How the pandemic will shape the near future | Bill Gates

1,849,889 views ・ 2020-07-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Chris Anderson: Welcome, Bill Gates.
0
1
2805
Übersetzung: Anikó Kárpáti Lektorat: Sonja Maria Neef
Chris Anderson: Willkommen, Bill Gates.
00:02
Bill Gates: Thank you.
1
2830
1297
Bill Gates: Vielen Dank.
CA: Es ist großartig, dass Sie da sind, Bill.
00:04
CA: Alright. It's great to have you here, Bill.
2
4151
2401
00:06
You know, we had a TED conversation about three months ago
3
6576
2734
Wir hatten vor etwa drei Monaten ein TED-Gespräch über diese Pandemie.
00:09
about this pandemic,
4
9334
1160
00:10
and back then, I think fewer than -- I think that was the end of March --
5
10518
3526
Damals, glaube ich, --
das war Ende März --
sind weniger als 1.000 Menschen in den USA
00:14
back then, fewer than 1,000 people in the US had died
6
14068
2786
00:16
and fewer than 20,000 worldwide.
7
16878
3056
und weniger als 20.000 weltweit gestorben.
00:19
I mean, the numbers now are, like, 128,000 dead in the US
8
19958
4368
Heute sind es etwa 128.000 Tote in den USA
00:24
and more than half a million worldwide,
9
24350
2777
und mehr als eine halbe Million weltweit, innerhalb von drei Monaten.
00:27
in three months.
10
27151
1499
00:28
In three months.
11
28674
1347
In drei Monaten.
Wie ist Ihre Einschätzung für den Rest des Jahres?
00:30
What is your diagnosis of what is possible for the rest of this year?
12
30045
4897
00:34
You look at a lot of models.
13
34966
2208
Sie beschäftigen sich mit einer Vielzahl von Modellen.
00:37
What do you think best- and worst-case scenarios might be?
14
37198
3759
Was könnten Ihrer Meinung nach die Best- und Worst-Case-Szenarien sein?
BG: Nun, die Bandbreite der Szenarien ist leider ziemlich groß.
00:43
BG: Well, the range of scenarios, sadly, is quite large,
15
43105
3383
00:46
including that, as we get into the fall,
16
46512
4612
Darunter ist auch die Möglichkeit, dass wir, wenn wir in den Herbst kommen,
Sterbeziffern haben könnten,
00:51
we could have death rates that rival the worst of what we had
17
51148
5340
die sich mit den schlimmsten Szenarien des April-Zeitraums messen lassen.
00:56
in the April time period.
18
56512
1987
00:58
If you get a lot of young people infected,
19
58523
2160
Wenn sich viele junge Menschen infizieren,
01:00
eventually, they will infect old people again,
20
60707
3132
werden sie irgendwann auch wieder alte Menschen anstecken,
01:03
and so you'll get into the nursing homes,
21
63863
2979
und so gelangt es in Pflegeheime,
01:06
the homeless shelters,
22
66866
1157
in Obdachlosenheime,
01:08
the places where we've had a lot of our deaths.
23
68047
3676
an Orte, an denen wir viele Todesfälle hatten.
01:11
The innovation track, which probably we'll touch on --
24
71747
3434
Die Innovationsschiene, über die wir wahrscheinlich sprechen werden --
01:15
diagnostics, therapeutics, vaccines --
25
75205
2448
Diagnostika, Therapeutika, Impfstoffe --
01:17
there's good progress there,
26
77677
2657
es gibt gute Fortschritte,
aber nichts, was grundlegend etwas daran ändert,
01:20
but nothing that would fundamentally alter the fact
27
80358
3783
dass dieser Herbst in den USA ziemlich schlimm werden könnte.
01:24
that this fall in the United States could be quite bad,
28
84165
3898
01:28
and that's worse than I would have expected a month ago,
29
88087
4565
Es ist schlimmer,
als ich noch vor einem Monat erwartet hätte.
01:32
the degree to which we're back at high mobility,
30
92676
3069
Der Grad, in dem wir wieder zu hoher Mobilität zurückgefunden haben,
01:35
not wearing masks,
31
95769
1441
ohne Masken zu tragen.
01:37
and now the virus actually has gotten into a lot of cities
32
97234
4893
Jetzt ist das Virus in viele Städte eingedrungen,
in denen es zuvor noch nicht in nennenswertem Umfang auftrat.
01:42
that it hadn't been in before in a significant way,
33
102151
5499
01:47
so it's going to be a challenge.
34
107674
3082
Es wird eine Herausforderung sein.
01:50
There's no case where we get much below the current death rate,
35
110780
3517
Es gibt keinen Fall,
in dem wir weit unter die derzeitige Todesrate kommen,
01:54
which is about 500 deaths a day,
36
114321
3253
die bei etwa 500 Todesfällen pro Tag liegt.
01:57
but there's a significant risk we'd go back up
37
117598
3520
Es besteht ein erhebliches Risiko,
dass wir sogar wieder wie vorher auf 2.000 pro Tag kommen.
02:01
to the even 2,000 a day that we had before,
38
121142
4986
02:06
because we don't have the distancing,
39
126152
3677
Wir haben nicht die Distanzierung, die Verhaltensumstellung,
02:09
the behavior change,
40
129853
1532
in dem Maße, wie wir sie im April und Mai hatten.
02:11
to the degree that we had in April and May.
41
131409
4324
02:15
And we know this virus is somewhat seasonal,
42
135757
3485
Wir wissen, dass dieses Virus etwas jahreszeitlich bedingt ist,
02:19
so that the force of infection,
43
139266
2305
so dass die Wucht der Ansteckung,
02:21
both through temperature, humidity, more time indoors,
44
141595
3470
sowohl durch Temperatur, Feuchtigkeit, mehr Zeit in geschlossenen Räumen,
02:25
will be worse as we get into the fall.
45
145089
2248
im Herbst schlimmer werden wird.
02:28
CA: So there are scenarios where in the US,
46
148258
2013
CA: Es gibt Szenarien, in denen wir in den USA,
02:30
like, if you extrapolate those numbers forward,
47
150295
2244
wenn man diese Zahlen hochrechnet,
wir womöglich mehr als eine Viertelmillion Tote haben werden,
02:32
we end up with, what,
48
152563
1200
02:33
more than a quarter of a million deaths, perchance,
49
153787
2568
02:36
even this year if we're not careful,
50
156379
2708
selbst in diesem Jahr,
wenn wir nicht aufpassen.
Weltweit schätze ich, dass die Zahl der Todesopfer
02:39
and worldwide, I guess the death toll could, by the end of the year,
51
159111
3433
bis Ende des Jahres in die Millionen gehen könnte.
02:42
be well into the millions, with an "s."
52
162568
3206
02:45
Is there evidence that the hotter temperatures of the summer
53
165798
3316
Gibt es Hinweise darauf,
dass uns die heißeren Temperaturen des Sommers tatsächlich geholfen haben?
02:49
actually have been helping us?
54
169138
2664
BG: Man ist sich nicht absolut sicher,
02:53
BG: They're not absolutely sure,
55
173004
1909
02:54
but certainly, the IHME model definitely wanted to use the season,
56
174937
7000
aber sicher ist, dass das IHME-Modell
die Jahreszeit definitiv als Erklärung dafür nutzen will,
03:01
including temperature and humidity,
57
181961
1692
einschließlich Temperatur und Luftfeuchtigkeit,
03:03
to try and explain why May wasn't worse than it was.
58
183677
5087
warum der Mai nicht noch schlimmer war.
Als wir wieder rausgingen und die Mobilitätszahlen zunahmen,
03:08
And so as we came out and the mobility numbers got higher,
59
188788
5329
nahmen wir anhand der Modelle an,
03:14
the models expected more infections and deaths to come out of that,
60
194141
6101
dass dadurch mehr Infektionen und Todesfälle auftreten würden.
03:20
and the model kept wanting to say,
61
200266
2561
Das Modell zeigte uns immer wieder:
03:22
"But I need to use this seasonality
62
202851
4272
"Ich muss diese Saisonabhängigkeit nutzen, um zu erklären,
03:28
to match why May wasn't worse,
63
208018
2124
warum der Mai nicht schlimmer war,
03:30
why June wasn't worse than it was."
64
210166
4016
warum der Juni nicht noch schlimmer war als er war."
Wir sehen in der südlichen Hemisphäre,
03:34
And we see in the Southern Hemisphere,
65
214206
5281
wie Brasilien,
03:39
you know, Brazil,
66
219511
2311
das die entgegengesetzte Jahreszeit hat,
03:41
which is the opposite season,
67
221846
1969
03:43
now all of South America is having a huge epidemic.
68
223839
4254
ganz Südamerika erlebt jetzt eine riesige Epidemie.
03:48
South Africa is having a very fast-growing epidemic.
69
228117
5022
In Südafrika wächst die Epidemie sehr schnell.
Glücklicherweise haben Australien und Neuseeland,
03:53
Fortunately, Australia and New Zealand,
70
233163
1978
03:55
the last countries in the Southern Hemisphere,
71
235165
2153
die letzten Länder auf der Südhalbkugel, nur sehr wenige Fälle.
03:57
are at really tiny case counts,
72
237342
2114
03:59
and so although they have to keep knocking it down,
73
239480
3534
Obwohl sie es immer wieder bekämpfen müssen, sagen sie:
04:03
they're talking about, "Oh, we have 10 cases,
74
243038
2647
"Oh, wir haben zehn Fälle, das ist eine große Sache,
04:05
that's a big deal, let's go get rid of that."
75
245709
3300
lasst es uns loswerden."
04:09
So they're one of these amazing countries that got the numbers so low
76
249033
5317
Es sind erstaunliche Länder, in denen die Zahlen so niedrig sind,
04:14
that test, quarantine and trace
77
254374
3642
dass Tests, Quarantäne und Rückverfolgung darauf hinarbeiten,
04:18
is working to get them, keep them at very near zero.
78
258040
5045
diese Zahlen zu erhalten und sie nahe Null zu halten.
04:23
CA: Aided perhaps a bit by being easier to isolate
79
263109
3426
CA: Begünstigt wurde dies vielleicht durch eine einfachere Isolierung
04:26
and by less density, less population density.
80
266559
3043
und durch eine geringere Bevölkerungsdichte.
04:29
But nonetheless, smart policies down there.
81
269626
2368
Aber dennoch, clevere Politik dort.
BG: Ja, die Entwicklung ist so exponentiell,
04:32
BG: Yeah, everything is so exponential
82
272018
1928
04:33
that a little bit of good work goes a long way.
83
273970
2938
dass man mit ein bisschen guter Arbeit viel erreichen kann.
04:36
It's not a linear game.
84
276932
1909
Es ist kein linearer Prozess.
04:38
You know, contact tracing, if you have the number of cases we have in the US,
85
278865
4684
Die Ermittlung von Kontaktpersonen ist sehr wichtig,
wenn man die Anzahl der Fälle hat, die wir in den USA haben,
04:43
it's super important to do,
86
283573
2237
aber sie bringt einen nicht wieder auf Null herunter.
04:45
but it won't get you back down to zero.
87
285834
2440
04:48
It'll help you be down,
88
288298
1599
Es wird zwar helfen,
04:49
but it's too overwhelming.
89
289921
2712
aber es ist einfach zu überwältigend.
04:53
CA: OK, so in May and June in the US,
90
293111
3244
CA: Im Mai und Juni waren die Zahlen in den USA etwas besser,
04:56
the numbers were slightly better than some of the models predicted,
91
296379
3199
als einige der Modelle vorhersagten.
04:59
and it's hypothesized that that might be partly because of the warmer weather.
92
299602
3691
Man nahm an, dass dies zum Teil auf das wärmere Wetter zurückzuführen ist.
Was wir jetzt sehen, würden Sie es als
05:03
Now we're seeing, really, would you describe it
93
303317
2391
05:05
as really quite alarming upticks in case rates in the US?
94
305732
5229
einen wirklich alarmierenden Anstieg der Fallzahlen in den USA beschreiben?
