Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

Peter Tyack: El intrigante sonido de los mamíferos marinos

32,103 views

2010-06-16 ・ TED


New videos

Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

Peter Tyack: El intrigante sonido de los mamíferos marinos

32,103 views ・ 2010-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carlos García Braschi
00:15
Thank you so much. I'm going to try to take you
0
15260
3000
Muchísimas gracias. Voy a tratar de llevarlos
00:18
on a journey of the underwater acoustic world
1
18260
3000
en un viaje por el mundo acústico submarino
00:21
of whales and dolphins.
2
21260
2000
de ballenas y delfines.
00:23
Since we are such a visual species,
3
23260
2000
Dado que somos una especie visual,
00:25
it's hard for us to really understand this,
4
25260
2000
nos es difícil entender cabalmente esto.
00:27
so I'll use a mixture of figures and sounds
5
27260
2000
Así que voy a usar una mezcla de gráficos y sonidos
00:29
and hope this can communicate it.
6
29260
2000
y espero poder comunicar con eso.
00:31
But let's also think, as a visual species,
7
31260
3000
Pero pensemos también, como especie visual,
00:34
what it's like when we go snorkeling or diving
8
34260
2000
qué se siente cuando practicamos buceo o submarinismo
00:36
and try to look underwater.
9
36260
2000
e intentamos mirar bajo el agua.
00:38
We really can't see very far.
10
38260
2000
En realidad, no podemos ver muy lejos.
00:40
Our vision, which works so well in air,
11
40260
2000
Nuestra visión, que funciona muy bien en el aire,
00:42
all of a sudden is very restricted and claustrophobic.
12
42260
3000
de repente es muy restringida y claustrofóbica.
00:45
And what marine mammals have evolved
13
45260
2000
Y lo que los mamíferos marinos han evolucionado
00:47
over the last tens of millions of years
14
47260
3000
en las últimas decenas de millones de años
00:50
is ways to depend on sound
15
50260
2000
son las formas de depender del sonido
00:52
to both explore their world
16
52260
2000
tanto para explorar su mundo
00:54
and also to stay in touch with one another.
17
54260
2000
como para comunicarse unos con otros.
00:56
Dolphins and toothed whales use echolocation.
18
56260
2000
Los delfines y odontocetos usan la ecolocalización.
00:58
They can produce loud clicks
19
58260
2000
Pueden producir fuertes chasquidos
01:00
and listen for echoes from the sea floor in order to orient.
20
60260
3000
y escuchar el eco del fondo marino para orientarse.
01:03
They can listen for echoes from prey
21
63260
2000
Pueden escuchar los ecos de la presa
01:05
in order to decide where food is
22
65260
2000
para decidir dónde está la comida
01:07
and to decide which one they want to eat.
23
67260
3000
y para decidir cuál quieren comer.
01:10
All marine mammals use sound for communication to stay in touch.
24
70260
2000
Todos los mamíferos marinos usan el sonido para comunicarse, para permanecer en contacto.
01:12
So the large baleen whales
25
72260
2000
Así, las ballenas barbadas (misticetos)
01:14
will produce long, beautiful songs,
26
74260
3000
producirán canciones largas y hermosas
01:17
which are used in reproductive advertisement
27
77260
2000
que se utilizan en publicidad reproductiva
01:19
for male and females, both to find one another
28
79260
2000
por machos y hembras tanto para buscarse mutuamente
01:21
and to select a mate.
29
81260
2000
como para elegir una pareja.
01:23
And mother and young and closely bonded animals
30
83260
2000
La madre y la cría y los animales estrechamente vinculados
01:25
use calls to stay in touch with one another,
31
85260
3000
usan llamadas para permanecer en contacto unos con otros.
01:28
so sound is really critical for their lives.
32
88260
2000
Por eso el sonido es muy crítico para sus vidas.
01:30
The first thing that got me interested in the sounds
33
90260
2000
Lo primero que cautivó mi interés por los sonidos
01:32
of these underwater animals,
34
92260
2000
de estos animales submarinos,
01:34
whose world was so foreign to me,
35
94260
2000
cuyo mundo me era tan extraño,
01:36
was evidence from captive dolphins
36
96260
2000
fue la evidencia de delfines en cautiverio
01:38
that captive dolphins could imitate human sounds.
37
98260
3000
que los delfines en cautiverio podían imitar sonidos humanos.
01:41
And I mentioned I'll use
38
101260
2000
Y mencioné que voy a usar
01:43
some visual representations of sounds.
39
103260
2000
algunas representaciones visuales de sonidos.
01:45
Here's the first example.
40
105260
2000
He aquí el primer ejemplo.
01:47
This is a plot of frequency against time --
41
107260
2000
Este es un gráfico de frecuencia en el tiempo...
01:49
sort of like musical notation,
42
109260
2000
algo así como una notación musical
01:51
where the higher notes are up higher and the lower notes are lower,
43
111260
3000
donde las notas más altas son muy altas y las bajas son más bajas
01:54
and time goes this way.
44
114260
2000
y el tiempo va en este sentido.
01:56
This is a picture of a trainer's whistle,
45
116260
2000
Esta es una imagen de un silbato de entrenador
01:58
a whistle a trainer will blow to tell a dolphin
46
118260
2000
un silbato que el entrenador soplará para decirle al delfín
02:00
it's done the right thing and can come get a fish.
47
120260
2000
que ha hecho algo correcto y puede venir por un pez.
02:02
It sounds sort of like "tweeeeeet." Like that.
48
122260
3000
Suena algo así como "tuuiiiitt". Algo así.
02:05
This is a calf in captivity
49
125260
2000
Y este es una cría en cautiverio
02:07
making an imitation
50
127260
2000
haciendo una imitación
02:09
of that trainer's whistle.
51
129260
2000
del silbato de ese entrenador.
02:11
If you hummed this tune to your dog or cat
52
131260
2000
Ahora bien, si uno tararease esta melodía a su perro o gato
02:13
and it hummed it back to you,
53
133260
2000
y este tarareara con uno
02:15
you ought to be pretty surprised.
54
135260
2000
uno debería sorprenderse bastante.
02:17
Very few nonhuman mammals
55
137260
2000
Muy pocos mamíferos no humanos
02:19
can imitate sounds.
