Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

32,103 views ・ 2010-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Pereira Revisora: Sofia Nunes
00:15
Thank you so much. I'm going to try to take you
0
15260
3000
Muito obrigado. Vou tentar levar-vos
00:18
on a journey of the underwater acoustic world
1
18260
3000
numa viagem ao mundo da acústica subaquática
00:21
of whales and dolphins.
2
21260
2000
das baleias e golfinhos.
00:23
Since we are such a visual species,
3
23260
2000
Já que somos uma espécie bastante visual,
00:25
it's hard for us to really understand this,
4
25260
2000
é difícil entendermos realmente isto.
00:27
so I'll use a mixture of figures and sounds
5
27260
2000
Assim, vou usar uma mistura de imagens e sons
00:29
and hope this can communicate it.
6
29260
2000
e espero que isto passe a mensagem.
00:31
But let's also think, as a visual species,
7
31260
3000
Mas pensemos, como uma espécie visual,
00:34
what it's like when we go snorkeling or diving
8
34260
2000
como é quando mergulhamos com ou sem ar comprimido
00:36
and try to look underwater.
9
36260
2000
e tentamos olhar debaixo de água.
00:38
We really can't see very far.
10
38260
2000
Não conseguimos ver muito longe.
00:40
Our vision, which works so well in air,
11
40260
2000
A nossa visão, que funciona bem em terra,
00:42
all of a sudden is very restricted and claustrophobic.
12
42260
3000
de repente torna-se bastante restrita e claustrofóbica.
00:45
And what marine mammals have evolved
13
45260
2000
Os mamíferos aquáticos evoluíram,
00:47
over the last tens of millions of years
14
47260
3000
ao longo destes milhões de anos,
00:50
is ways to depend on sound
15
50260
2000
formas de depender do som
00:52
to both explore their world
16
52260
2000
tanto para explorar o seu mundo,
00:54
and also to stay in touch with one another.
17
54260
2000
como para manterem contacto uns com os outros.
00:56
Dolphins and toothed whales use echolocation.
18
56260
2000
Os golfinhos e as baleias com dentes usam a ecolocalização.
00:58
They can produce loud clicks
19
58260
2000
Produzem ruidosos cliques
01:00
and listen for echoes from the sea floor in order to orient.
20
60260
3000
e escutam os ecos do solo do oceano para se orientarem.
01:03
They can listen for echoes from prey
21
63260
2000
Podem ouvir ecos de presas,
01:05
in order to decide where food is
22
65260
2000
a fim de descobrirem onde está a comida
01:07
and to decide which one they want to eat.
23
67260
3000
e decidir qual a que querem comer.
Todos os mamíferos aquáticos usam o som para comunicar e manter contacto.
01:10
All marine mammals use sound for communication to stay in touch.
24
70260
2000
01:12
So the large baleen whales
25
72260
2000
As grandes baleias azuis
01:14
will produce long, beautiful songs,
26
74260
3000
emitem longas e lindas músicas
01:17
which are used in reproductive advertisement
27
77260
2000
que são usadas como anúncio para atraírem machos e fêmeas,
01:19
for male and females, both to find one another
28
79260
2000
tanto para se encontrarem como para encontrar um parceiro.
01:21
and to select a mate.
29
81260
2000
01:23
And mother and young and closely bonded animals
30
83260
2000
Mãe e cria, ou animais com fortes ligações
01:25
use calls to stay in touch with one another,
31
85260
3000
emitem chamadas para manterem contacto.
01:28
so sound is really critical for their lives.
32
88260
2000
O som é mesmo essencial para a vida deles.
01:30
The first thing that got me interested in the sounds
33
90260
2000
A primeira coisa que me cativou nos sons
01:32
of these underwater animals,
34
92260
2000
destes animais marinhos,
01:34
whose world was so foreign to me,
35
94260
2000
cujo mundo era tão estranho para mim,
01:36
was evidence from captive dolphins
36
96260
2000
foram os golfinhos em cativeiro,
01:38
that captive dolphins could imitate human sounds.
37
98260
3000
que conseguiam imitar sons humanos.
01:41
And I mentioned I'll use
38
101260
2000
Eu disse que ia utilizar representações visuais de sons.
01:43
some visual representations of sounds.
39
103260
2000
01:45
Here's the first example.
40
105260
2000
Eis o primeiro exemplo.
Isto é um diagrama de frequência contra o tempo.
01:47
This is a plot of frequency against time --
41
107260
2000
01:49
sort of like musical notation,
42
109260
2000
É parecido com uma pauta musical,
01:51
where the higher notes are up higher and the lower notes are lower,
43
111260
3000
em que as notas agudas estão em cima e as graves, mais abaixo,
01:54
and time goes this way.
44
114260
2000
e o tempo avança assim.
Isto é a imagem do apito de um treinador,
01:56
This is a picture of a trainer's whistle,
45
116260
2000
01:58
a whistle a trainer will blow to tell a dolphin
46
118260
2000
que o treinador irá apitar para premiar o golfinho
02:00
it's done the right thing and can come get a fish.
47
120260
2000
que fez uma coisa certa, dando-lhe um peixe.
02:02
It sounds sort of like "tweeeeeet." Like that.
48
122260
3000
Soa quase a um "tuiiiiiiiiii". Assim.
02:05
This is a calf in captivity
49
125260
2000
E isto é uma cria em cativeiro
02:07
making an imitation
50
127260
2000
a imitar o apito do treinador.
02:09
of that trainer's whistle.
51
129260
2000
02:11
If you hummed this tune to your dog or cat
52
131260
2000
Se trauteássemos este som ao nosso cão ou gato
02:13
and it hummed it back to you,
53
133260
2000
e eles o imitassem,
02:15
you ought to be pretty surprised.
54
135260
2000
ficaríamos muito surpreendidos.
02:17
Very few nonhuman mammals
55
137260
2000
Muito poucos mamíferos não-humanos
02:19
can imitate sounds.
56
139260
2000
conseguem imitar sons.
02:21
It's really important for our music and our language.
57
141260
2000
É muito importante para a nossa música e linguagem.
