeit ist auf der geraden Linie.
01:56
This is a picture of a trainer's whistle,
45
116260
2000
Hier ist ein Bild einer Trainerpfeife.
01:58
a whistle a trainer will blow to tell a dolphin
46
118260
2000
Mit dieser Pfeife sagt der Trainer dem Delfin,
02:00
it's done the right thing and can come get a fish.
47
120260
2000
dass er etwas richtig gemacht hat und sich einen Fisch holen kann.
02:02
It sounds sort of like "tweeeeeet." Like that.
48
122260
3000
Es klingt ungefähr wie "pieeeeeeeeeeeep".
02:05
This is a calf in captivity
49
125260
2000
Und hier ist ein Junges in Gefangenschaft,
02:07
making an imitation
50
127260
2000
dass die Pfeife des Trainers
02:09
of that trainer's whistle.
51
129260
2000
nachahmt.
02:11
If you hummed this tune to your dog or cat
52
131260
2000
Wenn Sie die Melodie ihrem Hund oder ihrer Katze summen würden,
02:13
and it hummed it back to you,
53
133260
2000
und die Tiere würden diese wiederholen,
02:15
you ought to be pretty surprised.
54
135260
2000
würden Sie bestimmt Augen machen.
02:17
Very few nonhuman mammals
55
137260
2000
Nur wenige nicht-menschliche Säugetiere
02:19
can imitate sounds.
56
139260
2000
können Geräusche nachahmen.
02:21
It's really important for our music and our language.
57
141260
2000
Nachahmung ist äußerst wichtig für unsere Musik und unsere Sprache.
02:23
So it's a puzzle: The few other mammal groups that do this,
58
143260
3000
Somit stehen wir vor einem Rätsel:
02:26
why do they do it?
59
146260
2000
Warum machen das diese wenigen anderen Säugergruppen?
02:28
A lot of my career has been devoted
60
148260
2000
In meinem Beruf habe ich mich viel mit
02:30
to trying to understand
61
150260
2000
der Frage beschäftigt,
02:32
how these animals use their learning,
62
152260
2000
wie diese Tiere ihre Lernfähigkeit nutzen,
02:34
use the ability to change what you say
63
154260
2000
die Fähigkeit das Geäußerte,
02:36
based on what you hear
64
156260
2000
dass sie hören,
02:38
in their own communication systems.
65
158260
2000
in ihre Kommunikationssysteme zu übertragen.
02:40
So let's start with calls of a nonhuman primate.
66
160260
3000
Beginnen wir mit den Rufen eines nicht-menschlichen Primaten.
02:43
Many mammals have to produce contact calls
67
163260
2000
Viele Säuger müssen Kontaktrufe erzeugen,
02:45
when, say, a mother and calf are apart.
68
165260
3000
wenn zum Beispiel Mutter und Jungtier getrennt werden.
02:48
This is an example of a call produced by squirrel monkeys
69
168260
3000
Hier ist ein Beispiel für den Ruf der Totenkopfäffchen,
02:51
when they're isolated from another one.
70
171260
2000
wenn sie voneinander getrennt sind.
02:53
And you can see, there's not much
71
173260
2000
Wie Sie sehen können,
02:55
variability in these calls.
72
175260
2000
verändern sich diese Rufe nicht besonders.
02:57
By contrast, the signature whistle
73
177260
2000
Im Gegensatz zum Erkennungspfiff,
02:59
which dolphins use to stay in touch,
74
179260
2000
durch den Delfine miteinander in Kontakt bleiben und
03:01
each individual here has a radically different call.
75
181260
3000
jedes Einzeltier einen völlig anderen Ruf hat.
03:04
They can use this ability to learn calls
76
184260
3000
Sie können diese Fähigkeit, Rufe zu lernen, nutzen,
03:07
in order to develop more complicated and more distinctive calls
77
187260
3000
um kompliziertere und mehr charakteristische Rufe
03:10
to identify individuals.
78
190260
2000
zur Erkennung von Individuen zu erzeugen.
03:13
How about the setting in which animals need to use this call?
79
193260
3000
In welchen Fällen müssen die Tiere diesen Ruf gebrauchen?
03:16
Well let's look at mothers and calves.
80
196260
2000
Betrachten wir Mütter mit Kälbern etwas näher.
03:18
In normal life for mother and calf dolphin,
81
198260
2000
Unter normalen Umständen schwimmen Mutter und Junges manchmal getrennt,
03:20
they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish,
82
200260
3000
wenn die Mutter auf der Jagd ist.
03:23
and when they separate
83
203260
2000
Und wenn sie sich trennen,
03:25
they have to get back together again.
84
205260
2000
müssen sie sich auch wieder finden.
03:27
What this figure shows is the percentage of the separations
85
207260
3000
Dieses Diagramm zeigt die Prozentzahl der Trennugen,
03:30
in which dolphins whistle,
86
210260
2000
nach denen Delfine pfeifen,
03:32
against the maximum distance.
87
212260
2000
im Verhältnis zur maximalen Entfernung.
03:34
So when dolphins are separating by less than 20 meters,
88
214260
2000
Also wenn Delfine weniger als 20 m voneinander entfernt sind,
03:36
less than half the time they need to use whistles.
89
216260
2000
müssen sie weniger als die Hälfte der Zeit die Pfeiftöne erzeugen;
03:38
Most of the time they can just find each other
90
218260
2000
meistens finden sie sich einfach,
03:40
just by swimming around.
91
220260
2000
wenn sie hin und her schwimmen.
03:42
But all of the time when they separate by more than 100 meters,
92
222260
3000
Doch bei einer Entfernung über 100 m
03:45
they need to use these individually distinctive whistles
93
225260
3000
müssen sie immer diese individuellen Erkennungsrufe senden,
03:48
to come back together again.
94
228260
3000
um erneut zusammenzukommen.
03:51
Most of these distinctive signature whistles
95
231260
2000
Die meisten dieser unverkennbaren Pfeiftöne
03:53
are quite stereotyped and stable
96
233260
2000
sind ziemlich stereotyp und verändern sich nicht
03:55
through the life of a dolphin.
97
235260
2000
im Leben eines Delfins.
03:57
But there are some exceptions.
98
237260
2000
Doch es gibt Ausnahmen.
