Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals
ピーター・タイヤック: 海洋哺乳類の興味深い鳴き声
32,103 views ・ 2010-06-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: kie ikeda
校正: Yasushi Aoki
00:15
Thank you so much. I'm going to try to take you
0
15260
3000
ありがとう 今日は皆さんを
00:18
on a journey of the underwater acoustic world
1
18260
3000
クジラとイルカが奏でる水中音楽の世界へ
00:21
of whales and dolphins.
2
21260
2000
お連れしましょう
00:23
Since we are such a visual species,
3
23260
2000
私たち視覚に頼る種族には
00:25
it's hard for us to really understand this,
4
25260
2000
理解の難しい世界です
00:27
so I'll use a mixture of figures and sounds
5
27260
2000
そこで 理解の助けになればと
00:29
and hope this can communicate it.
6
29260
2000
図と音を用意しました
00:31
But let's also think, as a visual species,
7
31260
3000
視覚的な種として私たちが
00:34
what it's like when we go snorkeling or diving
8
34260
2000
シュノーケリングやダイビングで
00:36
and try to look underwater.
9
36260
2000
見る海の中は どんな感じでしょう
00:38
We really can't see very far.
10
38260
2000
遠くまで良く見えませんね
00:40
Our vision, which works so well in air,
11
40260
2000
人の目は 空気中では機能しますが
00:42
all of a sudden is very restricted and claustrophobic.
12
42260
3000
水中では制限され 視界が狭くなってしまいます
00:45
And what marine mammals have evolved
13
45260
2000
海洋哺乳類は
00:47
over the last tens of millions of years
14
47260
3000
水中世界の探索や仲間との交信に
00:50
is ways to depend on sound
15
50260
2000
音を使う方法を
00:52
to both explore their world
16
52260
2000
数千万年の歳月をかけて
00:54
and also to stay in touch with one another.
17
54260
2000
進化させてきました
00:56
Dolphins and toothed whales use echolocation.
18
56260
2000
イルカやハクジラは エコロケーションを使い
00:58
They can produce loud clicks
19
58260
2000
大きなクリック音を出して
01:00
and listen for echoes from the sea floor in order to orient.
20
60260
3000
海底からはね返る音を聞いて 泳ぐ方向を定めます
01:03
They can listen for echoes from prey
21
63260
2000
また獲物からの反響を聞き
01:05
in order to decide where food is
22
65260
2000
食料の位置を確かめ
01:07
and to decide which one they want to eat.
23
67260
3000
ターゲットとなる獲物を選んでいます
01:10
All marine mammals use sound for communication to stay in touch.
24
70260
2000
海中哺乳類はみんな音で交信します
01:12
So the large baleen whales
25
72260
2000
大きなヒゲクジラは
01:14
will produce long, beautiful songs,
26
74260
3000
長く美しい歌を
01:17
which are used in reproductive advertisement
27
77260
2000
繁殖活動の際に用い
01:19
for male and females, both to find one another
28
79260
2000
異性を探し
01:21
and to select a mate.
29
81260
2000
パートナーを選びます
01:23
And mother and young and closely bonded animals
30
83260
2000
母子や 互いに関係の深い個体は
01:25
use calls to stay in touch with one another,
31
85260
3000
鳴き声で互いの所在を確認します
01:28
so sound is really critical for their lives.
32
88260
2000
生きる上で 音が非常に重要です
01:30
The first thing that got me interested in the sounds
33
90260
2000
私にとっては未知の世界とも言える
01:32
of these underwater animals,
34
92260
2000
海の動物達の発する音に興味を
01:34
whose world was so foreign to me,
35
94260
2000
持ったのは ある飼育されている
01:36
was evidence from captive dolphins
36
96260
2000
イルカのデータがきっかけでした
01:38
that captive dolphins could imitate human sounds.
37
98260
3000
イルカが人の出す音を真似ていたのです
01:41
And I mentioned I'll use
38
101260
2000
先ほど 音を視覚的に表現した図を
01:43
some visual representations of sounds.
39
103260
2000
使用すると言いましたが
01:45
Here's the first example.
40
105260
2000
これが最初の例です
01:47
This is a plot of frequency against time --
41
107260
2000
時間に対する周波数のグラフで
01:49
sort of like musical notation,
42
109260
2000
楽譜みたいなものです
01:51
where the higher notes are up higher and the lower notes are lower,
43
111260
3000
高音は上方に 低音は下方に書かれ
01:54
and time goes this way.
44
114260
2000
時間の流れは右向きです
01:56
This is a picture of a trainer's whistle,
45
116260
2000
これはトレーナーの笛の音で
01:58
a whistle a trainer will blow to tell a dolphin
46
118260
2000
イルカが芸をちゃんとできたときに
02:00
it's done the right thing and can come get a fish.
47
120260
2000
これを鳴らし ご褒美の魚を与えます
02:02
It sounds sort of like "tweeeeeet." Like that.
48
122260
3000
「トゥイーーー」という感じの音です
02:05
This is a calf in captivity
49
125260
2000
そして こちらが
02:07
making an imitation
50
127260
2000
飼育されている子イルカが
02:09
of that trainer's whistle.
51
129260
2000
その笛を真似た音です
02:11
If you hummed this tune to your dog or cat
52
131260
2000
この音を鼻歌で聞かせた犬や猫が
02:13
and it hummed it back to you,
53
133260
2000
それを真似て応えたとしたら
02:15
you ought to be pretty surprised.
54
135260
2000
とても驚くことでしょう
02:17
Very few nonhuman mammals
55
137260
2000
人間以外で音真似の出来る哺乳類は
02:19
can imitate sounds.
56
139260
2000
稀です この能力は人間社会では
02:21
It's really important for our music and our language.