05:11
BG: That's right, it's --
95
311711
1360
BG: Das ist richtig, das ist es.
05:13
In, say, the New York area,
96
313603
3976
Sagen wir, im Raum New York
gehen die Fälle weiterhin etwas zurück,
05:17
the cases continue to go down somewhat,
97
317603
3112
05:20
but in other parts of the country,
98
320739
2157
aber in anderen Teilen des Landes,
05:22
primarily the South right now,
99
322920
3470
vor allem im Süden, gibt es Zunahmen.
05:26
you have increases that are offsetting that,
100
326414
2096
Die gleichen das aus
05:28
and you have testing-positive rates in young people
101
328534
3687
und es gibt positive Testraten bei jungen Menschen,
05:32
that are actually higher than what we saw even in some of the tougher areas.
102
332245
6260
die höher sind als die,
die wir in den betroffensten Gegenden gesehen haben.
05:38
And so, clearly, younger people have come out of mobility
103
338529
4426
Jüngere Menschen sind wieder viel mobiler --
05:42
more than older people have increased their mobility,
104
342979
3809
mehr als ältere Menschen
05:46
so the age structure is right now very young,
105
346812
4543
und dadurch ist die Altersstruktur im Moment sehr jung.
05:51
but because of multigenerational households,
106
351379
3111
Aber aufgrund von Mehrgenerationenhaushalten
05:54
people work in nursing care homes,
107
354514
2293
und Menschen, die in Pflegeheimen arbeiten,
05:56
unfortunately, that will work its way back,
108
356831
3878
wird sich das leider wieder ändern.
06:00
both the time lag and the transmission,
109
360733
2455
Sowohl die Zeitverzögerung als auch die Übertragung auf ältere Menschen
06:03
back up into the elderly,
110
363212
1641
06:04
will start to push the death rate back up,
111
364877
2490
werden die Sterblichkeitsrate wieder in die Höhe treiben,
06:07
which, it is down --
112
367391
3018
die jetzt von 2.000 auf etwa 500 zurückgegangen ist.
06:10
way down from 2,000 to around 500 right now.
113
370433
4575
06:15
CA: And is that partly because there's a three-week lag
114
375653
2814
CA: Liegt das zum Teil daran, dass es eine dreiwöchige Verzögerung
06:18
between case numbers and fatality numbers?
115
378491
3140
zwischen der Zahl der Fälle und der Zahl der Todesopfer gibt?
06:21
And also, perhaps, partly because
116
381655
2327
Vielleicht liegt es aber auch daran,
dass es wirksame Interventionen gibt
06:24
there have been some effective interventions,
117
384006
2893
06:26
and we're actually seeing the possibility
118
386923
2423
und jetzt da wir etwas mehr Wissen erlangt haben,
06:29
that the overall fatality rate is actually falling a bit
119
389370
2706
die Gesamtzahl der Todesopfer etwas zurückgeht?
06:32
now that we've gained some extra knowledge?
120
392100
2134
06:34
BG: Yeah, certainly your fatality rate is always lower
121
394822
3845
BG: Ja, die Sterblichkeitsrate ist sicher immer dann geringer,
06:38
when you're not overloaded.
122
398691
1586
wenn das System nicht überlastet ist.
06:40
And so Italy, when they were overloaded,
123
400301
3144
So waren Italien und Spanien überlastet --
06:43
Spain, even New York at the start,
124
403469
2639
am Anfang auch New York.
06:46
certainly China,
125
406132
2437
Ganz sicher China,
da war man nicht einmal in der Lage,
06:48
there you weren't even able to provide the basics,
126
408593
5264
die Grundlagen zu schaffen,
06:53
the oxygen and things.
127
413881
2793
den Sauerstoff und andere Dinge.
06:56
A study that our foundation funded in the UK
128
416698
3569
In einer Studie, die unsere Stiftung in Großbritannien finanziert hat,
wurde festgestellt,
07:00
found the only thing other than remdesivir
129
420291
3342
dass neben dem bewährten Therapeutikum Remedesivir,
07:03
that is a proven therapeutic,
130
423657
2772
Dexamethason das einzige war,
07:06
which is the dexamethasone,
131
426453
1982
07:08
that for serious patients,
132
428459
2700
das bei schwerkranken Patienten
07:11
is about a 20 percent death reduction,
133
431183
4030
zu etwa 20% weniger Todesfällen führte.
07:15
and there's still quite a pipeline of those things.
134
435237
5051
Es gibt noch eine ganze Entwicklungsreihe solcher Substanzen.
07:20
You know, hydroxychloroquine never established positive data,
135
440312
3523
Für Hydroxychloroquin gab es nie positive Daten,
07:23
so that's pretty much done.
136
443859
2302
das ist also so gut wie erledigt,
07:26
There's still a few trials ongoing,
137
446185
2343
obwohl noch einige Studien in Gange sind.
07:28
but the list of things being tried,
138
448552
2593
Die Liste der Dinge, die versucht werden,
07:31
including, eventually, the monoclonal antibodies,
139
451169
4376
einschließlich der monoklonalen Antikörper,
07:35
we will have some additional tools for the fall.
140
455569
3439
wird uns im Herbst einige zusätzliche Instrumente an die Hand geben.
07:39
And so when you talk about death rates,
141
459032
3654
Wenn man über Sterberaten spricht,
dann ist die gute Nachricht,
07:42
the good news is, some innovation we already have,
142
462710
3452
dass es bereits einige Innovationen gibt,
07:46
and we'll have more, even in the fall.
143
466186
3770
und wir werden noch mehr haben, auch schon im Herbst.
07:49
We should start to have monoclonal antibodies,
144
469980
3264
Wir sollten mit den monoklonalen Antikörpern beginnen,
07:53
which is the single therapeutic that I'm most excited about.
145
473268
4582
die das einzige Therapeutikum sind, von dem ich am meisten begeistert bin.
07:57
CA: I'll actually ask you to tell me a bit more about that in one sec,
146
477874
3358
CA: Ich möchte Sie bitten, gleich etwas mehr dazu zu sagen.
Um noch mal auf die Sterblichkeitsraten zurück zu kommen:
08:01
but just putting the pieces together on death rates:
147
481256
2451
08:03
so in a well-functioning health system,
148
483731
1906
In einem gut funktionierenden Gesundheitssystem,
08:05
so take the US when places aren't overcrowded,
149
485661
3663
nehmen wir die USA,
wenn die Krankenhäuser nicht überfüllt sind,
08:09
what do you think
150
489348
1940
was glauben Sie,
wie hoch in etwa die aktuellen Sterbeziffern sind,
08:11
the current fatality numbers are, approximately, going forward,
151
491312
3575
08:14
like as a percentage of total cases?
152
494911
2090
als Prozentsatz aller Fälle?
08:17
Are we below one percent, perhaps?
153
497025
2543
Liegen wir bei vielleicht unter 1%?
08:20
BG: If you found every case, yes,
154
500488
2694
BG: Wenn man jeden Fall berücksichtigt,
ja, dann liegt man deutlich unter 1%.
08:23
you're well below one percent.
155
503206
2779
08:26
People argue, you know, 0.4, 0.5.
156
506009
5057
Die Leute sagen, es seien 0,4, 0,5.
08:31
By the time you bring in the never symptomatics,
157
511090
3493
Wenn man die ohne Syptome mit einbezieht,
08:34
it probably is below 0.5,
158
514607
2587
liegt die Zahl wahrscheinlich unter 0,5
08:37
and that's good news.
159
517218
1523
und das ist eine gute Nachricht.
08:38
This disease could have been a five-percent disease.
160
518765
4563
Die Krankheit hätte eine 5%-Krankheit sein können.
08:43
The transmission dynamics of this disease
161
523796
3195
Die Übertragungsdynamik der Krankheit ist schwieriger,
08:47
are more difficult than even the experts predicted.
162
527015
7000
als sogar die Experten vorhergesagt haben.
08:54
The amount of presymptomatic and never symptomatic spread
163
534039
4772
Das Ausmaß der präsymptomatischen und nie symptomatischen Ausbreitung
08:58
and the fact that it's not coughing,
164
538835
2266
und die Tatsache,
dass es sich nicht um Husten handelt,
09:01
where you would kind of notice, "Hey, I'm coughing" --
165
541125
2544
bei dem man merken würde:
"Hey, ich huste" --
09:03
most respiratory diseases make you cough.
166
543693
2690
bei den meisten Atemwegs- erkrankungen muss man husten.
09:06
This one, in its early stages, it's not coughing,
167
546407
2984
Bei dieser, in ihrem Anfangsstadium,
ist es nicht das Husten,
09:09
it's singing, laughing, talking,
168
549415
3955
sondern das Singen, Lachen und Reden,
09:13
actually, still, particularly for the super-spreaders,
169
553394
2629
vor allem bei Superspreadern, Menschen mit sehr hoher Viruslast.
09:16
people with very high viral loads,
170
556047
1710
09:17
causes that spread,
171
557781
1152
Das verursacht die Ausbreitung.
09:18
and that's pretty novel,
172
558957
2936
Das ist neu und selbst Experten sagen:
09:21
and so even the experts have to say, "Wow, this caught us by surprise."
173
561917
4054
"Wow, das hat uns überrascht."
09:25
The amount of asymptomatic spread
174
565995
1642
Das Ausmaß der asymptomatischen Ausbreitung
09:27
and the fact that there's not a coughing element
175
567661
2503
und die Tatsache, dass es keinen Husten gibt,
09:30
is not a major piece like the flu or TB.
176
570188
3151
ist kein so wichtiger Faktor wie bei der Grippe oder Tuberkulose.
09:33
CA: Yeah, that is devilish cunning by the virus.
177
573901
2943
CA: Das ist die teuflische List des Virus.
09:36
I mean, how much is that nonsymptomatic transmission
178
576868
4696
Ich frage mich, wie hoch ist der Anteil der asymptomatischen Übertragung
09:41
as a percentage of total transmission?
179
581588
1915
an der Gesamtübertragung?
09:43
I've heard numbers it could be as much as half of all transmissions
180
583527
3364
Ich habe von Zahlen gehört, die besagen,
dass die Hälfte aller Übertragungen im Grunde präsymptomatisch sind.
09:46
are basically presymptomatic.
181
586915
2310
09:49
BG: Yeah, if you count presymptomatics,
182
589982
2596
BG: Wenn man präsymptomatische Erkrankungen mitzählt,
09:52
then most of the studies show that's like at 40 percent,
183
592602
3966
dann zeigen die meisten Studien, dass der Anteil bei 40% liegt,
09:57
and we also have never symptomatics.
184
597044
3723
und wir haben auch nie symptomatische Erkrankungen.
10:00
The amount of virus you get in your upper respiratory area
185
600791
3378
Die Virusmenge, die in die oberen Atemwege gelangt,
10:04
is somewhat disconnected.
186
604193
1441
ist eher unterschiedlich.
10:05
Some people will have a lot here and very little in their lungs,
187
605658
3020
Manche Menschen haben viel hier und sehr wenig in der Lunge,
10:08
and what you get in your lungs causes the really bad symptoms --
188
608702
5027
Das in der Lunge verursacht die wirklich schlimmen Symptome --
10:13
and other organs, but mostly the lungs --
189
613753
3143
und das in anderen Organen, aber hauptsächlich in der Lunge.
10:16
and so that's when you seek treatment.
190
616920
2314
Zu diesem Zeitpunkt begibt man sich in Behandlung.
10:19
And so the worst case in terms of spreading
191
619258
2060
Im schlimmsten Fall hat eine Person eine Menge in den oberen Atemwegen,
10:21
is somebody who's got a lot in the upper respiratory tract
192
621342
3109
10:24
but almost none in their lungs,
193
624475
2214
aber fast keine in der Lunge,
10:26
so they're not care-seeking.
194
626713
2293
so dass sie sich nicht behandeln lassen.
10:29
CA: Right.
195
629892
1166
CA: Stimmt.