02:23
So it's a puzzle: The few other mammal groups that do this,
58
143260
3000
É, portanto, um enigma:
02:26
why do they do it?
59
146260
2000
Porque é que esses poucos mamíferos o fazem?
02:28
A lot of my career has been devoted
60
148260
2000
A maior parte da minha carreira foi dedicada a tentar compreender
02:30
to trying to understand
61
150260
2000
como é que estes animais usam os seus conhecimentos,
02:32
how these animals use their learning,
62
152260
2000
02:34
use the ability to change what you say
63
154260
2000
a sua capacidade para alterarem o que dizem
02:36
based on what you hear
64
156260
2000
com base no que ouvem
02:38
in their own communication systems.
65
158260
2000
nos seus sistemas de comunicação.
02:40
So let's start with calls of a nonhuman primate.
66
160260
3000
Vamos então começar com chamamentos de primatas não-humanos.
02:43
Many mammals have to produce contact calls
67
163260
2000
Muitos mamíferos têm de emitir chamamentos
02:45
when, say, a mother and calf are apart.
68
165260
3000
quando, por exemplo, uma mãe e cria estão afastados.
02:48
This is an example of a call produced by squirrel monkeys
69
168260
3000
Isto é um exemplo de um chamamento entre macacos-esquilos
02:51
when they're isolated from another one.
70
171260
2000
quando estão isolados.
02:53
And you can see, there's not much
71
173260
2000
Como vemos, não há muita variedade nestes chamamentos.
02:55
variability in these calls.
72
175260
2000
02:57
By contrast, the signature whistle
73
177260
2000
Em contraste, o assobio próprio
02:59
which dolphins use to stay in touch,
74
179260
2000
que os golfinhos usam para se manterem em contacto
03:01
each individual here has a radically different call.
75
181260
3000
é radicalmente diferente para cada indivíduo.
03:04
They can use this ability to learn calls
76
184260
3000
Podem usar esta capacidade para aprender chamamentos
03:07
in order to develop more complicated and more distinctive calls
77
187260
3000
para desenvolverem outros chamamentos mais complexos e diferentes
03:10
to identify individuals.
78
190260
2000
para se identificarem individualmente.
03:13
How about the setting in which animals need to use this call?
79
193260
3000
Qual a situação em que os animais usam estes chamamentos?
03:16
Well let's look at mothers and calves.
80
196260
2000
Vejamos as mães e crias.
03:18
In normal life for mother and calf dolphin,
81
198260
2000
Na vida normal, uma mãe e golfinho bebé,
03:20
they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish,
82
200260
3000
por vezes afastam-se ou perdem-se quando a mãe está a caçar.
03:23
and when they separate
83
203260
2000
Quando se separam,
03:25
they have to get back together again.
84
205260
2000
têm de se reencontrar.
03:27
What this figure shows is the percentage of the separations
85
207260
3000
Esta imagem mostra a percentagem de separações
03:30
in which dolphins whistle,
86
210260
2000
em que os golfinhos assobiam
03:32
against the maximum distance.
87
212260
2000
contra a distância máxima.
03:34
So when dolphins are separating by less than 20 meters,
88
214260
2000
Se os golfinhos estão separados por menos de 20 metros,
03:36
less than half the time they need to use whistles.
89
216260
2000
só assobiam em menos de metade das vezes.
03:38
Most of the time they can just find each other
90
218260
2000
Quase sempre encontram-se facilmente nadando apenas.
03:40
just by swimming around.
91
220260
2000
03:42
But all of the time when they separate by more than 100 meters,
92
222260
3000
Mas sempre que separados por mais de 100 metros,
03:45
they need to use these individually distinctive whistles
93
225260
3000
precisam de usar os seus assobios distintos
03:48
to come back together again.
94
228260
3000
para se reencontrarem.
03:51
Most of these distinctive signature whistles
95
231260
2000
A maioria destes assobios individuais
03:53
are quite stereotyped and stable
96
233260
2000
são bastante estereotipados e estáveis
03:55
through the life of a dolphin.
97
235260
2000
ao longo da vida de um golfinho.
03:57
But there are some exceptions.
98
237260
2000
Mas há algumas exceções.
03:59
When a male dolphin leaves Mom,
99
239260
2000
Quando um golfinho macho abandona a sua mãe,
04:01
it will often join up with another male
100
241260
2000
junta-se normalmente com outro macho
04:03
and form an alliance, which may last for decades.
101
243260
3000
e formam uma aliança que pode durar décadas.
04:06
As these two animals form a social bond,
102
246260
3000
À medida que estes dois animais formam um laço social,
04:09
their distinctive whistles actually converge
103
249260
2000
os seus assobios distintos convergem
04:11
and become very similar.
104
251260
2000
e tornam-se parecidos.
04:13
This plot shows two members of a pair.
105
253260
3000
Este diagrama mostra dois indivíduos de um par.
04:16
As you can see at the top here,
106
256260
2000
Como vemos aqui em cima,
04:18
they share an up-sweep, like "woop, woop, woop."
107
258260
2000
eles partilham um som parecido com um "uup, uup, uup."
04:20
They both have that kind of up-sweep.
108
260260
2000
Ambos possuem este som.
04:22
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot."
109
262260
3000
Enquanto que membros de outros pares produzem um "uhu-uhu-uhu."
04:25
And what's happened is
110
265260
2000
Aconteceu que usaram este processo de aprendizagem
04:27
they've used this learning process
111
267260
2000
04:29
to develop a new sign that identifies this new social group.
112
269260
3000
para desenvolver um sinal que identifica este novo grupo social.
04:32
It's a very interesting way that they can
113
272260
2000
É interessante a forma como criam um novo modo de identificação
04:34
form a new identifier
114
274260
2000
04:36
for the new social group that they've had.
115
276260
2000
para o grupo social que criaram.
04:38
Let's now take a step back
116
278260
2000
Vamos voltar atrás
04:40
and see what this message can tell us
117
280260
2000
e ver o que esta mensagem nos diz
04:42
about protecting dolphins
118
282260
2000
quanto à proteção dos golfinhos
04:44
from human disturbance.
