How the pandemic will shape the near future | Bill Gates

1,849,889 views ・ 2020-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Chris Anderson: Welcome, Bill Gates.
0
1
2805
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Emmanuel Parfond
Chris Anderson : Bienvenue, Bill Gates.
00:02
Bill Gates: Thank you.
1
2830
1297
Bill Gates : Merci.
00:04
CA: Alright. It's great to have you here, Bill.
2
4151
2401
CA : Parfait. Je suis ravi que vous soyez là, Bill.
00:06
You know, we had a TED conversation about three months ago
3
6576
2734
Nous avons eu une discussion TED il y a environ trois mois
00:09
about this pandemic,
4
9334
1160
sur cette pandémie,
00:10
and back then, I think fewer than -- I think that was the end of March --
5
10518
3526
et à l'époque, je pense un peu moins – je crois que c'était fin mars –
00:14
back then, fewer than 1,000 people in the US had died
6
14068
2786
moins de 1 000 personnes étaient mortes aux États-Unis
00:16
and fewer than 20,000 worldwide.
7
16878
3056
et moins de 20 000 dans le monde.
00:19
I mean, the numbers now are, like, 128,000 dead in the US
8
19958
4368
Les chiffres sont maintenant de 128 000 morts aux États-Unis
00:24
and more than half a million worldwide,
9
24350
2777
et de plus de 500 000 décès dans le monde
00:27
in three months.
10
27151
1499
en trois mois.
00:28
In three months.
11
28674
1347
En trois mois.
00:30
What is your diagnosis of what is possible for the rest of this year?
12
30045
4897
Quel est votre avis sur les possibilités pour le reste de l'année ?
00:34
You look at a lot of models.
13
34966
2208
Vous regardez beaucoup de modèles.
00:37
What do you think best- and worst-case scenarios might be?
14
37198
3759
Selon vous, quels sont les meilleurs et les pires scénarios ?
00:43
BG: Well, the range of scenarios, sadly, is quite large,
15
43105
3383
BG : La gamme des scénarios est malheureusement assez grande,
00:46
including that, as we get into the fall,
16
46512
4612
y compris celle, en entrant dans l'automne,
00:51
we could have death rates that rival the worst of what we had
17
51148
5340
d'avoir des taux de mortalité qui rivalisent avec les pires taux
00:56
in the April time period.
18
56512
1987
du mois d'avril.
00:58
If you get a lot of young people infected,
19
58523
2160
Si beaucoup de jeunes sont infectés,
01:00
eventually, they will infect old people again,
20
60707
3132
Ils finiront par infecter à nouveau les personnes âgées,
01:03
and so you'll get into the nursing homes,
21
63863
2979
et il y aura des cas dans les maisons de retraite,
01:06
the homeless shelters,
22
66866
1157
les refuges de sans-abris,
01:08
the places where we've had a lot of our deaths.
23
68047
3676
les endroits où nous avons déjà eu beaucoup de morts.
01:11
The innovation track, which probably we'll touch on --
24
71747
3434
La voie de l'innovation, que nous allons probablement évoquer –
01:15
diagnostics, therapeutics, vaccines --
25
75205
2448
les diagnostics, les thérapies, les vaccins –
01:17
there's good progress there,
26
77677
2657
il y a de bons progrès dans ce domaine,
01:20
but nothing that would fundamentally alter the fact
27
80358
3783
mais rien qui ne puisse fondamentalement changer le fait
01:24
that this fall in the United States could be quite bad,
28
84165
3898
que cet automne aux États-Unis pourrait être très mauvais,
01:28
and that's worse than I would have expected a month ago,
29
88087
4565
et c'est pire que ce à quoi je m'attendais il y a un mois,
01:32
the degree to which we're back at high mobility,
30
92676
3069
le degré de notre retour à une mobilité élevée,
01:35
not wearing masks,
31
95769
1441
sans porter de masque,
01:37
and now the virus actually has gotten into a lot of cities
32
97234
4893
et maintenant le virus a atteint de nombreuses villes
01:42
that it hadn't been in before in a significant way,
33
102151
5499
où il n'était pas présent auparavant de façon significative,
01:47
so it's going to be a challenge.
34
107674
3082
donc ce sera un défi.
01:50
There's no case where we get much below the current death rate,
35
110780
3517
Il n'y a pas de scénario bien inférieur au taux de mortalité actuel,
01:54
which is about 500 deaths a day,
36
114321
3253
qui s'élève à environ 500 morts par jour,
01:57
but there's a significant risk we'd go back up
37
117598
3520
mais il y a un risque élevé de remonter
02:01
to the even 2,000 a day that we had before,
38
121142
4986
jusqu'à 2 000 morts par jour comme auparavant,
02:06
because we don't have the distancing,
39
126152
3677
parce que nous n'avons pas établi la distanciation nécessaire,
02:09
the behavior change,
40
129853
1532
ni modifié nos comportements,
02:11
to the degree that we had in April and May.
41
131409
4324
comme nous l'avions fait en avril et en mai.
02:15
And we know this virus is somewhat seasonal,
42
135757
3485
Et nous savons que ce virus est relativement saisonnier,
02:19
so that the force of infection,
43
139266
2305
ainsi que la vigueur de l'infection,
02:21
both through temperature, humidity, more time indoors,
44
141595
3470
due à la température, à l'humidité ou au temps passé à l'intérieur,
02:25
will be worse as we get into the fall.