03:59
When a male dolphin leaves Mom,
99
239260
2000
Wenn ein Männchen seine Mutter verlässt,
04:01
it will often join up with another male
100
241260
2000
schließt es sich oft einem anderen Männchen an
04:03
and form an alliance, which may last for decades.
101
243260
3000
und sie gehen eine soziale Bindung ein, die Jahrzehnte dauern kann.
04:06
As these two animals form a social bond,
102
246260
3000
Wenn sich die beiden miteinander verbünden,
04:09
their distinctive whistles actually converge
103
249260
2000
gleichen sich ihre charakteristischen Rufe immer mehr an
04:11
and become very similar.
104
251260
2000
und werden einander ziemlich ähnlich.
04:13
This plot shows two members of a pair.
105
253260
3000
Diese Darstellung zeigt zwei Einzeltiere eines solchen Paares.
04:16
As you can see at the top here,
106
256260
2000
Wie hier oben zu sehen ist,
04:18
they share an up-sweep, like "woop, woop, woop."
107
258260
2000
haben diese einen aufsteigenden Bogen gemeinsam, wie "wuup, wuup, wuup".
04:20
They both have that kind of up-sweep.
108
260260
2000
Die beiden haben diesen ähnlichen aufsteigenden Bogen,
04:22
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot."
109
262260
3000
wohingegen andere Tiere eines Paares so klingen: "Wu-u, wu-u, wu-u."
04:25
And what's happened is
110
265260
2000
Es ist Folgendes passiert:
04:27
they've used this learning process
111
267260
2000
Sie haben sich diesen Lernprozess zunutze gemacht,
04:29
to develop a new sign that identifies this new social group.
112
269260
3000
um ein neues Erkennungszeichen für diese neue soziale Gruppe zu schaffen.
04:32
It's a very interesting way that they can
113
272260
2000
Die Art und Weise, in der sie
04:34
form a new identifier
114
274260
2000
für ihre gegenwärtige soziale Gruppe dieses Identifizierungsmerkmal schaffen,
04:36
for the new social group that they've had.
115
276260
2000
ist sehr interessant.
04:38
Let's now take a step back
116
278260
2000
Gehen wir jetzt einen Schritt zurück
04:40
and see what this message can tell us
117
280260
2000
und schauen uns an,
04:42
about protecting dolphins
118
282260
2000
was wir aus dieser Erkenntnis lernen können,
04:44
from human disturbance.
119
284260
2000
um Delfine vor unseren störenden Tätigkeiten zu schützen.
04:46
Anybody looking at this picture
120
286260
2000
Jeder, der dieses Bild sieht,
04:48
will know this dolphin is surrounded,
121
288260
2000
weiß, dass der Delfin "umzingelt" ist,
04:50
and clearly his behavior is being disrupted.
122
290260
3000
und dass seine Vorgehensweise eindeutig gestört wird.
04:53
This is a bad situation.
123
293260
2000
Die Lage hier ist kritisch.
04:55
But it turns out that when just a single boat
124
295260
2000
Doch wie sich gezeigt hat,
04:57
is approaching a group of dolphins
125
297260
2000
wenn sich nur ein einziges Boot
04:59
at a couple hundred meters away,
126
299260
2000
einem Paar aus 100-Meter-Entfernung nähert,
05:01
the dolphins will start whistling,
127
301260
2000
beginnen die Delfine zu pfeifen, ändern ihre bisherige Vorgehensweise
05:03
they'll change what they're doing, they'll have a more cohesive group,
128
303260
2000
und schließen sich als Gruppe enger zusammen.
05:05
wait for the boat to go by,
129
305260
2000
Sie warten, bis das Boot vorbeigefahren ist
05:07
and then they'll get back to normal business.
130
307260
2000
und setzen dann ihre Tätigkeit fort.
05:09
Well, in a place like Sarasota, Florida,
131
309260
2000
An einem Ort wie Sarasota, in Florida,
05:11
the average interval between times
132
311260
2000
beträgt der zeitliche Abstand zwischen den Booten,
05:13
that a boat is passing within a hundred meters of a dolphin group
133
313260
3000
die innerhalb der 100-Meter-Entfernung an einer Delfingruppe vorbeifahren,
05:16
is six minutes.
134
316260
2000
im Durchschnitt sechs Minuten.
05:18
So even in the situation that doesn't look as bad as this,
135
318260
3000
Also auch in weniger schlimmen Fällen als auf diesem Bild
05:21
it's still affecting the amount of time these animals have
136
321260
2000
wirkt sich das auf die Zeit aus, die Delfine dazu brauchen,
05:23
to do their normal work.
137
323260
2000
ihre alltäglichen Tätigkeiten auszuüben.
05:25
And if we look at a very pristine environment like western Australia,
138
325260
3000
Und wenn wir an eine unberührte Natur wie West-Australien denken,
05:28
Lars Bider has done work
139
328260
2000
ist in diesem Zusammenhang die Arbeit von Lars Bider relevant.
05:30
comparing dolphin behavior and distribution
140
330260
3000
Er verglich dort das Verhalten und die Verbreitung von Delfinen
05:33
before there were dolphin-watching boats.
141
333260
3000
vor und nach dem Einsatz der Delfinbeobachtungsboote.
05:36
When there was one boat, not much of an impact.
142
336260
3000
Bei nur einem Boot: fast keine Auswirkungen auf die Delfine.
05:39
And two boats: When the second boat was added,
143
339260
3000
Und bei zwei Booten? Was passierte da?
05:42
what happened was that some of the dolphins
144
342260
2000
Nachdem das zweite Boot hinzukam,
05:44
left the area completely.
145
344260
2000
verließen manche Delfine die Gegend.
05:46
Of the ones that stayed, their reproductive rate declined.
146
346260
3000
Und bei den dort gebliebenen sank die Fortpflanzungsrate.
05:49
So it could have a negative impact on the whole population.
147
349260
3000
Also hatte dies verheerende Auswirkungen auf die Bestände.
05:52
When we think of marine-protected areas for animals like dolphins,
148
352260
3000
Wenn wir an Meeresschutzgebiete für Tiere wie Delfine denken,
05:55
this means that we have to be
149
355260
2000
müssen wir uns über die Folgen unserer Eingriffe im Klaren sein,
05:57
quite conscious about activities that we thought were benign.