Wenn man nun zu den präsymptomatischen
10:31
And so if you add in the never symptomatic
196
631082
2942
10:34
to the presymptomatic,
197
634048
2372
noch die nie symptomatischen Fälle hinzufügt,
10:36
do you get above 50 percent of the transmission
198
636444
2247
kommen dann über 50% der Übertragungen
10:38
is actually from nonsymptomatic people?
199
638715
2279
tatsächlich von nichtsymptomatischen Menschen?
10:41
BG: Yeah, transmission is harder to measure.
200
641018
4038
BG: Ja, die Übertragung ist schwieriger zu messen.
10:45
You know, we see certain hotspots and things,
201
645080
3749
Wir sehen bestimmte Hotspots und so weiter,
aber das ist beim Impfstoff eine große Frage:
10:48
but that's a huge question with the vaccine:
202
648853
2805
10:51
Will it, besides avoiding you getting sick,
203
651682
4290
Wird er, abgesehen davon,
dass er eine Erkrankung verhindert, was wir testen,
10:55
which is what the trial will test,
204
655996
1759
10:57
will it also stop you from being a transmitter?
205
657779
3414
wird er auch verhindern, dass man ein Überträger ist?
CA: Der Impfstoff ist eine so wichtige Frage,
11:01
CA: So that vaccine,
206
661217
1207
11:02
it's such an important question, let's come on to that.
207
662448
2588
kommen wir also zur Sache.
Doch bevor wir dazu kommen:
11:05
But before we go there,
208
665060
1184
Gab es weitere Überraschungen in den letzten Monaten,
11:06
any other surprises in the last couple months
209
666268
2148
11:08
that we've learned about this virus
210
668440
1930
die wir über dieses Virus erfahren haben
11:10
that really impact how we should respond to it?
211
670394
3515
und die sich wirklich darauf auswirken, wie wir darauf reagieren sollten?
11:14
BG: We're still not able to characterize who the super-spreaders are
212
674846
4766
BG: Wir sind immer noch nicht in der Lage zu bestimmen,
wer die Superspreader sind,
11:19
in terms of what that profile is,
213
679636
2298
was ihr Profil betrifft,
11:21
and we may never.
214
681958
1407
und wir werden es vielleicht nie erfahren.
11:23
That may just be quite random.
215
683389
2005
Vielleicht ist es einfach ganz zufällig.
11:25
If you could identify them,
216
685418
2911
Wenn man sie identifizieren könnte,
11:28
they're responsible for the majority of transmission,
217
688353
2513
sind sie für den Großteil der Übertragungen verantwortlich,
11:30
a few people who have very high viral loads.
218
690890
2939
wenige Menschen, mit einer sehr hohen Viruslast.
11:33
But sadly, we haven't figured that out.
219
693853
4911
Aber leider haben wir das noch nicht herausgefunden.
11:38
This mode of transmission,
220
698788
1302
Wenn man in einem Raum ist und niemand spricht,
11:40
if you're in a room and nobody talks,
221
700114
2650
11:42
there's way less transmission.
222
702788
3016
gibt es bei dieser Übertragungsart viel weniger Übertragung.
11:45
That's partly why, although planes can transmit,
223
705828
2998
Das ist zum Teil der Grund dafür, dass es in Flugzeugen Übertragungen gibt,
11:48
it's less than you would expect just in terms of time proximity measures,
224
708850
5037
aber weniger, als man allein in Bezug auf die zeitliche Nähe erwarten würde.
11:53
because unlike, say, a choir or a restaurant,
225
713911
3549
Im Gegensatz beispielsweise zu einem Chor oder einem Restaurant
11:57
you're not exhaling in loud talking
226
717484
5801
atmet man nämlich hier bei lauterem Sprechen nicht so viel aus
12:03
quite as much as in other indoor environments.
227
723309
2588
wie in anderen geschlossenen Räumen.
12:05
CA: Hmm.
228
725921
1174
CA: Was halten Sie ethisch von jemandem,
12:07
What do you think about the ethics of someone who would go on a plane
229
727119
3288
der in ein Flugzeug steigt und sich weigert,
12:10
and refuse to wear a mask?
230
730431
1524
eine Maske zu tragen?
12:11
BG: If they own the plane, that would be fine.
231
731979
3177
BG: Wenn ihnen das Flugzeug gehört, wäre das in Ordnung.
12:15
If there's other people on the plane,
232
735180
2853
Wenn weitere Menschen im Flugzeug sind,
12:18
that would be endangering those other people.
233
738057
3034
würde es die anderen Menschen gefährden.
12:21
CA: Early on in the pandemic,
234
741115
1478
CA: In der Anfangsphase der Pandemie
12:22
the WHO did not advise that people wear masks.
235
742617
5170
riet die WHO davon ab, Masken zu tragen.
12:27
They were worried about taking them away from frontline medical providers.
236
747811
5439
Sie waren besorgt darüber,
sie medizinischen Versorgern an vorderster Front wegzunehmen.
12:33
In retrospect, was that a terrible mistake that they made?
237
753274
4292
War das im Nachhinein betrachtet ein schrecklicher Fehler?
BG: Ja.
12:38
BG: Yes.
238
758000
1541
12:40
All the experts feel bad that the value of masks --
239
760420
5806
Alle Experten haben ein ungutes Gefühl, dass der Nutzen von Masken --
12:46
which ties back somewhat to the asymptomatics;
240
766250
3021
was ein wenig an der Asymptomatik liegt;
12:49
if people were very symptomatic,
241
769295
3018
wenn die Menschen sehr symptomatisch wären,
12:52
like an Ebola,
242
772337
2502
wie zum Beispiel bei Ebola,
12:55
then you know it and you isolate,
243
775498
4072
dann weiß man das und isoliert sich
12:59
and so you don't have a need for a masklike thing.
244
779594
3294
und man braucht kein maskenartigen Dinge.
13:03
The value of masks,
245
783381
2204
Der Nutzen der Masken,
13:05
the fact that the medical masks was a different supply chain
246
785609
3818
die Tatsache, dass es sich bei den medizinischen Masken
um eine andere Versorgungskette handelte als bei den normalen Masken,
13:09
than the normal masks,
247
789451
2550
die Tatsache, dass man die normalen Masken so gut skalieren konnte,
13:12
the fact you could scale up the normal masks so well,
248
792025
2914
13:14
the fact that it would stop that presymptomatic,
249
794963
3733
die Tatsache, dass es diese präsymptomatische,
13:18
never symptomatic transmission,
250
798720
1803
niemals symptomatische Übertragung stoppen würde,
13:20
it's a mistake.
251
800547
1844
das waren Fehlannahmen.
13:22
But it's not a conspiracy.
252
802415
3154
Aber es handelt sich nicht um eine Verschwörung.
13:25
It's something that, we now know more.
253
805593
3876
Es ist etwas, dass wir jetzt besser wissen.
13:29
And even now, our error bars on the benefit of masks
254
809493
2632
Selbst jetzt sind unsere Fehlerwerte in Bezug auf den Nutzen von Masken größer,
13:32
are higher than we'd like to admit,
255
812149
1793
13:33
but it's a significant benefit.
256
813966
1994
als wir zugeben möchten,
aber es ist von deutlichem Vorteil.
13:36
CA: Alright, I'm going to come in with some questions
257
816798
2503
CA: Ich werde jetzt einige Fragen aus dem Publikum stellen.
13:39
from the community.
258
819325
1316
13:42
Let's pull them up there.
259
822805
1548
Lasst sie uns hier anzeigen.
13:44
Jim Pitofsky, "Do you think reopening efforts in the US have been premature,
260
824957
5553
Jim Pitofsky: "Halten Sie die Bemühungen
um eine Wiedereröffnung in den USA für verfrüht,
13:50
and if so, how far should the US go to responsibly confront this pandemic?"
261
830534
5313
und wenn ja, wie weit sollten die USA gehen,
um dieser Pandemie verantwortungsvoll zu begegnen?
13:57
BG: Well, the question of how you make trade-offs
262
837963
3086
BG: Die Frage, wie man zwischen den Vorteilen,
14:01
between the benefits, say, of going to school
263
841073
4629
wie dem Schulbesuch,
14:05
versus the risk of people getting sick because they go to school,
264
845726
4454
und dem Risiko, dass Menschen krank werden,
weil sie zur Schule gehen,
14:10
those are very tough questions
265
850204
2933
abwägen kann, das sind sehr schwierige Fragen.
14:13
that I don't think any single person can say,
266
853161
6868
Ich glaube nicht,
dass eine einzelne Person sagen kann:
"Ich werde Ihnen sagen, wie Sie all diese Kompromisse eingehen können."
14:20
"I will tell you how to make all these trade-offs."
267
860053
3972
14:24
The understanding of where you have transmission,
268
864375
4005
Wir sollten das Wissen darüber, wo man sich ansteckt
und die Tatsache, dass junge Menschen sich infizieren
14:28
and the fact that young people do get infected
269
868404
2919
14:31
and are part of the multigenerational transmission chain,
270
871347
4292
und Teil der Multigenerationen- Übertragungskette sind,
14:35
we should get that out.
271
875663
2263
das sollten wir verbreiten.
14:37
If you just look at the health aspect,
272
877950
2424
Wenn man sich nur den Gesundheitsaspekt ansieht,
14:40
we have opened up too liberally.
273
880398
3055
haben wir uns zu großzügig geöffnet.
14:43
Now, opening up in terms of mental health
274
883477
3595
Wenn man sich die Öffnung in Bezug auf die psychische Gesundheit,
14:47
and seeking normal health things like vaccines or other care,
275
887096
7000
normale Gesundheitsaspekte wie Impfstoffe oder andere Versorgung ansieht,
gibt es Vorteile.
14:54
there are benefits.
276
894120
2345
14:56
I think some of our opening up has created more risk than benefit.
277
896489
5910
Ich denke, dass einige unserer Maßnahmen
mehr Risiken als Vorteile mit sich brachten.
15:02
Opening the bars up as quickly as they did,
278
902423
2710
Ist es für die psychische Gesundheit entscheidend,
15:05
you know, is that critical for mental health?
279
905157
2555
die Bars so schnell zu öffnen, wie sie es getan haben?
15:07
Maybe not.
280
907736
1668
Wahrscheinlich nicht.
15:09
So I don't think we've been as tasteful about opening up
281
909428
4053
Ich glaube nicht, dass wir so geschickt mit der Eröffnung umgegangen sind,
15:13
as I'm sure, as we study it,
282
913505
5723
ich bin sicher, dass wir,
wenn wir uns damit beschäftigen,
15:19
that we'll realize some things we shouldn't have opened up as fast.
283
919252
6144
einige Dinge erkennen werden,
die wir nicht so schnell hätten öffnen sollen.
15:25
But then you have something like school,
284
925420
1916
Aber dann gibt es Schulen,
15:27
where even sitting here today,
285
927360
2712
wo selbst heute, da wir hier sitzen,
15:30
the exact plan, say, for inner-city schools for the fall,
286
930096
5373
was den genauen Plan betrifft, für die innerstädtischen Schulen für den Herbst,
15:35
I wouldn't have a black-and-white view
287
935493
3355
ich hätte keinen Schwarz-Weiß-Blick für die damit verbundenen Kompromisse.
15:38
on the relative trade-offs involved there.
288
938872
4793
15:44
There are huge benefits to letting those kids go to school,
289
944159
6043
Es hat enorme Vorteile, die Kinder zur Schule gehen zu lassen
15:50
and how do you weigh the risk?
290
950226
3337
und wie wägt man das Risiko ab?
15:53
If you're in a city without many cases,
291
953587
3868
In Städten, in denen es nicht viele Fälle gibt,
15:57
I would say probably the benefit is there.
292
957479
3544
würde ich sagen, dass es einen Vorteil gibt.
16:01
Now that means that you could get surprised.
293
961047
2452
Das bedeutet, dass man überrascht werden könnte.
16:03
The cases could show up, and then you'd have to change that,
294
963523
3122
Fälle könnten plötzlich auftreten,
und dann muss man das ändern, was nicht einfach ist.