45
145089
2248
s'aggravera à l'approche de l'automne
02:28
CA: So there are scenarios where in the US,
46
148258
2013
CA : Dans des scénarios aux États-Unis,
02:30
like, if you extrapolate those numbers forward,
47
150295
2244
si vous extrapolez ces chiffres,
02:32
we end up with, what,
48
152563
1200
nous nous retrouvons avec
02:33
more than a quarter of a million deaths, perchance,
49
153787
2568
plus de 250 000 décès,
02:36
even this year if we're not careful,
50
156379
2708
peut-être même cette année si nous ne sommes pas prudents.
02:39
and worldwide, I guess the death toll could, by the end of the year,
51
159111
3433
Dans le monde, le nombre de morts pourrait, d'ici la fin de l'année,
02:42
be well into the millions, with an "s."
52
162568
3206
se compter en millions, avec un « s ».
02:45
Is there evidence that the hotter temperatures of the summer
53
165798
3316
Y a-t-il des preuves que les températures plus élevées de l'été
02:49
actually have been helping us?
54
169138
2664
nous ont vraiment aidés ?
02:53
BG: They're not absolutely sure,
55
173004
1909
BG : Ils n'en sont pas absolument sûrs,
02:54
but certainly, the IHME model definitely wanted to use the season,
56
174937
7000
mais il est vrai que le modèle de l'IHME a cherché à prendre en compte la saison,
03:01
including temperature and humidity,
57
181961
1692
la température et l'humidité,
03:03
to try and explain why May wasn't worse than it was.
58
183677
5087
pour essayer d'expliquer pourquoi le mois de mai n'a pas été pire que prévu.
03:08
And so as we came out and the mobility numbers got higher,
59
188788
5329
Et à mesure que nous sortions, que la mobilité augmentait,
03:14
the models expected more infections and deaths to come out of that,
60
194141
6101
les modèles s'attendaient à ce qu'il y ait plus d'infections et de décès,
03:20
and the model kept wanting to say,
61
200266
2561
et le modèle n'arrêtait pas de dire :
03:22
"But I need to use this seasonality
62
202851
4272
« Mais il faut tenir compte de cette saisonnalité
03:28
to match why May wasn't worse,
63
208018
2124
pour savoir pourquoi mai n'a pas été pire,
03:30
why June wasn't worse than it was."
64
210166
4016
pourquoi juin n'a pas été pire. »
03:34
And we see in the Southern Hemisphere,
65
214206
5281
Et nous voyons dans l'hémisphère sud,
03:39
you know, Brazil,
66
219511
2311
le Brésil,
03:41
which is the opposite season,
67
221846
1969
dont la saison est le contraire,
03:43
now all of South America is having a huge epidemic.
68
223839
4254
toute l'Amérique du Sud est en proie à une énorme épidémie.
03:48
South Africa is having a very fast-growing epidemic.
69
228117
5022
L'Afrique du Sud connaît une croisse très rapide de l'épidémie.
03:53
Fortunately, Australia and New Zealand,
70
233163
1978
Heureusement, l'Australie et la Nouvelle-Zélande,
03:55
the last countries in the Southern Hemisphere,
71
235165
2153
les derniers pays de l'hémisphère sud,
03:57
are at really tiny case counts,
72
237342
2114
ont des nombres de cas vraiment faibles,
03:59
and so although they have to keep knocking it down,
73
239480
3534
et donc, bien qu'ils doivent continuer à faire baisser leurs cas,
04:03
they're talking about, "Oh, we have 10 cases,
74
243038
2647
ils disent : « Oh, nous avons 10 cas,
04:05
that's a big deal, let's go get rid of that."
75
245709
3300
c'est très sérieux, débarrassons-nous de ça. »
04:09
So they're one of these amazing countries that got the numbers so low
76
249033
5317
Ce sont donc des pays étonnants qui ont des chiffres si bas
04:14
that test, quarantine and trace
77
254374
3642
que les tests, le traçage et la quarantaine
04:18
is working to get them, keep them at very near zero.
78
258040
5045
s'efforcent de les maintenir, à un niveau très proche de zéro.
04:23
CA: Aided perhaps a bit by being easier to isolate
79
263109
3426
CA : Aidés peut-être un peu par leur isolement géographique
04:26
and by less density, less population density.
80
266559
3043
et par une densité moindre, moins de densité de population.
04:29
But nonetheless, smart policies down there.
81
269626
2368
Mais néanmoins, ils ont des politiques intelligentes.
04:32
BG: Yeah, everything is so exponential
82
272018
1928
BG : Oui, tout est tellement exponentiel
04:33
that a little bit of good work goes a long way.
83
273970
2938
qu'un peu de bon travail suffit amplement.
04:36
It's not a linear game.
84
276932
1909
Ce n'est pas un problème linéaire.
04:38
You know, contact tracing, if you have the number of cases we have in the US,
85
278865
4684
La recherche de contacts, avec le nombre de cas actuellement aux États-Unis,
04:43
it's super important to do,
86
283573
2237
c'est extrêmement important de le faire,
04:45
but it won't get you back down to zero.
87
285834
2440
mais cela ne ramènera pas à zéro.
04:48
It'll help you be down,
88
288298
1599
Cela vous aidera à diminuer,
04:49
but it's too overwhelming.
89
289921
2712
mais c'est trop contraignant.
04:53
CA: OK, so in May and June in the US,
90
293111
3244
CA : OK, donc en mai et juin aux États-Unis,
04:56
the numbers were slightly better than some of the models predicted,
91
296379
3199
les chiffres étaient un peu meilleurs que les prédictions des modèles
04:59
and it's hypothesized that that might be partly because of the warmer weather.
92
299602
3691
et on suppose que cela pourrait être en partie dû à une météo plus clémente.