150
357260
3000
die wir für recht harmlos hielten.
06:00
We may need to regulate the intensity
151
360260
2000
Wir sollten vielleicht die Zahlen
06:02
of recreational boating and actual whale watching
152
362260
3000
der Freizeitschiffe und der eigentlichen Walbeobachtungsboote regulieren,
06:05
in order to prevent these kinds of problems.
153
365260
3000
um solche Probleme zu vermeiden.
06:08
I'd also like to point out that sound
154
368260
2000
Ich möchte ebenso betonen,
06:10
doesn't obey boundaries.
155
370260
2000
das Schall keinen Einschränkungen unterliegt.
06:12
So you can draw a line to try to protect an area,
156
372260
3000
Man kann zwar eine Trennungslinie zum Schutz eines Gebietes ziehen,
06:15
but chemical pollution and noise pollution
157
375260
2000
aber chemische Belastung und Lärmverschmutzung
06:17
will continue to move through the area.
158
377260
2000
werden sich weiter über das Gebiet ausbreiten.
06:19
And I'd like to switch now from this local,
159
379260
2000
Jetzt möchte ich mich von dieser örtlichen,
06:21
familiar, coastal environment
160
381260
3000
vertrauten Küstenumgebung entfernen
06:24
to a much broader world of the baleen whales and the open ocean.
161
384260
3000
und in die weite Welt der Bartenwale auf offener See eintauchen.
06:27
This is a kind of map we've all been looking at.
162
387260
3000
Diese Art Landkarte kennen wir bestimmt alle.
06:30
The world is mostly blue.
163
390260
2000
Die Welt ist überwiegend blau.
06:32
But I'd also like to point out that the oceans
164
392260
2000
Ich möchte aber auch hervorheben,
06:34
are much more connected than we think.
165
394260
2000
dass Ozeane mehr miteinander vernetzt sind, als wir denken.
06:36
Notice how few barriers there are to movement
166
396260
3000
Beachten Sie wie wenige Barrieren
06:39
across all of the oceans compared to land.
167
399260
2000
es zwischen den Ozeanen im Vergleich zum Festland gibt.
06:41
To me, the most mind-bending example
168
401260
2000
Meiner Meinung nach stammt das verblüffendste Beispiel
06:43
of the interconnectedness of the ocean
169
403260
2000
für die Vernetzung der Ozeane
06:45
comes from an acoustic experiment
170
405260
2000
aus einem akustischen Experminent,
06:47
where oceanographers
171
407260
2000
bei dem Ozeanografen
06:49
took a ship to the southern Indian Ocean,
172
409260
3000
mit einem Schiff in den südlichen Indischen Ozean gefahren sind,
06:52
deployed an underwater loudspeaker
173
412260
2000
einen Unterwasser-Lautsprecher angebracht
06:54
and played back a sound.
174
414260
2000
und ein Geräusch abgespielt haben.
06:56
That same sound
175
416260
2000
Das gleiche Geräusch wanderte Richtung Westen
06:58
traveled to the west, and could be heard in Bermuda,
176
418260
3000
und war auf den Bermudas zu hören;
07:01
and traveled to the east, and could be heard in Monterey --
177
421260
3000
es wanderte ebenso nach Osten und war in Monterey zu hören -
07:04
the same sound.
178
424260
2000
das gleiche Geräusch.
07:06
So we live in a world of satellite communication,
179
426260
2000
Wir leben in einer Welt der Satellitenkommunikation,
07:08
are used to global communication,
180
428260
2000
sind an die globale Kommunikation gewöhnt,
07:10
but it's still amazing to me.
181
430260
2000
und doch erstaunt es mich immer wieder.
07:12
The ocean has properties
182
432260
2000
Der Ozean verfügt über Eigenschaften,
07:14
that allow low-frequency sound
183
434260
2000
dank denen niederfrequenter Schall
07:16
to basically move globally.
184
436260
2000
weltweit übertragen werden kann.
07:18
The acoustic transit time for each of these paths is about three hours.
185
438260
3000
Die Schalldurchgangszeit für jeden dieser Wege beträgt etwa drei Stunden.
07:21
It's nearly halfway around the globe.
186
441260
3000
Es ist fast die Hälfte der Strecke um den ganzen Globus.
07:24
In the early '70s,
187
444260
2000
In den frühen 70ern
07:26
Roger Payne and an ocean acoustician
188
446260
2000
veröffentlichte der Meeresakustiker Roger Payne
07:28
published a theoretical paper
189
448260
2000
eine wissenschaftliche Abhandlung,
07:30
pointing out that it was possible
190
450260
2000
in der er darauf hinwies,
07:32
that sound could transmit over these large areas,
191
452260
3000
dass sich Schall über solche weiten Gebiete übertragen könne,
07:35
but very few biologists believed it.
192
455260
3000
doch nur wenige Biologen glaubten daran.
07:38
It actually turns out, though,
193
458260
2000
Wie sich aber gezeigt hat, trotz der Tatsache,
07:40
even though we've only known of long-range propagation for a few decades,
194
460260
3000
dass wir die Langstreckenübertragung erst seit einigen Jahrzehnten kennen,
07:43
the whales clearly have evolved,
195
463260
3000
haben Wale im Laufe von Zig-Millionen von Jahren
07:46
over tens of millions of years,
196
466260
2000
offensichtlich die Fähigkeit entwickelt,
07:48
a way to exploit this amazing property of the ocean.
197
468260
3000
diese bemerkenswerte Eigenschaft des Ozeans zu nutzen.
07:51
So blue whales and fin whales
198
471260
2000
Blau- und Finnwale erzeugen also
07:53
produce very low-frequency sounds
199
473260
2000
Klänge mit sehr tiefen Frequenzen,
07:55
that can travel over very long ranges.
200
475260
2000
die über sehr weite Entfernungen übertragen werden können.
07:57
The top plot here shows
201
477260
2000
Das obere Diagramm zeigt
07:59
a complicated series of calls
202
479260
2000
eine komplexe Reihe von Rufen,
08:01
that are repeated by males.
203
481260
2000
die von Männchen wiederholt werden.