56
139260
2000
pueden imitar sonidos.
02:21
It's really important for our music and our language.
57
141260
2000
Es realmente importante para nuestra música y nuestro lenguaje.
02:23
So it's a puzzle: The few other mammal groups that do this,
58
143260
3000
Es un acertijo: los otros pocos mamíferos que lo hacen,
02:26
why do they do it?
59
146260
2000
¿por qué lo hacen?
02:28
A lot of my career has been devoted
60
148260
2000
Y he destinado gran parte de mi carrera
02:30
to trying to understand
61
150260
2000
a tratar de entender
02:32
how these animals use their learning,
62
152260
2000
cómo usan estos animales su aprendizaje
02:34
use the ability to change what you say
63
154260
2000
cómo usan la capacidad para cambiar lo que dicen
02:36
based on what you hear
64
156260
2000
en base a lo que oyen
02:38
in their own communication systems.
65
158260
2000
en sus propios sistemas de comunicación.
02:40
So let's start with calls of a nonhuman primate.
66
160260
3000
Así que empecemos con las llamadas de un primate no humano.
02:43
Many mammals have to produce contact calls
67
163260
2000
Muchos mamíferos tienen que producir llamadas de contacto
02:45
when, say, a mother and calf are apart.
68
165260
3000
cuando, digamos, una madre y una cría están separados.
02:48
This is an example of a call produced by squirrel monkeys
69
168260
3000
Este es un ejemplo de una llamada de los monos ardilla
02:51
when they're isolated from another one.
70
171260
2000
cuando están aislados unos de otros.
02:53
And you can see, there's not much
71
173260
2000
Y pueden verlo, no hay mucha
02:55
variability in these calls.
72
175260
2000
variabilidad en estas llamadas.
02:57
By contrast, the signature whistle
73
177260
2000
Por el contrario, el silbido personal
02:59
which dolphins use to stay in touch,
74
179260
2000
que usan los delfines para permanecer en contacto,
03:01
each individual here has a radically different call.
75
181260
3000
cada individuo tiene aquí una llamada radicalmente diferente.
03:04
They can use this ability to learn calls
76
184260
3000
Pueden usar su capacidad de aprender llamadas
03:07
in order to develop more complicated and more distinctive calls
77
187260
3000
para desarrollar llamadas más complejas y más distintivas
03:10
to identify individuals.
78
190260
2000
para identificar individuos.
03:13
How about the setting in which animals need to use this call?
79
193260
3000
¿En qué escenario necesitan los animales recurrir a estas llamadas?
03:16
Well let's look at mothers and calves.
80
196260
2000
Bueno, miremos a las madres y sus crías.
03:18
In normal life for mother and calf dolphin,
81
198260
2000
En la vida normal la madre y la cría de delfín
03:20
they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish,
82
200260
3000
a menudo se alejarán o nadarán separados si mamá está persiguiendo un pez.
03:23
and when they separate
83
203260
2000
Y cuando se separan
03:25
they have to get back together again.
84
205260
2000
tienen que volverse a juntar de nuevo.
03:27
What this figure shows is the percentage of the separations
85
207260
3000
Y lo que muestra este gráfico es el porcentaje de separaciones
03:30
in which dolphins whistle,
86
210260
2000
en el que los delfines silban
03:32
against the maximum distance.
87
212260
2000
versus la distancia máxima.
03:34
So when dolphins are separating by less than 20 meters,
88
214260
2000
Así, cuando los delfines están separados menos de 20 metros
03:36
less than half the time they need to use whistles.
89
216260
2000
menos de la mitad de las veces necesitan silbar,
03:38
Most of the time they can just find each other
90
218260
2000
la mayoría de las veces pueden encontrarse unos a otros
03:40
just by swimming around.
91
220260
2000
con sólo nadar.
03:42
But all of the time when they separate by more than 100 meters,
92
222260
3000
Pero en todos los casos en que se separan más de 100 metros
03:45
they need to use these individually distinctive whistles
93
225260
3000
tienen que usar estos silbidos personales
03:48
to come back together again.
94
228260
3000
para volverse a encontrar.
03:51
Most of these distinctive signature whistles
95
231260
2000
La mayoría de estos silbidos de firma distintivos
03:53
are quite stereotyped and stable
96
233260
2000
son bastante estereotipados y estables
03:55
through the life of a dolphin.
97
235260
2000
durante la vida de un delfín.
03:57
But there are some exceptions.
98
237260
2000
Pero hay algunas excepciones.
03:59
When a male dolphin leaves Mom,
99
239260
2000
Cuando un delfín macho deja a su mamá
04:01
it will often join up with another male
100
241260
2000
a menudo se unirá a otro macho
04:03
and form an alliance, which may last for decades.
101
243260
3000
y formará una alianza, que puede durar décadas.
04:06
As these two animals form a social bond,
102
246260
3000
Y mientras estos dos animales forman un vínculo social
04:09
their distinctive whistles actually converge
103
249260
2000
sus silbidos distintivos en realidad convergen
04:11
and become very similar.
104
251260
2000
y se vuelven muy similares.
04:13
This plot shows two members of a pair.
105
253260
3000
Así, este gráfico muestra dos miembros de un par.
04:16
As you can see at the top here,
106
256260
2000
Como pueden ver aquí arriba
04:18
they share an up-sweep, like "woop, woop, woop."
107
258260
2000
comparten un barrido ascendente como "guup, guup, guup".
04:20
They both have that kind of up-sweep.
108
260260
2000
Ambos tienen esa especie de barrido ascendente.
04:22
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot."
109
262260
3000
Mientras que estos miembros de un par hacen "gu-uh, gu-uh, gu-hu".
04:25
And what's happened is
110
265260
2000
Y lo que sucede es que
04:27
they've used this learning process
111
267260
2000
han usado este proceso de aprendizaje
04:29
to develop a new sign that identifies this new social group.
112
269260
3000
para desarrollar un nuevo signo que identifica a este nuevo grupo social.
04:32
It's a very interesting way that they can
113
272260
2000
Es muy interesante la manera en que pueden
04:34
form a new identifier
114
274260
2000
formar un nuevo identificador
04:36
for the new social group that they've had.
115
276260
2000
para el nuevo grupo social que han formado.