05:03
Now we're seeing, really, would you describe it
93
303317
2391
Aujourd'hui, nous constatons ce qu'on décrirait
05:05
as really quite alarming upticks in case rates in the US?
94
305732
5229
comme une augmentation très alarmante du nombre de cas aux États-Unis ?
05:11
BG: That's right, it's --
95
311711
1360
BG : C'est vrai, c'est –
05:13
In, say, the New York area,
96
313603
3976
Dans la région de New York, par exemple,
05:17
the cases continue to go down somewhat,
97
317603
3112
les cas continuent à diminuer quelque peu,
05:20
but in other parts of the country,
98
320739
2157
mais dans d'autres régions du pays,
05:22
primarily the South right now,
99
322920
3470
principalement le sud en ce moment,
05:26
you have increases that are offsetting that,
100
326414
2096
des augmentations compensent cela,
05:28
and you have testing-positive rates in young people
101
328534
3687
et le taux de tests positifs chez les jeunes
05:32
that are actually higher than what we saw even in some of the tougher areas.
102
332245
6260
est plus élevé que ce que nous avons vu, même dans les zones les plus touchées.
05:38
And so, clearly, younger people have come out of mobility
103
338529
4426
Ainsi, clairement, les jeunes sont redevenus plus mobiles
05:42
more than older people have increased their mobility,
104
342979
3809
que les personnes âgées,
05:46
so the age structure is right now very young,
105
346812
4543
donc la pyramide des âges des infections est en ce moment très jeune,
05:51
but because of multigenerational households,
106
351379
3111
mais en raison des ménages multigénérationnels
05:54
people work in nursing care homes,
107
354514
2293
et des employés dans les maisons de santé,
05:56
unfortunately, that will work its way back,
108
356831
3878
malheureusement, cela va remonter,
06:00
both the time lag and the transmission,
109
360733
2455
à la fois le décalage et la transmission,
06:03
back up into the elderly,
110
363212
1641
de nouveau vers les personnes âgées
06:04
will start to push the death rate back up,
111
364877
2490
et leur taux de mortalité va commencer à remonter,
06:07
which, it is down --
112
367391
3018
alors qu'il était en baisse –
06:10
way down from 2,000 to around 500 right now.
113
370433
4575
de 2 000 à près de 500 actuellement.
06:15
CA: And is that partly because there's a three-week lag
114
375653
2814
CA : Est-ce en partie dû au décalage de trois semaines
06:18
between case numbers and fatality numbers?
115
378491
3140
entre le nombre de cas et le nombre de décès ?
06:21
And also, perhaps, partly because
116
381655
2327
Et aussi, peut-être, en partie parce que
06:24
there have been some effective interventions,
117
384006
2893
il y a eu des mesures efficaces
06:26
and we're actually seeing the possibility
118
386923
2423
et que nous voyons la possibilité
06:29
that the overall fatality rate is actually falling a bit
119
389370
2706
que le taux global de mortalité diminue un peu
06:32
now that we've gained some extra knowledge?
120
392100
2134
maintenant que nous avons acquis plus de connaissances ?
06:34
BG: Yeah, certainly your fatality rate is always lower
121
394822
3845
BG : Oui, le taux de mortalité est toujours plus faible
06:38
when you're not overloaded.
122
398691
1586
quand on évite la surcharge.
06:40
And so Italy, when they were overloaded,
123
400301
3144
Et donc l'Italie, au moment de la surcharge,
06:43
Spain, even New York at the start,
124
403469
2639
l'Espagne, voire New York au début,
06:46
certainly China,
125
406132
2437
certainement la Chine,
06:48
there you weren't even able to provide the basics,
126
408593
5264
où on ne pouvait même pas apporter les soins basiques,
06:53
the oxygen and things.
127
413881
2793
l'oxygène et le reste.
06:56
A study that our foundation funded in the UK
128
416698
3569
Une étude que notre fondation a financée au Royaume-Uni
07:00
found the only thing other than remdesivir
129
420291
3342
a découvert que le seul autre médicament que le remdésivir
07:03
that is a proven therapeutic,
130
423657
2772
qui a fait ses preuves sur le plan thérapeutique,
07:06
which is the dexamethasone,
131
426453
1982
c'est la dexaméthasone,
07:08
that for serious patients,
132
428459
2700
qui pour les patients gravement atteints,
07:11
is about a 20 percent death reduction,
133
431183
4030
réduit d'environ 20 % les décès,
07:15
and there's still quite a pipeline of those things.
134
435237
5051
et il y a encore beaucoup de choses comme ça.
07:20
You know, hydroxychloroquine never established positive data,
135
440312
3523
L'hydroxychloroquine n'a jamais produit de données positives.
07:23
so that's pretty much done.
136
443859
2302
Donc les études cliniques sont presque clôturées.
07:26
There's still a few trials ongoing,
137
446185
2343
Il y a encore quelques tests cliniques en cours,
07:28
but the list of things being tried,
138
448552
2593
mais avec la liste de choses qui sont testées,
07:31
including, eventually, the monoclonal antibodies,
139
451169
4376
y compris, finalement, les anticorps monoclonaux,
07:35
we will have some additional tools for the fall.
140
455569
3439
nous aurons quelques outils en plus pour l'automne.
07:39
And so when you talk about death rates,
141
459032
3654
Et donc, quand on parle de taux de mortalité,
07:42
the good news is, some innovation we already have,
142
462710
3452
la bonne nouvelle, c'est que nous avons déjà certaines innovations
07:46
and we'll have more, even in the fall.
143
466186
3770
et nous en aurons d'autres, même à l'automne.