08:03
They form songs, and they appear to play a role in reproduction,
204
483260
3000
Sie erzeugen Gesänge, die eine wichtige Rolle bei der Fortpflanzung spielen,
08:06
sort of like that of song birds.
205
486260
2000
ähnlich wie bei den Singvögeln.
08:08
Down below here, we see calls made by both males and females
206
488260
3000
Hier unten sehen wir Rufe von beiden Geschlechtern,
08:11
that also carry over very long ranges.
207
491260
3000
die ebenso eine lange Reichweite haben.
08:15
The biologists continued to be skeptical
208
495260
2000
Auch lange nach den 70ern
08:17
of the long-range communication issue
209
497260
2000
blieben die Biologen in Bezug auf
08:19
well past the '70s,
210
499260
2000
die Langstreckenkommunikation skeptisch,
08:21
until the end of the Cold War.
211
501260
2000
bis zum Ende des Kalten Krieges.
08:23
What happened was, during the Cold War,
212
503260
2000
In der Zeit des Kalten Krieges
08:25
the U.S. Navy had a system that was secret at the time,
213
505260
3000
verfügte die US-Marine über ein zu der Zeit geheimes System
08:28
that they used to track Russian submarines.
214
508260
3000
zum Aufspüren von russischen U-Booten.
08:31
It had deep underwater microphones, or hydrophones,
215
511260
2000
Unterwassermikrofone, oder Hydrofone genannt,
08:33
cabled to shore,
216
513260
2000
wurden mit der Küste verbunden;
08:35
all wired back to a central place that could listen
217
515260
2000
alle waren dann mit einer Zentralstelle verkabelt,
08:37
to sounds over the whole North Atlantic.
218
517260
2000
an der Geräusche aus dem ganzen Nordatlantik abgehört werden konnten.
08:39
And after the Berlin Wall fell, the Navy made these systems available
219
519260
3000
Nach dem Mauerfall hat die Marine
08:42
to whale bio-acousticians
220
522260
2000
den Walbioakustikern diese Systeme zugänglich gemacht,
08:44
to see what they could hear.
221
524260
2000
um zu erfahren, was die Wissenschaftler hören konnten.
08:46
This is a plot from Christopher Clark
222
526260
2000
Das ist eine Darstellung von Christopher Clark,
08:48
who tracked one individual blue whale
223
528260
3000
der einen Blauwal verfolgte,
08:51
as it passed by Bermuda,
224
531260
2000
als dieser an den Bermudas vorbeizog,
08:53
went down to the latitude of Miami and came back again.
225
533260
3000
weiter nach unten zum Breitengrad von Miami und wieder zurück schwamm.
08:56
It was tracked for 43 days,
226
536260
2000
Er verfolgte den Wal 43 Tage lang.
08:58
swimming 1,700 kilometers,
227
538260
2000
Das Tier legte eine Strecke von 1700 km zurück,
09:00
or more than 1,000 miles.
228
540260
2000
oder mehr als 1000 Meilen.
09:02
This shows us both that the calls
229
542260
2000
Das zeigt uns, dass die Rufe
09:04
are detectable over hundreds of miles
230
544260
2000
über Hunderte von Meilen auffindbar sind
09:06
and that whales routinely swim hundreds of miles.
231
546260
2000
und dass Wale regelmäßig Hunderte von Meilen zurücklegen.
09:08
They're ocean-based and scale animals
232
548260
2000
Diese Ozeanbewohner sind an andere Größenverhältnise gewonht;
09:10
who are communicating over much longer ranges
233
550260
2000
sie verständigen sich über viel größere Entfernungen,
09:12
than we had anticipated.
234
552260
2000
als erwartet.
09:14
Unlike fins and blues, which
235
554260
2000
Im Gegensatz zu Finn- und Blauwalen,
09:16
disperse into the temperate and tropical oceans,
236
556260
2000
die sich über Ozeane mit gemäßigtem oder tropischem Klima verteilen,
09:18
the humpbacked whales congregate
237
558260
2000
kommen Buckelwale
09:20
in local traditional breeding grounds,
238
560260
3000
in örtlichen traditionellen Brutstätten zusammen.
09:23
so they can make a sound that's a little higher in frequency,
239
563260
3000
Also können sie Klänge mit etwas höherer Frequenz erzeugen;
09:26
broader-band and more complicated.
240
566260
2000
es sind ebenso etwas komplexere Gesänge und Breitband-Geräusche.
09:28
So you're listening to the complicated song
241
568260
2000
Sie hören jetzt einen komplexen Gesang
09:30
produced by humpbacks here.
242
570260
2000
der Buckelwale.
09:32
Humpbacks, when they develop
243
572260
2000
Und wenn Buckelwale
09:34
the ability to sing this song,
244
574260
2000
die Fähigkeit erlangen, diesen Gesang zu singen,
09:36
they're listening to other whales
245
576260
2000
horchen sie anderen Walen,
09:38
and modifying what they sing based on what they're hearing,
246
578260
3000
wobei sie ihren Gesang auf der Grundlage des Gehörten verändern,
09:41
just like song birds or the dolphin whistles I described.
247
581260
3000
wie die Singvögel oder die von mir erwähnten Delfinpfeiftöne.
09:44
This means that humpback song
248
584260
2000
Das heißt, dass der Buckelwalgesang
09:46
is a form of animal culture,
249
586260
2000
eine Art Tierkultur darstellt,
09:48
just like music for humans would be.
250
588260
2000
wie für den Menschen die Musik.
09:50
I think one of the most interesting examples of this
251
590260
3000
Ich denke eines der interessantesten Beispiele dafür
09:53
comes from Australia.
252
593260
2000
stammt aus Australien.
09:55
Biologists on the east coast of Australia
253
595260
2000
Biologen an der Ostküste Australiens
09:57
were recording the songs of humpbacks in that area.
254
597260
3000
nahmen Gesänge der dortigen Buckelwale auf.
10:00
And this orange line here marks the typical songs
255
600260
3000
Und diese orangene Linie markiert die typischen Gesänge
10:03
of east coast humpbacks.
256
603260
2000
der Buckelwale von der Ostküste.
10:05
In '95 they all sang the normal song.
257
605260
2000
1995 sangen sie alle den üblichen Gesang.
