Peter Tyack: The intriguing sound of marine mammals

32,103 views ・ 2010-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Evelina Capasso
00:15
Thank you so much. I'm going to try to take you
0
15260
3000
Grazie mille.
Cercherò di portarvi in viaggio nel mondo dei suoni sottomarini
00:18
on a journey of the underwater acoustic world
1
18260
3000
00:21
of whales and dolphins.
2
21260
2000
di balene e delfini.
00:23
Since we are such a visual species,
3
23260
2000
Poiché il nostro senso principale è la vista,
00:25
it's hard for us to really understand this,
4
25260
2000
non sarà una cosa facile da capire.
00:27
so I'll use a mixture of figures and sounds
5
27260
2000
Perciò farò uso di immagini e suoni
00:29
and hope this can communicate it.
6
29260
2000
sperando di rendere l'idea.
00:31
But let's also think, as a visual species,
7
31260
3000
Poiché la vista è tanto importante per noi
00:34
what it's like when we go snorkeling or diving
8
34260
2000
cosa proviamo facendo snorkeling e immersioni, quando guardiamo sott'acqua?
00:36
and try to look underwater.
9
36260
2000
00:38
We really can't see very far.
10
38260
2000
Non riusciamo a vedere molto lontano.
00:40
Our vision, which works so well in air,
11
40260
2000
La nostra vista, tanto efficace nell'aria,
00:42
all of a sudden is very restricted and claustrophobic.
12
42260
3000
improvvisamente si fa molto limitata e claustrofobica.
00:45
And what marine mammals have evolved
13
45260
2000
Ciò che i mammiferi marini hanno evoluto
00:47
over the last tens of millions of years
14
47260
3000
nelle ultime decine di milioni di anni,
00:50
is ways to depend on sound
15
50260
2000
sono modi di affidarsi ai suoni
00:52
to both explore their world
16
52260
2000
sia per esplorare il proprio mondo
00:54
and also to stay in touch with one another.
17
54260
2000
sia per comunicare con i propri simili.
00:56
Dolphins and toothed whales use echolocation.
18
56260
2000
I delfini e gli altri odontoceti usano l'ecolocalizzazione.
00:58
They can produce loud clicks
19
58260
2000
Emettono forti click,
01:00
and listen for echoes from the sea floor in order to orient.
20
60260
3000
e per orientarsi usano l'eco che ritorna dal fondale marino.
01:03
They can listen for echoes from prey
21
63260
2000
Ascoltano l'eco riflessa da una preda
01:05
in order to decide where food is
22
65260
2000
per capire dove si trovi il cibo,
01:07
and to decide which one they want to eat.
23
67260
3000
e decidere quali prede catturare.
Tutti i mammiferi marini usano i suoni
01:10
All marine mammals use sound for communication to stay in touch.
24
70260
2000
per mantenersi in contatto comunicando.
01:12
So the large baleen whales
25
72260
2000
I grossi misticeti creano lunghi e bellissimi canti,
01:14
will produce long, beautiful songs,
26
74260
3000
01:17
which are used in reproductive advertisement
27
77260
2000
che utilizzano come richiami amorosi
01:19
for male and females, both to find one another
28
79260
2000
da maschi e femmine per potersi trovare e scegliere un compagno.
01:21
and to select a mate.
29
81260
2000
01:23
And mother and young and closely bonded animals
30
83260
2000
Le madri e i piccoli, e gli esemplari con forti legami
01:25
use calls to stay in touch with one another,
31
85260
3000
usano questi canti per rimanere in contatto.
01:28
so sound is really critical for their lives.
32
88260
2000
Il suono è fondamentale per la loro esistenza.
01:30
The first thing that got me interested in the sounds
33
90260
2000
La prima cosa che mi ha suscitato interesse
01:32
of these underwater animals,
34
92260
2000
nei suoni di queste creature sottomarine
01:34
whose world was so foreign to me,
35
94260
2000
il cui mondo mi era del tutto sconosciuto,
01:36
was evidence from captive dolphins
36
96260
2000
è stata la prova che delfini in cattività
01:38
that captive dolphins could imitate human sounds.
37
98260
3000
riuscivano a imitare suoni generati dall'uomo.
01:41
And I mentioned I'll use
38
101260
2000
Come anticipato, vi mostrerò alcune immagini visive del suono.
01:43
some visual representations of sounds.
39
103260
2000
01:45
Here's the first example.
40
105260
2000
Ecco il primo grafico,
01:47
This is a plot of frequency against time --
41
107260
2000
della frequenza rispetto al tempo,
01:49
sort of like musical notation,
42
109260
2000
una specie di spartito musicale,
01:51
where the higher notes are up higher and the lower notes are lower,
43
111260
3000
in cui le note alte si trovano in alto e quelle basse in basso,
01:54
and time goes this way.
44
114260
2000
e il tempo va in questa direzione.
Ecco il grafico del fischietto di un addestratore,
01:56
This is a picture of a trainer's whistle,
45
116260
2000
01:58
a whistle a trainer will blow to tell a dolphin
46
118260
2000
un fischietto per comunicare al delfino
02:00
it's done the right thing and can come get a fish.
47
120260
2000
che ha obbedito, e può ricevere un pesce.
02:02
It sounds sort of like "tweeeeeet." Like that.
48
122260
3000
Ha un suono simile a un 'tweeeeeet'.
02:05
This is a calf in captivity
49
125260
2000
E questo è un piccolo in cattività,
02:07
making an imitation
50
127260
2000
che sta imitando il suono
02:09
of that trainer's whistle.
51
129260
2000
del fischietto dell'addestratore.
02:11
If you hummed this tune to your dog or cat
52
131260
2000
Se fischiettaste questo motivo al cane o al gatto
02:13
and it hummed it back to you,
53
133260
2000
e loro ve lo riproducessero,
02:15
you ought to be pretty surprised.
54
135260
2000
ne rimarreste di certo sorpresi.
02:17
Very few nonhuman mammals
55
137260
2000
Sono molto rari i mammiferi non umani
02:19
can imitate sounds.
56
139260
2000
che riescono a imitare un suono.
02:21
It's really important for our music and our language.
57
141260
2000
È importante per la nostra musica e per la nostra lingua.