07:49
We should start to have monoclonal antibodies,
144
469980
3264
Nous devrions commencer à disposer d'anticorps monoclonaux,
07:53
which is the single therapeutic that I'm most excited about.
145
473268
4582
l'unique thérapie à m'enthousiasmer autant.
07:57
CA: I'll actually ask you to tell me a bit more about that in one sec,
146
477874
3358
CA : Je vais vous demander de m'en dire un peu plus dans une seconde,
08:01
but just putting the pieces together on death rates:
147
481256
2451
mais pour faire le point sur le taux de mortalité :
08:03
so in a well-functioning health system,
148
483731
1906
dans un système de santé performant,
08:05
so take the US when places aren't overcrowded,
149
485661
3663
prenez les États-Unis en dehors des endroits surpeuplés,
08:09
what do you think
150
489348
1940
quel est selon vous
08:11
the current fatality numbers are, approximately, going forward,
151
491312
3575
le nombre actuel de décès, approximativement,
08:14
like as a percentage of total cases?
152
494911
2090
en pourcentage du nombre total de cas ?
08:17
Are we below one percent, perhaps?
153
497025
2543
Sommes-nous en dessous de 1%, peut-être ?
08:20
BG: If you found every case, yes,
154
500488
2694
BG : Si vous avez détecté chaque cas, oui,
08:23
you're well below one percent.
155
503206
2779
vous êtes bien en dessous de 1 %.
08:26
People argue, you know, 0.4, 0.5.
156
506009
5057
Les spécialistes se disputent entre 0,4 et 0,5.
08:31
By the time you bring in the never symptomatics,
157
511090
3493
Quand on parle des asymptomatiques,
08:34
it probably is below 0.5,
158
514607
2587
ce taux est probablement inférieur à 0,5
08:37
and that's good news.
159
517218
1523
et c'est une bonne nouvelle.
08:38
This disease could have been a five-percent disease.
160
518765
4563
Cette maladie aurait pu être une maladie à 5 %.
08:43
The transmission dynamics of this disease
161
523796
3195
La dynamique de transmission de cette maladie
08:47
are more difficult than even the experts predicted.
162
527015
7000
est plus complexe que ce que même les experts avaient prévu.
08:54
The amount of presymptomatic and never symptomatic spread
163
534039
4772
Le nombre de cas présymptomatiques et asymptomatiques
08:58
and the fact that it's not coughing,
164
538835
2266
et le fait qu'ils n'aient pas de toux,
09:01
where you would kind of notice, "Hey, I'm coughing" --
165
541125
2544
qu'on pourrait remarquer : « Hé, je tousse » –
09:03
most respiratory diseases make you cough.
166
543693
2690
la plupart des maladies respiratoires vous font tousser.
09:06
This one, in its early stages, it's not coughing,
167
546407
2984
Celle-ci, à ses débuts, ne fait pas tousser.
09:09
it's singing, laughing, talking,
168
549415
3955
On continue de chanter, rire, parler.
09:13
actually, still, particularly for the super-spreaders,
169
553394
2629
En fait, ce sont notamment les super-diffuseurs,
09:16
people with very high viral loads,
170
556047
1710
avec une charge virale très élevée,
09:17
causes that spread,
171
557781
1152
qui provoquent la contagion.
09:18
and that's pretty novel,
172
558957
2936
Et c'est plutôt nouveau,
09:21
and so even the experts have to say, "Wow, this caught us by surprise."
173
561917
4054
même les experts ont dû dire : « Nous avons été pris de court ».
09:25
The amount of asymptomatic spread
174
565995
1642
L'ampleur de la propagation asymptomatique
09:27
and the fact that there's not a coughing element
175
567661
2503
et l'absence de toux
09:30
is not a major piece like the flu or TB.
176
570188
3151
empêchent de le détecter comme pour la grippe ou la tuberculose.
09:33
CA: Yeah, that is devilish cunning by the virus.
177
573901
2943
CA : Oui, c'est une ruse diabolique du virus.
09:36
I mean, how much is that nonsymptomatic transmission
178
576868
4696
Quel est le pourcentage de la transmission asymptomatique
09:41
as a percentage of total transmission?
179
581588
1915
comparé au total des transmissions ?
09:43
I've heard numbers it could be as much as half of all transmissions
180
583527
3364
J'ai entendu dire que peut-être près de la moitié des transmissions
09:46
are basically presymptomatic.
181
586915
2310
sont tout simplement présymptomatiques.
09:49
BG: Yeah, if you count presymptomatics,
182
589982
2596
BG : Oui, si vous comptez les présymptomatiques,
09:52
then most of the studies show that's like at 40 percent,
183
592602
3966
alors la plupart des études montrent que c'est environ à 40 %
09:57
and we also have never symptomatics.
184
597044
3723
et il n'y a jamais non plus de symptômes.
10:00
The amount of virus you get in your upper respiratory area
185
600791
3378
La quantité de virus reçue dans les voies respiratoires supérieures
10:04
is somewhat disconnected.
186
604193
1441
est quelque peu déconnectée.
10:05
Some people will have a lot here and very little in their lungs,
187
605658
3020
Certains y en ont beaucoup, mais très peu dans les poumons
10:08
and what you get in your lungs causes the really bad symptoms --
188
608702
5027
et ce qui arrive dans les poumons provoque de très mauvais symptômes –
10:13
and other organs, but mostly the lungs --
189
613753
3143
ainsi que dans d'autres organes, mais principalement les poumons –
10:16
and so that's when you seek treatment.
190
616920
2314
et c'est à ce moment-là que vous allez vous soigner.