10:07
But in '96 they heard a few weird songs,
258
607260
2000
Doch 1996 hörten sie einige sonderbaren Gesänge.
10:09
and it turned out that these strange songs
259
609260
3000
Es stellte sich heraus, dass diese eigenartigen Gesänge
10:12
were typical of west coast whales.
260
612260
2000
typisch für Buckelwale der Westküste waren.
10:14
The west coast calls became more and more popular,
261
614260
3000
Die Gesänge der Westküste wurden immer beliebter,
10:17
until by 1998,
262
617260
2000
bis schließlich im Jahr 1998
10:19
none of the whales sang the east coast song; it was completely gone.
263
619260
3000
keiner der Wale das Ostküstenlied mehr sang; es war völlig verschwunden.
10:22
They just sang the cool new west coast song.
264
622260
2000
Alle sangen den neuen coolen Westküstensong.
10:24
It's as if some new hit style
265
624260
2000
Als ob ein neuer Musikstil
10:26
had completely wiped out
266
626260
2000
den veralteten von vorher
10:28
the old-fashioned style before,
267
628260
2000
völlig eliminiert hätte,
10:30
and with no golden oldies stations.
268
630260
2000
und es gab keine Oldiesender.
10:32
Nobody sang the old ones.
269
632260
3000
Keiner sang mehr die alten Hits.
10:35
I'd like to briefly just show what the ocean does to these calls.
270
635260
3000
Ich möchte Ihnen kurz vorführen, wie der Ozean auf diese Rufe einwirkt.
10:38
Now you are listening to a recording made by Chris Clark,
271
638260
3000
Jetzt hören Sie eine Aufnahme von Chris Clark,
10:41
0.2 miles away from a humpback.
272
641260
3000
der 320 m von einem Buckelwal entfernt ist.
10:44
You can hear the full frequency range. It's quite loud.
273
644260
3000
Sie können den ganzen Frequenzbereich hören. Es ist recht laut.
10:47
You sound very nearby.
274
647260
2000
Es klingt, als ob er sehr nah wäre.
10:49
The next recording you're going to hear
275
649260
2000
Die nächste Aufnahme, die Sie gleich hören,
10:51
was made of the same humpback song
276
651260
2000
wurde vom selben Buckelwalgesang gemacht,
10:53
50 miles away.
277
653260
2000
aus 80 km Entfernung.
10:55
That's shown down here.
278
655260
2000
Das ist hier unten angezeigt.
10:57
You only hear the low frequencies.
279
657260
2000
Sie hören nur die niedrigen Frequenzen.
10:59
You hear the reverberation
280
659260
2000
Sie hören den Nachhall,
11:01
as the sound travels over long-range in the ocean
281
661260
2000
in diesem Fall wandert der Schall über lange Strecken im Ozean
11:03
and is not quite as loud.
282
663260
3000
und ist nicht mehr so laut.
11:06
Now after I play back these humpback calls,
283
666260
3000
Nach diesen Buckelwalrufen spiele ich Blauwalrufe ab,
11:09
I'll play blue whale calls, but they have to be sped up
284
669260
3000
aber diese müssen schneller abgespielt werden,
11:12
because they're so low in frequency
285
672260
2000
da ihre Frequenz so niedrig ist,
11:14
that you wouldn't be able to hear it otherwise.
286
674260
2000
dass Sie diese sonst nicht hören könnten.
11:16
Here's a blue whale call at 50 miles,
287
676260
2000
Hier ist ein Blauwalruf aus 80-Meter-Entfernung,
11:18
which was distant for the humpback.
288
678260
2000
der für den Buckelwal weit war.
11:20
It's loud, clear -- you can hear it very clearly.
289
680260
3000
Das Geräusch ist laut, klar - sie können es sehr deutlich hören.
11:23
Here's the same call recorded from a hydrophone
290
683260
3000
Hier ist derselbe Ruf, von einem Hydrofon aufgenommen,
11:26
500 miles away.
291
686260
2000
aus 800-Meter-Entfernung.
11:28
There's a lot of noise, which is mostly other whales.
292
688260
3000
Wir hören ein starkes Rauschen, meistens sind es Geräusche anderer Wale,
11:31
But you can still hear that faint call.
293
691260
3000
aber Sie können immer noch diesen schwachen Ruf hören.
11:34
Let's now switch and think about
294
694260
2000
Wechseln wir jetzt das Thema und denken darüber nach,
11:36
a potential for human impacts.
295
696260
2000
wie stark hier der Einfluss des Menschen ist.
11:38
The most dominant sound that humans put into the ocean
296
698260
3000
Das Geräusch von uns, das im Ozean am auffäligsten ist,
11:41
comes from shipping.
297
701260
2000
wird durch die Schifffahrt verursacht.
11:43
This is the sound of a ship,
298
703260
2000
Das ist das Geräusch eines Schiffes
11:45
and I'm having to talk a little louder to talk over it.
299
705260
2000
und ich muss etwas lauter sprechen, um es zu übertönen.
11:47
Imagine that whale listening from 500 miles.
300
707260
3000
Denken Sie an den Wal, der aus 800 m zuhört.
11:50
There's a potential problem that maybe
301
710260
2000
Hier ergibt sich ein mögliches Problem:
11:52
this kind of shipping noise would prevent whales
302
712260
2000
Wegen diesem Schiffsverkehr
11:54
from being able to hear each other.
303
714260
2000
können sich die Wale vielleicht nicht mehr hören.
11:56
Now this is something that's been known for quite a while.
304
716260
2000
Darüber wissen wir schon länger Bescheid.
11:58
This is a figure from a textbook on underwater sound.
305
718260
3000
Hier ist ein Diagramm aus einem Sachbuch über Schall unter Wasser.
12:01
And on the y-axis
306
721260
2000
Auf der Y-Achse wird die Lautstärke
12:03
is the loudness of average ambient noise in the deep ocean
307
723260
3000
der durchschnittlichen Umgebungsgeräusche der Tiefsee
12:06
by frequency.
308
726260
2000
im Verhältnis zur Frequenz angezeigt.
12:08
In the low frequencies, this line indicates
309
728260
3000
Bei den niedrigen Frequenzen zeigt diese Linie
12:11
sound that comes from seismic activity of the earth.