02:23
So it's a puzzle: The few other mammal groups that do this,
58
143260
3000
Ma resta il dubbio: i rari gruppi di mammiferi
02:26
why do they do it?
59
146260
2000
che lo fanno, per quale ragione lo fanno?
02:28
A lot of my career has been devoted
60
148260
2000
Ho dedicato gran parte della mia carriera
02:30
to trying to understand
61
150260
2000
al tentativo di comprendere
02:32
how these animals use their learning,
62
152260
2000
come questi animali usino ciò che apprendono
02:34
use the ability to change what you say
63
154260
2000
e la capacità di trasformare ciò che dici,
02:36
based on what you hear
64
156260
2000
basato su quello che senti
02:38
in their own communication systems.
65
158260
2000
all'interno dei propri sistemi di comunicazione.
02:40
So let's start with calls of a nonhuman primate.
66
160260
3000
Cominciamo con i richiami di un primate non umano.
02:43
Many mammals have to produce contact calls
67
163260
2000
Molti mammiferi ricorrono a richiami per comunicare
02:45
when, say, a mother and calf are apart.
68
165260
3000
per esempio quando madre e piccolo sono distanti.
02:48
This is an example of a call produced by squirrel monkeys
69
168260
3000
Questo è un tipo di richiamo prodotto dai saimiri
02:51
when they're isolated from another one.
70
171260
2000
quando si trovano isolati.
02:53
And you can see, there's not much
71
173260
2000
Notate, non c'è molta varietà in questi richiami.
02:55
variability in these calls.
72
175260
2000
02:57
By contrast, the signature whistle
73
177260
2000
Al contrario, il fischio tipico
02:59
which dolphins use to stay in touch,
74
179260
2000
che un delfino produce per comunicare,
03:01
each individual here has a radically different call.
75
181260
3000
varia radicalmente da un esemplare all'altro.
03:04
They can use this ability to learn calls
76
184260
3000
Si avvalgono della capacità di imparare i richiami
03:07
in order to develop more complicated and more distinctive calls
77
187260
3000
per svilupparne di più complessi e distintivi
03:10
to identify individuals.
78
190260
2000
per identificare uno specifico esemplare.
03:13
How about the setting in which animals need to use this call?
79
193260
3000
E il contesto in cui questi animali devono usare i richiami?
03:16
Well let's look at mothers and calves.
80
196260
2000
Diamo un'occhiata a madri e piccoli.
03:18
In normal life for mother and calf dolphin,
81
198260
2000
Normalmente, madre e piccolo di delfino
03:20
they'll often drift apart or swim apart if Mom is chasing a fish,
82
200260
3000
spesso si separano se la madre insegue un pesce.
03:23
and when they separate
83
203260
2000
Dopo essersi separati,
03:25
they have to get back together again.
84
205260
2000
devono però ritrovarsi.
03:27
What this figure shows is the percentage of the separations
85
207260
3000
Questo grafico mostra la percentuale delle separazioni
03:30
in which dolphins whistle,
86
210260
2000
durante le quali i delfini fischiano, rispetto a una distanza massima.
03:32
against the maximum distance.
87
212260
2000
03:34
So when dolphins are separating by less than 20 meters,
88
214260
2000
Quando i delfini sono distanti tra loro meno di 20 metri
03:36
less than half the time they need to use whistles.
89
216260
2000
hanno bisogno di fischiare meno della metà delle volte.
03:38
Most of the time they can just find each other
90
218260
2000
Per la maggior parte riescono a ritrovarsi nuotando in zona.
03:40
just by swimming around.
91
220260
2000
03:42
But all of the time when they separate by more than 100 meters,
92
222260
3000
Ma ogni volta che sono a una distanza superiore ai 100 metri
03:45
they need to use these individually distinctive whistles
93
225260
3000
devono usare questi fischi che distinguono ogni individuo
03:48
to come back together again.
94
228260
3000
per ritrovarsi e riunirsi.
03:51
Most of these distinctive signature whistles
95
231260
2000
La maggior parte di questi fischi distintivi
03:53
are quite stereotyped and stable
96
233260
2000
sono abbastanza stabili e stereotipati
03:55
through the life of a dolphin.
97
235260
2000
nel corso della vita di un delfino.
03:57
But there are some exceptions.
98
237260
2000
Esistono tuttavia alcune eccezioni.
03:59
When a male dolphin leaves Mom,
99
239260
2000
Quando un maschio lascia la madre
04:01
it will often join up with another male
100
241260
2000
spesso fa gruppo con un altro maschio
04:03
and form an alliance, which may last for decades.
101
243260
3000
con il quale forma una 'alleanza' che durerà decenni,
04:06
As these two animals form a social bond,
102
246260
3000
e non appena i due esemplari creano un legame sociale
04:09
their distinctive whistles actually converge
103
249260
2000
i loro fischi distintivi convergono
04:11
and become very similar.
104
251260
2000
diventando molto simili l'uno all'altro.
04:13
This plot shows two members of a pair.
105
253260
3000
Questo grafico mostra due individui di una coppia.
04:16
As you can see at the top here,
106
256260
2000
Come vedete, qui in alto,
04:18
they share an up-sweep, like "woop, woop, woop."
107
258260
2000
condividono un suono ascendente: woop, woop, woop.
04:20
They both have that kind of up-sweep.
108
260260
2000
Entrambi emettono quel suono ascendente,
04:22
Whereas these members of a pair go "wo-ot, wo-ot, wo-ot."
109
262260
3000
mentre i membri di questa coppia fanno 'wo-ot, wo-ot'.
04:25
And what's happened is
110
265260
2000
In questi casi i delfini hanno usato il processo di apprendimento
04:27
they've used this learning process
111
267260
2000
04:29
to develop a new sign that identifies this new social group.
112
269260
3000
per creare un nuovo segnale che identifichi il nuovo gruppo.
04:32
It's a very interesting way that they can
113
272260
2000
È un modo molto interessante per creare un nuovo identificativo
04:34
form a new identifier
114
274260
2000
04:36
for the new social group that they've had.
115
276260
2000
per il nuovo gruppo sociale formatosi.
04:38
Let's now take a step back
116
278260
2000
Facciamo un passo indietro
04:40
and see what this message can tell us
117
280260
2000
per capire cosa ci dice questo messaggio
04:42
about protecting dolphins
118
282260
2000
su come proteggere i delfini dai disturbi provocati dall'uomo.