57
141260
2000
音楽や言語の発展に重要ですが
02:23
So it's a puzzle: The few other mammal groups that do this,
58
143260
3000
人間以外の哺乳類がどうして
02:26
why do they do it?
59
146260
2000
そんなことをするのか 不思議です
02:28
A lot of my career has been devoted
60
148260
2000
私は研究生活の殆どを費やし
02:30
to trying to understand
61
150260
2000
海洋哺乳類が 情報伝達において
02:32
how these animals use their learning,
62
152260
2000
どのように学習を活用し
02:34
use the ability to change what you say
63
154260
2000
聞いたことに基づいて応答の仕方を
02:36
based on what you hear
64
156260
2000
どう変えているのか
02:38
in their own communication systems.
65
158260
2000
研究してきました
02:40
So let's start with calls of a nonhuman primate.
66
160260
3000
人間以外の霊長類の鳴き声を聴いてみましょう
02:43
Many mammals have to produce contact calls
67
163260
2000
哺乳類の多くは「コンタクトコール」を持ち
02:45
when, say, a mother and calf are apart.
68
165260
3000
母子がはぐれた時などに使っています
02:48
This is an example of a call produced by squirrel monkeys
69
168260
3000
これは リスザルの母子がはぐれた時に用いる
02:51
when they're isolated from another one.
70
171260
2000
コンタクトコールの例です
02:53
And you can see, there's not much
71
173260
2000
お分かりのように
02:55
variability in these calls.
72
175260
2000
個体差がほとんどありません
02:57
By contrast, the signature whistle
73
177260
2000
対照的に イルカが交信に用いる
02:59
which dolphins use to stay in touch,
74
179260
2000
「シグネチャーホイッスル」は
03:01
each individual here has a radically different call.
75
181260
3000
個体ごとに大きく異なっています
03:04
They can use this ability to learn calls
76
184260
3000
イルカは鳴き声を学ぶ能力によって
03:07
in order to develop more complicated and more distinctive calls
77
187260
3000
より複雑で特徴的な鳴き声を発展させ
03:10
to identify individuals.
78
190260
2000
個体を見分けているのです
03:13
How about the setting in which animals need to use this call?
79
193260
3000
どんな状況でイルカはこの鳴き声を使うのでしょう
03:16
Well let's look at mothers and calves.
80
196260
2000
母親と子供の生活を見てみましょう
03:18
In normal life for mother and calf dolphin,
81
198260
2000
日常生活の中で
03:20
they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish,
82
200260
3000
母親が魚を追いかけるのに夢中になり
03:23
and when they separate
83
203260
2000
はぐれてしまうことも少なくありません
03:25
they have to get back together again.
84
205260
2000
はぐれたら 合流しないといけません
03:27
What this figure shows is the percentage of the separations
85
207260
3000
この図は イルカの間の最大距離に対して
03:30
in which dolphins whistle,
86
210260
2000
シグネチャーホイッスルが使われる
03:32
against the maximum distance.
87
212260
2000
割合を示しています
03:34
So when dolphins are separating by less than 20 meters,
88
214260
2000
距離が20メートル以下では
03:36
less than half the time they need to use whistles.
89
216260
2000
鳴き声を使う頻度は半分以下です
03:38
Most of the time they can just find each other
90
218260
2000
殆どの場合 泳ぎ回っているうちに
03:40
just by swimming around.
91
220260
2000
互いを見つけます
03:42
But all of the time when they separate by more than 100 meters,
92
222260
3000
ところが 100メートル以上離れると
03:45
they need to use these individually distinctive whistles
93
225260
3000
例外なしに全ての母子が
03:48
to come back together again.
94
228260
3000
互いを探すのに固有の鳴き声を用いています
03:51
Most of these distinctive signature whistles
95
231260
2000
この特徴的なシグネチャーホイッスルは
03:53
are quite stereotyped and stable
96
233260
2000
殆どの場合 イルカの一生を通じ
03:55
through the life of a dolphin.
97
235260
2000
ワンパターンで安定しています
03:57
But there are some exceptions.
98
237260
2000
しかし 例外もいくつかあります
03:59
When a male dolphin leaves Mom,
99
239260
2000
母親から巣立った雄イルカは
04:01
it will often join up with another male
100
241260
2000
他の雄イルカと合流することがあり
04:03
and form an alliance, which may last for decades.
101
243260
3000
その協力関係が 何十年と続くこともあります
04:06
As these two animals form a social bond,
102
246260
3000
そして社会的な「絆」を築いたイルカたちの
04:09
their distinctive whistles actually converge
103
249260
2000
固有の鳴き声は収斂していき
04:11
and become very similar.
104
251260
2000
大変似通ったものになります
04:13
This plot shows two members of a pair.
105
253260
3000
この図は組になった2匹の鳴き声を表しています
04:16
As you can see at the top here,
106
256260
2000
上の図では 2匹は
04:18
they share an up-sweep, like "woop, woop, woop."
107
258260
2000
「ウープ ウープ ウープ」という
04:20
They both have that kind of up-sweep.
108
260260
2000
上向きの鳴き声を共有しています
04:22
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot."
109
262260
3000
一方 下図では「ウーウッ ウーウッ ウーウッ」という鳴き声です
04:25
And what's happened is
110
265260
2000
何が起こっているのでしょう?
04:27
they've used this learning process
111
267260
2000
イルカは学習プロセスを用いて
04:29
to develop a new sign that identifies this new social group.
112
269260
3000
新しい社会グループを識別する合図を 発展させているのです
04:32
It's a very interesting way that they can
113
272260
2000
新しい社会的グループのための
04:34
form a new identifier
114
274260
2000
新しい識別子を形成する
04:36
for the new social group that they've had.