310
731260
3000
den Schall an, der von der seismischen Aktivität der Erde stammt.
12:14
Up high, these variable lines
311
734260
2000
Weiter oben markieren diese variablen Linien
12:16
indicate increasing noise in this frequency range
312
736260
3000
ein zunehmendes Rauschen in diesem Frequenzbereich
12:19
from higher wind and wave.
313
739260
2000
verursacht durch höhere Windgeschwindigkeit und Wellen.
12:21
But right in the middle here where there's a sweet spot,
314
741260
3000
Aber genau hier in der Mitte, wo sich der optimale Hörort befindet,
12:24
the noise is dominated by human ships.
315
744260
2000
wird das Rauschen überwiegend von Schiffen übertönt.
12:26
Now think about it. This is an amazing thing:
316
746260
2000
Denken Sie darüber nach. Es ist schon erstaunlich,
12:28
That in this frequency range where whales communicate,
317
748260
3000
dass in dem Frequenzbereich, in dem Wale kommunizieren,
12:31
the main source globally, on our planet, for the noise
318
751260
3000
der Hauptverursacher für den Lärm auf unserem Planeten
12:34
comes from human ships,
319
754260
2000
vom Menschen gesteuerte Schiffe sind,
12:36
thousands of human ships, distant, far away,
320
756260
3000
Tausende von Schiffen, weit, weit weg,
12:39
just all aggregating.
321
759260
2000
alle zusammen.
12:41
The next slide will show what the impact this may have
322
761260
3000
Die nächste Folie zeigt, welche Auswirkungen
12:44
on the range at which whales can communicate.
323
764260
2000
dies auf die Reichweite der Walrufe hat.
12:46
So here we have the loudness of a call at the whale.
324
766260
3000
Hier ist die Lautstärke eines Walrufes.
12:49
And as we get farther away,
325
769260
2000
Je mehr wir uns entfernen,
12:51
the sound gets fainter and fainter.
326
771260
2000
desto schwächer wird der Klang.
12:53
Now in the pre-industrial ocean, as we were mentioning,
327
773260
3000
Wie bereits erwähnt, konnte dieser Walruf im Ozean
12:56
this whale call could be easily detected.
328
776260
2000
der vorindustriellen Zeit leicht aufgespürt werden.
12:58
It's louder than noise
329
778260
2000
Der Ruf ist lauter als das Rauschen
13:00
at a range of a thousand kilometers.
330
780260
2000
auf 1000 km Entfernung.
13:02
Let's now take that additional increase in noise
331
782260
3000
Nehmen wir jetzt den zusätzlichen Lärmanstieg,
13:05
that we saw comes from shipping.
332
785260
2000
der, wie wir gesehen haben, von den Schiffen kommt.
13:07
All of a sudden, the effective range of communication
333
787260
2000
Plötzlich verringert sich die wirkungsvolle Kommunikationsreichweite
13:09
goes from a thousand kilometers to 10 kilometers.
334
789260
3000
von 1000 auf 10 km.
13:12
Now if this signal is used for males and females
335
792260
2000
Wenn Männchen und Weibchen dieses Signal nutzen,
13:14
to find each other for mating and they're dispersed,
336
794260
3000
um einen Partner finden und sie verstreut sind,
13:17
imagine the impact this could have
337
797260
2000
stellen Sie sich vor, welche Auswirkungen
13:19
on the recovery of endangered populations.
338
799260
3000
dies auf die Erholung der Bestände gefährdeter Arten hätte.
13:22
Whales also have contact calls
339
802260
2000
Es gibt auch Kontaktrufe,
13:24
like I described for the dolphins.
340
804260
3000
wie ich sie bei den Delfinen beschrieben habe.
13:27
I'll play the sound of a contact call used
341
807260
2000
Ich spiele den Klang eines Glattwalrufes ab,
13:29
by right whales to stay in touch.
342
809260
2000
den die Tiere verwenden, um in Kontakt zu bleiben.
13:31
And this is the kind of call that is used by,
343
811260
2000
Einen solchen Ruf
13:33
say, right whale mothers and calves
344
813260
2000
verwenden z.B. Glattwalmütter und Kälber,
13:35
as they separate to come back again.
345
815260
2000
um sich nach einer Trennung wieder zu finden.
13:37
Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.
346
817260
2000
Stellen wir uns eine solche Situation mit dem Schiffslärm vor.
13:39
What's a mother to do
347
819260
2000
Was soll eine Mutter tun,
13:41
if the ship comes by and her calf isn't there?
348
821260
2000
wenn ein Schiff vorbeifährt und ihr Junges nicht bei ihr ist?
13:43
I'll describe a couple strategies.
349
823260
3000
Ich beschreibe ein paar Lösungsmöglichkeiten.
13:46
One strategy is if your call's down here,
350
826260
2000
Wenn ihr Ruf in diesem Bereich liegt
13:48
and the noise is in this band,
351
828260
2000
und das Rauschen in diesem Band,
13:50
you could shift the frequency of your call out of the noise band
352
830260
3000
könnten Sie ihre Frequenz ändern, den Ruf aus dem Rauschband verschieben,
13:53
and communicate better.
353
833260
2000
und so besser kommunizieren.
13:55
Susan Parks of Penn State has actually studied this.
354
835260
3000
Susan Parks von der Pennsylvania State University
13:58
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.
355
838260
3000
untersuchte dies im Atlantik. Hier sind die Daten aus dem Südatlantik.
14:01
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s.
356
841260
3000
Hier haben wir einen typischen Kontaktruf im Südatlantik aus den 70ern.
14:04
Look what happened by 2000 to the average call.
357
844260
3000
Sehen Sie mal, was bis zum Jahr 2000 mit dem Durchschnittsruf passiert ist.
14:07
Same thing in the North Atlantic,
358
847260
2000
Das gleiche im Nordatlantik,
14:09
in the '50s versus 2000.
359
849260
2000
die 50er im Vergleich mit dem Jahr 2000.
14:11
Over the last 50 years,
360
851260
2000
In den letzten 50 Jahren
14:13
as we've put more noise into the oceans,
361
853260
2000
mussten sich die Wale dem zunehmenden Lärm
14:15
these whales have had to shift.