16:06
which is not easy.
295
966669
1530
16:08
But I think around the US,
296
968223
2551
Ich denke aber, dass es in den USA Orte geben wird,
16:10
there will be places where that won't be a good trade-off.
297
970798
4801
für die es keinen guten Kompromiss gibt.
16:15
So almost any dimension of inequity,
298
975623
2602
Also fast jede Art der Ungleichheit,
16:18
this disease has made worse:
299
978249
4403
hat diese Krankheit verschlimmert:
16:22
job type, internet connection,
300
982676
5031
Art des Arbeitsplatzes, Internetverbindung,
die Möglichkeit der Schule, Online-Unterricht anzubieten.
16:27
ability of your school to do online learning.
301
987731
3641
16:31
White-collar workers,
302
991396
2405
Angestellten ist es peinlich zuzugeben,
16:33
people are embarrassed to admit it,
303
993825
1703
16:35
some of them are more productive
304
995552
2174
sie sind produktiver und genießen die Flexibilität,
16:37
and enjoying the flexibility that the at-home thing has created,
305
997750
5140
die durch das Home-Office geschaffen wurde.
16:42
and that feels terrible
306
1002914
1757
Es fühlt sich schrecklich an, wenn man weiß,
16:44
when you know lots of people are suffering in many ways,
307
1004695
5098
dass viele Menschen in vielerlei Hinsicht leiden,
16:49
including their kids not going to school.
308
1009817
3086
auch ihre Kinder, die nicht zur Schule gehen.
16:52
CA: Indeed. Let's have the next question.
309
1012927
2015
CA: In der Tat. Nehmen wir die nächste Frage.
16:54
[Nathalie Munyampenda] "For us in Rwanda,
310
1014966
1991
[Nathalie Munyampenda] "Für uns in Ruanda
16:56
early policy interventions have made the difference.
311
1016981
2471
haben frühe politische Maßnahmen den Ausschlag gegeben.
16:59
At this point, what policy interventions do you suggest for the US now?"
312
1019476
3970
Welche politischen Eingriffe schlagen Sie zum jetzigen Zeitpunkt für die USA vor?
17:03
Bill, I dream of the day where you are appointed
313
1023470
2482
Bill, ich träume von dem Tag,
17:05
the coronavirus czar
314
1025952
1593
an dem Sie zum Coronavirus- Zaren ernannt werden,
17:07
with authority to actually speak to the public.
315
1027545
2706
der befugt ist, tatsächlich zur Öffentlichkeit zu sprechen.
17:10
What would you do?
316
1030275
2006
Was würden Sie tun?
17:13
BG: Well, the innovation tools
317
1033538
4609
BG: Die Instrumente zur Innovation sind da,
17:18
are where I and the foundation probably has the most expertise.
318
1038171
4541
wo ich und die Stiftung wahrscheinlich das meiste Fachwissen haben.
17:23
Clearly, some of the policies on opening up have been too generous,
319
1043174
3991
Natürlich waren einige der Öffnungsmaßnahmen zu großzügig,
17:27
but I think everybody
320
1047189
3261
aber ich denke,
jeder kann sich hier einbringen.
17:31
could engage in that.
321
1051471
4153
Wir brauchen Führungsstärke im Sinne des Eingeständnisses,
17:36
We need leadership
322
1056146
1178
17:37
in terms of admitting that we've still got a huge problem here
323
1057348
5775
dass wir hier immer noch ein riesiges Problem haben,
17:43
and not turning that into almost a political thing
324
1063147
3924
und nicht, dass wir das fast schon zu einer politischen Sache machen wie:
17:47
of, "Oh, isn't it brilliant what we did?"
325
1067095
4757
"Oh, ist es nicht brillant, was wir getan haben?"
17:51
No, it's not brilliant,
326
1071876
1404
Nein, es ist nicht brillant,
17:53
but there's many people, including the experts --
327
1073304
4673
aber es gibt viele Leute, einschließlich der Experten --
17:58
there's a lot they didn't understand,
328
1078001
2436
es gibt vieles, was sie nicht verstanden haben.
18:00
and everybody wishes a week earlier whatever action they took,
329
1080461
4530
Jeder wünscht sich, sie hätten das eine Woche früher getan,
18:05
they'd taken that a week earlier.
330
1085015
2318
was auch immer sie getan haben.
Bei den Mitteln für Innovation,
18:08
The innovation tools,
331
1088128
1186
18:09
that's where the foundation's work
332
1089338
6388
also der Arbeit der Stiftung
zu Antikörpern und Impfstoffen,
18:15
on antibodies, vaccines,
333
1095750
3238
wir verfügen über ein tiefes Fachwissen,
18:19
we have deep expertise,
334
1099012
1836
18:20
and it's outside of the private sector,
335
1100872
3100
und zwar außerhalb des privaten Sektors,
18:23
and so we have kind of a neutral ability to work with all the governments
336
1103996
4149
so dass wir eine Art neutrale Fähigkeit haben,
mit allen Regierungen und Unternehmen zusammenzuarbeiten,
18:28
and the companies to pick.
337
1108169
1981
die wir auswählen können.
18:30
Particularly when you're doing break-even products,
338
1110174
2406
Vor allem wenn es sich um kostendeckende Produkte handelt
18:32
which one should get the resources?
339
1112604
2094
welches Unternehmen soll die Mittel erhalten?
18:34
There's no market signal for that.
340
1114722
3944
Es gibt dafür kein Signal vom Markt.
Experten müssen sagen: "OK, dieser Antikörper verdient die Herstellung.
18:38
Experts have to say, "OK, this antibody deserves the manufacturing.
341
1118690
3768
18:42
This vaccine deserves the manufacturing,"
342
1122482
2616
Dieser Impfstoff verdient die Herstellung."
18:45
because we have very limited manufacturing for both of those things,
343
1125122
4969
Wir haben nur eine sehr begrenzte Produktionskapazität
für diese beiden Dinge,
und es wird firmenübergreifend sein, was im Normalfall nie passiert,
18:50
and it'll be cross-company, which never happens in the normal case,
344
1130115
3797
18:53
where one company invents it
345
1133936
1870
wenn ein Unternehmen den Impfstoff erfindet
18:55
and then you're using the manufacturing plants of many companies
346
1135830
3947
und man dann die Produktionsanlagen vieler Unternehmen nutzt,
18:59
to get maximum scale of the best choice.
347
1139801
3641
um die maximalen Kapazität für die erste Wahl zu erreichen.
19:03
So I would be coordinating those things,
348
1143992
2639
Ich würde diese Dinge koordinieren,
19:06
but we need a leader who keeps us up to date,
349
1146655
5031
aber wir brauchen eine Führungspersönlichkeit,
die uns auf dem Laufenden hält,
19:11
is realistic
350
1151710
2712
realistisch ist und uns das richtige Verhalten zeigt
19:14
and shows us the right behavior,
351
1154446
2185
19:16
as well as driving the innovation track.
352
1156655
2289
sowie die Entwicklung von Innovationen vorantreibt.
19:20
CA: I mean, you have to yourself be a master diplomat
353
1160246
2533
CA: Ich meine, man muss ein Meisterdiplomat sein,
19:22
in how you talk about this stuff.
354
1162803
1591
wenn man über diese Dinge spricht.
19:24
So I appreciate, almost, the discomfort here.
355
1164418
2121
Deshalb schätze ich fast das Unbehagen hier.
19:26
But I mean, you talk regularly with Anthony Fauci,
356
1166563
3123
Sie sprechen regelmäßig mit Anthony Fauci,
19:29
who is a wise voice on this by most people's opinion.
357
1169710
5091
der nach Meinung der meisten eine kluge Stimme in dieser Sache vertritt.
19:34
But to what extent is he just hamstrung?
358
1174825
2043
Aber inwiefern ist er schlicht handlungsunfähig?
19:36
He's not allowed to play the full role
359
1176892
3318
Es ist ihm nicht erlaubt, in vollem Umfang die Rolle zu spielen,
19:40
that he could play in this circumstance.
360
1180234
2358
die er unter diesen Umständen spielen könnte.
19:43
BG: Dr. Fauci has emerged where he was allowed to have some airtime,
361
1183171
5411
BG: Dr. Fauci ist dort aufgetaucht,
wo es ihm erlaubt war, etwas Sendezeit zu haben,
19:48
and even though he was stating things that are realistic,
362
1188606
4008
und obwohl er realistische Dinge sagte, ist sein Ansehen geblieben.
19:52
his prestige has stuck.
363
1192638
2172
19:54
He can speak out in that way.
364
1194834
1818
Er kann sich auf diese Weise äußern.
19:56
Typically, the CDC would be the primary voice here.
365
1196676
5773
Normalerweise wären
die Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention die Hauptstimme hier.
20:02
It's not absolutely necessary,
366
1202933
1962
Es ist nicht unbedingt notwendig, aber in früheren Gesundheitskrisen
20:04
but in previous health crises,
367
1204919
2576
20:07
you let the experts inside the CDC
368
1207519
2864
haben sie die Experten innerhalb der Zentren
20:10
be that voice.
369
1210407
1367
diese Stimme sein lassen.
20:11
They're trained to do these things,
370
1211798
1943
Sie sind ausgebildet, diese Dinge zu tun
20:13
and so it is a bit unusual here how much we've had to rely on Fauci
371
1213765
6045
und deshalb ist es hier ein wenig ungewöhnlich,
wie sehr wir uns auf Fauci im Gegensatz zu den Zentren verlassen mussten.
20:19
as opposed to the CDC.
372
1219834
1811
20:21
It should be Fauci, who's a brilliant researcher,
373
1221669
3851
Es sollte Fauci sein, der ein hervorragender Forscher ist,
20:25
so experienced, particularly in vaccines.
374
1225544
3163
der so viel Erfahrung hat, vor allem mit Impfstoffen.
20:28
In some ways, he has become, taking the broad advice
375
1228731
4270
In gewisser Weise ist er es geworden,
indem er den umfassenden Rat der Epidemiologie annimmt
20:33
that's the epidemiology advice
376
1233025
3665
und ihn in der richtigen Art und Weise erklärt,
20:36
and explaining it in the right way,
377
1236714
2651
20:39
where he'll admit,
378
1239389
1160
wobei er zugeben wird:
20:40
"OK, we may have a rebound here,
379
1240573
3415
"OK, wir haben hier vielleicht einen Rückschlag
20:44
and this is why we need to behave that way."
380
1244012
3175
und deshalb müssen wir uns so verhalten."
20:47
But it's fantastic that his voice has been allowed to come through.
381
1247211
5933
Aber es ist großartig, dass man ihn zu Wort kommen lässt.
20:53
CA: Sometimes.
382
1253817
1429
CA: Manchmal.
20:55
Let's have the next question.
383
1255270
1963
Kommen wir zur nächsten Frage.
Nina Gregory: "Wie gehen Sie und Ihre Stiftung mit ethischen Fragen um,
21:01
Nina Gregory, "How are you and your foundation
384
1261150
2652
21:03
addressing the ethical questions about which countries get the vaccine first,
385
1263826
4490
welche Länder den Impfstoff zuerst bekommen,
21:08
assuming you find one?"
386
1268340
1677
vorausgesetzt, Sie finden einen?"
Vielleicht Bill,
21:10
And maybe, Bill, use this as a moment
387
1270041
2009
nutzen wir diesen Moment, um darüber zu sprechen,
21:12
to just talk about where the quest for the vaccine is
388
1272050
3968
wo die Bemühungen um den Impfstoff stehen und was einige der wichtigsten Dinge sind,
21:16
and what are just some of the key things we should all be thinking about
389
1276042
3435
über die wir alle nachdenken sollten,
21:19
as we track the news on this.
390
1279501
1792
wenn wir die Neuigkeiten diesbezüglich verfolgen.