10:19
And so the worst case in terms of spreading
191
619258
2060
Le pire des cas en matière de diffusion,
10:21
is somebody who's got a lot in the upper respiratory tract
192
621342
3109
c'est d'avoir beaucoup de virus dans les voies respiratoires supérieures
10:24
but almost none in their lungs,
193
624475
2214
mais presque pas dans les poumons,
10:26
so they're not care-seeking.
194
626713
2293
donc on ne cherche pas à se soigner.
10:29
CA: Right.
195
629892
1166
CA : C'est vrai.
10:31
And so if you add in the never symptomatic
196
631082
2942
Donc, si vous ajoutez les asymptomatiques
10:34
to the presymptomatic,
197
634048
2372
aux présymptomatiques,
10:36
do you get above 50 percent of the transmission
198
636444
2247
est-ce que plus de 50 % de la transmission
10:38
is actually from nonsymptomatic people?
199
638715
2279
vient en fait des asymptomatiques ?
10:41
BG: Yeah, transmission is harder to measure.
200
641018
4038
BG : Oui, la transmission est plus difficile à mesurer.
10:45
You know, we see certain hotspots and things,
201
645080
3749
Nous observons certains points chauds,
10:48
but that's a huge question with the vaccine:
202
648853
2805
mais c'est un enjeu énorme avec le vaccin :
10:51
Will it, besides avoiding you getting sick,
203
651682
4290
est-ce que, en plus d'éviter de tomber malade,
10:55
which is what the trial will test,
204
655996
1759
ce que veut tester l'essai,
10:57
will it also stop you from being a transmitter?
205
657779
3414
il empêchera aussi de diffuser le virus aux autres ?
11:01
CA: So that vaccine,
206
661217
1207
CA : Donc, ce vaccin,
11:02
it's such an important question, let's come on to that.
207
662448
2588
c'est une question majeure, parlons-en.
11:05
But before we go there,
208
665060
1184
Mais avant d'y arriver,
11:06
any other surprises in the last couple months
209
666268
2148
y a-t-il eu d'autres surprises ces derniers mois
11:08
that we've learned about this virus
210
668440
1930
concernant ce virus
11:10
that really impact how we should respond to it?
211
670394
3515
qui ont un impact réel sur la façon dont nous devons y faire face ?
11:14
BG: We're still not able to characterize who the super-spreaders are
212
674846
4766
BG : Nous ne pouvons toujours pas déterminer qui sont les super-diffuseurs
11:19
in terms of what that profile is,
213
679636
2298
en fonction de leur profil.
11:21
and we may never.
214
681958
1407
On n'y arrivera peut-être pas.
11:23
That may just be quite random.
215
683389
2005
C'est peut-être tout simplement aléatoire.
11:25
If you could identify them,
216
685418
2911
Si nous pouvions les identifier,
11:28
they're responsible for the majority of transmission,
217
688353
2513
ils sont à l'origine de la majorité des transmissions,
11:30
a few people who have very high viral loads.
218
690890
2939
quelques personnes avec des charges virales très élevées.
11:33
But sadly, we haven't figured that out.
219
693853
4911
Mais malheureusement, nous n'avons pas encore réussi.
11:38
This mode of transmission,
220
698788
1302
Pour ce mode de diffusion,
11:40
if you're in a room and nobody talks,
221
700114
2650
si vous êtes dans une pièce et que personne ne parle,
11:42
there's way less transmission.
222
702788
3016
il y a beaucoup moins de transmission.
11:45
That's partly why, although planes can transmit,
223
705828
2998
Et donc bien que le virus puisse se transmettre dans un avion,
11:48
it's less than you would expect just in terms of time proximity measures,
224
708850
5037
la durée de contact ou la proximité ne sont pas si importantes,
11:53
because unlike, say, a choir or a restaurant,
225
713911
3549
parce que contrairement à une chorale ou un restaurant par exemple,
11:57
you're not exhaling in loud talking
226
717484
5801
on n'expire pas en parlant fort
12:03
quite as much as in other indoor environments.
227
723309
2588
autant que dans d'autres environnements intérieurs.
12:05
CA: Hmm.
228
725921
1174
CA : Hmm.
12:07
What do you think about the ethics of someone who would go on a plane
229
727119
3288
Que pensez-vous de l'éthique d'une personne qui prend l'avion
12:10
and refuse to wear a mask?
230
730431
1524
et refuse de porter un masque ?
12:11
BG: If they own the plane, that would be fine.
231
731979
3177
BG : Si l'avion lui appartient, pas de problème.
12:15
If there's other people on the plane,
232
735180
2853
S'il y a d'autres personnes dans l'avion,
12:18
that would be endangering those other people.
233
738057
3034
qui mettent en danger ces autres personnes.
12:21
CA: Early on in the pandemic,
234
741115
1478
CA : Au début de la pandémie,
12:22
the WHO did not advise that people wear masks.
235
742617
5170
l'OMS n'a pas conseillé que les gens portent des masques.
12:27
They were worried about taking them away from frontline medical providers.
236
747811
5439
Ils craignaient de les soustraire aux soignants en première ligne.
12:33
In retrospect, was that a terrible mistake that they made?
237
753274
4292
Rétrospectivement, ont-ils commis une grave erreur ?
12:38
BG: Yes.
238
758000
1541
BG : Oui.