115
276260
2000
とても面白いやり方です
04:38
Let's now take a step back
116
278260
2000
少し視点を広げて イルカを
04:40
and see what this message can tell us
117
280260
2000
人間の干渉から保護するために
04:42
about protecting dolphins
118
282260
2000
この情報から学べることを
04:44
from human disturbance.
119
284260
2000
探ってみましょう
04:46
Anybody looking at this picture
120
286260
2000
この写真を見て下さい
04:48
will know this dolphin is surrounded,
121
288260
2000
イルカが船に囲まれ その行動が
04:50
and clearly his behavior is being disrupted.
122
290260
3000
阻害されているのがお分かりになるでしょう
04:53
This is a bad situation.
123
293260
2000
まずい状況です
04:55
But it turns out that when just a single boat
124
295260
2000
しかし イルカの群れに近づく船が
04:57
is approaching a group of dolphins
125
297260
2000
1隻だけの場合であっても
04:59
at a couple hundred meters away,
126
299260
2000
船が2、3百メートルまで近付くと
05:01
the dolphins will start whistling,
127
301260
2000
イルカは鳴き声を挙げ始め
05:03
they'll change what they're doing, they'll have a more cohesive group,
128
303260
2000
していたことをやめて 寄り添い
05:05
wait for the boat to go by,
129
305260
2000
船が通り過ぎるのをじっと待つのです
05:07
and then they'll get back to normal business.
130
307260
2000
いなくなったら元の行動に戻ります
05:09
Well, in a place like Sarasota, Florida,
131
309260
2000
フロリダのサラソタのような場所では
05:11
the average interval between times
132
311260
2000
イルカの群れの100メートル先を
05:13
that a boat is passing within a hundred meters of a dolphin group
133
313260
3000
平均して6分ごとに船が通り過ぎます
05:16
is six minutes.
134
316260
2000
それが日常的な光景です
05:18
So even in the situation that doesn't look as bad as this,
135
318260
3000
この写真よりはマシな状況と言えるでしょうが
05:21
it's still affecting the amount of time these animals have
136
321260
2000
それでもなおイルカの日常生活に
05:23
to do their normal work.
137
323260
2000
影響を与えているのです
05:25
And if we look at a very pristine environment like western Australia,
138
325260
3000
手つかずの環境が残る西オーストラリアで
05:28
Lars Bider has done work
139
328260
2000
ラーズ・バイダー氏が研究しています
05:30
comparing dolphin behavior and distribution
140
330260
3000
イルカウォッチングが始まる前と後での
05:33
before there were dolphin-watching boats.
141
333260
3000
イルカの行動と分布状況を比較したのです
05:36
When there was one boat, not much of an impact.
142
336260
3000
船が1隻の場合 あまり影響はありません
05:39
And two boats: When the second boat was added,
143
339260
3000
しかし 船が2隻になると
05:42
what happened was that some of the dolphins
144
342260
2000
何匹かのイルカは
05:44
left the area completely.
145
344260
2000
その領域から去ってしまいました
05:46
Of the ones that stayed, their reproductive rate declined.
146
346260
3000
残ったイルカの間でも 出生率の減少が見られました
05:49
So it could have a negative impact on the whole population.
147
349260
3000
船の存在は 全個体数に悪い影響を与えるのです
05:52
When we think of marine-protected areas for animals like dolphins,
148
352260
3000
イルカなど動物の海洋保護区域において
05:55
this means that we have to be
149
355260
2000
私たちは今以上に 自らの行動に
05:57
quite conscious about activities that we thought were benign.
150
357260
3000
気を付けなければなりません
06:00
We may need to regulate the intensity
151
360260
2000
これら問題を回避するために
06:02
of recreational boating and actual whale watching
152
362260
3000
遊覧船やクジラウォッチングの船の数を
06:05
in order to prevent these kinds of problems.
153
365260
3000
制限する必要があるかもしれません
06:08
I'd also like to point out that sound
154
368260
2000
これも覚えておいてください
06:10
doesn't obey boundaries.
155
370260
2000
音は境界に関係なく伝搬します
06:12
So you can draw a line to try to protect an area,
156
372260
3000
境界線を引いて ある区域を保護はできますが
06:15
but chemical pollution and noise pollution
157
375260
2000
化学汚染や騒音は
06:17
will continue to move through the area.
158
377260
2000
境界を越えて入り続けるのです
06:19
And I'd like to switch now from this local,
159
379260
2000
さてここからは話を
06:21
familiar, coastal environment
160
381260
3000
局所的で馴染み深い 沿岸環境から
06:24
to a much broader world of the baleen whales and the open ocean.
161
384260
3000
より広域の海で生活するヒゲクジラに変えましょう
06:27
This is a kind of map we've all been looking at.
162
387260
3000
よく見慣れているような世界地図です
06:30
The world is mostly blue.
163
390260
2000
世界は殆ど青です
06:32
But I'd also like to point out that the oceans
164
392260
2000
海は私たちが思っている以上に
06:34
are much more connected than we think.
165
394260
2000
繋がっていることに注目してください
06:36
Notice how few barriers there are to movement
166
396260
3000
陸上での移動に比べ 海中での移動には
06:39
across all of the oceans compared to land.
167
399260
2000
障害物がほとんどありません
06:41
To me, the most mind-bending example
168
401260
2000
海がひと続きであることを示す
06:43
of the interconnectedness of the ocean
169
403260
2000
ショッキングな実験があります
06:45
comes from an acoustic experiment
170
405260
2000
海洋学者が
06:47
where oceanographers
171
407260
2000
南インド洋へ赴き
06:49
took a ship to the southern Indian Ocean,
172
409260
3000
海中にスピーカーを設置して
06:52
deployed an underwater loudspeaker
173
412260
2000
音を再生するという
06:54
and played back a sound.