BG: Es gibt drei Impfstoffe, die,
21:22
BG: There's three vaccines that are,
391
1282072
4332
wenn sie funktionieren, die frühesten sind:
21:26
if they work, are the earliest:
392
1286428
1616
21:28
the Moderna, which unfortunately, won't scale very easily,
393
1288068
6190
der Moderna-Impfstoff, der sich leider nicht sehr leicht skalieren lässt,
21:34
so if that works, it'll be mostly a US-targeted thing;
394
1294282
3950
er wird also hauptsächlich für die USA bestimmt sein.
21:38
then you have the AstraZeneca, which comes from Oxford;
395
1298984
2574
Dann gibt es den von AstraZeneca, der aus Oxford kommt
21:41
and the Johnson and Johnson.
396
1301582
1332
und den von Johnson und Johnson.
21:42
Those are the three early ones.
397
1302938
1687
Das sind die drei ersten.
21:44
And we have animal data
398
1304649
3500
Wir haben Daten von Tierversuchen,
die potenziell gut aussehen,
21:48
that looks potentially good but not definitive,
399
1308173
6241
aber nicht definitiv sind,
21:54
particularly will it work in the elderly,
400
1314438
2112
vor allem, ob es bei älteren Menschen funktioniert
21:56
and we'll have human data over the next several months.
401
1316574
3202
und wir werden in den nächsten Monaten auch Humandaten haben.
21:59
Those three will be gated by the safety and efficacy trial.
402
1319800
5763
Diese drei werden in die Sicherheits- und Wirksamkeitsstudie einfließen.
22:05
That is, we'll be able to manufacture those,
403
1325587
2079
Das bedeutet, dass wir in der Lage sein werden, sie herzustellen,
22:07
although not as much as we want.
404
1327690
2587
wenn auch nicht in gewolltem Maße.
22:10
We'll be able to manufacture those before the end of the year.
405
1330301
2921
Wir werden in der Lage sein, sie vor Jahresende herzustellen.
22:13
Whether the Phase 3 will succeed
406
1333246
1792
Ob Phase 3 erfolgreich verlaufen wird
22:15
and whether it'll complete before the end of the year,
407
1335062
2970
und ob sie vor Jahresende abgeschlossen sein wird,
22:18
I wouldn't be that optimistic about.
408
1338056
3648
da wäre ich nicht so optimistisch.
22:21
Phase 3 is where you need to really look at all the safety profile
409
1341728
4592
In Phase 3 muss man sich wirklich
mit dem gesamten Sicherheitsprofil und der Wirksamkeit befassen,
22:26
and efficacy,
410
1346344
1166
22:27
but those will get started.
411
1347534
1530
aber diese werden in Angriff genommen.
22:29
And then there's four or five vaccines that use different approaches
412
1349088
4694
Daneben gibt es vier oder fünf Impfstoffe mit unterschiedlichen Ansätzen,
22:33
that are maybe three or four months behind that:
413
1353806
2655
die vielleicht drei oder vier Monate dahinter zurückliegen:
22:36
Novavax, Sanofi, Merck.
414
1356485
4361
Novavax, Sanofi, Merck.
22:40
And so we're funding factory capacity for a lot of these --
415
1360870
6245
Wir finanzieren Produktionskapazitäten für viele dieser Impfstoffe --
22:47
some complex negotiations are taking place right now on this --
416
1367139
6280
es finden derzeit komplexe Verhandlungen darüber statt --
22:53
to get factories that will be dedicated to the poorer countries,
417
1373443
5293
um Fabriken für die ärmeren Ländern zu schaffen,
22:58
what's called low- and middle-income.
418
1378760
2544
Länder mit niedrigem und mittlerem Einkommen.
23:01
And the very scalable constructs
419
1381328
2662
Wir konzentrieren uns auf die sehr skalierbaren Modelle,
23:04
that include AstraZeneca and Johnson and Johnson,
420
1384014
4633
zu denen AstraZeneca und Johnson und Johnson gehören,
23:08
we'll focus on those,
421
1388671
1283
auf diejenigen, die kostengünstig sind
23:09
the ones that are inexpensive
422
1389978
1496
23:11
and you can build a single factory to make 600 million doses.
423
1391498
3802
und mit denen man in einer einzigen Fabrik 600 Millionen Dosen herstellen kann.
23:15
So a number of the vaccine constructs
424
1395324
4432
Eine Reihe der Impfstoffe sind also möglich.
23:19
are potential.
425
1399780
1398
23:21
I don't see anything before the end of the year.
426
1401202
4016
Vor Jahresende rechne ich nicht damit.
23:25
That's really the best case,
427
1405242
1946
Das ist wirklich der beste Fall,
23:27
and it's down to a few constructs now,
428
1407212
3519
es geht jetzt nur noch um einige wenige Konzepte,
23:30
which, typically, you have high failure rates.
429
1410755
4410
bei denen man typischerweise hohe Misserfolgsraten hat.
23:36
CA: Bill, is it the case
430
1416300
1196
CA: Bill, ist es so, dass,
23:37
that if you and your foundation weren't in the picture here
431
1417520
2984
wenn Sie und Ihre Stiftung hier nicht im Spiel wären,
23:40
that market dynamics would likely lead to a situation
432
1420528
2986
die Marktdynamik wahrscheinlich zu einer Situation führen würde,
23:43
where, as soon as a promising vaccine candidate emerged,
433
1423538
3853
in der, sobald ein vielversprechender Impfstoffkandidat auftaucht,
23:47
the richer countries would basically snap up, gobble up
434
1427415
2760
die reicheren Länder sich im Grunde
alle verfügbaren Erstlieferungen schnappen und verschlingen würden?
23:50
all available initial supply --
435
1430199
2769
23:52
it just takes a while to manufacture these,
436
1432992
2064
Es dauert eben eine Weile, bis diese hergestellt sind
23:55
and there would be nothing for the poorer countries --
437
1435080
3956
und für die ärmeren Länder gäbe es nichts.
23:59
but that what, effectively, you're doing
438
1439060
2501
Was Sie jedoch tun, ist,
24:01
by giving manufacturing guarantees and capability
439
1441585
3327
indem Sie einigen dieser Kandidaten
Produktionsgarantien und -fähigkeiten geben,
24:04
to some of these candidates,
440
1444936
1901
24:06
you're making it possible that at least some of the early vaccine units
441
1446861
6493
dass zumindest einige der frühen Impfstoffeinheiten
24:13
will go to poorer countries?
442
1453378
2357
in ärmere Länder gehen werden.
24:15
Is that correct?
443
1455759
1248
Ist das richtig?
BG: Es geht nicht nur um uns, aber wir spielen dort eine zentrale Rolle,
24:17
BG: Well, it's not just us, but yes,
444
1457031
1866
24:18
we're in the central role there,
445
1458921
2573
24:21
along with a group we created called CEPI, Coalition for Epidemic Preparedness,
446
1461518
6738
zusammen mit einer von uns gegründeten Gruppe namens CEPI,
Koalition für Epidemievorsorge,
24:28
and the European leaders agree with this.
447
1468280
3967
und die europäischen Staats- und Regierungschefs stimmen dem zu.
24:32
Now we have the expertise to look at each of the constructs
448
1472271
3028
Jetzt haben wir das Fachwissen,
um uns alle Projekte anzuschauen und zu sagen:
24:35
and say, "OK, where is there a factory in the world
449
1475323
2473
"OK, wo gibt es eine Fabrik,
24:37
that has capacity that can build that?
450
1477820
1865
die über dafür ausreichende Kapazitäten verfügt?
24:39
Which one should we put the early money into?
451
1479709
2636
In welche sollten wir das Anfangskapital investieren?
24:42
What should the milestones be
452
1482369
1471
Was sollten die Zwischenziele sein,
24:43
where we'll shift the money over to a different one?"
453
1483864
3242
bei denen wir das Geld in eine andere Fabrik investieren?"
24:47
Because the kind of private sector people
454
1487130
4179
Die Leute aus dem privaten Sektor,
die diese Dinge wirklich verstehen,
24:51
who really understand that stuff,
455
1491333
2638
24:53
some of them work for us,
456
1493995
1734
einige von ihnen arbeiten für uns,
24:55
and we're a trusted party on these things,
457
1495753
3916
und wir sind eine vertrauenswürdige Partei in diesen Dingen,
24:59
we get to coordinate a lot of it, particularly that manufacturing piece.
458
1499693
5340
deshalb können wir vieles koordinieren, vor allem die Produktion.
25:05
Usually, you'd expect the US to think of this as a global problem
459
1505374
5103
Normalerweise würde man erwarten,
dass die USA dies als ein globales Problem betrachtet und sich engagiert.
25:10
and be involved.
460
1510501
1168
25:11
So far, no activity on that front has taken place.
461
1511693
6016
Bislang hat noch keine Aktivität in dieser Hinsicht stattgefunden.
25:17
I am talking to people in the Congress and the Administration
462
1517733
4353
Ich spreche mit Leuten im Kongress und in der Verwaltung darüber,
25:22
about when the next relief bill comes along
463
1522110
3362
wann das nächste Hilfsgesetz kommt,
25:25
that maybe one percent of that could go for the tools
464
1525496
4773
dass vielleicht ein Prozent davon für die Bereitstellung
von Hilfsmitteln zur Unterstützung der ganzen Welt verwendet wird.
25:30
to help the entire world.
465
1530293
1930
25:32
And so it's possible,
466
1532247
2870
Es ist also möglich, aber es ist leider so,
25:35
but it's unfortunate,
467
1535141
1831
25:36
and the vacuum here,
468
1536996
3200
dass die Welt dieses Vakuum nicht gewohnt ist.
25:40
the world is not that used to,
469
1540220
1468
25:41
and a lot of people are stepping in, including our foundation,
470
1541712
4497
Viele Menschen springen ein, einschließlich unserer Stiftung,
um zu versuchen, eine Strategie zu entwickeln,
25:46
to try and have a strategy,
471
1546233
2506
25:48
including for the poorer countries,
472
1548763
2103
auch für die ärmeren Länder.
25:50
who will suffer a high percentage of the deaths and negative effects,
473
1550890
6082
Die haben einen hohen Prozentsatz der Todesfälle
und erleiden die negativen Auswirkungen,
25:56
including their health systems being overwhelmed.
474
1556996
3233
einschließlich der Überlastung ihrer Gesundheitssysteme.
26:00
Most of the deaths will be in developing countries,
475
1560253
2581
Die meisten Todesfälle werden in den Entwicklungsländern zu beklagen sein,
26:02
despite the huge deaths we've seen in Europe and the US.
476
1562858
3716
trotz der großen Todeszahlen, die wir in Europa und den USA sahen.
26:07
CA: I mean, I wish I could be a fly on the wall
477
1567193
2263
CA: Ich wünschte, ich könnte ein Mäuschen sein
26:09
and hearing you and Melinda talk about this,
478
1569480
2289
und Sie und Melinda über die ethische ...
26:11
because of all of the ethical ... "crimes," let's say,
479
1571793
5465
Kriminalität der Führungskräfte reden hören.
26:17
executed by leaders who should know better,
480
1577282
3824
Die sollten es eigentlich besser wissen.
26:21
I mean, it's one thing to not model mask-wearing,
481
1581130
4280
Es ist eine Sache, kein Vorbild für das Tragen von Masken zu sein,
26:25
but to not play a role in helping the world
482
1585434
6221
aber nicht der Welt zu helfen,
26:31
when faced with a common enemy,
483
1591679
1831
wenn sie mit einem gemeinsamen Feind konfrontiert ist,
26:33
respond as one humanity,
484
1593534
1976
als eine Gemeinschaft zu reagieren und stattdessen ...
26:35
and instead ...
485
1595534
1226
26:38
you know, catalyze a really unseemly scramble between nations
486
1598040
4777
Sie wissen schon,
ein ungebührliches Gerangel zwischen den Nationen zu katalysieren,
26:42
to fight for vaccines, for example.
487
1602841
2459
um zum Beispiel um Impfstoffe zu kämpfen.
26:45
That just seems -- surely, history is going to judge that harshly.
488
1605324
5855
Das ist einfach --
die Geschichte wird das sicher hart beurteilen.