04:38
Let's now take a step back
116
278260
2000
Retrocedamos ahora un paso
04:40
and see what this message can tell us
117
280260
2000
y veamos qué nos puede decir este mensaje
04:42
about protecting dolphins
118
282260
2000
sobre la protección de delfines
04:44
from human disturbance.
119
284260
2000
de las perturbaciones humanas.
04:46
Anybody looking at this picture
120
286260
2000
Cualquiera que vea esta imagen
04:48
will know this dolphin is surrounded,
121
288260
2000
sabrá que este delfín está rodeado
04:50
and clearly his behavior is being disrupted.
122
290260
3000
y claramente su comportamiento se ve trastornado.
04:53
This is a bad situation.
123
293260
2000
Esta es una mala situación.
04:55
But it turns out that when just a single boat
124
295260
2000
Pero resulta que si se acerca un solo bote
04:57
is approaching a group of dolphins
125
297260
2000
a un grupo de delfines
04:59
at a couple hundred meters away,
126
299260
2000
ya a un par de cientos de metros de distancia
05:01
the dolphins will start whistling,
127
301260
2000
los delfines comenzarán un silbido,
05:03
they'll change what they're doing, they'll have a more cohesive group,
128
303260
2000
van a cambiar lo que están haciendo, formarán un grupo más compacto,
05:05
wait for the boat to go by,
129
305260
2000
esperarán que el bote se vaya,
05:07
and then they'll get back to normal business.
130
307260
2000
y luego retomarán las tareas habituales.
05:09
Well, in a place like Sarasota, Florida,
131
309260
2000
Bueno, en lugares como Sarasota, Florida,
05:11
the average interval between times
132
311260
2000
el intervalo promedio entre pasadas
05:13
that a boat is passing within a hundred meters of a dolphin group
133
313260
3000
de un bote a un centenar de metros de un grupo de delfines
05:16
is six minutes.
134
316260
2000
es de 6 minutos.
05:18
So even in the situation that doesn't look as bad as this,
135
318260
3000
Así que incluso en situaciones no tan malas como esta
05:21
it's still affecting the amount of time these animals have
136
321260
2000
se afecta aún la cantidad de tiempo que tienen estos animales
05:23
to do their normal work.
137
323260
2000
para hacer sus tareas normales.
05:25
And if we look at a very pristine environment like western Australia,
138
325260
3000
Y si miramos en ambientes muy prístinos como el occidente de Australia
05:28
Lars Bider has done work
139
328260
2000
Lars Bider ha realizado un trabajo
05:30
comparing dolphin behavior and distribution
140
330260
3000
comparando el comportamiento de los delfines y su distribución
05:33
before there were dolphin-watching boats.
141
333260
3000
antes de que hubiese delfines divisando botes.
05:36
When there was one boat, not much of an impact.
142
336260
3000
Cuando había un bote, no producía mucho impacto.
05:39
And two boats: When the second boat was added,
143
339260
3000
Con dos botes, cuando se sumaba el segundo bote,
05:42
what happened was that some of the dolphins
144
342260
2000
lo que sucedía era que algunos delfines
05:44
left the area completely.
145
344260
2000
abandonaban la zona por completo.
05:46
Of the ones that stayed, their reproductive rate declined.
146
346260
3000
Y de los que se quedaban, su tasa de natalidad disminuía.
05:49
So it could have a negative impact on the whole population.
147
349260
3000
De modo que podía tener un impacto negativo en toda la población.
05:52
When we think of marine-protected areas for animals like dolphins,
148
352260
3000
Cuando pensamos en áreas marinas protegidas para animales como los delfines
05:55
this means that we have to be
149
355260
2000
esto significa que tenemos que ser
05:57
quite conscious about activities that we thought were benign.
150
357260
3000
bastante conscientes de las actividades que pensábamos que eran benignas.
06:00
We may need to regulate the intensity
151
360260
2000
Tal vez tengamos que regular la intensidad
06:02
of recreational boating and actual whale watching
152
362260
3000
de los paseos en barco y el avistaje de ballenas
06:05
in order to prevent these kinds of problems.
153
365260
3000
para prevenir esta clase de problemas.
06:08
I'd also like to point out that sound
154
368260
2000
También me gustaría señalar que el sonido
06:10
doesn't obey boundaries.
155
370260
2000
no conoce de límites.
06:12
So you can draw a line to try to protect an area,
156
372260
3000
Uno puede trazar una línea tratando de proteger un área
06:15
but chemical pollution and noise pollution
157
375260
2000
pero la contaminación química y acústica
06:17
will continue to move through the area.
158
377260
2000
se propagará por la zona.
06:19
And I'd like to switch now from this local,
159
379260
2000
Me gustaría pasar ahora de este entorno local
06:21
familiar, coastal environment
160
381260
3000
familiar, costero,
06:24
to a much broader world of the baleen whales and the open ocean.
161
384260
3000
al mundo mucho más amplio de los misticetos y el océano abierto.
06:27
This is a kind of map we've all been looking at.
162
387260
3000
Este es una suerte de mapa que todos hemos estado mirando.
06:30
The world is mostly blue.
163
390260
2000
El mundo es casi todo azul.
06:32
But I'd also like to point out that the oceans
164
392260
2000
Pero también me gustaría señalar que los océanos
06:34
are much more connected than we think.
165
394260
2000
están mucho más conectados de lo que pensamos.
06:36
Notice how few barriers there are to movement
166
396260
3000
Fíjense qué pocas barreras hay para el movimiento
06:39
across all of the oceans compared to land.
167
399260
2000
interoceánico en comparación a la tierra.
06:41
To me, the most mind-bending example
168
401260
2000
Para mí, el ejemplo más sorprendente
06:43
of the interconnectedness of the ocean
169
403260
2000
de la interconexión de los océanos
06:45
comes from an acoustic experiment
170
405260
2000
proviene de un experimento acústico
06:47
where oceanographers
171
407260
2000
en que los oceanógrafos
06:49
took a ship to the southern Indian Ocean,
172
409260
3000
envían una embarcación al sur del Océano Índico,
06:52
deployed an underwater loudspeaker
173
412260
2000
despliegan un altavoz subacuático,
06:54
and played back a sound.
174
414260
2000
y reproducen un sonido.