174
414260
2000
音響実験を行いました
06:56
That same sound
175
416260
2000
スピーカーから発せられた音は
06:58
traveled to the west, and could be heard in Bermuda,
176
418260
3000
西はアメリカ東海岸沖合のバミューダ諸島まで届き
07:01
and traveled to the east, and could be heard in Monterey --
177
421260
3000
東はカリフォルニア州のモントレーへと到達し
07:04
the same sound.
178
424260
2000
同じ音が聞かれたのです
07:06
So we live in a world of satellite communication,
179
426260
2000
我々は衛星通信で全世界と
07:08
are used to global communication,
180
428260
2000
通信できる世界に暮らしていますが
07:10
but it's still amazing to me.
181
430260
2000
それでも 低周波数の音を
07:12
The ocean has properties
182
432260
2000
地球規模で伝播させる
07:14
that allow low-frequency sound
183
434260
2000
この海の性質には
07:16
to basically move globally.
184
436260
2000
とても驚かされます
07:18
The acoustic transit time for each of these paths is about three hours.
185
438260
3000
それぞれの経路で音の伝わる時間は 約3時間です
07:21
It's nearly halfway around the globe.
186
441260
3000
殆ど地球を半周する距離です
07:24
In the early '70s,
187
444260
2000
70年代前半に
07:26
Roger Payne and an ocean acoustician
188
446260
2000
海洋音響学者のロジャー・ペイン氏が
07:28
published a theoretical paper
189
448260
2000
理論的な論文を発表し
07:30
pointing out that it was possible
190
450260
2000
音はこのような広範囲に
07:32
that sound could transmit over these large areas,
191
452260
3000
伝搬しうることを指摘しましたが
07:35
but very few biologists believed it.
192
455260
3000
生物学者の多くは信じませんでした
07:38
It actually turns out, though,
193
458260
2000
人間が この事実を知ったのは
07:40
even though we've only known of long-range propagation for a few decades,
194
460260
3000
数十年前に過ぎませんが
07:43
the whales clearly have evolved,
195
463260
3000
クジラたちは 数千万年かけて この海の
07:46
over tens of millions of years,
196
466260
2000
驚くべき性質の利用法を
07:48
a way to exploit this amazing property of the ocean.
197
468260
3000
進化させてきたのです
07:51
So blue whales and fin whales
198
471260
2000
シロナガスクジラと ナガスクジラは
07:53
produce very low-frequency sounds
199
473260
2000
遠くまで伝えることのできる
07:55
that can travel over very long ranges.
200
475260
2000
低周波の音を発します
07:57
The top plot here shows
201
477260
2000
上の図は
07:59
a complicated series of calls
202
479260
2000
雄が繰り返し発する
08:01
that are repeated by males.
203
481260
2000
一連の複雑な鳴き声です
08:03
They form songs, and they appear to play a role in reproduction,
204
483260
3000
歌を作るのは繁殖活動の一部で
08:06
sort of like that of song birds.
205
486260
2000
鳥が歌を歌うようなものです
08:08
Down below here, we see calls made by both males and females
206
488260
3000
下図は雄と雌の鳴き声です
08:11
that also carry over very long ranges.
207
491260
3000
これもかなり広範囲に届きます
08:15
The biologists continued to be skeptical
208
495260
2000
生物学者たちは
08:17
of the long-range communication issue
209
497260
2000
このクジラ達の広域通信について
08:19
well past the '70s,
210
499260
2000
懐疑的で それは70年代を経て
08:21
until the end of the Cold War.
211
501260
2000
冷戦が終わるまで続きました
08:23
What happened was, during the Cold War,
212
503260
2000
何がそれを覆すことになったかですが
08:25
the U.S. Navy had a system that was secret at the time,
213
505260
3000
冷戦中のこと 当時は秘密でしたが アメリカ海軍は
08:28
that they used to track Russian submarines.
214
508260
3000
ロシアの潜水艦を追跡するシステムを持っていました
08:31
It had deep underwater microphones, or hydrophones,
215
511260
2000
陸まで伸びたケーブルに繋がる
08:33
cabled to shore,
216
513260
2000
深海に設置された水中聴音器があり
08:35
all wired back to a central place that could listen
217
515260
2000
ケーブルの先にある基地では
08:37
to sounds over the whole North Atlantic.
218
517260
2000
北大西洋全体の音を聞けました
08:39
And after the Berlin Wall fell, the Navy made these systems available
219
519260
3000
ベルリンの壁が崩壊した後 海軍はこのシステムを
08:42
to whale bio-acousticians
220
522260
2000
どんな音が聞けるのか調べる
08:44
to see what they could hear.
221
524260
2000
クジラ専門の音響学者たちに開放しました
08:46
This is a plot from Christopher Clark
222
526260
2000
これはクリス・クラーク氏によるもので
08:48
who tracked one individual blue whale
223
528260
3000
1頭のシロナガスクジラを追跡しています
08:51
as it passed by Bermuda,
224
531260
2000
クジラはバミューダ諸島を通過して
08:53
went down to the latitude of Miami and came back again.
225
533260
3000
マイアミの緯度まで南下し そして戻ってきています
08:56
It was tracked for 43 days,
226
536260
2000
追跡は43日間続けられ
08:58
swimming 1,700 kilometers,
227
538260
2000
距離にすると1700キロ
09:00
or more than 1,000 miles.
228
540260
2000
1000マイル以上ですね
09:02
This shows us both that the calls
229
542260
2000
この実験でわかったのは
09:04
are detectable over hundreds of miles
230
544260
2000
鳴き声は数百マイル先まで届き
09:06
and that whales routinely swim hundreds of miles.
231
546260
2000
クジラは普段 何百マイルも泳ぐことです
09:08
They're ocean-based and scale animals
232
548260
2000
クジラは 我々の予想以上に
09:10
who are communicating over much longer ranges
233
550260
2000
長距離交信ができる
09:12
than we had anticipated.