04:44
from human disturbance.
119
284260
2000
04:46
Anybody looking at this picture
120
286260
2000
Chiunque osservi questa fotografia nota che il delfino è circondato,
04:48
will know this dolphin is surrounded,
121
288260
2000
04:50
and clearly his behavior is being disrupted.
122
290260
3000
e il suo comportamento è chiaramente disturbato.
04:53
This is a bad situation.
123
293260
2000
Questa è una brutta situazione.
04:55
But it turns out that when just a single boat
124
295260
2000
Ma anche quando una sola imbarcazione avvicina un gruppo di delfini
04:57
is approaching a group of dolphins
125
297260
2000
04:59
at a couple hundred meters away,
126
299260
2000
a un paio di centinaia di metri di distanza,
05:01
the dolphins will start whistling,
127
301260
2000
i delfini cominciano a fischiare,
05:03
they'll change what they're doing, they'll have a more cohesive group,
128
303260
2000
cambiano il comportamento, formano un gruppo più compatto,
05:05
wait for the boat to go by,
129
305260
2000
aspettano che la barca passi, quindi ritornano alle proprie attività.
05:07
and then they'll get back to normal business.
130
307260
2000
05:09
Well, in a place like Sarasota, Florida,
131
309260
2000
In un luogo come Sarasota, in Florida,
05:11
the average interval between times
132
311260
2000
l'intervallo di tempo medio in cui le barche passano
05:13
that a boat is passing within a hundred meters of a dolphin group
133
313260
3000
a un centinaio di metri da un gruppo di delfini
05:16
is six minutes.
134
316260
2000
è di 6 minuti.
05:18
So even in the situation that doesn't look as bad as this,
135
318260
3000
Quindi, anche una situazione che non sia altrettanto negativa,
05:21
it's still affecting the amount of time these animals have
136
321260
2000
ha un impatto sul tempo che i delfini dedicano
05:23
to do their normal work.
137
323260
2000
alle proprie attività.
05:25
And if we look at a very pristine environment like western Australia,
138
325260
3000
Osserviamo un ambiente incontaminato come l'Australia occidentale.
05:28
Lars Bider has done work
139
328260
2000
Lars Bider ha lavorato
05:30
comparing dolphin behavior and distribution
140
330260
3000
confrontando il comportamento e la distribuzione dei delfini
05:33
before there were dolphin-watching boats.
141
333260
3000
prima della comparsa delle barche per l'avvistamento.
05:36
When there was one boat, not much of an impact.
142
336260
3000
Con una sola barca, l'impatto era irrilevante.
05:39
And two boats: When the second boat was added,
143
339260
3000
Quando hanno aggiunto la seconda barca,
05:42
what happened was that some of the dolphins
144
342260
2000
si è visto che alcuni delfini
05:44
left the area completely.
145
344260
2000
hanno abbandonato del tutto la zona.
05:46
Of the ones that stayed, their reproductive rate declined.
146
346260
3000
Tra quelli rimasti, il tasso di riproduzione è diminuito.
05:49
So it could have a negative impact on the whole population.
147
349260
3000
Ciò potrebbe avere un effetto negativo sull'intera popolazione.
05:52
When we think of marine-protected areas for animals like dolphins,
148
352260
3000
Pensare a riserve marine che tutelino animali come i delfini
05:55
this means that we have to be
149
355260
2000
significa fare attenzione alle attività che consideravamo positive.
05:57
quite conscious about activities that we thought were benign.
150
357260
3000
06:00
We may need to regulate the intensity
151
360260
2000
Potremmo dover regolare l'intensità
06:02
of recreational boating and actual whale watching
152
362260
3000
del passaggio di barche da diporto e lo stesso 'whale watching'
06:05
in order to prevent these kinds of problems.
153
365260
3000
per prevenire questo tipo di problemi.
06:08
I'd also like to point out that sound
154
368260
2000
Vorrei anche sottolineare il fatto che il suono non ha confini.
06:10
doesn't obey boundaries.
155
370260
2000
06:12
So you can draw a line to try to protect an area,
156
372260
3000
Possiamo tracciare una linea per proteggere una zona
06:15
but chemical pollution and noise pollution
157
375260
2000
ma l'inquinamento chimico e quello sonoro
06:17
will continue to move through the area.
158
377260
2000
continueranno a diffondersi nella zona.
06:19
And I'd like to switch now from this local,
159
379260
2000
Ora vorrei spostarmi da questo ambiente costiero che conosciamo bene,
06:21
familiar, coastal environment
160
381260
3000
06:24
to a much broader world of the baleen whales and the open ocean.
161
384260
3000
verso il ben più esteso mondo dei misticeti nell'oceano aperto.
06:27
This is a kind of map we've all been looking at.
162
387260
3000
Questa è una mappa che tutti abbiamo visto.
06:30
The world is mostly blue.
163
390260
2000
Il mondo per la maggior parte è blu.
06:32
But I'd also like to point out that the oceans
164
392260
2000
Ma vorrei sottolineare che gli oceani
06:34
are much more connected than we think.
165
394260
2000
sono molto più collegati di quanto pensiamo.
06:36
Notice how few barriers there are to movement
166
396260
3000
Notate le minime barriere al movimento, tra gli oceani,
06:39
across all of the oceans compared to land.
167
399260
2000
rispetto alla terra ferma.
06:41
To me, the most mind-bending example
168
401260
2000
A mio avviso l'esempio più incredibile
06:43
of the interconnectedness of the ocean
169
403260
2000
di collegamento tra gli oceani
06:45
comes from an acoustic experiment
170
405260
2000
viene da un esperimento acustico
06:47
where oceanographers
171
407260
2000
in cui alcuni oceanografi,
06:49
took a ship to the southern Indian Ocean,
172
409260
3000
in viaggio verso il sud dell'Oceano Indiano,
06:52
deployed an underwater loudspeaker
173
412260
2000
hanno immerso un altoparlante sottomarino
06:54
and played back a sound.
174
414260
2000
e hanno inviato un segnale acustico.