06:56
That same sound
175
416260
2000
Ese mismo sonido
06:58
traveled to the west, and could be heard in Bermuda,
176
418260
3000
viajó al oeste y pudo oírse en las Bermudas,
07:01
and traveled to the east, and could be heard in Monterey --
177
421260
3000
y viajó al este y pudo oírse en Monterrey,
07:04
the same sound.
178
424260
2000
el mismo sonido.
07:06
So we live in a world of satellite communication,
179
426260
2000
De modo que vivimos en un mundo de comunicaciones por satélite,
07:08
are used to global communication,
180
428260
2000
se utilizan para la comunicación global,
07:10
but it's still amazing to me.
181
430260
2000
pero sigue siendo asombroso para mí.
07:12
The ocean has properties
182
432260
2000
El océano tiene propiedades
07:14
that allow low-frequency sound
183
434260
2000
que permiten a los sonidos de baja frecuencia
07:16
to basically move globally.
184
436260
2000
moverse, básicamente, de forma global.
07:18
The acoustic transit time for each of these paths is about three hours.
185
438260
3000
El tiempo de tránsito acústico para cada una de estas rutas es de cerca de 3 horas.
07:21
It's nearly halfway around the globe.
186
441260
3000
Abarca cerca de la mitad del mundo.
07:24
In the early '70s,
187
444260
2000
Ahora, a principios de los años 70
07:26
Roger Payne and an ocean acoustician
188
446260
2000
Roger Payne y un especialista en acústica oceánica
07:28
published a theoretical paper
189
448260
2000
publicaron un trabajo teórico
07:30
pointing out that it was possible
190
450260
2000
señalando que era posible
07:32
that sound could transmit over these large areas,
191
452260
3000
que el sonido pudiera transmitirse por estas grandes áreas
07:35
but very few biologists believed it.
192
455260
3000
pero muy pocos biólogos lo creyeron.
07:38
It actually turns out, though,
193
458260
2000
Resulta sin embargo que, en realidad,
07:40
even though we've only known of long-range propagation for a few decades,
194
460260
3000
aunque sólo conocemos la propagación a larga distancia desde hace pocas décadas
07:43
the whales clearly have evolved,
195
463260
3000
las ballenas claramente han desarrollado,
07:46
over tens of millions of years,
196
466260
2000
durante decenas de millones de años,
07:48
a way to exploit this amazing property of the ocean.
197
468260
3000
una forma de explotar esta propiedad asombrosa del océano.
07:51
So blue whales and fin whales
198
471260
2000
Así que las ballenas azules y las rorcuales
07:53
produce very low-frequency sounds
199
473260
2000
producen sonidos de muy baja frecuencia
07:55
that can travel over very long ranges.
200
475260
2000
que pueden viajar muy largas distancias.
07:57
The top plot here shows
201
477260
2000
Y aquí arriba el gráfico muestra
07:59
a complicated series of calls
202
479260
2000
una serie complicada de llamadas
08:01
that are repeated by males.
203
481260
2000
que los machos repiten.
08:03
They form songs, and they appear to play a role in reproduction,
204
483260
3000
Estas forman canciones y parecen cumplir un papel en la reproducción
08:06
sort of like that of song birds.
205
486260
2000
similar al caso de las aves cantoras.
08:08
Down below here, we see calls made by both males and females
206
488260
3000
Aquí abajo vemos llamadas tanto de machos como de hembras
08:11
that also carry over very long ranges.
207
491260
3000
que también recorren distancias muy largas.
08:15
The biologists continued to be skeptical
208
495260
2000
Los biólogos siguieron siendo escépticos
08:17
of the long-range communication issue
209
497260
2000
al tema de la comunicación de larga distancia
08:19
well past the '70s,
210
499260
2000
mucho más allá de los años 70,
08:21
until the end of the Cold War.
211
501260
2000
hasta el final de la Guerra Fría.
08:23
What happened was, during the Cold War,
212
503260
2000
Lo que sucedió, durante la Guerra Fría,
08:25
the U.S. Navy had a system that was secret at the time,
213
505260
3000
fue que la Marina de EE.UU. tenía un sistema, secreto en ese momento,
08:28
that they used to track Russian submarines.
214
508260
3000
que utilizaba para rastrear a los submarinos rusos.
08:31
It had deep underwater microphones, or hydrophones,
215
511260
2000
Tenía micrófonos submarinos profundos, o hidrófonos,
08:33
cabled to shore,
216
513260
2000
conectados a la costa,
08:35
all wired back to a central place that could listen
217
515260
2000
todos conectados a un lugar central que podía escuchar
08:37
to sounds over the whole North Atlantic.
218
517260
2000
los sonidos de todo el Atlántico Norte.
08:39
And after the Berlin Wall fell, the Navy made these systems available
219
519260
3000
Y después de la caída del Muro de Berlín la Marina dejó disponibles estos sistemas
08:42
to whale bio-acousticians
220
522260
2000
a los especialistas en bioacústica de ballenas
08:44
to see what they could hear.
221
524260
2000
para ver lo que podían oír.
08:46
This is a plot from Christopher Clark
222
526260
2000
Este es un gráfico de Christopher Clark
08:48
who tracked one individual blue whale
223
528260
3000
que rastreó una ballena azul
08:51
as it passed by Bermuda,
224
531260
2000
en su paso por las Bermudas
08:53
went down to the latitude of Miami and came back again.
225
533260
3000
que bajó hasta la latitud de Miami y regresó de nuevo.
08:56
It was tracked for 43 days,
226
536260
2000
Se la siguió durante 43 días
08:58
swimming 1,700 kilometers,
227
538260
2000
nadando 1.700 km,
09:00
or more than 1,000 miles.
228
540260
2000
o más de 1.000 millas.
09:02
This shows us both that the calls
229
542260
2000
Esto nos muestra tanto que las llamadas
09:04
are detectable over hundreds of miles
230
544260
2000
pueden detectarse a cientos de kilómetros
09:06
and that whales routinely swim hundreds of miles.
231
546260
2000
y que las ballenas nadan habitualmente cientos de kilómetros.
09:08
They're ocean-based and scale animals
232
548260
2000
Tienen como base al océano, son animales de escala
09:10
who are communicating over much longer ranges
233
550260
2000
que se comunican a través de distancias mucho mayores
09:12
than we had anticipated.