234
552260
2000
スケールの大きな海の動物だったのです
09:14
Unlike fins and blues, which
235
554260
2000
温帯や熱帯の海に生息する
09:16
disperse into the temperate and tropical oceans,
236
556260
2000
シロナガスクジラや ナガスクジラとは異なり
09:18
the humpbacked whales congregate
237
558260
2000
ザトウクジラは 馴染みのある
09:20
in local traditional breeding grounds,
238
560260
3000
限られた繁殖地に集中しています
09:23
so they can make a sound that's a little higher in frequency,
239
563260
3000
比較的高い 広範囲の周波数を使い
09:26
broader-band and more complicated.
240
566260
2000
複雑な音を作ります
09:28
So you're listening to the complicated song
241
568260
2000
今お聞きいただいているのは
09:30
produced by humpbacks here.
242
570260
2000
ザトウクジラによる複雑な歌です
09:32
Humpbacks, when they develop
243
572260
2000
ザトウクジラは歌う能力を発展させる過程で
09:34
the ability to sing this song,
244
574260
2000
他のクジラの歌を聞き
09:36
they're listening to other whales
245
576260
2000
聞いた歌に基づいて
09:38
and modifying what they sing based on what they're hearing,
246
578260
3000
自分の歌を変えるのです
09:41
just like song birds or the dolphin whistles I described.
247
581260
3000
鳴き鳥や 先ほどの鳴き真似するイルカと同じですね
09:44
This means that humpback song
248
584260
2000
だから ザトウクジラの歌は
09:46
is a form of animal culture,
249
586260
2000
人間にとっての音楽と同じように
09:48
just like music for humans would be.
250
588260
2000
一種の文化なのです
09:50
I think one of the most interesting examples of this
251
590260
3000
これを示す とても面白い例が
09:53
comes from Australia.
252
593260
2000
オーストラリアで見つかりました
09:55
Biologists on the east coast of Australia
253
595260
2000
オーストラリア東海岸の生物学者が
09:57
were recording the songs of humpbacks in that area.
254
597260
3000
その地域のザトウクジラの歌を録音していました
10:00
And this orange line here marks the typical songs
255
600260
3000
このオレンジの棒は 東海岸ザトウクジラの
10:03
of east coast humpbacks.
256
603260
2000
典型的な歌を示します
10:05
In '95 they all sang the normal song.
257
605260
2000
1995年にはみんな同じ歌でしたが
10:07
But in '96 they heard a few weird songs,
258
607260
2000
1996年に違う歌が現れました
10:09
and it turned out that these strange songs
259
609260
3000
この変わった歌は西海岸のクジラに
10:12
were typical of west coast whales.
260
612260
2000
典型的な歌だったのです
10:14
The west coast calls became more and more popular,
261
614260
3000
西海岸のクジラの歌は大ヒットし どんどん歌われるようになり
10:17
until by 1998,
262
617260
2000
そして 1998年までには
10:19
none of the whales sang the east coast song; it was completely gone.
263
619260
3000
東海岸の歌はすっかり消えて クールで新しい西海岸の歌ばかりを
10:22
They just sang the cool new west coast song.
264
622260
2000
クジラたちは歌うようになったのです
10:24
It's as if some new hit style
265
624260
2000
ちょうど新しい流行のスタイルが
10:26
had completely wiped out
266
626260
2000
それまでの古くさいスタイルを
10:28
the old-fashioned style before,
267
628260
2000
すっかり駆逐してしまい
10:30
and with no golden oldies stations.
268
630260
2000
どの局もオールディーズを流さなくなったように
10:32
Nobody sang the old ones.
269
632260
3000
懐メロを歌うクジラは いなくなったのです
10:35
I'd like to briefly just show what the ocean does to these calls.
270
635260
3000
これらの歌に対する海の役割をこれからお話します
10:38
Now you are listening to a recording made by Chris Clark,
271
638260
3000
この音は ザトウクジラから0.2マイル離れた場所で
10:41
0.2 miles away from a humpback.
272
641260
3000
クリス・クラーク氏が録音したものです
10:44
You can hear the full frequency range. It's quite loud.
273
644260
3000
全周波数帯域の音が聞こえます とても大きい音です
10:47
You sound very nearby.
274
647260
2000
すごく近くに聞こえますね
10:49
The next recording you're going to hear
275
649260
2000
さてお次は 同じザトウクジラの歌ですが
10:51
was made of the same humpback song
276
651260
2000
50マイル離れて録音したものです
10:53
50 miles away.
277
653260
2000
聞いてみてください
10:55
That's shown down here.
278
655260
2000
これです
10:57
You only hear the low frequencies.
279
657260
2000
低周波の音しか聞こえませんね
10:59
You hear the reverberation
280
659260
2000
海の中を長い距離通ってきた
11:01
as the sound travels over long-range in the ocean
281
661260
2000
音の残響です
11:03
and is not quite as loud.
282
663260
3000
音も大きくありません
11:06
Now after I play back these humpback calls,
283
666260
3000
ザトウクジラの鳴き声の次に
11:09
I'll play blue whale calls, but they have to be sped up
284
669260
3000
シロナガスクジラの鳴き声を再生します 少し早回ししています
11:12
because they're so low in frequency
285
672260
2000
かなり低周波の音なので
11:14
that you wouldn't be able to hear it otherwise.
286
674260
2000
早回ししなければ聞こえません
11:16
Here's a blue whale call at 50 miles,
287
676260
2000
50マイル先のシロナガスクジラの声です
11:18
which was distant for the humpback.
288
678260
2000
ザトウクジラには遠すぎましたが
11:20
It's loud, clear -- you can hear it very clearly.
289
680260
3000
こちらは大きくクリアに聞こえます
11:23
Here's the same call recorded from a hydrophone
290
683260
3000
同じ声を 500マイル離れた水中聴音機で
11:26
500 miles away.