119
284260
2000
da interferência humana.
04:46
Anybody looking at this picture
120
286260
2000
Quem vir esta imagem percebe que este golfinho está cercado
04:48
will know this dolphin is surrounded,
121
288260
2000
04:50
and clearly his behavior is being disrupted.
122
290260
3000
o que está a afetar o seu comportamento.
04:53
This is a bad situation.
123
293260
2000
É uma situação má.
04:55
But it turns out that when just a single boat
124
295260
2000
Acontece que, quando é só um barco
04:57
is approaching a group of dolphins
125
297260
2000
que se aproxima de um grupo de golfinhos
04:59
at a couple hundred meters away,
126
299260
2000
a umas centenas de metros de distância,
05:01
the dolphins will start whistling,
127
301260
2000
os golfinhos começam a assobiar,
05:03
they'll change what they're doing, they'll have a more cohesive group,
128
303260
2000
alteram o comportamento e formam um grupo mais coeso
05:05
wait for the boat to go by,
129
305260
2000
esperando que o barco passe,
05:07
and then they'll get back to normal business.
130
307260
2000
voltando depois às suas tarefas normais.
05:09
Well, in a place like Sarasota, Florida,
131
309260
2000
Em locais como Sarasota, na Flórida,
05:11
the average interval between times
132
311260
2000
a média do tempo que um barco demora a passar
05:13
that a boat is passing within a hundred meters of a dolphin group
133
313260
3000
a uma centena de metros de um grupo de golfinhos
05:16
is six minutes.
134
316260
2000
é de seis minutos.
05:18
So even in the situation that doesn't look as bad as this,
135
318260
3000
Mesmo que a situação não pareça tão má,
05:21
it's still affecting the amount of time these animals have
136
321260
2000
ainda afeta o tempo de atividade
05:23
to do their normal work.
137
323260
2000
que estes animais teriam normalmente.
05:25
And if we look at a very pristine environment like western Australia,
138
325260
3000
Se observarmos este cenário lindíssimo no oeste da Austrália,
05:28
Lars Bider has done work
139
328260
2000
Lars Bider estudou e comparou
05:30
comparing dolphin behavior and distribution
140
330260
3000
o comportamento e a distribuição dos golfinhos
05:33
before there were dolphin-watching boats.
141
333260
3000
antes de existirem barcos de observação de golfinhos.
05:36
When there was one boat, not much of an impact.
142
336260
3000
Quando só havia um barco, não houve qualquer impacto.
05:39
And two boats: When the second boat was added,
143
339260
3000
Quando se adicionou o segundo barco,
05:42
what happened was that some of the dolphins
144
342260
2000
alguns golfinhos abandonaram por completo a região.
05:44
left the area completely.
145
344260
2000
05:46
Of the ones that stayed, their reproductive rate declined.
146
346260
3000
E os que permaneceram reduziram a sua taxa de reprodução.
05:49
So it could have a negative impact on the whole population.
147
349260
3000
Então, pode haver um impacto negativo em toda a população.
05:52
When we think of marine-protected areas for animals like dolphins,
148
352260
3000
Quando pensamos em áreas protegidas para animais como golfinhos,
05:55
this means that we have to be
149
355260
2000
teremos de ser mais conscientes
05:57
quite conscious about activities that we thought were benign.
150
357260
3000
quanto às atividades que pensávamos serem inócua.
06:00
We may need to regulate the intensity
151
360260
2000
Poderemos ter de regular a intensidade
06:02
of recreational boating and actual whale watching
152
362260
3000
dos passeios de barcos recreativos e de observação de baleias
06:05
in order to prevent these kinds of problems.
153
365260
3000
a fim de se evitarem estes problemas.
06:08
I'd also like to point out that sound
154
368260
2000
Gostaria de referir que não há barreiras para o som.
06:10
doesn't obey boundaries.
155
370260
2000
06:12
So you can draw a line to try to protect an area,
156
372260
3000
Podemos estabelecer um perímetro para proteger uma dada área,
06:15
but chemical pollution and noise pollution
157
375260
2000
mas a poluição química e sonora
06:17
will continue to move through the area.
158
377260
2000
continuará a espalhar-se pela área.
06:19
And I'd like to switch now from this local,
159
379260
2000
Gostava, agora, de sair deste ambiente local,
06:21
familiar, coastal environment
160
381260
3000
familiar, costeiro
06:24
to a much broader world of the baleen whales and the open ocean.
161
384260
3000
e ir para o mundo mais vasto das baleias azuis e do mar alto.
06:27
This is a kind of map we've all been looking at.
162
387260
3000
Este é o tipo de mapa que costumamos ver.
06:30
The world is mostly blue.
163
390260
2000
O mundo é quase todo azul,
06:32
But I'd also like to point out that the oceans
164
392260
2000
mas gostava de referir que os oceanos
06:34
are much more connected than we think.
165
394260
2000
estão muito mais ligados que pensamos.
06:36
Notice how few barriers there are to movement
166
396260
3000
Reparem que há poucas barreiras à movimentação
06:39
across all of the oceans compared to land.
167
399260
2000
através dos oceanos em comparação com a terra.
06:41
To me, the most mind-bending example
168
401260
2000
Para mim, o melhor exemplo da interligação do oceano
06:43
of the interconnectedness of the ocean
169
403260
2000
06:45
comes from an acoustic experiment
170
405260
2000
vem através de uma experiência acústica,
06:47
where oceanographers
171
407260
2000
em que oceanógrafos levaram um navio
06:49
took a ship to the southern Indian Ocean,
172
409260
3000
até ao sul do oceano Índico,
06:52
deployed an underwater loudspeaker
173
412260
2000
instalaram um altifalante submarino
06:54
and played back a sound.
174
414260
2000
e reproduziram um som.
06:56
That same sound
175
416260
2000
Esse mesmo som viajou para oeste,
06:58
traveled to the west, and could be heard in Bermuda,
176
418260
3000
foi ouvido nas Bermudas,
07:01
and traveled to the east, and could be heard in Monterey --
177
421260
3000
viajou para leste e foi ouvido em Monterey.