234
552260
2000
de lo que habíamos anticipado.
09:14
Unlike fins and blues, which
235
554260
2000
A diferencia de las de aletas y las azules
09:16
disperse into the temperate and tropical oceans,
236
556260
2000
que se dispersan en los océanos templados y tropicales,
09:18
the humpbacked whales congregate
237
558260
2000
las ballenas jorobadas se congregan
09:20
in local traditional breeding grounds,
238
560260
3000
en zonas locales tradicionales de cría.
09:23
so they can make a sound that's a little higher in frequency,
239
563260
3000
Y pueden emitir un sonido de frecuencia un poco más alta
09:26
broader-band and more complicated.
240
566260
2000
de banda más ancha y más complicado.
09:28
So you're listening to the complicated song
241
568260
2000
Están escuchando la canción complicada
09:30
produced by humpbacks here.
242
570260
2000
que produce la ballena jorobada.
09:32
Humpbacks, when they develop
243
572260
2000
Y las ballenas jorobadas cuando desarrollan
09:34
the ability to sing this song,
244
574260
2000
la capacidad de cantar esta canción
09:36
they're listening to other whales
245
576260
2000
escuchan a las otras ballenas
09:38
and modifying what they sing based on what they're hearing,
246
578260
3000
y modifican lo que cantan en base a lo que están escuchando,
09:41
just like song birds or the dolphin whistles I described.
247
581260
3000
como las aves cantoras o los silbidos de delfín que describí.
09:44
This means that humpback song
248
584260
2000
Esto significa que la canción de la ballena jorobada
09:46
is a form of animal culture,
249
586260
2000
es una forma de cultura animal
09:48
just like music for humans would be.
250
588260
2000
como lo sería la música para los humanos.
09:50
I think one of the most interesting examples of this
251
590260
3000
Pienso que uno de los ejemplos más interesantes de esto
09:53
comes from Australia.
252
593260
2000
proviene de Australia.
09:55
Biologists on the east coast of Australia
253
595260
2000
Biólogos de la costa oriental de Australia
09:57
were recording the songs of humpbacks in that area.
254
597260
3000
estuvieron grabando las canciones de las ballenas jorobadas.
10:00
And this orange line here marks the typical songs
255
600260
3000
La línea naranja de aquí marca las canciones típicas
10:03
of east coast humpbacks.
256
603260
2000
de las ballenas jorobadas de la costa oriental.
10:05
In '95 they all sang the normal song.
257
605260
2000
En el 95 todas cantaban la canción normal.
10:07
But in '96 they heard a few weird songs,
258
607260
2000
Pero en el 96 oyeron algunas canciones extrañas.
10:09
and it turned out that these strange songs
259
609260
3000
Y resultó que esas canciones raras
10:12
were typical of west coast whales.
260
612260
2000
eran típicas de las ballenas de la costa occidental.
10:14
The west coast calls became more and more popular,
261
614260
3000
Las llamadas de la costa occidental se hicieron cada vez más populares
10:17
until by 1998,
262
617260
2000
hasta que en 1998
10:19
none of the whales sang the east coast song; it was completely gone.
263
619260
3000
ninguna de las ballenas cantaba la canción de la costa oriental; se había extinguido.
10:22
They just sang the cool new west coast song.
264
622260
2000
Cantaban la canción cool, la nueva de la costa occidental.
10:24
It's as if some new hit style
265
624260
2000
Era como si algún nuevo estilo estrella
10:26
had completely wiped out
266
626260
2000
hubiese borrado por completo
10:28
the old-fashioned style before,
267
628260
2000
el viejo estilo anterior
10:30
and with no golden oldies stations.
268
630260
2000
y sin emisoras de los viejos éxitos.
10:32
Nobody sang the old ones.
269
632260
3000
Nadie cantaba los viejos.
10:35
I'd like to briefly just show what the ocean does to these calls.
270
635260
3000
Me gustaría mostrarles brevemente lo que le hace el océano a estas llamadas.
10:38
Now you are listening to a recording made by Chris Clark,
271
638260
3000
Ahora están escuchando una grabación hecha por Chris Clark
10:41
0.2 miles away from a humpback.
272
641260
3000
a 300 metros de una ballena jorobada.
10:44
You can hear the full frequency range. It's quite loud.
273
644260
3000
Pueden escuchar el rango completo de frecuencias. Es bastante fuerte.
10:47
You sound very nearby.
274
647260
2000
Suena muy cerca.
10:49
The next recording you're going to hear
275
649260
2000
La próxima grabación que van a escuchar
10:51
was made of the same humpback song
276
651260
2000
se hizo con la misma canción de ballena jorobada
10:53
50 miles away.
277
653260
2000
a 80 km de distancia.
10:55
That's shown down here.
278
655260
2000
Eso se muestra aquí abajo.
10:57
You only hear the low frequencies.
279
657260
2000
Sólo se escuchan las frecuencias bajas.
10:59
You hear the reverberation
280
659260
2000
Se oye el eco
11:01
as the sound travels over long-range in the ocean
281
661260
2000
a medida que el sonido atraviesa largas distancias en el océano
11:03
and is not quite as loud.
282
663260
3000
y no es tan fuerte.
11:06
Now after I play back these humpback calls,
283
666260
3000
Ahora después de reproducir estas llamadas de jorobadas,
11:09
I'll play blue whale calls, but they have to be sped up
284
669260
3000
voy a reproducir llamadas de ballenas azules, pero de modo acelerado
11:12
because they're so low in frequency
285
672260
2000
porque son de tan baja frecuencia
11:14
that you wouldn't be able to hear it otherwise.
286
674260
2000
que de otro modo no podrían oírlas.
11:16
Here's a blue whale call at 50 miles,
287
676260
2000
He aquí una ballena azul a 80 km
11:18
which was distant for the humpback.
288
678260
2000
que estaba lejos de la ballena jorobada.
11:20
It's loud, clear -- you can hear it very clearly.
289
680260
3000
Es fuerte, claro... pueden oírlo muy claramente.
11:23
Here's the same call recorded from a hydrophone
290
683260
3000
Aquí está la misma llamada grabada desde un hidrófono
11:26
500 miles away.
291
686260
2000
desde 800 km.
11:28
There's a lot of noise, which is mostly other whales.