12:40
All the experts feel bad that the value of masks --
239
760420
5806
Tous les experts regrettent que l'importance des masques –
12:46
which ties back somewhat to the asymptomatics;
240
766250
3021
qui est liée en quelque sorte au nombre d'asymptomatiques ;
12:49
if people were very symptomatic,
241
769295
3018
si les gens étaient très symptomatiques,
12:52
like an Ebola,
242
772337
2502
comme pour Ebola,
12:55
then you know it and you isolate,
243
775498
4072
alors ils seraient identifiés et isolés
12:59
and so you don't have a need for a masklike thing.
244
779594
3294
et donc il n'y aurait pas besoin d'une chose comme un masque.
13:03
The value of masks,
245
783381
2204
L'importance des masques,
13:05
the fact that the medical masks was a different supply chain
246
785609
3818
que les masques médicaux ont une chaîne d'approvisionnement différente
13:09
than the normal masks,
247
789451
2550
des masques normaux,
13:12
the fact you could scale up the normal masks so well,
248
792025
2914
qu'il était possible de produire autant de masques normaux,
13:14
the fact that it would stop that presymptomatic,
249
794963
3733
que cela arrêterait cette contagion présymptomatique,
13:18
never symptomatic transmission,
250
798720
1803
jamais symptomatique,
13:20
it's a mistake.
251
800547
1844
c'était une erreur.
13:22
But it's not a conspiracy.
252
802415
3154
Mais ce n'était pas une conspiration.
13:25
It's something that, we now know more.
253
805593
3876
C'est quelque chose que, désormais, nous connaissons mieux.
13:29
And even now, our error bars on the benefit of masks
254
809493
2632
Encore aujourd'hui, nous en savons moins sur les masques
13:32
are higher than we'd like to admit,
255
812149
1793
que ce que nous ne voulons admettre,
13:33
but it's a significant benefit.
256
813966
1994
mais nous savons qu'ils sont importants.
13:36
CA: Alright, I'm going to come in with some questions
257
816798
2503
CA : Très bien, je vais prendre quelques questions
13:39
from the community.
258
819325
1316
de la communauté.
13:42
Let's pull them up there.
259
822805
1548
On va les remonter.
13:44
Jim Pitofsky, "Do you think reopening efforts in the US have been premature,
260
824957
5553
Jim Pitofsky : « Les États-Unis ont-ils, selon vous, déconfiné trop tôt ?
13:50
and if so, how far should the US go to responsibly confront this pandemic?"
261
830534
5313
Si oui, que doivent faire les États-Unis pour bien affronter cette pandémie ? »
13:57
BG: Well, the question of how you make trade-offs
262
837963
3086
BG : La question des arbitrages à faire
14:01
between the benefits, say, of going to school
263
841073
4629
entre les avantages d'aller à l'école
14:05
versus the risk of people getting sick because they go to school,
264
845726
4454
face au risque des enfants de tomber malades parce qu'ils vont à l'école,
14:10
those are very tough questions
265
850204
2933
ce sont des questions très difficiles
14:13
that I don't think any single person can say,
266
853161
6868
et je ne pense pas que quelqu'un puisse dire :
14:20
"I will tell you how to make all these trade-offs."
267
860053
3972
« Je vais vous dire comment faire tous ces arbitrages. »
14:24
The understanding of where you have transmission,
268
864375
4005
Comprendre d'où vient la transmission,
14:28
and the fact that young people do get infected
269
868404
2919
le fait que les jeunes sont bel et bien infectés
14:31
and are part of the multigenerational transmission chain,
270
871347
4292
et font partie de la chaîne de transmission multigénérationnelle,
14:35
we should get that out.
271
875663
2263
nous devons le faire savoir.
14:37
If you just look at the health aspect,
272
877950
2424
Si l'on regarde seulement du côté de la santé,
14:40
we have opened up too liberally.
273
880398
3055
nous avons déconfiné trop facilement.
14:43
Now, opening up in terms of mental health
274
883477
3595
Déconfiner pour préserver la santé mentale,
14:47
and seeking normal health things like vaccines or other care,
275
887096
7000
tout en cherchant des solutions classiques comme les vaccins ou d'autres soins,
14:54
there are benefits.
276
894120
2345
présente des avantages.
14:56
I think some of our opening up has created more risk than benefit.
277
896489
5910
Je pense que certains déconfinements ont créé plus de risques que de bénéfices.
15:02
Opening the bars up as quickly as they did,
278
902423
2710
Ouvrir les bars aussi rapidement qu'ils l'ont fait,
15:05
you know, is that critical for mental health?
279
905157
2555
est-ce que c'est essentiel pour la santé mentale ?
15:07
Maybe not.
280
907736
1668
Peut-être pas.
15:09
So I don't think we've been as tasteful about opening up
281
909428
4053
Je ne pense pas que nous aurions déconfiné avec autant d'empressement
15:13
as I'm sure, as we study it,
282
913505
5723
si, à mesure que nous l'étudions,
15:19
that we'll realize some things we shouldn't have opened up as fast.
283
919252
6144
nous avions compris que nous n'aurions pas dû rouvrir aussi rapidement.
15:25
But then you have something like school,
284
925420
1916
Mais il y a aussi les écoles,
15:27
where even sitting here today,
285
927360
2712
là où je suis aujourd'hui.
15:30
the exact plan, say, for inner-city schools for the fall,
286
930096
5373
Pour l'organisation exacte à l'automne des écoles en zone urbaine,
15:35
I wouldn't have a black-and-white view
287
935493
3355
je n'ai pas de vision tranchée
15:38
on the relative trade-offs involved there.
288
938872
4793
sur les arbitrages spécifiques qui sont en jeu.
15:44
There are huge benefits to letting those kids go to school,
289
944159
6043
Il y a d'énormes avantages à laisser ces enfants aller à l'école,
15:50
and how do you weigh the risk?