26:51
That is just sickening.
489
1611203
3119
Das ist einfach widerwärtig.
26:54
Isn't it? Am I missing something?
490
1614798
1998
Ist es nicht so? Übersehe ich hier etwas?
26:56
BG: Well, it's not quite as black-and-white as that.
491
1616820
5357
BG: Nun, es ist nicht ganz so schwarz-weiß.
27:02
The US has put more money out
492
1622201
2632
Die USA haben bei weitem mehr Geld
27:04
to fund the basic research on these vaccines
493
1624857
3433
zur Finanzierung der Grundlagenforschung an diesen Impfstoffen ausgegeben
27:08
than any country by far,
494
1628314
2644
als jedes andere Land
27:10
and that research is not restricted.
495
1630982
2679
und die Forschung wird nicht behindert.
27:13
There's not, like, some royalty that says, "Hey, if you take our money,
496
1633685
3629
Es gibt keine Tantiemen, welche sagen:
"Wenn Sie unser Geld nehmen, müssen Sie uns eine Lizenzgebühr zahlen."
27:17
you have to pay the US a royalty."
497
1637338
2072
27:19
They do, to the degree they fund research,
498
1639434
2925
Soweit sie die Forschung finanzieren,
27:22
it's for everybody.
499
1642383
1184
ist sie für alle da.
27:23
To the degree they fund factories, it's just for the US.
500
1643591
2686
Soweit sie Fabriken finanzieren, ist es nur für die USA.
27:26
The thing that makes this tough is that in every other global health problem,
501
1646301
4501
Das Problem ist,
dass die USA bei jedem anderen globalen Gesundheitsproblem führend sind,
27:30
the US totally leads smallpox eradication,
502
1650826
3087
wenn es um die Ausrottung der Pocken geht,
27:33
the US is totally the leader on polio eradication,
503
1653937
4832
und die Ausrottung der Kinderlähmung zusammen mit den wichtigsten Partnern --
27:38
with key partners -- CDC, WHO, Rotary, UNICEF, our foundation.
504
1658793
6098
CDC, WHO, Rotary, UNICEF und unserer Stiftung.
27:44
So the world -- and on HIV,
505
1664915
3159
Und bei HIV,
27:48
under President Bush's leadership, but it was very bipartisan,
506
1668098
4770
unter der Führung von Präsident Bush,
aber das war sehr überparteilich, PEPFAR genannt -- unglaublich.
27:52
this thing called PEPFAR was unbelievable.
507
1672892
2993
27:55
That has saved tens of millions of lives.
508
1675909
2709
Das hat zig Millionen Menschenleben gerettet.
27:58
And so it's that the world always expected the US
509
1678642
4272
Deshalb erwartet die Welt immer,
28:02
to at least be at the head of the table,
510
1682938
2003
dass die USA die Führung übernimmt,
28:04
financially, strategy, OK, how do you get these factories for the world,
511
1684965
5732
finanziell, strategisch.
Wie bekommt man diese Fabriken für die Welt,
28:10
even if it's just to avoid the infection coming back to the US
512
1690721
3979
und sei es nur, um zu verhindern, dass der Virus in die USA zurückkehrt,
28:14
or to have the global economy working,
513
1694724
1872
oder um die Weltwirtschaft zum Funktionieren zu bringen,
28:16
which is good for US jobs
514
1696620
1990
was für die US-Arbeitsplätze gut ist,
28:18
to have demand outside the US.
515
1698634
3332
wenn es eine Nachfrage außerhalb der USA gibt.
28:21
And so the world is kind of --
516
1701990
1880
Deshalb ist die Welt irgendwie --
28:23
you know, there's all this uncertainty about which thing will work,
517
1703894
3182
es gibt diese Ungewissheit darüber, welche Sache funktioniert
28:27
and there's this, "OK, who's in charge here?"
518
1707100
3913
und die Frage: "OK, wer hat hier das Sagen?"
28:31
And so the worst thing, the withdrawal from WHO,
519
1711037
4454
Das Schlimmste ist der Rückzug aus der WHO,
28:35
that is a difficulty that hopefully will get remedied
520
1715515
6773
das ist eine Schwierigkeit,
die hoffentlich bald behoben wird,
28:42
at some point,
521
1722312
1583
denn wir brauchen die Koordination durch die WHO.
28:43
because we need that coordination
522
1723919
3001
28:46
through WHO.
523
1726944
1511
28:49
CA: Let's take another question.
524
1729488
2378
CA: Kommen wir zu einer weiteren Frage.
28:55
Ali Kashani, "Are there any particularly successful models
525
1735661
3176
Ali Kashani: "Gibt es sehr erfolgreiche Modelle zum Umgang mit der Pandemie,
28:58
of handling the pandemic that you have seen around the world?"
526
1738861
3012
die Sie auf internationaler Ebene gesehen haben?"
29:03
BG: Well, it's fascinating that, besides early action,
527
1743540
4488
BG: Es ist faszinierend,
dass es neben frühzeitigem Handeln definitiv auch Dinge gibt,
29:08
there are definitely things where you take people who have tested positive
528
1748052
3602
bei denen man positiv getestete Menschen nimmt
29:11
and you monitor their pulse ox,
529
1751678
3380
und ihre Pulsoximetrie überwacht,
das ist die Sauerstoffsättigung im Blut,
29:15
which is the oxygen saturation level in their blood,
530
1755082
3161
29:18
which is a very cheap detector,
531
1758267
1596
ein sehr billiger Nachweis,
29:19
and then you know to get them to the hospitals fairly early.
532
1759887
3438
und dann weiß man, dass man sie recht früh ins Krankenhaus bringen muss.
29:23
Weirdly, patients don't know things are about to get severe.
533
1763349
6895
Seltsamerweise wissen die Patienten nicht, dass es bald ernst wird.
29:30
It's an interesting physiological reason that I won't get into.
534
1770268
4263
Das ist ein interessanter physiologischer Grund,
auf den ich nicht näher eingehen möchte.
29:34
And so Germany has quite a low case fatality rate
535
1774555
5022
In Deutschland ist die Zahl der Todesfälle,
29:39
that they've done through that type of monitoring.
536
1779601
2946
aufgrund dieser Überwachung, recht niedrig.
29:42
And then, of course, once you get into facilities,
537
1782571
2959
Einmal im Krankenhaus, das haben wir festgestellt,
29:45
we've learned that the ventilator, actually, although extremely well-meaning,
538
1785554
5143
dass das Beatmungsgerät, obwohl es sehr gut gemeint war,
29:50
was actually overused and used in the wrong mode
539
1790721
4346
in der Anfangszeit überbeansprucht
und in der falschen Weise eingesetzt wurde.
29:55
in those early days.
540
1795091
1244
29:56
So the health -- the doctors are way smarter about treatment today.
541
1796359
6558
Heute sind die Ärzte viel klüger in der Behandlung.
30:02
Most of that, I would say, is global.
542
1802941
2352
Ich würde sagen, das meiste betrifft die ganze Welt.
30:05
Using this pulse ox as an early indicator,
543
1805317
2270
Die Verwendung der Pulsoximetrie als Frühindikator,
30:07
that'll probably catch on broadly,
544
1807611
1680
das wird sich wohl auf breiter Front durchsetzen,
30:09
but Germany was a pioneer there.
545
1809315
2627
aber Deutschland war dort ein Vorreiter.
30:11
And now, of course, dexamethasone -- fortunately, it's cheap, it's oral,
546
1811966
6106
Jetzt gibt es natürlich Dexamethason -- zum Glück ist es billig,
es ist oral zu verabreichen und wir können die Herstellung hochfahren.
30:18
we can ramp up manufacture.
547
1818096
1656
30:19
That'll go global as well.
548
1819776
2951
Das wird auch auf globaler Ebene geschehen.
CA: Bill, ich möchte Sie fragen,
30:25
CA: Bill, I want to ask you something about
549
1825061
3789
30:28
what it's been like for you personally through this whole process.
550
1828874
3155
wie es für Sie persönlich während dieses ganzen Prozesses gewesen ist.
Denn obwohl Ihre Leidenschaft
30:32
Because, weirdly, even though your passion and good intent on this topic
551
1832053
6017
und Ihre guten Absichten bei diesem Thema für jeden,
der einen Moment mit Ihnen verbracht hat,
30:38
seems completely bloody obvious to anyone who has spent a moment with you,
552
1838094
5610
verdammt offensichtlich sind,
30:43
there are these crazy conspiracy theories out there about you.
553
1843728
4043
gibt es seltsamerweise diese verrückten Verschwörungstheorien über Sie.
30:47
I just checked in with a company called Zignal
554
1847795
2874
Ich habe gerade bei einer Firma namens Zignal eingecheckt,
30:50
that monitors social media spaces.
555
1850693
2389
die soziale Netzwerke überwacht.
30:53
They say that, to date, I think on Facebook alone,
556
1853106
4179
Sie sagen, dass bis heute,
ich glaube, allein auf Facebook,
30:57
more than four million posts have taken place
557
1857309
4174
mehr als vier Millionen Postings erschienen,
31:01
that associate you with some kind of conspiracy theory around the virus.
558
1861507
5202
die Sie mit Verschwörungstheorien rund um das Virus in Verbindung bringen.
31:07
I read that there was a poll that more than 40 percent of Republicans
559
1867133
5961
Ich habe gelesen, dass es eine Umfrage gab,
nach der mehr als 40 Prozent der Republikaner glauben,
31:13
believe that the vaccine that you would roll out
560
1873118
3807
dass der Impfstoff, den Sie auf den Markt bringen,
31:16
would somehow plant a microchip in people to track their location.
561
1876949
4996
einen Mikrochip in die Menschen einpflanzen würde,
um ihren Aufenthaltsort zu verfolgen.
31:21
I mean, I can't even believe that poll number.
562
1881969
4502
Ich kann nicht einmal diese Umfragewerte glauben.
31:27
And then some people are taking this seriously enough,
563
1887376
3073
Manche Leute nehmen das ernst
31:30
and some of them have even been recirculated on "Fox News" and so forth,
564
1890473
4675
und einiges davon wurde sogar auf "Fox News" gezeigt.
31:35
some people are taking this seriously enough
565
1895172
2257
Manche nehmen das so ernst,
dass sie wirklich ziemlich schreckliche Drohungen aussprechen.
31:37
to make really quite horrible threats and so forth.
566
1897453
4253
31:41
You seem to do a good job sort of shrugging this off,
567
1901730
3774
Sie scheinen das gut abzuschütteln, aber mal ganz ehrlich,
31:45
but really, like, who else has ever been in this position?
568
1905528
3414
wer war schon jemals in dieser Position?
31:48
How are you managing this?
569
1908966
2105
Wie gehen Sie damit um?
31:51
What on earth world are we in
570
1911095
2987
In was für einer Welt sind wir,
dass es diese Art von Fehlinformation gibt?
31:54
that this kind of misinformation can be out there?
571
1914106
2372
31:56
What can we do to help correct it?
572
1916502
1751
Was können wir tun, um zur Korrektur beizutragen?
31:59
BG: I'm not sure.
573
1919856
3245
BG: Ich bin mir nicht sicher.
32:04
And it's a new thing
574
1924539
2392
Es ist neu,
32:08
that there's conspiracy theories.
575
1928380
3023
dass es Verschwörungstheorien gibt.
32:11
I mean, Microsoft had its share of controversy,
576
1931427
2490
Microsoft hatte einige Kontroversen,
32:13
but at least that related to the real world, you know?
577
1933941
2933
aber zumindest bezog sich das auf die reale Welt, wissen Sie?
32:16
Did Windows crash more than it should?
578
1936898
3637
Stürzte Windows öfter ab, als es sollte?
32:20
We definitely had antitrust problems.
579
1940559
1840
Wir hatten definitiv Vertrauensprobleme.
32:22
But at least I knew what that was.
580
1942423
2879
Aber wenigstens wusste ich, woran das lag.
32:25
When this emerged, I have to say,
581
1945326
1916
Als das jetzt zutage trat, muss ich sagen,
32:27
my instinct was to joke about it.