292
688260
3000
Hay mucho ruido, producido sobre todo por otras ballenas.
11:31
But you can still hear that faint call.
293
691260
3000
Pero todavía puede oírse esa llamada tenue.
11:34
Let's now switch and think about
294
694260
2000
Cambiemos ahora y pensemos en
11:36
a potential for human impacts.
295
696260
2000
el potencial para impactos humanos.
11:38
The most dominant sound that humans put into the ocean
296
698260
3000
El sonido más dominante que los humanos ponemos en el océano
11:41
comes from shipping.
297
701260
2000
viene de los barcos.
11:43
This is the sound of a ship,
298
703260
2000
Este es el sonido de un barco
11:45
and I'm having to talk a little louder to talk over it.
299
705260
2000
y tengo que hablar un poco más alto para que me escuchen.
11:47
Imagine that whale listening from 500 miles.
300
707260
3000
Imaginen esa ballena escuchando desde 800 km.
11:50
There's a potential problem that maybe
301
710260
2000
Hay un problema potencial en que quizá
11:52
this kind of shipping noise would prevent whales
302
712260
2000
este tipo de embarcación impediría a las ballenas
11:54
from being able to hear each other.
303
714260
2000
escucharse unas a otras.
11:56
Now this is something that's been known for quite a while.
304
716260
2000
Esto es algo que se conoce desde hace un montón.
11:58
This is a figure from a textbook on underwater sound.
305
718260
3000
Esta es una imagen de un libro sobre sonidos subacuáticos.
12:01
And on the y-axis
306
721260
2000
Y en el eje Y
12:03
is the loudness of average ambient noise in the deep ocean
307
723260
3000
está el nivel de ruido ambiente promedio en el océano profundo
12:06
by frequency.
308
726260
2000
por la frecuencia.
12:08
In the low frequencies, this line indicates
309
728260
3000
Y en las frecuencias bajas esta línea indica
12:11
sound that comes from seismic activity of the earth.
310
731260
3000
el sonido que viene de la actividad sísmica de la tierra.
12:14
Up high, these variable lines
311
734260
2000
En lo alto, estas líneas variables
12:16
indicate increasing noise in this frequency range
312
736260
3000
indican el aumento de ruido en este rango de frecuencias
12:19
from higher wind and wave.
313
739260
2000
de vientos y olas superiores.
12:21
But right in the middle here where there's a sweet spot,
314
741260
3000
Pero justo aquí en el medio donde hay un campo lucrativo,
12:24
the noise is dominated by human ships.
315
744260
2000
el ruido es dominado por barcos humanos.
12:26
Now think about it. This is an amazing thing:
316
746260
2000
Ahora, piensen esto. Es algo asombroso.
12:28
That in this frequency range where whales communicate,
317
748260
3000
Que en este rango de frecuencia donde las ballenas se comunican,
12:31
the main source globally, on our planet, for the noise
318
751260
3000
la principal fuente mundial de ruido, en nuestro planeta,
12:34
comes from human ships,
319
754260
2000
proviene de los barcos humanos,
12:36
thousands of human ships, distant, far away,
320
756260
3000
miles de barcos humanos, distantes, muy lejanos,
12:39
just all aggregating.
321
759260
2000
todos juntos.
12:41
The next slide will show what the impact this may have
322
761260
3000
La próxima diapositiva mostrará qué impacto puede tener esto
12:44
on the range at which whales can communicate.
323
764260
2000
en la distancia en que las ballenas pueden comunicarse.
12:46
So here we have the loudness of a call at the whale.
324
766260
3000
Así, este es el sonido de la llamada a una ballena.
12:49
And as we get farther away,
325
769260
2000
Y a medida que nos alejamos
12:51
the sound gets fainter and fainter.
326
771260
2000
el sonido se hace cada vez más débil.
12:53
Now in the pre-industrial ocean, as we were mentioning,
327
773260
3000
Ahora, en el océano preindustrial, como estábamos diciendo,
12:56
this whale call could be easily detected.
328
776260
2000
esta llamada de ballena podía detectarse fácilmente.
12:58
It's louder than noise
329
778260
2000
Era más fuerte que el ruido
13:00
at a range of a thousand kilometers.
330
780260
2000
en un rango de miles de kilómetros.
13:02
Let's now take that additional increase in noise
331
782260
3000
Ahora agreguemos ese incremento adicional de ruido
13:05
that we saw comes from shipping.
332
785260
2000
que veíamos viene de los barcos.
13:07
All of a sudden, the effective range of communication
333
787260
2000
De repente, el rango efectivo de comunicación
13:09
goes from a thousand kilometers to 10 kilometers.
334
789260
3000
pasa de unos mil kilómetros a 10 km.
13:12
Now if this signal is used for males and females
335
792260
2000
Ahora bien, si machos y hembras usan esta señal
13:14
to find each other for mating and they're dispersed,
336
794260
3000
para encontrarse mutuamente para el apareamiento y están dispersos
13:17
imagine the impact this could have
337
797260
2000
imaginen el impacto que esto podría tener
13:19
on the recovery of endangered populations.
338
799260
3000
en la recuperación de poblaciones en peligro de extinción.
13:22
Whales also have contact calls
339
802260
2000
También tenemos llamadas de contacto
13:24
like I described for the dolphins.
340
804260
3000
como describía en el caso de los delfines.
13:27
I'll play the sound of a contact call used
341
807260
2000
Voy a reproducir el sonido de una llamada de contacto usada
13:29
by right whales to stay in touch.
342
809260
2000
por las ballenas francas para permanecer en contacto.
13:31
And this is the kind of call that is used by,
343
811260
2000
Y este es el tipo de llamada que usan, digamos,
13:33
say, right whale mothers and calves
344
813260
2000
las madres de ballena franca y las crías
13:35
as they separate to come back again.
345
815260
2000
cuando se separan para volver a encontrarse.
13:37
Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.
346
817260
2000
Ahora imaginemos que ponemos el ruido de los barcos en la imagen.
13:39
What's a mother to do
347
819260
2000
¿Qué hace una madre
13:41
if the ship comes by and her calf isn't there?
348
821260
2000
si pasa el barco y su cría no está allí?
13:43
I'll describe a couple strategies.
349
823260
3000
Describiré un par de estrategias.