290
950226
3337
mais comment évaluez-vous le risque ?
15:53
If you're in a city without many cases,
291
953587
3868
Dans une ville où il n'y a pas beaucoup de cas,
15:57
I would say probably the benefit is there.
292
957479
3544
je dirais que le bénéfice est réel.
16:01
Now that means that you could get surprised.
293
961047
2452
Mais cela implique aussi une surprise potentielle.
16:03
The cases could show up, and then you'd have to change that,
294
963523
3122
Les cas pourraient apparaître et il faudrait alors tout changer,
16:06
which is not easy.
295
966669
1530
ce qui n'est pas simple.
16:08
But I think around the US,
296
968223
2551
Mais je pense qu'aux États-Unis,
16:10
there will be places where that won't be a good trade-off.
297
970798
4801
il y aura des endroits où ce ne sera pas un bon arbitrage.
16:15
So almost any dimension of inequity,
298
975623
2602
Presque toutes les inégalités
16:18
this disease has made worse:
299
978249
4403
ont été aggravées par cette maladie :
16:22
job type, internet connection,
300
982676
5031
le type d'emploi, l'accès à Internet,
16:27
ability of your school to do online learning.
301
987731
3641
la capacité de votre école à organiser l'apprentissage en ligne.
16:31
White-collar workers,
302
991396
2405
Les cols blancs,
16:33
people are embarrassed to admit it,
303
993825
1703
les gens sont gênés de l'admettre,
16:35
some of them are more productive
304
995552
2174
certains sont plus productifs
16:37
and enjoying the flexibility that the at-home thing has created,
305
997750
5140
et profitent de la flexibilité que le confinement à domicile a créée.
16:42
and that feels terrible
306
1002914
1757
Et c'est terrible
16:44
when you know lots of people are suffering in many ways,
307
1004695
5098
quand vous savez que beaucoup de gens souffrent à bien des égards,
16:49
including their kids not going to school.
308
1009817
3086
y compris leurs enfants qui ne vont pas à l'école.
16:52
CA: Indeed. Let's have the next question.
309
1012927
2015
CA : Oui. Passons à la question suivante.
16:54
[Nathalie Munyampenda] "For us in Rwanda,
310
1014966
1991
[Nathalie Munyampenda] « Pour nous au Rwanda,
16:56
early policy interventions have made the difference.
311
1016981
2471
une intervention politique précoce a fait la différence.
16:59
At this point, what policy interventions do you suggest for the US now?"
312
1019476
3970
Quelles interventions politiques suggérer à ce stade aux États-Unis ? »
17:03
Bill, I dream of the day where you are appointed
313
1023470
2482
Bill, je rêve du jour où vous seriez nommé
17:05
the coronavirus czar
314
1025952
1593
haut commissaire au coronavirus
17:07
with authority to actually speak to the public.
315
1027545
2706
avec le pouvoir de parler au public.
17:10
What would you do?
316
1030275
2006
Que feriez-vous ?
17:13
BG: Well, the innovation tools
317
1033538
4609
BG : Les outils d'innovation
17:18
are where I and the foundation probably has the most expertise.
318
1038171
4541
sont probablement les atouts pour moi et la fondation.
17:23
Clearly, some of the policies on opening up have been too generous,
319
1043174
3991
Il est clair que certaines politiques de déconfinement ont été trop permissives,
17:27
but I think everybody
320
1047189
3261
mais je pense que tout le monde
17:31
could engage in that.
321
1051471
4153
peut s'engager dans cette voie.
17:36
We need leadership
322
1056146
1178
Il nous faut des dirigeants
17:37
in terms of admitting that we've still got a huge problem here
323
1057348
5775
qui admettent que le problème est toujours énorme
17:43
and not turning that into almost a political thing
324
1063147
3924
et qui ne le détournent pas seulement en quelque chose de politique,
17:47
of, "Oh, isn't it brilliant what we did?"
325
1067095
4757
du genre : « Oh, n'est-ce pas génial ce que nous avons fait ? »
17:51
No, it's not brilliant,
326
1071876
1404
Non, ce n'est pas génial,
17:53
but there's many people, including the experts --
327
1073304
4673
mais il y a beaucoup de gens, y compris des experts –
17:58
there's a lot they didn't understand,
328
1078001
2436
qui n'avait pas une compréhension approfondie,
18:00
and everybody wishes a week earlier whatever action they took,
329
1080461
4530
et tout le monde regrette, quelle que soit l'action entreprise,
18:05
they'd taken that a week earlier.
330
1085015
2318
ne pas l'avoir entreprise une semaine plus tôt.
18:08
The innovation tools,
331
1088128
1186
Les outils d'innovation
18:09
that's where the foundation's work
332
1089338
6388
concentrent le travail de la fondation :
18:15
on antibodies, vaccines,
333
1095750
3238
les anticorps, les vaccins.
18:19
we have deep expertise,
334
1099012
1836
Nous disposons d'une grande expertise,
18:20
and it's outside of the private sector,
335
1100872
3100
en dehors du secteur privé.
18:23
and so we have kind of a neutral ability to work with all the governments
336
1103996
4149
Nous pouvons donc travailler de façon neutre avec l'ensemble des États
18:28
and the companies to pick.
337
1108169
1981
et des entreprises.
18:30
Particularly when you're doing break-even products,
338
1110174
2406
Notamment pour décider si un produit est rentable,
18:32
which one should get the resources?
339
1112604
2094
lequel doit être financé ?
18:34
There's no market signal for that.
340
1114722
3944
Il n'y a pas de signal de marché pour cela.