582
1947266
4177
hatte ich den Instinkt, darüber Witze zu machen.
32:31
People have said that's really inappropriate,
583
1951467
2386
Die Leute haben gesagt, das wäre unangebracht,
32:33
because this is a very serious thing.
584
1953877
2777
es ist eine sehr ernste Sache.
32:37
It is going to make people less willing to take a vaccine.
585
1957270
4865
Es wird die Bereitschaft verringern, einen Impfstoff zu nehmen.
32:42
And, of course, once we have that vaccine,
586
1962159
2953
Sobald wir den Impfstoff haben,
32:45
it'll be like masks,
587
1965136
1772
wird er wie eine Maske wirken,
32:46
where getting lots of people,
588
1966932
2661
von dem viele Menschen profitieren,
32:49
particularly when it's a transmission-blocking vaccine,
589
1969617
3349
vor allem wenn es sich um einen Impfstoff handelt,
32:52
there's this huge community benefit
590
1972990
2583
32:55
to widespread adoption of that vaccine.
591
1975597
5314
der die Übertragung blockiert.
33:00
So I am caught a little bit,
592
1980935
3283
Ich bin etwas unsicher,
33:04
unsure of what to say or do,
593
1984242
2458
was ich sagen oder tun soll,
33:06
because the conspiracy piece is a new thing for me,
594
1986724
3460
da die Verschwörungstheorie eine neue Sache für mich ist
und was sagt man,
33:11
and what do you say
595
1991287
3566
33:14
that doesn't give credence to the thing?
596
1994877
4503
was die Sache nicht noch glaubhaftiger macht?
33:19
The fact that a "Fox News" commentator, Laura Ingraham,
597
1999404
5051
Die Tatsache, dass die "Fox News" Kommentatorin Laura Ingraham,
diese Dinge über mich sagte, die Leute mit Mikrochips zu versehen,
33:24
was saying this stuff about me microchipping people,
598
2004479
2462
33:26
that survey isn't that surprising because that's what they heard
599
2006965
3701
dann ist die Umfrage nicht überraschend, da sie genau das im Fernsehen hörten.
33:30
on the TV.
600
2010690
2195
33:33
It's wild.
601
2013418
1985
Es ist verrückt.
33:35
And people are clearly seeking simpler explanations
602
2015427
3293
Die Leute suchen offenbar nach einfacheren Erklärungen als virologische Studien.
33:38
than going and studying virology.
603
2018744
2968
33:43
CA: I mean,
604
2023379
1723
CA: TED ist unpolitisch,
33:45
TED is nonpolitical,
605
2025126
1425
33:46
but we believe in the truth.
606
2026575
2737
aber wir glauben an die Wahrheit.
33:49
I would say this:
607
2029336
2722
Ich würde folgendes sagen:
33:52
Laura Ingraham, you owe Bill Gates an apology and a retraction.
608
2032082
4092
Laura Ingraham, Sie schulden Bill Gates eine Entschuldigung und einen Widerruf.
33:56
You do.
609
2036198
1168
Das tun Sie.
33:57
And anyone who's watching this
610
2037390
1558
Jeder, der das hier sieht und auch nur eine Minute lang denkt,
33:58
who thinks for a minute that this man is involved in some kind of conspiracy,
611
2038972
4790
dass dieser Mann in eine Art Verschwörung verwickelt ist,
34:03
you want your head examined.
612
2043786
1335
sollte seinen Kopf untersuchen lassen.
34:05
You are crazy.
613
2045145
1238
Sie sind verrückt.
34:06
Enough of us know Bill over many years
614
2046407
2589
Genug von uns kennen Bill seit vielen Jahren und haben die Leidenschaft
34:09
and have seen the passion and engagement in this to know
615
2049020
3760
und das Engagement in diesem Bereich gesehen,
34:12
that you are crazy.
616
2052804
1564
um zu wissen, dass Sie verrückt sind.
34:14
So get over it,
617
2054392
1172
Wir sollten das vergessen
34:15
and let's look at the actual problem of solving this pandemic.
618
2055588
3705
und uns dem eigentlichen Problem widmen
und diese Pandemie bekämpfen.
34:19
Honestly.
619
2059317
1460
Ganz ehrlich.
34:20
If anyone in the chat here has a suggestion,
620
2060801
2155
Wenn jemand im Chat hier einen Vorschlag hat,
34:22
a positive suggestion for how you can,
621
2062980
2595
einen positiven Vorschlag, wie man Verschwörungen los wird,
34:25
how do you get rid of conspiracies,
622
2065599
1851
34:27
because they feed on each other.
623
2067474
1804
da sie sich gegenseitig beleben.
34:29
Now, "Oh, well I would say that, because I'm part of the conspiracy,"
624
2069302
3889
Nun, ich würde sagen, ich bin Teil der Verschwörung
oder was auch immer.
34:33
or whatever.
625
2073215
1190
34:34
Like, how do we get back to a world
626
2074429
2853
Wie schaffen wir zum Beispiel eine Welt,
in der Informationen vertrauenswürdig sind?
34:39
where information can be trusted?
627
2079080
1673
34:40
We have to do better on it.
628
2080777
1898
Wir müssen es besser machen.
34:42
Are there any other questions out there from the community?
629
2082699
2794
Gibt es noch weitere Fragen aus dem Publikum?
34:50
Aria Bendix from New York City:
630
2090912
1513
Aria Bendix aus New York City:
34:52
"What are your personal recommendations for those who want to reduce
631
2092449
3382
"Was sind Ihre persönlichen Empfehlungen für diejenigen,
34:55
their risk of infection amid an uptick in cases?"
632
2095855
3305
die ihr Infektionsrisiko trotz eines Aufwärtstrends verringern wollen?"
35:00
BG: Well, it's great if you have a job
633
2100369
2775
BG: Es ist gut, wenn man einen Job hat, den man zu Hause ausüben kann
35:03
that you can stay at your house and do it through digital meetings,
634
2103168
7008
und zwar durch digitale Meetings
35:10
and even some of your social activities,
635
2110200
4291
und sogar durch soziale Aktivitäten.
35:14
you know, I do video calls with lots of friends.
636
2114515
3759
Ich tätige Videoanrufe mit vielen Freunden.
35:18
I have friends in Europe that, who knows when I'll see them,
637
2118298
3017
Ich habe Freunde in Europa, wer weiß, wann ich sie sehen werde,
35:21
but we schedule regular calls to talk.
638
2121339
4853
aber wir vereinbaren regelmäßige Anrufe, um miteinander zu sprechen.
35:26
If you stay fairly isolated,
639
2126586
4933
Wenn man sich relativ isoliert,
35:31
you don't run much risk,
640
2131543
3517
geht man kein großes Risiko ein,
35:35
and it's when you're getting together with lots of other people,
641
2135084
5854
aber wenn man mit vielen anderen Menschen zusammenkommt,
35:40
either through work or socialization,
642
2140962
1814
sei es durch Arbeit oder durch soziale Kontakte,
35:42
that drives that risk,
643
2142800
2823
dann erhöht sich das Risiko,
35:45
and particularly in these communities where you have increased cases,
644
2145647
6116
besonders in diesen Gemeinschaften, in denen die Fallzahlen zunehmen.
35:51
even though it's not going to be mandated,
645
2151787
2677
Auch wenn dies nicht zwingend gefordert wird,
35:54
hopefully, the mobility numbers will show people responding
646
2154488
4042
hoffen wir, dass die Mobilitätszahlen zeigen,
dass die Menschen reagieren
35:58
and minimizing those kind of out-of-the-house contacts.
647
2158554
6543
und diese Art von außerhäuslichen Kontakte auf ein Minimum reduzieren.
36:05
CA: Bill, I wonder if I could just ask you
648
2165121
2012
CA: Bill, ich frage mich,
ob ich Sie nur ein bisschen zur Philanthropie fragen darf.
36:07
just a little bit about philanthropy.
649
2167157
1779
36:08
Obviously, your foundation has played a huge role in this,
650
2168960
3366
Offensichtlich hat Ihre Stiftung hierbei eine große Rolle gespielt,
36:12
but philanthropy more generally.
651
2172350
3409
aber Philanthropie ganz allgemein.
36:15
You know, you've started this Giving Pledge movement,
652
2175783
3427
Sie haben diese Schenkungsbewegung ins Leben gerufen,
36:19
recruited all these billionaires
653
2179234
2695
haben all diese Milliardäre angeworben,
36:21
who have pledged to give away half their net worth
654
2181953
5061
die sich verpflichtet haben,
die Hälfte ihres Nettovermögens vor oder nach ihrem Tod zu verschenken.
36:27
before or after their death.
655
2187038
2304
36:29
But it's really hard to do.
656
2189366
1335
Aber das ist schwierig zu verwirklichen.
36:30
It's really hard to give away that much money.
657
2190725
2317
Es ist schwer, so viel Geld zu verschenken.
36:33
You yourself, I think,
658
2193066
1186
Sie selbst --
36:34
since The Giving Pledge was started --
659
2194276
2015
ich glaube, seit "Das Versprechen des Schenkens" gegründet wurde --
36:36
what? 10 years ago or something, I'm not sure when --
660
2196315
3320
ich weiß nicht genau, vor 10 Jahren --
36:39
but your own net worth, I think, has doubled since that period
661
2199659
3418
aber Ihr eigenes Vermögen hat sich seit dieser Zeit verdoppelt,
36:43
despite being the world's leading philanthropist.
662
2203101
3478
obwohl Sie der weltweit führende Wohltäter sind.
36:46
Is it just fundamentally hard to give away money effectively
663
2206981
5483
Ist es einfach grundlegend schwierig, Geld zu spenden,
36:52
to make the world better?
664
2212488
2456
um die Welt zu verbessern?
36:54
Or should the world's donors,
665
2214968
4027
Oder sollten sich die Geldgeber der Welt,
36:59
and especially the world's really rich donors,
666
2219019
2202
vor allem die wirklich reichen Spender,
37:01
start to almost commit to a schedule,
667
2221245
2221
fast schon an einen Zeitplan halten, wie:
37:03
like, "Here's a percentage of my net worth each year
668
2223490
3782
"Hier ist ein Prozentsatz meines Nettovermögens jedes Jahr,
37:07
that, as I get older,
669
2227296
1368
der, wenn ich älter werde, vielleicht steigt.
37:08
maybe that goes up.
670
2228688
1737
37:10
If I'm to take this seriously,
671
2230449
2398
Wenn ich das Verschenken ernst nehmen soll,
37:12
I have to give away -- somehow, I've got to find a way
672
2232871
2646
dann muss ich einen Weg finden, das effizient zu tun."
37:15
of doing that effectively."
673
2235541
1376
37:16
Is that an unfair and crazy question?
674
2236941
2379
Ist das eine unfaire und verrückte Frage?
37:19
BG: Well, it'd be great to up the rate,
675
2239344
3389
BG: Es wäre toll, diese Rate zu steigern,
37:22
and our goal, both as the Gates Foundation or through The Giving Pledge,
676
2242757
5393
und das Ziel, sowohl als Gates Foundation und Das Versprechen des Schenkens,
ist es, Menschen zu helfen,
37:28
is to help people find causes they connect to.
677
2248174
3333
Anliegen zu finden, mit denen sie sich identifizieren.
37:31
People give through passion.
678
2251531
2916
Menschen spenden aus Leidenschaft.
37:34
Yes, numbers are important,
679
2254471
1945
Natürlich sind Zahlen wichtig,
37:36
but there's so many causes out there.
680
2256440
2683
aber es gibt so viele gute Zwecke auf der Welt.
37:39
The way you're going to pick is you see somebody who's sick,
681
2259147
3347
Wie man sich entscheidet, ist,
dass man jemanden sieht, der krank ist und keine Sozialleistungen erhält.
37:42
you see somebody who's not getting social services.
682
2262518
3002
37:45
You see something that helps reduce racism.
683
2265544
2863
Man sieht etwas, das hilft, Rassismus zu bekämpfen.