06:56
That same sound
175
416260
2000
Il medesimo segnale,
06:58
traveled to the west, and could be heard in Bermuda,
176
418260
3000
ha viaggiato verso ovest e si è sentito alle Bermuda
07:01
and traveled to the east, and could be heard in Monterey --
177
421260
3000
mentre verso est si è sentito a Monterey.
07:04
the same sound.
178
424260
2000
Quello stesso suono.
07:06
So we live in a world of satellite communication,
179
426260
2000
Sebbene viviamo in un mondo di comunicazioni satellitari
07:08
are used to global communication,
180
428260
2000
e di comunicazione globale,
07:10
but it's still amazing to me.
181
430260
2000
per me resta comunque affascinante
07:12
The ocean has properties
182
432260
2000
che l'oceano abbia delle proprietà
07:14
that allow low-frequency sound
183
434260
2000
che permettono ai suoni a bassa frequenza di viaggiare essenzialmente ovunque.
07:16
to basically move globally.
184
436260
2000
Il tempo di propagazione acustica di ognuno di questi percorsi
07:18
The acoustic transit time for each of these paths is about three hours.
185
438260
3000
è di circa 3 ore.
07:21
It's nearly halfway around the globe.
186
441260
3000
È quasi metà del giro intorno al globo.
07:24
In the early '70s,
187
444260
2000
Ora, nei primi anni '70
07:26
Roger Payne and an ocean acoustician
188
446260
2000
Roger Payne, studioso di acustica sottomarina,
07:28
published a theoretical paper
189
448260
2000
pubblicò una ricerca teorica
07:30
pointing out that it was possible
190
450260
2000
che indicava come fosse possibile
07:32
that sound could transmit over these large areas,
191
452260
3000
che il suono potesse attraversare enormi distanze,
07:35
but very few biologists believed it.
192
455260
3000
ma solo pochi biologi gli credettero.
07:38
It actually turns out, though,
193
458260
2000
In realtà è stato dimostrato che,
07:40
even though we've only known of long-range propagation for a few decades,
194
460260
3000
sebbene conosciamo la propagazione a lungo raggio da pochi decenni,
07:43
the whales clearly have evolved,
195
463260
3000
i cetacei hanno chiaramente evoluto,
07:46
over tens of millions of years,
196
466260
2000
nel corso di decine di milioni di anni, un modo per sfruttare
07:48
a way to exploit this amazing property of the ocean.
197
468260
3000
questa sorprendente caratteristica degli oceani.
07:51
So blue whales and fin whales
198
471260
2000
La balenottera azzurra e la balenottera comune
07:53
produce very low-frequency sounds
199
473260
2000
emettono suoni a frequenze molto basse
07:55
that can travel over very long ranges.
200
475260
2000
che possono attraversare enormi distanze.
07:57
The top plot here shows
201
477260
2000
In cima al grafico si vede
07:59
a complicated series of calls
202
479260
2000
una complicata serie di richiami
08:01
that are repeated by males.
203
481260
2000
che vengono ripetuti dai maschi,
08:03
They form songs, and they appear to play a role in reproduction,
204
483260
3000
i cui canti sembrano avere un ruolo nella riproduzione,
08:06
sort of like that of song birds.
205
486260
2000
simile al canto degli uccelli.
08:08
Down below here, we see calls made by both males and females
206
488260
3000
Qui sotto vediamo alcuni richiami emessi da maschi e femmine,
08:11
that also carry over very long ranges.
207
491260
3000
e anche questi attraversano distanze molto estese.
08:15
The biologists continued to be skeptical
208
495260
2000
I biologi hanno continuato a rimanere scettici
08:17
of the long-range communication issue
209
497260
2000
sulla comunicazione a grandi distanze
08:19
well past the '70s,
210
499260
2000
ben oltre gli anni '70,
08:21
until the end of the Cold War.
211
501260
2000
fino alla fine della Guerra Fredda.
08:23
What happened was, during the Cold War,
212
503260
2000
Durante la Guerra Fredda,
08:25
the U.S. Navy had a system that was secret at the time,
213
505260
3000
la Marina USA aveva un sistema, a quel tempo tenuto segreto,
08:28
that they used to track Russian submarines.
214
508260
3000
usato per localizzare i sottomarini russi
08:31
It had deep underwater microphones, or hydrophones,
215
511260
2000
Microfoni sottomarini, o idrofoni, in profondità, cablati a terra,
08:33
cabled to shore,
216
513260
2000
tutti collegati a una stazione centrale
08:35
all wired back to a central place that could listen
217
515260
2000
che poteva ascoltare i suoni di tutto il Nord Atlantico.
08:37
to sounds over the whole North Atlantic.
218
517260
2000
08:39
And after the Berlin Wall fell, the Navy made these systems available
219
519260
3000
Dopo la caduta del Muro di Berlino, la Marina rese disponibili questi sistemi
08:42
to whale bio-acousticians
220
522260
2000
agli studiosi di bio-acustica dei cetacei
08:44
to see what they could hear.
221
524260
2000
per capire cosa riuscissero a sentire.
08:46
This is a plot from Christopher Clark
222
526260
2000
Questo è un grafico di Christopher Clark,
08:48
who tracked one individual blue whale
223
528260
3000
che seguì un esemplare di balenottera azzurra
08:51
as it passed by Bermuda,
224
531260
2000
che, passando dalle Bermuda,
08:53
went down to the latitude of Miami and came back again.
225
533260
3000
scese alla latitudine di Miami e ritornò indietro.
08:56
It was tracked for 43 days,
226
536260
2000
La seguì per 43 giorni, lungo un percorso di 1.700 km,
08:58
swimming 1,700 kilometers,
227
538260
2000
09:00
or more than 1,000 miles.
228
540260
2000
più di 1.000 miglia.
09:02
This shows us both that the calls
229
542260
2000
Ciò ci mostra che i loro richiami
09:04
are detectable over hundreds of miles
230
544260
2000
sono rintracciabili per centinaia di miglia,
09:06
and that whales routinely swim hundreds of miles.
231
546260
2000
e che percorrono centinaia di miglia.
09:08
They're ocean-based and scale animals
232
548260
2000
Sono creature oceaniche che vivono su scala oceanica
09:10
who are communicating over much longer ranges
233
550260
2000
e comunicano a distanze molto maggiori di quanto immaginassimo.
09:12
than we had anticipated.