07:04
the same sound.
178
424260
2000
O mesmo som!
07:06
So we live in a world of satellite communication,
179
426260
2000
Vivemos num mundo de comunicação via satélite
07:08
are used to global communication,
180
428260
2000
e estamos habituados a uma comunicação global,
07:10
but it's still amazing to me.
181
430260
2000
mas isto ainda me surpreende.
07:12
The ocean has properties
182
432260
2000
O oceano tem propriedades
07:14
that allow low-frequency sound
183
434260
2000
que possibilitam que sons a uma frequência baixa
07:16
to basically move globally.
184
436260
2000
se transmitam globalmente.
07:18
The acoustic transit time for each of these paths is about three hours.
185
438260
3000
O tempo do trajeto da acústica
para estes percursos demora umas três horas.
07:21
It's nearly halfway around the globe.
186
441260
3000
É quase metade do planeta.
07:24
In the early '70s,
187
444260
2000
No início dos anos 70,
07:26
Roger Payne and an ocean acoustician
188
446260
2000
Roger Payne, um oceanógrafo acústico,
07:28
published a theoretical paper
189
448260
2000
publicou uma tese
07:30
pointing out that it was possible
190
450260
2000
em que diz que era possível
07:32
that sound could transmit over these large areas,
191
452260
3000
que o som se transmitisse ao longo de grandes áreas,
07:35
but very few biologists believed it.
192
455260
3000
mas poucos biólogos acreditaram.
07:38
It actually turns out, though,
193
458260
2000
Acontece que, apesar de só termos tido conhecimento
07:40
even though we've only known of long-range propagation for a few decades,
194
460260
3000
da propagação em grande escala há umas décadas,
07:43
the whales clearly have evolved,
195
463260
3000
as baleias desenvolveram,
07:46
over tens of millions of years,
196
466260
2000
ao longo de milhares de milhões de anos,
07:48
a way to exploit this amazing property of the ocean.
197
468260
3000
uma forma de poderem explorar esta incrível propriedade do oceano.
07:51
So blue whales and fin whales
198
471260
2000
As baleias azuis e as baleias comuns emitem sons de baixa frequência
07:53
produce very low-frequency sounds
199
473260
2000
07:55
that can travel over very long ranges.
200
475260
2000
que podem viajar grandes distâncias.
07:57
The top plot here shows
201
477260
2000
A figura de cima mostra
07:59
a complicated series of calls
202
479260
2000
uma série de chamamentos complexos
08:01
that are repeated by males.
203
481260
2000
que são repetidos pelos machos.
08:03
They form songs, and they appear to play a role in reproduction,
204
483260
3000
Formam músicas e parecem desempenhar um papel na reprodução,
08:06
sort of like that of song birds.
205
486260
2000
tal como a música para os pássaros.
08:08
Down below here, we see calls made by both males and females
206
488260
3000
Aqui em baixo podemos ver chamamentos feitos, tanto por machos e fêmeas
08:11
that also carry over very long ranges.
207
491260
3000
que também percorrem grandes distâncias.
08:15
The biologists continued to be skeptical
208
495260
2000
Os biólogos continuaram céticos
08:17
of the long-range communication issue
209
497260
2000
quanto ao tema da comunicação a longa distância,
08:19
well past the '70s,
210
499260
2000
muito depois dos anos 70,
08:21
until the end of the Cold War.
211
501260
2000
até ao fim da Guerra Fria.
08:23
What happened was, during the Cold War,
212
503260
2000
Mas, durante a Guerra Fria,
08:25
the U.S. Navy had a system that was secret at the time,
213
505260
3000
a marinha americana tinha um aparelho, ainda secreto na altura,
08:28
that they used to track Russian submarines.
214
508260
3000
que era utilizado para intercetar submarinos russos.
08:31
It had deep underwater microphones, or hydrophones,
215
511260
2000
Tinha microfones submersos — hidrofones,
08:33
cabled to shore,
216
513260
2000
ligados à costa,
08:35
all wired back to a central place that could listen
217
515260
2000
todos ligados a uma central,
onde se escutavam sons de todo o Norte do Atlântico.
08:37
to sounds over the whole North Atlantic.
218
517260
2000
08:39
And after the Berlin Wall fell, the Navy made these systems available
219
519260
3000
Após a queda do Muro de Berlim, a Marinha disponibilizou estes aparelhos
08:42
to whale bio-acousticians
220
522260
2000
aos biólogos acústicos das baleias
08:44
to see what they could hear.
221
524260
2000
para ver o que estes podiam ouvir.
08:46
This is a plot from Christopher Clark
222
526260
2000
Esta é uma imagem de Christopher Clark
08:48
who tracked one individual blue whale
223
528260
3000
que seguiu uma baleia azul,
08:51
as it passed by Bermuda,
224
531260
2000
quando esta passou pelas Bermudas,
08:53
went down to the latitude of Miami and came back again.
225
533260
3000
desceu até à latitude de Miami e regressou.
08:56
It was tracked for 43 days,
226
536260
2000
Foi seguida durante 43 dias, percorrendo uns 1700 km.
08:58
swimming 1,700 kilometers,
227
538260
2000
09:00
or more than 1,000 miles.
228
540260
2000
ou seja, mais de 1000 milhas.
09:02
This shows us both that the calls
229
542260
2000
Isto mostra-nos que os chamamentos
09:04
are detectable over hundreds of miles
230
544260
2000
são detetáveis ao longo de centenas de milhas
09:06
and that whales routinely swim hundreds of miles.
231
546260
2000
e que as baleias nadam centenas de milhas.
09:08
They're ocean-based and scale animals
232
548260
2000
Situam-se no oceano e catalogam os animais
09:10
who are communicating over much longer ranges
233
550260
2000
que estão a comunicar a uma distância maior do que julgávamos.
09:12
than we had anticipated.