362
855260
2000
im Ozean anpassen.
14:17
It's as if the whole population had to shift
363
857260
2000
Es ist als müsste eine ganze Population
14:19
from being basses to singing as a tenor.
364
859260
3000
vom Bass in den Tenor wechseln.
14:22
It's an amazing shift, induced by humans
365
862260
2000
Es ist schon eine enorme Verschiebung,
14:24
over this large scale,
366
864260
2000
die in so einem erheblichen Ausmaß in Bezug auf Raum und Zeit
14:26
in both time and space.
367
866260
2000
durch menschlichen Einfluss bedingt war.
14:28
And we now know that whales can compensate for noise
368
868260
2000
Wir wissen auch, dass Wale Lärm ausgleichen können,
14:30
by calling louder, like I did when that ship was playing,
369
870260
3000
nämlich durch lautere Rufe, wie ich, als ich lauter während des Schifflärms sprach.
14:33
by waiting for silence
370
873260
2000
Sie können auf Stille warten
14:35
and by shifting their call out of the noise band.
371
875260
3000
und ihren Ruf aus dem Rauschband verschieben.
14:38
Now there's probably costs to calling louder
372
878260
2000
Lautere Rufe oder die Änderung der Frequenz von einer angenehmen Lage
14:40
or shifting the frequency away from where you want to be,
373
880260
2000
haben natürlich ihren Preis.
14:42
and there's probably lost opportunities.
374
882260
2000
Und wahrscheinlich wird die eine oder andere Gelegenheit verpasst.
14:44
If we also have to wait for silence,
375
884260
2000
Wenn Wale auf Stille warten müssen,
14:46
they may miss a critical opportunity to communicate.
376
886260
3000
könnten sie eine wichtige Kommunikationsgelegenheit versäumen.
14:49
So we have to be very concerned
377
889260
2000
Also sollten wir uns Gedanken darüber machen,
14:51
about when the noise in habitats
378
891260
2000
wenn Lärm in Habitaten
14:53
degrades the habitat enough
379
893260
2000
diese Lebensräume so beschädigt,
14:55
that the animals either have to pay too much to be able to communicate,
380
895260
3000
dass die Tiere einen zu hohen Preis zahlen, um sich zu verständigen,
14:58
or are not able to perform critical functions.
381
898260
2000
oder lebenswichtige Funktionen nicht mehr ausüben können.
15:00
It's a really important problem.
382
900260
3000
Dies ist wirklich ein gravierendes Problem.
15:03
And I'm happy to say that there are several
383
903260
2000
Und ich kann Ihnen mit Freude sagen,
15:05
very promising developments in this area,
384
905260
3000
dass es in diesem Bereich in Bezug auf den Einfluss der Schifffahrt auf Wale
15:08
looking at the impact of shipping on whales.
385
908260
3000
einige vielversprechende Entwicklungen gibt.
15:11
In terms of the shipping noise,
386
911260
2000
Im Hinblick auf den Schiffslärm
15:13
the International Maritime Organization of the United Nations
387
913260
3000
wurde von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation der Vereinten Nationen
15:16
has formed a group whose job is to establish
388
916260
3000
eine Gruppe gebildet mit der Aufgabe,
15:19
guidelines for quieting ships,
389
919260
2000
Richtlinien zur Lärmdämpfung bei Schiffen zu bestimmen,
15:21
to tell the industry how you could quiet ships.
390
921260
2000
um die Industrie darauf hinzuweisen,
15:23
And they've already found
391
923260
2000
wie Schiffe geräuscharmer gemacht werden können.
15:25
that by being more intelligent about better propeller design,
392
925260
3000
Sie fanden heraus, dass mit einem besser durchdachten Propellerentwurf
15:28
you can reduce that noise by 90 percent.
393
928260
3000
dieser Lärm um 90% reduziert werden kann.
15:31
If you actually insulate and isolate
394
931260
3000
Wenn Sie die Schiffsmaschine vom Rumpf
15:34
the machinery of the ship from the hull,
395
934260
2000
isolieren und dämmen,
15:36
you can reduce that noise by 99 percent.
396
936260
3000
können Sie den Lärm um 99% verringern.
15:39
So at this point, it's primarily an issue of cost and standards.
397
939260
3000
Es ist also hauptsächlich eine Frage der Kosten und Normen.
15:42
If this group can establish standards,
398
942260
2000
Sollte diese Gruppe Normen festlegen
15:44
and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships,
399
944260
3000
und die Schiffbauindustrie diese umsetzen,
15:47
we can now see a gradual decline
400
947260
2000
können wir Schritt für Schritt
15:49
in this potential problem.
401
949260
2000
dieses Problem lösen.
15:51
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here,
402
951260
3000
Doch von den Schiffen geht noch eine andere Gefahr aus,
15:54
and that's the problem of collision.
403
954260
2000
die ich veranschaulichen möchte, und zwar die Gefahr der Kollision.
15:56
This is a whale that just squeaked by
404
956260
3000
Dieser Wal konnte gerade noch so
15:59
a rapidly moving container ship and avoided collision.
405
959260
3000
einen Zusammenstoß mit einem schnellen Containerschiff vermeiden.
16:02
But collision is a serious problem.
406
962260
2000
Die Kollision stellt aber ein ernstes Problem dar.
16:04
Endangered whales are killed every year by ship collision,
407
964260
3000
Jährlich sterben gefährdete Wale bei einem Zusammenstoß mit einem Schiff.
16:07
and it's very important to try to reduce this.
408
967260
3000
Es ist also notwendig, die Zahl der Fälle zu verringern.
16:10
I'll discuss two very promising approaches.
409
970260
3000
Ich werde nun zwei vielversprechende Lösungsansätze erwähnen.
16:13
The first case comes from the Bay of Fundy.
410
973260
2000
Das erste Beispiel stammt aus der Bay of Fundy.
16:15
These black lines mark shipping lanes
411
975260
2000
Diese schwarzen Linien markieren Schifffahrtsrouten,
16:17
in and out of the Bay of Fundy.
412
977260
2000
die in die und aus der Bay of Fundy führen.