234
552260
2000
09:14
Unlike fins and blues, which
235
554260
2000
A differenza della balenottera comune e di quella azzurra,
09:16
disperse into the temperate and tropical oceans,
236
556260
2000
che si distribuiscono in acque temperate e tropicali,
09:18
the humpbacked whales congregate
237
558260
2000
le megattere si congregano in aree favorevoli alla riproduzione,
09:20
in local traditional breeding grounds,
238
560260
3000
09:23
so they can make a sound that's a little higher in frequency,
239
563260
3000
perciò emettono richiami a una frequenza leggermente più alta,
09:26
broader-band and more complicated.
240
566260
2000
con bande più ampie e più complesse.
09:28
So you're listening to the complicated song
241
568260
2000
Qui stiamo ascoltando gli elaborati canti delle megattere.
09:30
produced by humpbacks here.
242
570260
2000
09:32
Humpbacks, when they develop
243
572260
2000
E le megattere, quando sviluppano la capacità di produrre questi canti,
09:34
the ability to sing this song,
244
574260
2000
09:36
they're listening to other whales
245
576260
2000
stanno ascoltando altre balene e modificando il proprio canto
09:38
and modifying what they sing based on what they're hearing,
246
578260
3000
sulla base di ciò che sentono,
09:41
just like song birds or the dolphin whistles I described.
247
581260
3000
come gli uccelli o i fischi dei delfini che vi ho descritto.
09:44
This means that humpback song
248
584260
2000
Ciò significa che i canti delle megattere
09:46
is a form of animal culture,
249
586260
2000
sono una forma di cultura animale,
09:48
just like music for humans would be.
250
588260
2000
proprio come la musica per gli esseri umani.
09:50
I think one of the most interesting examples of this
251
590260
3000
Credo che uno degli esempi più interessanti
09:53
comes from Australia.
252
593260
2000
arrivi dall'Australia.
09:55
Biologists on the east coast of Australia
253
595260
2000
I biologi della costa orientale australiana
09:57
were recording the songs of humpbacks in that area.
254
597260
3000
stavano registrando i canti delle megattere in quella zona.
10:00
And this orange line here marks the typical songs
255
600260
3000
Questa linea arancione indica i canti tipici
10:03
of east coast humpbacks.
256
603260
2000
delle megattere della costa orientale.
10:05
In '95 they all sang the normal song.
257
605260
2000
Nel '95 emettevano tutte il canto tipico.
10:07
But in '96 they heard a few weird songs,
258
607260
2000
Ma nel '96 si udirono canti insoliti e si scoprì che questi strani canti
10:09
and it turned out that these strange songs
259
609260
3000
10:12
were typical of west coast whales.
260
612260
2000
erano tipici delle balene della costa occidentale.
10:14
The west coast calls became more and more popular,
261
614260
3000
I richiami della costa ovest si fecero sempre più frequenti,
10:17
until by 1998,
262
617260
2000
finché, nel 1998,
nessuna balena emetteva più i canti della costa est.
10:19
none of the whales sang the east coast song; it was completely gone.
263
619260
3000
Erano scomparsi del tutto.
10:22
They just sang the cool new west coast song.
264
622260
2000
Tutte cantavano i nuovi canti della costa ovest.
10:24
It's as if some new hit style
265
624260
2000
Era come se una nuova moda avesse completamente cancellato
10:26
had completely wiped out
266
626260
2000
10:28
the old-fashioned style before,
267
628260
2000
lo stile precedente,
10:30
and with no golden oldies stations.
268
630260
2000
e nessuna stazione radio trasmetteva più i vecchi successi!
10:32
Nobody sang the old ones.
269
632260
3000
Nessuno cantava più le vecchie canzoni.
10:35
I'd like to briefly just show what the ocean does to these calls.
270
635260
3000
Vi mostro in breve cosa fa l'oceano a questi richiami.
10:38
Now you are listening to a recording made by Chris Clark,
271
638260
3000
Ora state ascoltando una registrazione fatta da Chris Clark
10:41
0.2 miles away from a humpback.
272
641260
3000
a una distanza di 400 metri da una megattera.
10:44
You can hear the full frequency range. It's quite loud.
273
644260
3000
Potete sentire la banda completa della frequenza.
È piuttosto forte, il suono è molto vicino.
10:47
You sound very nearby.
274
647260
2000
10:49
The next recording you're going to hear
275
649260
2000
La prossima registrazione
10:51
was made of the same humpback song
276
651260
2000
è lo stesso canto, della stessa megattera,
10:53
50 miles away.
277
653260
2000
a circa 80 km di distanza.
10:55
That's shown down here.
278
655260
2000
La vedete qui in basso.
10:57
You only hear the low frequencies.
279
657260
2000
Ora sentite solo le basse frequenze.
10:59
You hear the reverberation
280
659260
2000
Sentite il riverbero mentre il suono attraversa le lunghe distanze oceaniche
11:01
as the sound travels over long-range in the ocean
281
661260
2000
11:03
and is not quite as loud.
282
663260
3000
e non è più tanto forte.
11:06
Now after I play back these humpback calls,
283
666260
3000
Ora, dopo che riascolterete i canti delle megattere,
11:09
I'll play blue whale calls, but they have to be sped up
284
669260
3000
sentirete le balenottere azzurre,
ma devo accelerarle perché la frequenza è talmente bassa
11:12
because they're so low in frequency
285
672260
2000
11:14
that you wouldn't be able to hear it otherwise.
286
674260
2000
che altrimenti non potreste sentirle.
11:16
Here's a blue whale call at 50 miles,
287
676260
2000
Questo è il richiamo di una balenottera azzurra a 80 km,
11:18
which was distant for the humpback.
288
678260
2000
distanza notevole per le megattere.
11:20
It's loud, clear -- you can hear it very clearly.
289
680260
3000
È forte, distinto, si sente molto chiaramente.
11:23
Here's the same call recorded from a hydrophone
290
683260
3000
Questo è lo stesso richiamo registrato da un idrofono
11:26
500 miles away.
291
686260
2000
a circa 800 km di distanza.
11:28
There's a lot of noise, which is mostly other whales.
292
688260
3000
Si sentono molti rumori, che sono soprattutto di altre balene.
11:31
But you can still hear that faint call.
293
691260
3000
Ma si riesce ancora a sentire quel debole richiamo.