234
552260
2000
09:14
Unlike fins and blues, which
235
554260
2000
Ao contrário das baleias-normais e azuis
09:16
disperse into the temperate and tropical oceans,
236
556260
2000
que dispersam para oceanos tropicais e mais temperados,
09:18
the humpbacked whales congregate
237
558260
2000
a baleia-corcunda converge
09:20
in local traditional breeding grounds,
238
560260
3000
para os locais tradicionais de acasalamento.
09:23
so they can make a sound that's a little higher in frequency,
239
563260
3000
Aí podem emitir um som de frequência mais elevada,
09:26
broader-band and more complicated.
240
566260
2000
mais vasto e mais complexo.
09:28
So you're listening to the complicated song
241
568260
2000
Estamos agora a ouvir esta música complexa
09:30
produced by humpbacks here.
242
570260
2000
emitida pelas baleias-corcundas.
09:32
Humpbacks, when they develop
243
572260
2000
Quando as baleias-corcundas desenvolvem a capacidade de emitir esta música,
09:34
the ability to sing this song,
244
574260
2000
09:36
they're listening to other whales
245
576260
2000
estão a ouvir outras baleias
09:38
and modifying what they sing based on what they're hearing,
246
578260
3000
e a alterar o que cantam, com base no que ouvem,
09:41
just like song birds or the dolphin whistles I described.
247
581260
3000
tal como as músicas de pássaros ou os apitos de golfinhos que já referi.
09:44
This means that humpback song
248
584260
2000
Isto significa que a música das baleia-corcundas
09:46
is a form of animal culture,
249
586260
2000
é uma espécie de cultura animal,
09:48
just like music for humans would be.
250
588260
2000
tal como seriam as músicas dos homens.
09:50
I think one of the most interesting examples of this
251
590260
3000
Creio que um dos exemplos mais interessantes
09:53
comes from Australia.
252
593260
2000
vem da Austrália.
09:55
Biologists on the east coast of Australia
253
595260
2000
Os biólogos da costa leste da Austrália
09:57
were recording the songs of humpbacks in that area.
254
597260
3000
estiveram a gravar músicas de baleias-corcundas na região.
10:00
And this orange line here marks the typical songs
255
600260
3000
Esta linha laranja marca as músicas típicas
10:03
of east coast humpbacks.
256
603260
2000
das baleias-corcundas da costa leste.
10:05
In '95 they all sang the normal song.
257
605260
2000
Em 1995 todas cantavam uma música normal,
10:07
But in '96 they heard a few weird songs,
258
607260
2000
mas em 1996 ouviram-se umas músicas estranhas.
10:09
and it turned out that these strange songs
259
609260
3000
Descobriu-se que, afinal, estas música estranhas
10:12
were typical of west coast whales.
260
612260
2000
eram típicas das baleias da costa oeste.
10:14
The west coast calls became more and more popular,
261
614260
3000
Os chamamentos da costa oeste tornaram-se mais populares,
10:17
until by 1998,
262
617260
2000
até que, em 1998,
10:19
none of the whales sang the east coast song; it was completely gone.
263
619260
3000
já nenhuma baleia cantava a música da costa leste.
10:22
They just sang the cool new west coast song.
264
622260
2000
Cantavam a nova canção da moda, da costa oeste.
10:24
It's as if some new hit style
265
624260
2000
Foi como se um novo estilo
10:26
had completely wiped out
266
626260
2000
tivesse erradicado por completo
10:28
the old-fashioned style before,
267
628260
2000
o antigo estilo fora de moda.
10:30
and with no golden oldies stations.
268
630260
2000
sem quaisquer nostalgias.
10:32
Nobody sang the old ones.
269
632260
3000
Ninguém cantava as canções antigas.
10:35
I'd like to briefly just show what the ocean does to these calls.
270
635260
3000
Vou mostrar rapidamente o que o oceano faz com estes chamamentos.
10:38
Now you are listening to a recording made by Chris Clark,
271
638260
3000
Estão a ouvir uma gravação de Chris Clark,
10:41
0.2 miles away from a humpback.
272
641260
3000
a 300 metros de uma baleia-corcunda.
10:44
You can hear the full frequency range. It's quite loud.
273
644260
3000
Ouvimos toda a gama de frequências. É bastante alta.
10:47
You sound very nearby.
274
647260
2000
Parece estar muito perto.
10:49
The next recording you're going to hear
275
649260
2000
A gravação que vão ouvir a seguir
10:51
was made of the same humpback song
276
651260
2000
foi gravada a partir da mesma música da baleia,
10:53
50 miles away.
277
653260
2000
mas a 80 km de distância
10:55
That's shown down here.
278
655260
2000
Está representada aqui em baixo.
10:57
You only hear the low frequencies.
279
657260
2000
Só ouvimos as frequências baixas.
10:59
You hear the reverberation
280
659260
2000
Ouvimos a reverberação
11:01
as the sound travels over long-range in the ocean
281
661260
2000
à medida que o som se propaga a uma grande distância no oceano,
11:03
and is not quite as loud.
282
663260
3000
mesmo não sendo tão alto.
11:06
Now after I play back these humpback calls,
283
666260
3000
Depois de reproduzir estes chamamentos de baleias-corcundas,
11:09
I'll play blue whale calls, but they have to be sped up
284
669260
3000
vão ouvir os chamamentos das baleias azuis, que tiveram de ser aceleradas,
11:12
because they're so low in frequency
285
672260
2000
porque são de frequência baixa
11:14
that you wouldn't be able to hear it otherwise.
286
674260
2000
e não conseguiriam ouvir de outra forma.
11:16
Here's a blue whale call at 50 miles,
287
676260
2000
Este é o chamamento de uma baleia azul a 80 km,
11:18
which was distant for the humpback.
288
678260
2000
o que era longe para a baleia-jubarte.
11:20
It's loud, clear -- you can hear it very clearly.
289
680260
3000
É alto, nítido, ouvimo-lo nitidamente.
11:23
Here's the same call recorded from a hydrophone
290
683260
3000
Este é o mesmo chamamento gravado com um hidrofone
11:26
500 miles away.
291
686260
2000
a 800 km de distância.
11:28
There's a lot of noise, which is mostly other whales.