16:19
The colorized area
413
979260
2000
Und der farbige Bereich
16:21
shows the risk of collision for endangered right whales
414
981260
3000
zeigt die Kollisionsgefahr für gefährdete Glattwale,
16:24
because of the ships moving in this lane.
415
984260
2000
die von Schiffen auf dieser Route ausgeht.
16:26
It turns out that this lane here
416
986260
3000
Es hat sich herausgestellt, dass diese Route
16:29
goes right through a major feeding area of right whales in the summer time,
417
989260
3000
direkt durch eine Hauptnahrungsstätte für Glattwale im Sommer führt,
16:32
and it makes an area of a significant risk of collision.
418
992260
3000
deswegen ist in diesem Gebiet die Kollisionsgefahr sehr groß.
16:35
Well, biologists
419
995260
2000
Biologen, die ein Nein als Antwort
16:37
who couldn't take no for an answer
420
997260
2000
nicht akzeptieren konnten,
16:39
went to the International Maritime Organization
421
999260
2000
wandten sich an die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
16:41
and petitioned them to say,
422
1001260
2000
mit der Bitte, eine Änderung der Route zu vorzunehmen; sie fragten:
16:43
"Can't you move that lane? Those are just lines on the ground.
423
1003260
2000
"Kann die Route nicht verlegt werden? Es sind doch nur Linien auf dem Boden.
16:45
Can't you move them over to a place
424
1005260
2000
Können Sie sie nicht in ein Gebiet verlegen,
16:47
where there's less of a risk?"
425
1007260
2000
in dem eine geringere Kollisionsgefahr besteht?"
16:49
And the International Maritime Organization responded very strongly,
426
1009260
2000
Die Antwort der Organisation war klar und deutlich:
16:51
"These are the new lanes."
427
1011260
2000
"Das sind die neuen Routen."
16:53
The shipping lanes have been moved.
428
1013260
2000
Die Schifffahrtsrouten wurden also geändert.
16:55
And as you can see, the risk of collision is much lower.
429
1015260
3000
Wie Sie sehen können, wurde die Kollisionsgefahr verringert.
16:58
So it's very promising, actually.
430
1018260
2000
Also sieht die Lage wirklich vielversprechend aus.
17:00
We can be very creative about thinking
431
1020260
2000
Darüber hinaus können wir uns noch andere Möglichkeiten
17:02
of different ways to reduce these risks.
432
1022260
2000
einfallen lassen, um dieses Risiko zu vermindern.
17:04
Another action which was just taken independently
433
1024260
2000
Die Schifffahrtsgesellschaft Maersk Line
17:06
by a shipping company itself
434
1026260
3000
hat aus eigener Initiative Maßnahnamen ergriffen,
17:09
was initiated because of concerns the shipping company had
435
1029260
3000
da sie sich mit Treibhausgasemissionen aufgrund des Klimawandels
17:12
about greenhouse gas emissions with global warming.
436
1032260
3000
auseinandersetzen musste.
17:15
The Maersk Line looked at their competition
437
1035260
3000
Maersk Line schaute auf ihre Konkurrenten und stellte fest,
17:18
and saw that everybody who is in shipping thinks time is money.
438
1038260
3000
dass sich jeder in der Schifffahrt nach dem Motto "Zeit ist Geld." richtet.
17:21
They rush as fast as they can to get to their port.
439
1041260
2000
Alle eilen so schnell wie möglich in den Hafen.
17:23
But then they often wait there.
440
1043260
2000
Aber oft müssen sie dort warten.
17:25
What Maersk did is they worked ways to slow down.
441
1045260
2000
Also ließ Maersk ihre Schiffe einfach langsamer fahren.
17:27
They could slow down by about 50 percent.
442
1047260
3000
Sie verringerten die Geschwindigkeit um 50%,
17:30
This reduced their fuel consumption by about 30 percent,
443
1050260
3000
wodurch der Spritverbrauch um 30% gesenkt wurde.
17:33
which saved them money,
444
1053260
2000
So konnten sie Geld sparen
17:35
and at the same time, it had a significant benefit for whales.
445
1055260
3000
und gleichzeitig kam es auch den Walen zugute.
17:38
It you slow down, you reduce the amount of noise you make
446
1058260
3000
Wenn man langsamer fährt, verringert sich der verursachte Lärm
17:41
and you reduce the risk of collision.
447
1061260
2000
und zugleich das Risiko einer Kollision.
17:43
So to conclude, I'd just like to point out,
448
1063260
2000
Zum Schluss möchte ich noch Folgendes betonen:
17:45
you know, the whales live in
449
1065260
2000
Wie Sie wissen, leben Wale
17:47
an amazing acoustic environment.
450
1067260
2000
in einem bemerkenswerten akustischen Umfeld.
17:49
They've evolved over tens of millions of years
451
1069260
2000
Sie haben innerhalb von Zig-Millionen von Jahren
17:51
to take advantage of this.
452
1071260
2000
die Fähigkeit entwickelt dies zu nutzen.
17:53
And we need to be very attentive and vigilant
453
1073260
3000
Wir müssen besondere Rücksicht darauf nehmen,
17:56
to thinking about where things that we do
454
1076260
2000
dass unser Handeln sie in irgendeiner Weise
17:58
may unintentionally prevent them
455
1078260
2000
daran unabsichtlich hindern könnte,
18:00
from being able to achieve their important activities.
456
1080260
3000
ihre lebenswichtigen Tätigkeiten auszuüben.
18:03
At the same time, we need to be really creative
457
1083260
2000
Zugleich müssen wir besonders einfallsreich sein,
18:05
in thinking of solutions to be able to help reduce these problems.
458
1085260
3000
wenn es darum geht, Lösungen für derartige Probleme zu finden.
18:08
I hope these examples have shown
459
1088260
2000
Hoffentlich ist es mir gelungen, mit diesen Beispielen zu zeigen,
18:10
some of the different directions we can take
460
1090260
2000
dass wir zusätzlich zur Errichtung von Schutzgebieten
18:12
in addition to protected areas
461
1092260
2000
noch andere Wege einschlagen können,
18:14
to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate.
462
1094260
3000
damit der Ozean für Wale sicher bleibt und sie weiterhin miteinander kommunizieren können.
18:17
Thank you very much.
463
1097260
2000
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
18:19
(Applause)
464
1099260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7