291
686260
2000
録音した音です
11:28
There's a lot of noise, which is mostly other whales.
292
688260
3000
他のクジラのノイズが多く入ってますが
11:31
But you can still hear that faint call.
293
691260
3000
微かに聞こえます
11:34
Let's now switch and think about
294
694260
2000
さて 今からは
11:36
a potential for human impacts.
295
696260
2000
人間が及ぼす影響を考えてみましょう
11:38
The most dominant sound that humans put into the ocean
296
698260
3000
海で人間が出す騒音といえば
11:41
comes from shipping.
297
701260
2000
ほとんどは船からのものです
11:43
This is the sound of a ship,
298
703260
2000
これが船の音です
11:45
and I'm having to talk a little louder to talk over it.
299
705260
2000
声を大きくしないと聞こえませんよね
11:47
Imagine that whale listening from 500 miles.
300
707260
3000
クジラが500マイル先の音に耳を澄ましているところを
11:50
There's a potential problem that maybe
301
710260
2000
想像してみてください
11:52
this kind of shipping noise would prevent whales
302
712260
2000
船の音は クジラ同士の交信を
11:54
from being able to hear each other.
303
714260
2000
阻害する可能性があるのです
11:56
Now this is something that's been known for quite a while.
304
716260
2000
この問題は結構前から知られていました
11:58
This is a figure from a textbook on underwater sound.
305
718260
3000
この図は海中音のテキストからの抜粋です
12:01
And on the y-axis
306
721260
2000
Y軸は
12:03
is the loudness of average ambient noise in the deep ocean
307
723260
3000
深海の平均的な環境雑音の音量です
12:06
by frequency.
308
726260
2000
X軸は周波数です
12:08
In the low frequencies, this line indicates
309
728260
3000
そして 低周波数にある この線は
12:11
sound that comes from seismic activity of the earth.
310
731260
3000
地球の地震活動による音です
12:14
Up high, these variable lines
311
734260
2000
高周波帯にある これらの線は
12:16
indicate increasing noise in this frequency range
312
736260
3000
この周波数帯で大きくなる
12:19
from higher wind and wave.
313
739260
2000
上方からの風や波によるノイズです
12:21
But right in the middle here where there's a sweet spot,
314
741260
3000
その中間の 本来は音が良く聞こえる周波数域が
12:24
the noise is dominated by human ships.
315
744260
2000
人間の船の騒音に満たされています
12:26
Now think about it. This is an amazing thing:
316
746260
2000
考えてみてください 驚くべきことです
12:28
That in this frequency range where whales communicate,
317
748260
3000
クジラが交信するこの周波数域で
12:31
the main source globally, on our planet, for the noise
318
751260
3000
全地球的に 騒音の主な源になっているのは
12:34
comes from human ships,
319
754260
2000
人間の船なのです
12:36
thousands of human ships, distant, far away,
320
756260
3000
遠く離れた何千もの人間の船の音が
12:39
just all aggregating.
321
759260
2000
集積したものです
12:41
The next slide will show what the impact this may have
322
761260
3000
次のスライドで クジラの交信範囲に
12:44
on the range at which whales can communicate.
323
764260
2000
船の騒音が与える影響を説明します
12:46
So here we have the loudness of a call at the whale.
324
766260
3000
これがクジラの鳴き声の大きさで
12:49
And as we get farther away,
325
769260
2000
遠くへ行けば行くほど
12:51
the sound gets fainter and fainter.
326
771260
2000
その音は小さくなっていきます
12:53
Now in the pre-industrial ocean, as we were mentioning,
327
773260
3000
産業革命以前の海では
12:56
this whale call could be easily detected.
328
776260
2000
このクジラの鳴き声は簡単に検知できました
12:58
It's louder than noise
329
778260
2000
1000キロ離れても 鳴き声が
13:00
at a range of a thousand kilometers.
330
780260
2000
騒音よりも大きかったからです
13:02
Let's now take that additional increase in noise
331
782260
3000
船が発する騒音を
13:05
that we saw comes from shipping.
332
785260
2000
これに加えてみましょう
13:07
All of a sudden, the effective range of communication
333
787260
2000
そうすると 交信可能な範囲は 一気に
13:09
goes from a thousand kilometers to 10 kilometers.
334
789260
3000
1000キロから10キロへ狭まりました
13:12
Now if this signal is used for males and females
335
792260
2000
広く散らばった雄と雌が
13:14
to find each other for mating and they're dispersed,
336
794260
3000
つがいの相手を見つけるのに この信号を使っているなら
13:17
imagine the impact this could have
337
797260
2000
これが絶滅の危機にある種の存続に
13:19
on the recovery of endangered populations.
338
799260
3000
与えうる影響を考えてみてください
13:22
Whales also have contact calls
339
802260
2000
クジラはまた イルカ同様に
13:24
like I described for the dolphins.
340
804260
3000
コンタクトコールを使います
13:27
I'll play the sound of a contact call used
341
807260
2000
ここで セミクジラが交信に用いる
13:29
by right whales to stay in touch.
342
809260
2000
コンタクトコールの音を再生します
13:31
And this is the kind of call that is used by,
343
811260
2000
この鳴き声は
13:33
say, right whale mothers and calves
344
813260
2000
母子がはぐれてしまったときに
13:35
as they separate to come back again.
345
815260
2000
互いを見つけるために用いられます
13:37
Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.
346
817260
2000
そこに船の騒音があったらどうなるでしょう
13:39
What's a mother to do
347
819260
2000
子とはぐれたときに船が来たら
13:41
if the ship comes by and her calf isn't there?
348
821260
2000
母クジラはどうすると思いますか?
13:43
I'll describe a couple strategies.