13:46
One strategy is if your call's down here,
350
826260
2000
Una estrategia si la llamada de uno está aquí abajo
13:48
and the noise is in this band,
351
828260
2000
y el ruido está en esta banda,
13:50
you could shift the frequency of your call out of the noise band
352
830260
3000
uno puede desplazar la frecuencia de su llamada hacia afuera de la banda de ruido
13:53
and communicate better.
353
833260
2000
y comunicarse mejor.
13:55
Susan Parks of Penn State has actually studied this.
354
835260
3000
Susan Parks, de Penn State, ha estudiado este hecho.
13:58
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.
355
838260
3000
Ella estudió el Atlántico. He aquí los datos del Atlántico Sur.
14:01
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s.
356
841260
3000
Esta es una llamada de contacto típica del Atlántico Sur de los años 70.
14:04
Look what happened by 2000 to the average call.
357
844260
3000
Miren lo que sucedió para el 2000 con la llamada promedio.
14:07
Same thing in the North Atlantic,
358
847260
2000
Lo mismo en el Atlántico Norte,
14:09
in the '50s versus 2000.
359
849260
2000
en los años 50 versus el 2000.
14:11
Over the last 50 years,
360
851260
2000
En los últimos 50 años
14:13
as we've put more noise into the oceans,
361
853260
2000
a medida que agregamos más ruido al océano
14:15
these whales have had to shift.
362
855260
2000
estas ballenas se han tenido que desplazar.
14:17
It's as if the whole population had to shift
363
857260
2000
Es como si toda la población tuviese que cambiar
14:19
from being basses to singing as a tenor.
364
859260
3000
de ser bajos a cantar como tenores.
14:22
It's an amazing shift, induced by humans
365
862260
2000
Es un desplazamiento asombroso, inducido por los humanos
14:24
over this large scale,
366
864260
2000
en esta gran escala
14:26
in both time and space.
367
866260
2000
tanto en el tiempo como en el espacio.
14:28
And we now know that whales can compensate for noise
368
868260
2000
Y ahora sabemos que las ballenas pueden compensar el ruido
14:30
by calling louder, like I did when that ship was playing,
369
870260
3000
llamando más fuerte, como hice yo cuando estaba el sonido del barco,
14:33
by waiting for silence
370
873260
2000
esperando el silencio
14:35
and by shifting their call out of the noise band.
371
875260
3000
y desplazando su llamada fuera de la banda de ruido.
14:38
Now there's probably costs to calling louder
372
878260
2000
Ahora, probablemente hay costos en llamar más fuerte
14:40
or shifting the frequency away from where you want to be,
373
880260
2000
o en cambiar la frecuencia de donde uno quiere estar.
14:42
and there's probably lost opportunities.
374
882260
2000
Quizá haya pérdida de oportunidades.
14:44
If we also have to wait for silence,
375
884260
2000
Si además tenemos que esperar el silencio
14:46
they may miss a critical opportunity to communicate.
376
886260
3000
pueden perderse una oportunidad crítica de comunicación.
14:49
So we have to be very concerned
377
889260
2000
Así que tenemos que ser muy conscientes
14:51
about when the noise in habitats
378
891260
2000
sobre cuándo el ruido en los hábitats
14:53
degrades the habitat enough
379
893260
2000
degrada tanto el hábitat
14:55
that the animals either have to pay too much to be able to communicate,
380
895260
3000
que los animales o bien tienen que pagar mucho más para poder comunicarse
14:58
or are not able to perform critical functions.
381
898260
2000
o bien no logran realizar funciones críticas.
15:00
It's a really important problem.
382
900260
3000
Es un problema realmente importante.
15:03
And I'm happy to say that there are several
383
903260
2000
Y me alegra decir que hay varios
15:05
very promising developments in this area,
384
905260
3000
desarrollos muy prometedores en este área,
15:08
looking at the impact of shipping on whales.
385
908260
3000
que estudian el impacto de los barcos en las ballenas.
15:11
In terms of the shipping noise,
386
911260
2000
En términos del ruido de los barcos,
15:13
the International Maritime Organization of the United Nations
387
913260
3000
la Organización Marítima Internacional de Naciones Unidas
15:16
has formed a group whose job is to establish
388
916260
3000
ha formado un grupo cuya tarea consiste en establecer
15:19
guidelines for quieting ships,
389
919260
2000
directrices para silenciar los barcos,
15:21
to tell the industry how you could quiet ships.
390
921260
2000
decirle a la industria cómo se podría silenciar los barcos.
15:23
And they've already found
391
923260
2000
Y ya han encontrado
15:25
that by being more intelligent about better propeller design,
392
925260
3000
que siendo más inteligentes en el diseño de mejores hélices,
15:28
you can reduce that noise by 90 percent.
393
928260
3000
se puede reducir ese ruido en 90%.
15:31
If you actually insulate and isolate
394
931260
3000
En realidad, si se puede aislar
15:34
the machinery of the ship from the hull,
395
934260
2000
la maquinaria del barco del casco
15:36
you can reduce that noise by 99 percent.
396
936260
3000
puede reducirse ese ruido en un 99%.
15:39
So at this point, it's primarily an issue of cost and standards.
397
939260
3000
Así que en este punto es principalmente una cuestión de costos y normas.
15:42
If this group can establish standards,
398
942260
2000
Si este grupo puede establecer normas,
15:44
and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships,
399
944260
3000
y si la industria de la construcción naval las adopta,
15:47
we can now see a gradual decline
400
947260
2000
podemos ver una disminución gradual
15:49
in this potential problem.
401
949260
2000
en este problema potencial.
15:51
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here,
402
951260
3000
Pero además hay otro problema con los barcos que estoy ilustrando aquí,
15:54
and that's the problem of collision.
403
954260
2000
y es el problema de la colisión.
15:56
This is a whale that just squeaked by
404
956260
3000
Esta es una ballena que simplemente chirrió
15:59
a rapidly moving container ship and avoided collision.
405
959260
3000
a un contenedor que se desplazaba rápidamente y evitó la colisión.
16:02
But collision is a serious problem.
406
962260
2000
Pero la colisión es un problema serio.
16:04
Endangered whales are killed every year by ship collision,
407
964260
3000
Ballenas en peligro mueren cada año en colisiones con barcos.
16:07
and it's very important to try to reduce this.