11:34
Let's now switch and think about
294
694260
2000
Proviamo ora a pensare al potenziale impatto dell'uomo.
11:36
a potential for human impacts.
295
696260
2000
11:38
The most dominant sound that humans put into the ocean
296
698260
3000
Il suono predominante che l'uomo immette negli oceani
11:41
comes from shipping.
297
701260
2000
viene dalle imbarcazioni.
11:43
This is the sound of a ship,
298
703260
2000
Questo è il rumore di una nave,
11:45
and I'm having to talk a little louder to talk over it.
299
705260
2000
e devo alzare la voce per farmi sentire.
11:47
Imagine that whale listening from 500 miles.
300
707260
3000
Immaginate la balena che lo sente da 800 km.
11:50
There's a potential problem that maybe
301
710260
2000
Potenzialmente, sorge il problema
11:52
this kind of shipping noise would prevent whales
302
712260
2000
che simili imbarcazioni impediscano alle balene
11:54
from being able to hear each other.
303
714260
2000
di sentire i canti dei propri simili.
11:56
Now this is something that's been known for quite a while.
304
716260
2000
Ora, questo fatto è noto già da tempo.
11:58
This is a figure from a textbook on underwater sound.
305
718260
3000
Questo è un grafico di un testo scolastico sull'acustica sottomarina.
12:01
And on the y-axis
306
721260
2000
Sull'asse delle Y
12:03
is the loudness of average ambient noise in the deep ocean
307
723260
3000
c'è l'altezza del rumore ambientale medio del suono in profondità
12:06
by frequency.
308
726260
2000
in relazione alla frequenza.
12:08
In the low frequencies, this line indicates
309
728260
3000
Nelle basse frequenze, questa linea indica
12:11
sound that comes from seismic activity of the earth.
310
731260
3000
il suono che deriva dall'attività sismica della Terra.
12:14
Up high, these variable lines
311
734260
2000
In alto, queste linee variabili
12:16
indicate increasing noise in this frequency range
312
736260
3000
indicano l'aumento del rumore in questo range di frequenza
12:19
from higher wind and wave.
313
739260
2000
causato dai venti forti e dalle onde.
12:21
But right in the middle here where there's a sweet spot,
314
741260
3000
Ma proprio qui nel centro, dove c'è un punto ideale,
12:24
the noise is dominated by human ships.
315
744260
2000
il rumore è dominato dalle imbarcazioni.
12:26
Now think about it. This is an amazing thing:
316
746260
2000
Provate a pensarci, è incredibile,
12:28
That in this frequency range where whales communicate,
317
748260
3000
che in questo range di frequenze in cui comunicano le balene
12:31
the main source globally, on our planet, for the noise
318
751260
3000
la fonte principale di rumore, sul nostro pianeta,
12:34
comes from human ships,
319
754260
2000
provenga dalle imbarcazioni.
12:36
thousands of human ships, distant, far away,
320
756260
3000
migliaia di imbarcazioni, distanti, lontane,
12:39
just all aggregating.
321
759260
2000
eppure tutte insieme.
12:41
The next slide will show what the impact this may have
322
761260
3000
L'immagine seguente mostra l'impatto che ciò può avere
12:44
on the range at which whales can communicate.
323
764260
2000
sulla banda in cui comunicano le balene.
12:46
So here we have the loudness of a call at the whale.
324
766260
3000
Qui abbiamo il volume di un richiamo di una balena,
12:49
And as we get farther away,
325
769260
2000
e man mano che ci allontaniamo, il suono si fa sempre più debole.
12:51
the sound gets fainter and fainter.
326
771260
2000
12:53
Now in the pre-industrial ocean, as we were mentioning,
327
773260
3000
Negli oceani pre-industrilai, come dicevamo,
12:56
this whale call could be easily detected.
328
776260
2000
il richiamo di questa balena si sarebbe rilevato facilmente.
12:58
It's louder than noise
329
778260
2000
È più forte dei rumori, a una distanza di 1.000 km.
13:00
at a range of a thousand kilometers.
330
780260
2000
13:02
Let's now take that additional increase in noise
331
782260
3000
Ora aggiungiamo quell'ulteriore aumento di rumore
13:05
that we saw comes from shipping.
332
785260
2000
causato dalle imbarcazioni.
13:07
All of a sudden, the effective range of communication
333
787260
2000
Di colpo, la distanza effettiva di comunicazione
13:09
goes from a thousand kilometers to 10 kilometers.
334
789260
3000
precipita da 1.000 a 10 km.
13:12
Now if this signal is used for males and females
335
792260
2000
Se questo segnale viene usato da maschi e femmine
13:14
to find each other for mating and they're dispersed,
336
794260
3000
per ritrovarsi e accoppiarsi, e loro sono separati,
13:17
imagine the impact this could have
337
797260
2000
immaginate l'impatto che potrebbe avere
13:19
on the recovery of endangered populations.
338
799260
3000
sulla ripresa delle popolazioni a rischio.
13:22
Whales also have contact calls
339
802260
2000
Abbiamo anche dei canti di contatto
13:24
like I described for the dolphins.
340
804260
3000
simili a quelli descritti per i delfini.
13:27
I'll play the sound of a contact call used
341
807260
2000
Vi faccio ascoltare un canto
13:29
by right whales to stay in touch.
342
809260
2000
che emettono balene franche per tenersi in contatto.
13:31
And this is the kind of call that is used by,
343
811260
2000
Questo è il tipo di canto di mamme e piccoli di balena franca
13:33
say, right whale mothers and calves
344
813260
2000
13:35
as they separate to come back again.
345
815260
2000
per poi ritrovarsi dopo essersi separati.
13:37
Now imagine -- let's put the ship noise in the picture.
346
817260
2000
Ora immaginiamo di introdurre il rumore della nave.
13:39
What's a mother to do
347
819260
2000
Cosa deve fare la madre
13:41
if the ship comes by and her calf isn't there?
348
821260
2000
se la nave si avvicina e il suo piccolo non c'è?
13:43
I'll describe a couple strategies.
349
823260
3000
Vi mostrerò un paio di strategie.