349
823260
3000
母親の戦略を説明しましょう
13:46
One strategy is if your call's down here,
350
826260
2000
母イルカの鳴き声が 下の周波数帯にあり
13:48
and the noise is in this band,
351
828260
2000
騒音が重なる帯域にあると
13:50
you could shift the frequency of your call out of the noise band
352
830260
3000
騒音帯域からはずれるように 鳴き声を高くするのです
13:53
and communicate better.
353
833260
2000
そうすれば交信はうまくいきます
13:55
Susan Parks of Penn State has actually studied this.
354
835260
3000
ペンシルベニア州立大学のスーザン・パークス氏がこの研究をしています
13:58
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.
355
838260
3000
こちらは南大西洋のデータで
14:01
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s.
356
841260
3000
70年代に典型的だったコンタクトコールです
14:04
Look what happened by 2000 to the average call.
357
844260
3000
2000年には 平均的なコンタクトコールはこうなりました
14:07
Same thing in the North Atlantic,
358
847260
2000
北大西洋でも同様です
14:09
in the '50s versus 2000.
359
849260
2000
50年代と 2000年
14:11
Over the last 50 years,
360
851260
2000
50年を経た比較です
14:13
as we've put more noise into the oceans,
361
853260
2000
海における人工騒音が酷くなればなるほど
14:15
these whales have had to shift.
362
855260
2000
クジラは鳴き声の高くしなければならず
14:17
It's as if the whole population had to shift
363
857260
2000
クジラがみんな バスからテノールへと
14:19
from being basses to singing as a tenor.
364
859260
3000
切り替えたようなものです
14:22
It's an amazing shift, induced by humans
365
862260
2000
時間的にも空間的にもスケールの大きな
14:24
over this large scale,
366
864260
2000
人間によって引き起こされた
14:26
in both time and space.
367
866260
2000
驚くべき変化です
14:28
And we now know that whales can compensate for noise
368
868260
2000
クジラは騒音を相殺するために
14:30
by calling louder, like I did when that ship was playing,
369
870260
3000
さっき船の音を流したときみたいに 声を大きくするか
14:33
by waiting for silence
370
873260
2000
静かになるのを待つか
14:35
and by shifting their call out of the noise band.
371
875260
3000
騒音の周波数帯から 音をずらすのがわかりました
14:38
Now there's probably costs to calling louder
372
878260
2000
大きな声を出したり 高さを変えるのは
14:40
or shifting the frequency away from where you want to be,
373
880260
2000
相応のコストがかかるだろうし
14:42
and there's probably lost opportunities.
374
882260
2000
それでチャンスを逃すこともあり得ます
14:44
If we also have to wait for silence,
375
884260
2000
静寂を待っている間に
14:46
they may miss a critical opportunity to communicate.
376
886260
3000
交信の決定的なチャンスを逃す可能性もあるのです
14:49
So we have to be very concerned
377
889260
2000
私たちは動物たちについて
14:51
about when the noise in habitats
378
891260
2000
騒音による生息環境の悪化や
14:53
degrades the habitat enough
379
893260
2000
騒音に対して払う多大なコストや
14:55
that the animals either have to pay too much to be able to communicate,
380
895260
3000
重要な行動を行えなくなる可能性を
14:58
or are not able to perform critical functions.
381
898260
2000
懸念する必要があります
15:00
It's a really important problem.
382
900260
3000
とても重要な問題です
15:03
And I'm happy to say that there are several
383
903260
2000
喜ばしいことに
15:05
very promising developments in this area,
384
905260
3000
船のクジラへの影響を配慮するという面で
15:08
looking at the impact of shipping on whales.
385
908260
3000
心強い進展があります
15:11
In terms of the shipping noise,
386
911260
2000
国連の国際海事機関は
15:13
the International Maritime Organization of the United Nations
387
913260
3000
船の静穏化に関するガイドラインを設定する
15:16
has formed a group whose job is to establish
388
916260
3000
組織を作り 産業界に対して
15:19
guidelines for quieting ships,
389
919260
2000
船の騒音を小さくする方法を
15:21
to tell the industry how you could quiet ships.
390
921260
2000
示すようになりました
15:23
And they've already found
391
923260
2000
そして既に
15:25
that by being more intelligent about better propeller design,
392
925260
3000
スクリューのデザインを工夫することで
15:28
you can reduce that noise by 90 percent.
393
928260
3000
騒音を90パーセントも減らせることを発見しました
15:31
If you actually insulate and isolate
394
931260
3000
さらに 動力装置を防音し
15:34
the machinery of the ship from the hull,
395
934260
2000
船体と隔てることで
15:36
you can reduce that noise by 99 percent.
396
936260
3000
騒音は99パーセント減らすことが出来ます
15:39
So at this point, it's primarily an issue of cost and standards.
397
939260
3000
取り入れるかどうかは コストと基準の問題です
15:42
If this group can establish standards,
398
942260
2000
この組織が船の規格を作り
15:44
and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships,
399
944260
3000
造船業界が規格に準じて船を作れば
15:47
we can now see a gradual decline
400
947260
2000
少しずつ 潜在的な問題は
15:49
in this potential problem.
401
949260
2000
減っていくでしょう
15:51
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here,
402
951260
3000
しかし まだ別の問題があります
15:54
and that's the problem of collision.
403
954260
2000
衝突の問題です
15:56
This is a whale that just squeaked by
404
956260
3000
このクジラは 高速で走るコンテナ船を
15:59
a rapidly moving container ship and avoided collision.
405
959260
3000
かろうじてよけて衝突を避けました
16:02
But collision is a serious problem.
406
962260
2000
衝突に関する問題は深刻です
16:04
Endangered whales are killed every year by ship collision,
407
964260
3000
絶滅危惧種のクジラが毎年 船との衝突で死んでいます
16:07
and it's very important to try to reduce this.