408
967260
3000
Y es muy importante tratar de reducir esto.
16:10
I'll discuss two very promising approaches.
409
970260
3000
Y voy a discutir dos enfoques muy prometedores.
16:13
The first case comes from the Bay of Fundy.
410
973260
2000
El primer caso proviene de la Bahía de Fundy.
16:15
These black lines mark shipping lanes
411
975260
2000
Y estas líneas negras marcan las líneas de navegación
16:17
in and out of the Bay of Fundy.
412
977260
2000
desde y hacia la Bahía de Fundy.
16:19
The colorized area
413
979260
2000
Y el área coloreada
16:21
shows the risk of collision for endangered right whales
414
981260
3000
muestra el riesgo de colisión para ballenas francas en peligro
16:24
because of the ships moving in this lane.
415
984260
2000
a causa de los barcos que se mueven en este carril.
16:26
It turns out that this lane here
416
986260
3000
Resulta que este carril de aquí
16:29
goes right through a major feeding area of right whales in the summer time,
417
989260
3000
pasa justo por una zona principal de alimentación de ballenas francas en el verano.
16:32
and it makes an area of a significant risk of collision.
418
992260
3000
Y constituye un área de riesgo significativo de colisión.
16:35
Well, biologists
419
995260
2000
Bueno, los biólogos
16:37
who couldn't take no for an answer
420
997260
2000
que no aceptan un no como respuesta
16:39
went to the International Maritime Organization
421
999260
2000
fueron a la Organización Marítima Internacional
16:41
and petitioned them to say,
422
1001260
2000
y solicitaron decir:
16:43
"Can't you move that lane? Those are just lines on the ground.
423
1003260
2000
"¿Pueden mover el carril? Son sólo líneas en el suelo.
16:45
Can't you move them over to a place
424
1005260
2000
¿No pueden moverlas a un lugar
16:47
where there's less of a risk?"
425
1007260
2000
donde haya menos riesgo?
16:49
And the International Maritime Organization responded very strongly,
426
1009260
2000
Y la Organización Marítima Internacional respondió duramente:
16:51
"These are the new lanes."
427
1011260
2000
"Estos son los nuevos carriles".
16:53
The shipping lanes have been moved.
428
1013260
2000
Los carriles de navegación se corrieron.
16:55
And as you can see, the risk of collision is much lower.
429
1015260
3000
Y, como pueden ver, el riesgo de colisión es mucho menor.
16:58
So it's very promising, actually.
430
1018260
2000
Así que en realidad es muy prometedor.
17:00
We can be very creative about thinking
431
1020260
2000
Y podemos ser muy creativos al pensar en
17:02
of different ways to reduce these risks.
432
1022260
2000
diferentes formas de reducir estos riesgos.
17:04
Another action which was just taken independently
433
1024260
2000
Otra acción tomada de manera independiente
17:06
by a shipping company itself
434
1026260
3000
por una compañía naviera,
17:09
was initiated because of concerns the shipping company had
435
1029260
3000
se inició por la preocupación que tenía la naviera
17:12
about greenhouse gas emissions with global warming.
436
1032260
3000
por las emisiones de gases de efecto invernadero y el calentamiento global.
17:15
The Maersk Line looked at their competition
437
1035260
3000
La línea Maersk miró a su competencia
17:18
and saw that everybody who is in shipping thinks time is money.
438
1038260
3000
y vio que todos en la navegación piensan que el tiempo es dinero.
17:21
They rush as fast as they can to get to their port.
439
1041260
2000
Ellos corren tan rápido como es posible para llegar al puerto.
17:23
But then they often wait there.
440
1043260
2000
Pero luego a menudo esperan allí.
17:25
What Maersk did is they worked ways to slow down.
441
1045260
2000
Y lo que hizo Maersk fue trabajar formas de desaceleración.
17:27
They could slow down by about 50 percent.
442
1047260
3000
Pudieron desacelerar cerca de un 50%.
17:30
This reduced their fuel consumption by about 30 percent,
443
1050260
3000
Esto redujo su consumo de combustible en un 30%,
17:33
which saved them money,
444
1053260
2000
lo que les ahorra dinero,
17:35
and at the same time, it had a significant benefit for whales.
445
1055260
3000
y, al mismo tiempo, tuvo un beneficio significativo para las ballenas.
17:38
It you slow down, you reduce the amount of noise you make
446
1058260
3000
Si uno desacelera, reduce la cantidad de ruido que hace
17:41
and you reduce the risk of collision.
447
1061260
2000
y reduce el riesgo de colisión.
17:43
So to conclude, I'd just like to point out,
448
1063260
2000
Para concluir, me gustaría señalar
17:45
you know, the whales live in
449
1065260
2000
ya saben, que las ballenas viven
17:47
an amazing acoustic environment.
450
1067260
2000
en un entorno acústico asombroso.
17:49
They've evolved over tens of millions of years
451
1069260
2000
Han evolucionado a lo largo de decenas de millones de años
17:51
to take advantage of this.
452
1071260
2000
para sacar ventaja de esto.
17:53
And we need to be very attentive and vigilant
453
1073260
3000
Y tenemos que estar muy atentos y vigilantes
17:56
to thinking about where things that we do
454
1076260
2000
y pensar en cosas que hacemos
17:58
may unintentionally prevent them
455
1078260
2000
que pueden involuntariamente impedirles
18:00
from being able to achieve their important activities.
456
1080260
3000
lograr sus actividades importantes.
18:03
At the same time, we need to be really creative
457
1083260
2000
Al mismo tiempo, tenemos que ser realmente muy creativos
18:05
in thinking of solutions to be able to help reduce these problems.
458
1085260
3000
al pensar soluciones que puedan ayudar a reducir estos problemas.
18:08
I hope these examples have shown
459
1088260
2000
Y espero que estos ejemplos hayan mostrado
18:10
some of the different directions we can take
460
1090260
2000
algunas de las distintas orientaciones que podemos seguir
18:12
in addition to protected areas
461
1092260
2000
además de las áreas protegidas.
18:14
to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate.
462
1094260
3000
Para poder mantener seguro el océano para que las ballenas puedan continuar comunicándose.
18:17
Thank you very much.
463
1097260
2000
Muchísimas gracias.
18:19
(Applause)
464
1099260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7