292
688260
3000
Há muito ruído, que pode ser outras baleias,
11:31
But you can still hear that faint call.
293
691260
3000
mas conseguimos ouvir o chamamento, embora fraco.
11:34
Let's now switch and think about
294
694260
2000
Pensemos em algo diferente,
11:36
a potential for human impacts.
295
696260
2000
como um possível impacto dos homens.
11:38
The most dominant sound that humans put into the ocean
296
698260
3000
O som mais dominante que os humanos colocaram no oceano
11:41
comes from shipping.
297
701260
2000
vem dos navios.
11:43
This is the sound of a ship,
298
703260
2000
Isto é o som de um navio.
11:45
and I'm having to talk a little louder to talk over it.
299
705260
2000
Vou ter de falar mais alto para me sobrepor ao som.
11:47
Imagine that whale listening from 500 miles.
300
707260
3000
Imaginem a mesma baleia a ouvir isto a cerca de 80 km.
11:50
There's a potential problem that maybe
301
710260
2000
É muito provável que este tipo de navios
11:52
this kind of shipping noise would prevent whales
302
712260
2000
impeça as baleias de se ouvirem umas às outras.
11:54
from being able to hear each other.
303
714260
2000
11:56
Now this is something that's been known for quite a while.
304
716260
2000
É uma coisa que já se sabe há algum tempo.
11:58
This is a figure from a textbook on underwater sound.
305
718260
3000
Isto é uma imagem de um manual sobre som aquático.
12:01
And on the y-axis
306
721260
2000
No eixo Y, está a média do ruído de ambiente
12:03
is the loudness of average ambient noise in the deep ocean
307
723260
3000
no fundo do oceano, segundo a frequência.
12:06
by frequency.
308
726260
2000
12:08
In the low frequencies, this line indicates
309
728260
3000
Nas frequências baixas, esta linha indica o som
12:11
sound that comes from seismic activity of the earth.
310
731260
3000
que advém da atividade sísmica terrestre.
12:14
Up high, these variable lines
311
734260
2000
Lá no alto, estas linhas variáveis
12:16
indicate increasing noise in this frequency range
312
736260
3000
indicam o crescente nível de ruído nesta escala de frequência
12:19
from higher wind and wave.
313
739260
2000
das ondas e ventos fortes.
12:21
But right in the middle here where there's a sweet spot,
314
741260
3000
Mas é aqui no meio que temos o que interessa,
12:24
the noise is dominated by human ships.
315
744260
2000
o ruído é dominado por navios humanos.
12:26
Now think about it. This is an amazing thing:
316
746260
2000
Reflitam sobre isto, é espantoso.
12:28
That in this frequency range where whales communicate,
317
748260
3000
Nesta banda de frequência, em que as baleias comunicam,
12:31
the main source globally, on our planet, for the noise
318
751260
3000
a principal fonte do ruído, no nosso planeta,
12:34
comes from human ships,
319
754260
2000
vem dos navios humanos.
12:36
thousands of human ships, distant, far away,
320
756260
3000
Centenas de navios, muito distantes,
12:39
just all aggregating.
321
759260
2000
tudo se junta aqui.
12:41
The next slide will show what the impact this may have
322
761260
3000
A imagem seguinte vai mostrar o impacto que isto poderá ter
12:44
on the range at which whales can communicate.
323
764260
2000
na banda onde as baleias podem comunicar.
12:46
So here we have the loudness of a call at the whale.
324
766260
3000
Aqui têm o volume de um chamamento a uma baleia.
12:49
And as we get farther away,
325
769260
2000
À medida que nos afastamos,
12:51
the sound gets fainter and fainter.
326
771260
2000
o som vai-se desvanecendo.
12:53
Now in the pre-industrial ocean, as we were mentioning,
327
773260
3000
Num oceano pré-industrial, como referimos,
12:56
this whale call could be easily detected.
328
776260
2000
este chamamento de baleia pode ser facilmente detetado
12:58
It's louder than noise
329
778260
2000
— é mais alto que o ruído —
13:00
at a range of a thousand kilometers.
330
780260
2000
a uma distância de centenas de quilómetros.
13:02
Let's now take that additional increase in noise
331
782260
3000
Vejamos este aumento adicional no ruído
13:05
that we saw comes from shipping.
332
785260
2000
que vem dos navios.
13:07
All of a sudden, the effective range of communication
333
787260
2000
De repente, o alcance de comunicação eficaz
13:09
goes from a thousand kilometers to 10 kilometers.
334
789260
3000
passa de uma centena de quilómetros para 10 km.
13:12
Now if this signal is used for males and females
335
792260
2000
Se este sinal é usado por machos e fêmeas
13:14
to find each other for mating and they're dispersed,
336
794260
3000
para se encontrarem e acasalarem e estão dispersos,
13:17
imagine the impact this could have
337
797260
2000
imaginem o impacto que isto poderá ter
13:19
on the recovery of endangered populations.
338
799260
3000
na recuperação das populações em perigo.
13:22
Whales also have contact calls
339
802260
2000
Temos também os chamamentos de chamadas,
13:24
like I described for the dolphins.
340
804260
3000
como já descrevi para os golfinhos.
13:27
I'll play the sound of a contact call used
341
807260
2000
Vou reproduzir um chamamento de contacto
13:29
by right whales to stay in touch.
342
809260
2000
usado pelas baleias-francas para manterem contacto.
13:31
And this is the kind of call that is used by,
343
811260
2000
É um tipo de chamamento que é utilizado
13:33
say, right whale mothers and calves
344
813260
2000
pelas baleias-franca e pelas suas crias
13:35
as they separate to come back again.
345
815260
2000
quando se separam, para se reunirem de novo.
13:37
Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.
346
817260
2000
Imaginem que introduzia ruídos de navios neste ambiente.
13:39
What's a mother to do
347
819260
2000
O que fará a mãe, se chega um navio e a sua cria não está lá?
13:41
if the ship comes by and her calf isn't there?
348
821260
2000
13:43
I'll describe a couple strategies.
349
823260
3000
Vou descrever algumas estratégias.