13:46
One strategy is if your call's down here,
350
826260
2000
La prima, se il richiamo è qui in basso
13:48
and the noise is in this band,
351
828260
2000
e il rumore è in questa fascia,
13:50
you could shift the frequency of your call out of the noise band
352
830260
3000
è spostare la frequenza del canto al di fuori dalla fascia del rumore
13:53
and communicate better.
353
833260
2000
per comunicare meglio.
13:55
Susan Parks of Penn State has actually studied this.
354
835260
3000
Susan Parks, di Penn State, ha studiato simili situazioni
13:58
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic.
355
838260
3000
nell'Atlantico, ed ecco i dati dell'Atlantico meridionale.
14:01
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s.
356
841260
3000
Questo è un tipico canto di contatto
nell'Atlantico meridionale negli anni '70.
14:04
Look what happened by 2000 to the average call.
357
844260
3000
Ma ecco cosa è accaduto al canto medio a partire dal 2000.
14:07
Same thing in the North Atlantic,
358
847260
2000
Stessa cosa nel Nord Atlantico.
14:09
in the '50s versus 2000.
359
849260
2000
Negli anni '50 rispetto al 2000.
14:11
Over the last 50 years,
360
851260
2000
Negli ultimi 50 anni,
14:13
as we've put more noise into the oceans,
361
853260
2000
mentre aumentavamo i rumori negli oceani,
14:15
these whales have had to shift.
362
855260
2000
queste balene hanno dovuto cambiare.
14:17
It's as if the whole population had to shift
363
857260
2000
È come se l'intera popolazione avesse dovuto cambiare,
14:19
from being basses to singing as a tenor.
364
859260
3000
passando da un registro di basso a quello di tenore.
14:22
It's an amazing shift, induced by humans
365
862260
2000
È un cambiamento incredibile, causato dall'uomo,
14:24
over this large scale,
366
864260
2000
su una scala enorme,
14:26
in both time and space.
367
866260
2000
sia temporale che spaziale.
14:28
And we now know that whales can compensate for noise
368
868260
2000
Noi sappiamo che le balene riescono a compensare i rumori
14:30
by calling louder, like I did when that ship was playing,
369
870260
3000
con canti più forti, come ho fatto io con il rumore della nave,
14:33
by waiting for silence
370
873260
2000
aspettando il silenzio
14:35
and by shifting their call out of the noise band.
371
875260
3000
e spostando i loro richiami fuori dalla banda del rumore.
14:38
Now there's probably costs to calling louder
372
878260
2000
Forse pagano delle conseguenze per i richiami più forti
14:40
or shifting the frequency away from where you want to be,
373
880260
2000
o per i cambiamenti di frequenze rispetto ai propri.
14:42
and there's probably lost opportunities.
374
882260
2000
E ci sono probabilmente occasioni perse.
14:44
If we also have to wait for silence,
375
884260
2000
Se anche noi dobbiamo aspettare il silenzio,
14:46
they may miss a critical opportunity to communicate.
376
886260
3000
loro potrebbero perdere occasioni cruciali per comunicare.
14:49
So we have to be very concerned
377
889260
2000
Quindi dobbiamo fare attenzione
14:51
about when the noise in habitats
378
891260
2000
a quando il rumore degradi
14:53
degrades the habitat enough
379
893260
2000
i loro habitat al punto
14:55
that the animals either have to pay too much to be able to communicate,
380
895260
3000
da richiedere un prezzo troppo alto per poter comunicare,
14:58
or are not able to perform critical functions.
381
898260
2000
oppure impossibilitarle a svolgere attività fondamentali.
15:00
It's a really important problem.
382
900260
3000
La questione è molto seria.
15:03
And I'm happy to say that there are several
383
903260
2000
Ma sono felice di poter dire che si stanno facendo
15:05
very promising developments in this area,
384
905260
3000
importanti passi avanti in questo campo,
15:08
looking at the impact of shipping on whales.
385
908260
3000
sull'impatto delle imbarcazioni sulle balene.
15:11
In terms of the shipping noise,
386
911260
2000
In termini dei rumori delle imbarcazioni,
15:13
the International Maritime Organization of the United Nations
387
913260
3000
la International Maritime Organization delle Nazioni Unite
15:16
has formed a group whose job is to establish
388
916260
3000
ha creato un gruppo che ha il compito di stabilire
15:19
guidelines for quieting ships,
389
919260
2000
linee guida per ridurre i rumori delle navi,
15:21
to tell the industry how you could quiet ships.
390
921260
2000
dire all'industria come ridurre i rumori delle navi.
15:23
And they've already found
391
923260
2000
E hanno già scoperto
15:25
that by being more intelligent about better propeller design,
392
925260
3000
che un design migliore, più intelligente, delle eliche,
15:28
you can reduce that noise by 90 percent.
393
928260
3000
può ridurre i rumori del 90%.
15:31
If you actually insulate and isolate
394
931260
3000
Se si insonorizzano e si isolano i macchinari partendo dallo scafo
15:34
the machinery of the ship from the hull,
395
934260
2000
15:36
you can reduce that noise by 99 percent.
396
936260
3000
quei rumori si possono ridurre del 99%.
15:39
So at this point, it's primarily an issue of cost and standards.
397
939260
3000
A questo punto, si tratta principalmente di costi e di standard.
15:42
If this group can establish standards,
398
942260
2000
Se questo gruppo riesce a stabilire degli standard,
15:44
and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships,
399
944260
3000
e gli arsenali li adottano per costruire le imbarcazioni,
15:47
we can now see a gradual decline
400
947260
2000
possiamo vedere la graduale diminuzione
15:49
in this potential problem.
401
949260
2000
di questo potenziale problema.
15:51
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here,
402
951260
3000
Esiste però un altro problema, che viene dalle imbarcazioni,
15:54
and that's the problem of collision.
403
954260
2000
ed è il problema delle collisioni.
15:56
This is a whale that just squeaked by
404
956260
3000
Questa balena è riuscita a male pena a schivare
15:59
a rapidly moving container ship and avoided collision.
405
959260
3000
una veloce nave cargo e ha evitato la collisione.
16:02
But collision is a serious problem.
406
962260
2000
Ma le collisioni sono un grosso problema.
16:04
Endangered whales are killed every year by ship collision,
407
964260
3000
Ogni anno, cetacei in via di estinzione muoiono per le collisioni.
16:07
and it's very important to try to reduce this.