408
967260
3000
このような事故を減らすことはとても重要なことです
16:10
I'll discuss two very promising approaches.
409
970260
3000
この問題に対する期待のできる2つの対処法をお話します
16:13
The first case comes from the Bay of Fundy.
410
973260
2000
1つ目はファンディ湾のケースです
16:15
These black lines mark shipping lanes
411
975260
2000
これら黒い線は ファンディ湾を
16:17
in and out of the Bay of Fundy.
412
977260
2000
出入りする航路です
16:19
The colorized area
413
979260
2000
色つき部分は航路上で
16:21
shows the risk of collision for endangered right whales
414
981260
3000
絶滅危惧種のセミクジラと船が衝突する
16:24
because of the ships moving in this lane.
415
984260
2000
リスクのあるエリアを示します
16:26
It turns out that this lane here
416
986260
3000
この航路はセミクジラが
16:29
goes right through a major feeding area of right whales in the summer time,
417
989260
3000
夏季に利用する餌場と重なっており
16:32
and it makes an area of a significant risk of collision.
418
992260
3000
そのことが衝突のリスクを高くしているのです
16:35
Well, biologists
419
995260
2000
この事実を放っておけない
16:37
who couldn't take no for an answer
420
997260
2000
生物学者たちは
16:39
went to the International Maritime Organization
421
999260
2000
国際海事機関へ行き
16:41
and petitioned them to say,
422
1001260
2000
嘆願書を提出しました
16:43
"Can't you move that lane? Those are just lines on the ground.
423
1003260
2000
「航路を移動してくれませんか?
16:45
Can't you move them over to a place
424
1005260
2000
大事な場所を通っているんです
16:47
where there's less of a risk?"
425
1007260
2000
リスクの少ない所に移せませんか?」
16:49
And the International Maritime Organization responded very strongly,
426
1009260
2000
国際海事機関は力強く回答しました
16:51
"These are the new lanes."
427
1011260
2000
「これが新しい航路です」
16:53
The shipping lanes have been moved.
428
1013260
2000
航路は移動され
16:55
And as you can see, the risk of collision is much lower.
429
1015260
3000
ご覧のように衝突のリスクは減りました
16:58
So it's very promising, actually.
430
1018260
2000
実際に効果が期待できます
17:00
We can be very creative about thinking
431
1020260
2000
リスク回避のため様々な方法を
17:02
of different ways to reduce these risks.
432
1022260
2000
クリエイティブに 考えられるのです
17:04
Another action which was just taken independently
433
1024260
2000
もう1つ 輸送会社自身による
17:06
by a shipping company itself
434
1026260
3000
自主的なアクションをご紹介しましょう
17:09
was initiated because of concerns the shipping company had
435
1029260
3000
元々は 地球温暖化にかかわる温室ガス排出量を
17:12
about greenhouse gas emissions with global warming.
436
1032260
3000
考慮して取られたアクションです
17:15
The Maersk Line looked at their competition
437
1035260
3000
マースクライン社は競合他社を見て 造船業界では
17:18
and saw that everybody who is in shipping thinks time is money.
438
1038260
3000
時間が何よりも重視されていることに注目しました
17:21
They rush as fast as they can to get to their port.
439
1041260
2000
船はできるだけ急いで目的地に向かいますが
17:23
But then they often wait there.
440
1043260
2000
着くと 大抵は待つことになるのです
17:25
What Maersk did is they worked ways to slow down.
441
1045260
2000
そこで彼らはスピードを下げる工夫をし
17:27
They could slow down by about 50 percent.
442
1047260
3000
50パーセントも速度を落とすことに成功しました
17:30
This reduced their fuel consumption by about 30 percent,
443
1050260
3000
燃料消費量が30パーセントも減少し
17:33
which saved them money,
444
1053260
2000
大いに節約することができました
17:35
and at the same time, it had a significant benefit for whales.
445
1055260
3000
同時に クジラにも恩恵があったのです
17:38
It you slow down, you reduce the amount of noise you make
446
1058260
3000
速度を落とせば 騒音が減り
17:41
and you reduce the risk of collision.
447
1061260
2000
衝突のリスクも下げることが出来ます
17:43
So to conclude, I'd just like to point out,
448
1063260
2000
まとめとして こう言いたいです
17:45
you know, the whales live in
449
1065260
2000
クジラは 驚異的な音の世界に
17:47
an amazing acoustic environment.
450
1067260
2000
住んでおり 海の音響環境を
17:49
They've evolved over tens of millions of years
451
1069260
2000
利用するよう 数千万年もかけて
17:51
to take advantage of this.
452
1071260
2000
進化してきたのです
17:53
And we need to be very attentive and vigilant
453
1073260
3000
私たちの行動が 知らず知らずのうちに
17:56
to thinking about where things that we do
454
1076260
2000
彼らにとって極めて重要な活動を
17:58
may unintentionally prevent them
455
1078260
2000
阻害している可能性を
18:00
from being able to achieve their important activities.
456
1080260
3000
私たちは真摯に考える必要があります
18:03
At the same time, we need to be really creative
457
1083260
2000
同時に 様々な問題を軽減するため
18:05
in thinking of solutions to be able to help reduce these problems.
458
1085260
3000
クリエイティブに解決方法を模索する必要があります
18:08
I hope these examples have shown
459
1088260
2000
これまで見てきた例は
18:10
some of the different directions we can take
460
1090260
2000
保護区以外にも我々に取れる方法が
18:12
in addition to protected areas
461
1092260
2000
いろいろあることを示していると思います
18:14
to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate.
462
1094260
3000
クジラが安全に交信できる海の環境を 皆で守っていきましょう
18:17
Thank you very much.
463
1097260
2000
有難うございました
18:19
(Applause)
464
1099260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。