13:46
One strategy is if your call's down here,
350
826260
2000
Uma delas é, se o vosso chamamento estiver aqui em baixo,
13:48
and the noise is in this band,
351
828260
2000
e o barulho estiver nesta banda,
13:50
you could shift the frequency of your call out of the noise band
352
830260
3000
basta mudar a frequência do chamamento
13:53
and communicate better.
353
833260
2000
e já é possível comunicar melhor.
13:55
Susan Parks of Penn State has actually studied this.
354
835260
3000
Susan Parks da Penn State estudou isso.
13:58
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.
355
838260
3000
Observou o Atlântico — estes são os dados do Atlântico Sul.
14:01
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s.
356
841260
3000
Isto é um típico chamamento dos anos 70 no Atlântico Sul.
14:04
Look what happened by 2000 to the average call.
357
844260
3000
Observem o que aconteceu no ano 2000 a esse chamamento.
14:07
Same thing in the North Atlantic,
358
847260
2000
O mesmo no Atlântico Norte,
14:09
in the '50s versus 2000.
359
849260
2000
o ano 1950 comparado com o ano 2000.
14:11
Over the last 50 years,
360
851260
2000
Ao longo de 50 anos,
14:13
as we've put more noise into the oceans,
361
853260
2000
à medida que colocamos mais ruído nos oceanos,
14:15
these whales have had to shift.
362
855260
2000
estas baleias tiveram de mudar,
14:17
It's as if the whole population had to shift
363
857260
2000
como se toda a população tivesse de mudar
14:19
from being basses to singing as a tenor.
364
859260
3000
de voz de baixo para cantar com voz de tenor.
14:22
It's an amazing shift, induced by humans
365
862260
2000
É uma mudança incrível, provocada pelos homens
14:24
over this large scale,
366
864260
2000
numa escala imensa,
14:26
in both time and space.
367
866260
2000
tanto em tempo como em espaço.
14:28
And we now know that whales can compensate for noise
368
868260
2000
Sabemos agora que as baleias podem compensar o barulho
14:30
by calling louder, like I did when that ship was playing,
369
870260
3000
emitindo chamamentos mais altos, como eu fiz há bocado,
14:33
by waiting for silence
370
873260
2000
esperando por um silêncio
14:35
and by shifting their call out of the noise band.
371
875260
3000
ou mudando o chamamento para outra frequência.
14:38
Now there's probably costs to calling louder
372
878260
2000
Deve haver custos para os chamamentos mais altos
14:40
or shifting the frequency away from where you want to be,
373
880260
2000
ou para a mudança de frequência.
14:42
and there's probably lost opportunities.
374
882260
2000
E também imensas oportunidades perdidas.
14:44
If we also have to wait for silence,
375
884260
2000
Se tiverem de esperar por silêncio
14:46
they may miss a critical opportunity to communicate.
376
886260
3000
podem perder oportunidades únicas para comunicar.
14:49
So we have to be very concerned
377
889260
2000
Temos então de nos preocupar
14:51
about when the noise in habitats
378
891260
2000
quando o ruído nos habitats
14:53
degrades the habitat enough
379
893260
2000
os destrói ao ponto de os animais
14:55
that the animals either have to pay too much to be able to communicate,
380
895260
3000
começarem a pagar demasiado caro para poderem comunicar,
14:58
or are not able to perform critical functions.
381
898260
2000
ou desempenhar funções primárias.
15:00
It's a really important problem.
382
900260
3000
É um problema muito importante.
15:03
And I'm happy to say that there are several
383
903260
2000
Alegra-me dizer que há vários projetos promissores nesta área
15:05
very promising developments in this area,
384
905260
3000
15:08
looking at the impact of shipping on whales.
385
908260
3000
que se focam no impacto dos navios nas baleias.
15:11
In terms of the shipping noise,
386
911260
2000
No que toca ao ruído dos navios,
15:13
the International Maritime Organization of the United Nations
387
913260
3000
a Organização Marítima Internacional das Nações Unidas
15:16
has formed a group whose job is to establish
388
916260
3000
formou um grupo, cuja função é estabelecer regras de conduta para silenciar os navios
15:19
guidelines for quieting ships,
389
919260
2000
15:21
to tell the industry how you could quiet ships.
390
921260
2000
e para comunicar à indústria como silenciar os navios.
15:23
And they've already found
391
923260
2000
E já descobriram
15:25
that by being more intelligent about better propeller design,
392
925260
3000
que um melhor design da hélice
15:28
you can reduce that noise by 90 percent.
393
928260
3000
pode reduzir o ruído em 90 %.
15:31
If you actually insulate and isolate
394
931260
3000
Se isolarmos a maquinaria do barco do casco,
15:34
the machinery of the ship from the hull,
395
934260
2000
15:36
you can reduce that noise by 99 percent.
396
936260
3000
podemos reduzir o ruído em 99 %.
15:39
So at this point, it's primarily an issue of cost and standards.
397
939260
3000
É tudo uma questão de custo e de normas.
15:42
If this group can establish standards,
398
942260
2000
Se este grupo estabelecer normas,
15:44
and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships,
399
944260
3000
e se a indústria naval as adotar para a construção de navios,
15:47
we can now see a gradual decline
400
947260
2000
podemos ter um declínio gradual deste problema.
15:49
in this potential problem.
401
949260
2000
15:51
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here,
402
951260
3000
Mas há outro problema com os navios, que ilustro aqui.
15:54
and that's the problem of collision.
403
954260
2000
É o problema da colisão.
15:56
This is a whale that just squeaked by
404
956260
3000
Esta é uma baleia que passou de raspão
15:59
a rapidly moving container ship and avoided collision.
405
959260
3000
por um navio de contentores, evitando uma colisão.
16:02
But collision is a serious problem.
406
962260
2000
Mas a colisão é um problema grave.
16:04
Endangered whales are killed every year by ship collision,
407
964260
3000
Baleias em perigo de extinção
morrem todos os anos em colisões com navios.
16:07
and it's very important to try to reduce this.
408
967260
3000
É muito importante reduzir este perigo.