408
967260
3000
È fondamentale cercare di ridurre il fenomeno.
16:10
I'll discuss two very promising approaches.
409
970260
3000
Vi mostrerò due approcci promettenti.
16:13
The first case comes from the Bay of Fundy.
410
973260
2000
Il primo caso viene dalla Baia di Fundy.
16:15
These black lines mark shipping lanes
411
975260
2000
Le linee nere sono le rotte di navigazione
16:17
in and out of the Bay of Fundy.
412
977260
2000
in entrata e in uscita dalla Baia di Fundy.
16:19
The colorized area
413
979260
2000
L'area colorata mostra il rischio di collisione
16:21
shows the risk of collision for endangered right whales
414
981260
3000
per le balene franche in via di estinzione
16:24
because of the ships moving in this lane.
415
984260
2000
a causa delle navi che seguono questa rotta.
16:26
It turns out that this lane here
416
986260
3000
Si è scoperto che questa rotta, qui, attraversa un'area importante,
16:29
goes right through a major feeding area of right whales in the summer time,
417
989260
3000
in cui le balene franche si nutrono durante l'estate
16:32
and it makes an area of a significant risk of collision.
418
992260
3000
e come tale è una zona ad alto rischio di collisione.
16:35
Well, biologists
419
995260
2000
I biologi,
16:37
who couldn't take no for an answer
420
997260
2000
che non hanno accettato un 'no' come risposta
16:39
went to the International Maritime Organization
421
999260
2000
hanno interpellato la International Maritime Organization
16:41
and petitioned them to say,
422
1001260
2000
con una petizione che chiedeva:
16:43
"Can't you move that lane? Those are just lines on the ground.
423
1003260
2000
"Non potete spostare quella rotta? Sono solo linee sul fondale.
16:45
Can't you move them over to a place
424
1005260
2000
Non potete trasferirle in una zona a minor rischio?"
16:47
where there's less of a risk?"
425
1007260
2000
16:49
And the International Maritime Organization responded very strongly,
426
1009260
2000
E la International Maritime Organization ha risposto in modo deciso:
16:51
"These are the new lanes."
427
1011260
2000
"Ecco le nuove rotte".
16:53
The shipping lanes have been moved.
428
1013260
2000
Le rotte di navigazione sono state spostate.
16:55
And as you can see, the risk of collision is much lower.
429
1015260
3000
E il rischio di collisione è diminuito notevolmente.
16:58
So it's very promising, actually.
430
1018260
2000
Dunque la situazione è molto incoraggiante.
17:00
We can be very creative about thinking
431
1020260
2000
e possiamo essere creati nel pensare a diversi modi in cui ridurre tali rischi.
17:02
of different ways to reduce these risks.
432
1022260
2000
17:04
Another action which was just taken independently
433
1024260
2000
Un'altra azione, di una compagnia navale indipendente,
17:06
by a shipping company itself
434
1026260
3000
17:09
was initiated because of concerns the shipping company had
435
1029260
3000
è nata grazie alle preoccupazioni della compagnia stessa
17:12
about greenhouse gas emissions with global warming.
436
1032260
3000
nei confronti delle emissioni di gas serra legate al riscaldamento globale.
17:15
The Maersk Line looked at their competition
437
1035260
3000
La Maersk Line ha studiato la concorrenza
17:18
and saw that everybody who is in shipping thinks time is money.
438
1038260
3000
e ha visto che tutti, nel campo, pensano che il tempo sia denaro.
17:21
They rush as fast as they can to get to their port.
439
1041260
2000
Si affannano a entrare in porto rapidamente.
17:23
But then they often wait there.
440
1043260
2000
Ma spesso si ritrovano a dover aspettare lì.
17:25
What Maersk did is they worked ways to slow down.
441
1045260
2000
Quindi la Maersk ha pensato a modi per rallentare.
17:27
They could slow down by about 50 percent.
442
1047260
3000
Sono riusciti a rallentare di circa il 50%,
17:30
This reduced their fuel consumption by about 30 percent,
443
1050260
3000
riducendo i consumi di carburante del 30% circa,
17:33
which saved them money,
444
1053260
2000
con un risparmio denaro,
17:35
and at the same time, it had a significant benefit for whales.
445
1055260
3000
e apportando, allo stesso tempo, grandi benefici alle balene.
17:38
It you slow down, you reduce the amount of noise you make
446
1058260
3000
Se rallenti riduci la quantità di rumore che generi
17:41
and you reduce the risk of collision.
447
1061260
2000
e diminuisci il rischio di collisione.
17:43
So to conclude, I'd just like to point out,
448
1063260
2000
Per concludere, vorrei sottolineare che,
17:45
you know, the whales live in
449
1065260
2000
come sappiamo, le balene vivono
17:47
an amazing acoustic environment.
450
1067260
2000
in un meraviglioso mondo di suoni.
17:49
They've evolved over tens of millions of years
451
1069260
2000
E si sono evolute nel corso di decine di milioni di anni
17:51
to take advantage of this.
452
1071260
2000
per poterne trarre vantaggio.
17:53
And we need to be very attentive and vigilant
453
1073260
3000
E noi dobbiamo essere molto attenti, vigili,
17:56
to thinking about where things that we do
454
1076260
2000
nel pensare alle situazioni in cui le nostre azioni
17:58
may unintentionally prevent them
455
1078260
2000
possono involontariamente impedire loro
18:00
from being able to achieve their important activities.
456
1080260
3000
di svolgere attività a loro vitali.
18:03
At the same time, we need to be really creative
457
1083260
2000
Al contempo, dobbiamo essere creativi
18:05
in thinking of solutions to be able to help reduce these problems.
458
1085260
3000
nell'ideare soluzioni che aiutino a ridurre questi problemi.
18:08
I hope these examples have shown
459
1088260
2000
Spero che questi esempi abbiano mostrato
18:10
some of the different directions we can take
460
1090260
2000
alcune delle vie che possiamo intraprendere,
18:12
in addition to protected areas
461
1092260
2000
oltre alla creazione di aree protette,
18:14
to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate.
462
1094260
3000
perché l'oceano resti un luogo sicuro per la comunicazione tra le balene.
18:17
Thank you very much.
463
1097260
2000
Grazie mille.
18:19
(Applause)
464
1099260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7