37:48
And you're very passionate, and so you give to that.
684
2268431
3118
Man ist sehr engagiert und deshalb spendest du dafür.
37:51
And, of course,
685
2271573
1201
Natürlich werden einige gemeinnützige Spenden
37:52
some philanthropic gifts won't work out.
686
2272798
2100
nicht immer erfolgreich sein.
37:54
We do need to up the ambition level of philanthropists.
687
2274922
5558
Wir müssen den Ehrgeiz der Wohltäter fördern.
38:00
Now, collaborative philanthropy
688
2280504
1583
Dann gibt es kollaborative Philanthropie,
38:02
that you're helping to facilitate through Audacious,
689
2282111
4068
es gibt vier oder fünf andere Gruppen,
38:06
there's four or five other groups that are getting philanthropists together,
690
2286203
3609
die Philanthropen zusammenbringen,
38:09
that is fantastic,
691
2289836
1195
das ist fantastisch, dann lernen sie voneinander.
38:11
because then they learn from each other,
692
2291055
3152
38:14
they get confidence from each other,
693
2294231
2148
Sie gewinnen Vertrauen, sie haben das Gefühl:
38:16
they feel like, "Hey, I put in x, and the four other people put money in,
694
2296403
4566
"Hey, ich habe X gespendet und die anderen vier spenden Geld,
38:20
so I'm getting more impact,"
695
2300993
3384
so kann ich mehr bewirken".
38:24
and hopefully, it can be made fun for them even when they find out,
696
2304401
4427
Hoffentlich können sie sich freuen, selbst wenn sie herausfinden,
38:28
OK, that particular gift didn't work out that well,
697
2308852
2428
dass diese bestimmte Spende nicht so gut funktioniert hat,
38:31
but let's keep going.
698
2311304
2878
aber lasst uns weitermachen.
38:34
So philanthropy, yes,
699
2314206
1996
Also Philanthropie, ja,
38:36
I would like to see the rate go up,
700
2316226
2671
ich würde mir wünschen, dass die Zahl der Spenden steigt.
38:38
and people who do get going,
701
2318921
3081
Die Leute, die es schaffen, in Schwung zu kommen,
38:42
it is fun,
702
2322026
1190
es macht Spaß,
38:43
it's fulfilling,
703
2323240
2151
es ist erfüllend
38:45
you pick which of the family members are partnered in doing it.
704
2325415
4108
und man kann sich aussuchen, welche der Familienmitglieder mitmachen.
38:49
In my case, Melinda and I love doing this stuff together,
705
2329547
3239
In meinem Fall lieben Melinda und ich es, diese Dinge gemeinsam zu tun,
38:52
learning together.
706
2332810
1167
gemeinsam zu lernen.
38:54
Some families, it will even involve the kids in the activities.
707
2334001
4815
Bei einigen Familien werden sogar die Kinder in die Aktivitäten einbezogen.
38:58
Sometimes the kids are pushing.
708
2338840
1739
Manchmal machen die Kinder Druck.
39:00
When you have lots of money,
709
2340603
2823
Wenn man viel Geld hat, denkt man immer noch,
39:03
you still think of a million dollars as a lot of money,
710
2343450
3433
dass eine Million Dollar eine Menge Geld ist,
39:06
but if you have billions,
711
2346907
1862
aber wenn man Milliarden hat,
39:08
you should be giving hundreds of millions.
712
2348793
2132
sollte man Hunderte von Millionen geben.
39:10
So it's kind of charming that, in terms of your personal expenditure,
713
2350949
4272
Es ist daher irgendwie charmant, dass man in Bezug auf seine persönlichen Ausgaben
auf dem Niveau bleibt, auf dem man vorher war.
39:15
you stay at the level you were at before.
714
2355245
2019
39:17
That's societally quite appropriate.
715
2357288
2686
Das ist gesellschaftlich eher angemessen.
39:19
But on your giving, you need to scale up
716
2359998
3173
Aber wenn man etwas gibt, muss man es steigern,
39:23
or else it will be your will,
717
2363195
5560
sonst ist es der letzte Wille
39:28
and you won't get to shape it and enjoy it quite that same way.
718
2368779
4229
und man kann es nicht mehr so in die Hand nehmen und genießen.
39:33
And so without --
719
2373032
1221
Wir wollen es nicht vorschreiben,
39:34
we don't want to mandate it,
720
2374277
1778
aber ja, wir beide wollen Philanthropen inspirieren,
39:36
but yes, both you and I want to inspire philanthropists
721
2376079
4840
39:40
to see that passion, to see those opportunities
722
2380943
3539
diese Leidenschaft zu erkennen,
diese Möglichkeiten wesentlich schneller zu erkennen als in der Vergangenheit.
39:44
significantly faster than in the past,
723
2384506
3349
39:47
because whether it's race or disease, or all the other social ills,
724
2387879
4871
Ob es nun um Hautfarbe, Krankheit oder all die anderen sozialen Übel geht,
39:52
the innovation of what philanthropy can go to and do quickly
725
2392774
4506
die Innovation dessen, was Philanthropie erreichen kann,
und zwar so schnell, dass, wenn es funktioniert,
39:57
that, if it works, government can come in behind it and scale it up,
726
2397304
3241
die Regierung dahinter stehen und es verstärken kann.
40:00
God knows we need solutions,
727
2400569
2184
Wir brauchen weiß Gott Lösungen,
40:02
we need that kind of hope and progress
728
2402777
3335
wir brauchen diese Art von Hoffnung und Fortschritt,
40:06
that expectations are high
729
2406136
4386
die hohe Erwartungen wecken
40:10
that will solve very tough problems.
730
2410546
2744
und sehr schwierige Probleme lösen werden.
40:13
CA: I mean, most philanthropists, even the best of them,
731
2413956
3562
CA: Die meisten Philanthropen, selbst die besten unter ihnen, tun sich schwer,
40:17
find it hard to give away more than about a percent of their net worth every year,
732
2417542
4268
jedes Jahr mehr als etwa ein Prozent ihres Nettovermögens zu spenden,
40:21
and yet the world's richest often have access
733
2421834
4038
und dabei haben die reichsten Menschen der Welt
40:25
to great investment opportunities.
734
2425896
1662
oft Zugang zu großartigen Anlagemöglichkeiten.
40:27
Many of them are gaining wealth at seven to 10 percent plus per year.
735
2427582
3906
Viele von ihnen erwirtschaften ein Vermögenswachstum
von 7 bis 10 Prozent plus pro Jahr.
40:31
Isn't it the case that to have a real chance
736
2431512
2225
Ist es nicht so, um eine echte Chance zu haben,
40:33
of giving away half your fortune,
737
2433761
1726
die Hälfte seines Vermögens zu verschenken,
40:35
at some point you have to plan to give away five, six, seven, eight,
738
2435511
4070
muss man planen, jährlich 5, 6, 7, 8,
40:39
10 percent of your net worth annually?
739
2439605
2480
10 Prozent seines Nettovermögens zu spenden?
40:42
And that is, isn't that the logic of what should be happening?
740
2442109
4859
Ist das nicht die Logik dessen, was passieren sollte?
40:46
BG: Yeah, there are people like Chuck Feeney,
741
2446992
2391
BG: Ja, es gibt Leute wie Chuck Feeney,
40:49
who set a good example and gave away all of his money.
742
2449407
7000
die mit gutem Beispiel vorangehen und sein ganzes Geld verschenkt haben.
40:56
Even Melinda and I are talking about, should we up the rate that we give at?
743
2456431
5400
Sogar Melinda und ich sprechen darüber, sollten wir unsere Rate erhöhen?
41:01
As you say, we've been very lucky on the investment side
744
2461855
4032
Wie gesagt, wir haben auf der Investitionsseite
durch verschiedene Dinge sehr viel Glück gehabt.
41:05
through a variety of things.
745
2465911
1398
41:07
Tech fortunes in general have done well,
746
2467333
4336
Die Tech-Unternehmen haben sich im Allgemeinen gut entwickelt,
41:11
even this year,
747
2471693
1871
sogar in diesem Jahr,
41:13
which is one of those great contrasts
748
2473588
5330
was in großem Kontrast zu dem steht,
41:18
in what's going on in the world.
749
2478942
2449
was in der Welt vor sich geht.
41:21
And I do think there's an expectation that we should speed up,
750
2481415
4677
Ich denke, man erwartet von uns, dass wir das Tempo beschleunigen
41:26
and there's a reason to speed up,
751
2486116
2890
und es gibt einen Grund zur Beschleunigung.
41:29
and government is going to miss a lot of needs.
752
2489030
3656
Der Regierung werden viele Dinge entgehen.
41:32
Yes, there's tons of government money out there,
753
2492710
2912
Zwar gibt es tonnenweise Regierungsgelder,
41:35
but helping it be spent well,
754
2495646
1712
aber zu helfen sie richtig einzusetzen
41:37
helping find places it's not stepping up,
755
2497382
3344
und Orte zu erreichen, an denen es nicht anders geht.
41:40
and if people are willing to give to the developing world,
756
2500750
4822
Wenn Menschen bereit sind, für Entwicklungsländer zu spenden,
41:45
they don't have governments
757
2505596
1448
die haben keine Regierungen,
41:47
that can print checks for 15 percent of GDP,
758
2507068
4619
die Schecks in Höhe von 15 Prozent des BIP ausstellen können.
41:51
and so the suffering there broadly, just the economic stuff alone,
759
2511711
4169
Dort ist das Leid im Großen und Ganzen,
41:55
put aside the pandemic,
760
2515904
2505
allein der wirtschaftliche Kram,
abgesehen von der Pandemie, ist tragisch.
41:58
is tragic.
761
2518433
1337
41:59
It's about a five-year setback
762
2519794
2886
Es handelt sich um einen Rückschlag von fünf Jahren,
42:02
in terms of these countries moving forward,
763
2522704
2604
was das Vorankommen dieser Länder betrifft,
42:05
and in a few cases, it's tough enough that the very stability of the country
764
2525332
4333
und in einigen wenigen Fällen ist es hart genug,
dass sogar die Stabilität des Landes selbst gefährdet ist.
42:09
is in question.
765
2529689
1778
42:12
CA: Well, Bill,
766
2532249
1159
CA: Nun, Bill, ich bin beeindruckt von dem,
42:13
I'm in awe of what you and Melinda have done.
767
2533432
5453
was Sie und Melinda geleistet haben.
42:18
You walk this narrow path
768
2538909
3456
Ihr geht diesen schmalen Pfad,
42:22
of trying to juggle so many different things,
769
2542389
4498
auf dem ihr versucht, so viele verschiedene Probleme zu lösen,
42:26
and the amount of time that you dedicate to the betterment of the world at large,
770
2546911
5783
und die Zeit, die ihr für die Verbesserung der Welt insgesamt investiert,
42:32
and definitely the amount of money
771
2552718
1704
und auf jeden Fall die Geldsumme und die Leidenschaft,
42:34
and the amount of passion you put into it --
772
2554446
2074
die ihr da reinsteckt --
42:36
I mean, it's pretty awesome,
773
2556544
1408
das ist ziemlich großartig,
42:37
and I'm really grateful to you for spending this time with us now.
774
2557976
4361
und ich bin Ihnen wirklich dankbar, dass Sie sich Zeit für uns genommen haben.
42:42
Thank you so much,
775
2562361
1635
Vielen Dank
Ehrlich gesagt werden eure Fähigkeiten und Ressourcen für den Rest dieses Jahres
42:44
and honestly, the rest of this year,
776
2564020
1740
42:45
your skills and resources are going to be needed more than ever,
777
2565784
3117
mehr denn je gebraucht,
42:48
so good luck.
778
2568925
1176
also viel Glück.
42:50
BG: Well, thanks.
779
2570669
1164
BG: Vielen Dank.
42:51
It's fun work and I'm optimistic, so thanks, Chris.
780
2571857
2788
Es macht Spaß, ich bin optimistisch,
vielen Dank, Chris.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7