16:10
I'll discuss two very promising approaches.
409
970260
3000
Vou referir duas soluções bastante promissoras.
16:13
The first case comes from the Bay of Fundy.
410
973260
2000
A primeira vem da Baía de Fundy
16:15
These black lines mark shipping lanes
411
975260
2000
Estas linhas pretas representam os percursos dos navios
16:17
in and out of the Bay of Fundy.
412
977260
2000
que entram e saem da Baía de Fundy.
16:19
The colorized area
413
979260
2000
A área colorida representa o risco de colisão das baleias-francas
16:21
shows the risk of collision for endangered right whales
414
981260
3000
16:24
because of the ships moving in this lane.
415
984260
2000
devido aos navios que se deslocam nestes percursos.
16:26
It turns out that this lane here
416
986260
3000
Acontece que este percurso
16:29
goes right through a major feeding area of right whales in the summer time,
417
989260
3000
atravessa uma vasta zona de alimentação das baleias-francas durante o verão,
16:32
and it makes an area of a significant risk of collision.
418
992260
3000
o que vem aumentar em grande número o risco de colisão.
16:35
Well, biologists
419
995260
2000
Os biólogos, que não aceitaram um não como resposta,
16:37
who couldn't take no for an answer
420
997260
2000
16:39
went to the International Maritime Organization
421
999260
2000
deslocaram-se à Organização Marítima Internacional
16:41
and petitioned them to say,
422
1001260
2000
e fizeram uma petição, a dizer:
16:43
"Can't you move that lane? Those are just lines on the ground.
423
1003260
2000
"Podem desviar aquele percurso? São só linhas desenhadas.
16:45
Can't you move them over to a place
424
1005260
2000
"Não as podem desviar para outro local onde existam menos riscos?"
16:47
where there's less of a risk?"
425
1007260
2000
16:49
And the International Maritime Organization responded very strongly,
426
1009260
2000
E a Organização Marítima Internacional respondeu firmemente,
16:51
"These are the new lanes."
427
1011260
2000
"Estes são os novos percursos."
16:53
The shipping lanes have been moved.
428
1013260
2000
Os percursos marítimos foram desviados,
16:55
And as you can see, the risk of collision is much lower.
429
1015260
3000
e como vemos, o risco de colisão é muito menor.
16:58
So it's very promising, actually.
430
1018260
2000
É até bastante promissor.
17:00
We can be very creative about thinking
431
1020260
2000
Podemos ser bastante criativos
17:02
of different ways to reduce these risks.
432
1022260
2000
em novas maneiras de reduzir estes riscos.
17:04
Another action which was just taken independently
433
1024260
2000
Outra solução que foi adotada independentemente
17:06
by a shipping company itself
434
1026260
3000
por uma companhia marítima.
17:09
was initiated because of concerns the shipping company had
435
1029260
3000
Tomaram esta iniciativa, por causa das preocupações que tinham
17:12
about greenhouse gas emissions with global warming.
436
1032260
3000
com as emissões de gases com efeito de estufa e o aquecimento global.
17:15
The Maersk Line looked at their competition
437
1035260
3000
A Maersk Line observou a sua concorrência
17:18
and saw that everybody who is in shipping thinks time is money.
438
1038260
3000
e constatou que para todos na indústria, tempo é dinheiro.
17:21
They rush as fast as they can to get to their port.
439
1041260
2000
Apressam-se o mais que podem para chegar às docas,
17:23
But then they often wait there.
440
1043260
2000
mas, muitas vezes, ficam lá à espera.
17:25
What Maersk did is they worked ways to slow down.
441
1045260
2000
A Maersk procurou meios para abrandar.
17:27
They could slow down by about 50 percent.
442
1047260
3000
Abrandaram cerca de 50 %.
17:30
This reduced their fuel consumption by about 30 percent,
443
1050260
3000
Reduziram o consumo de combustíveis em 30 %,
17:33
which saved them money,
444
1053260
2000
o que lhes poupou dinheiro.
17:35
and at the same time, it had a significant benefit for whales.
445
1055260
3000
Ao mesmo tempo, isso beneficiou as baleias.
17:38
It you slow down, you reduce the amount of noise you make
446
1058260
3000
Se abrandam, reduzem a quantidade de ruído que produzem
17:41
and you reduce the risk of collision.
447
1061260
2000
e reduzem o risco de colisão.
17:43
So to conclude, I'd just like to point out,
448
1063260
2000
Para terminar, gostaria de sublinhar
17:45
you know, the whales live in
449
1065260
2000
que as baleias vivem num maravilhoso meio acústico.
17:47
an amazing acoustic environment.
450
1067260
2000
17:49
They've evolved over tens of millions of years
451
1069260
2000
Evoluíram ao longo de dezenas de milhões de anos
17:51
to take advantage of this.
452
1071260
2000
para tirarem proveito desse meio.
17:53
And we need to be very attentive and vigilant
453
1073260
3000
E nós necessitamos de estar vigilantes e com atenção
17:56
to thinking about where things that we do
454
1076260
2000
para o facto de que as coisas que fazemos,
17:58
may unintentionally prevent them
455
1078260
2000
possam, sem intenção, impedi-las de realizarem
18:00
from being able to achieve their important activities.
456
1080260
3000
as suas atividades importantes.
18:03
At the same time, we need to be really creative
457
1083260
2000
Ao mesmo tempo, precisamos de ser criativos
18:05
in thinking of solutions to be able to help reduce these problems.
458
1085260
3000
para pensarmos em soluções que ajudem a reduzir estes problemas.
18:08
I hope these examples have shown
459
1088260
2000
Espero que estes exemplos tenham mostrado
18:10
some of the different directions we can take
460
1090260
2000
algumas das direções que podemos tomar,
18:12
in addition to protected areas
461
1092260
2000
para além das áreas protegidas.
18:14
to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate.
462
1094260
3000
para manter o oceano seguro para as baleias poderem comunicar.
18:17
Thank you very much.
463
1097260
2000
Muito obrigado.
18:19
(Applause)
464
1099260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7