18:38
Experts have to say, "OK, this antibody deserves the manufacturing.
341
1118690
3768
Les experts doivent dire : « Cet anticorps mérite d'être fabriqué.
18:42
This vaccine deserves the manufacturing,"
342
1122482
2616
Ce vaccin mérite d'être fabriqué. »
18:45
because we have very limited manufacturing for both of those things,
343
1125122
4969
Parce que nous avons une production très limitée pour ces deux choses,
18:50
and it'll be cross-company, which never happens in the normal case,
344
1130115
3797
et c'est interentreprises, ce qui n'arrive jamais dans le cas normal,
18:53
where one company invents it
345
1133936
1870
quand une entreprise l'invente
18:55
and then you're using the manufacturing plants of many companies
346
1135830
3947
et puis utilise les usines de production de nombreuses entreprises
18:59
to get maximum scale of the best choice.
347
1139801
3641
pour avoir le meilleur choix d'échelle maximale.
19:03
So I would be coordinating those things,
348
1143992
2639
C'est donc moi qui devrait coordonner ces choses,
19:06
but we need a leader who keeps us up to date,
349
1146655
5031
mais nous avons besoin d'un dirigeant qui nous tient informés,
19:11
is realistic
350
1151710
2712
qui est réaliste
19:14
and shows us the right behavior,
351
1154446
2185
et qui nous montre le comportement à suivre,
19:16
as well as driving the innovation track.
352
1156655
2289
ainsi que la voie de l'innovation.
19:20
CA: I mean, you have to yourself be a master diplomat
353
1160246
2533
CA : Vous devez être un maître en diplomatie
19:22
in how you talk about this stuff.
354
1162803
1591
dans votre façon d'en parler.
19:24
So I appreciate, almost, the discomfort here.
355
1164418
2121
Je comprends presque le malaise qui règne ici.
19:26
But I mean, you talk regularly with Anthony Fauci,
356
1166563
3123
Mais vous parlez régulièrement avec Anthony Fauci,
19:29
who is a wise voice on this by most people's opinion.
357
1169710
5091
qui est une voix avisée sur ce sujet selon la plupart des gens.
19:34
But to what extent is he just hamstrung?
358
1174825
2043
Mais dans quelle mesure est-il paralysé ?
19:36
He's not allowed to play the full role
359
1176892
3318
Il n'est pas habilité à jouer pleinement le rôle
19:40
that he could play in this circumstance.
360
1180234
2358
qu'il pourrait avoir dans ces circonstances.
19:43
BG: Dr. Fauci has emerged where he was allowed to have some airtime,
361
1183171
5411
BG : Le docteur Fauci a pu bénéficier d'un certain temps d'antenne,
19:48
and even though he was stating things that are realistic,
362
1188606
4008
et même s'il a tenu des propos réalistes,
19:52
his prestige has stuck.
363
1192638
2172
son prestige est resté intact.
19:54
He can speak out in that way.
364
1194834
1818
Il peut s'exprimer de cette manière.
19:56
Typically, the CDC would be the primary voice here.
365
1196676
5773
En règle générale, le CDC est le principal porte-parole dans ce domaine.
20:02
It's not absolutely necessary,
366
1202933
1962
Ce n'est pas absolument nécessaire,
20:04
but in previous health crises,
367
1204919
2576
mais lors des précédentes crises sanitaires,
20:07
you let the experts inside the CDC
368
1207519
2864
on a laissé les experts du CDC
20:10
be that voice.
369
1210407
1367
être les porte-paroles.
20:11
They're trained to do these things,
370
1211798
1943
Ils sont formés à cela,
20:13
and so it is a bit unusual here how much we've had to rely on Fauci
371
1213765
6045
et il est donc un peu inhabituel de voir à quel point il a fallu se fier à Fauci
20:19
as opposed to the CDC.
372
1219834
1811
plutôt qu'au CDC.
20:21
It should be Fauci, who's a brilliant researcher,
373
1221669
3851
Il a fallu que ce soit Fauci, qui est un brillant chercheur,
20:25
so experienced, particularly in vaccines.
374
1225544
3163
si expérimenté, notamment en matière de vaccins.
20:28
In some ways, he has become, taking the broad advice
375
1228731
4270
D'une certaine manière, il l'est devenu, en suivant les conseils généraux
20:33
that's the epidemiology advice
376
1233025
3665
d'épidémiologie
20:36
and explaining it in the right way,
377
1236714
2651
et en les expliquant de la bonne manière,
20:39
where he'll admit,
378
1239389
1160
ce qu'il admet :
20:40
"OK, we may have a rebound here,
379
1240573
3415
« OK, nous avons peut-être un rebondissement ici,
20:44
and this is why we need to behave that way."
380
1244012
3175
et c'est pourquoi nous avons besoin d'agir de la sorte. »
20:47
But it's fantastic that his voice has been allowed to come through.
381
1247211
5933
Mais c'est fantastique que sa voix ait pu se faire entendre.
20:53
CA: Sometimes.
382
1253817
1429
CA : Parfois.
20:55
Let's have the next question.
383
1255270
1963
Passons à la question suivante.
21:01
Nina Gregory, "How are you and your foundation
384
1261150
2652
Nina Gregory : « Comment vous et votre fondation
21:03
addressing the ethical questions about which countries get the vaccine first,
385
1263826
4490
abordez-vous la question éthique de quel pays recevra en premier le vaccin,
21:08
assuming you find one?"
386
1268340
1677
à supposer que vous en trouviez un ? »
21:10
And maybe, Bill, use this as a moment
387
1270041
2009
Et peut-être, Bill,
21:12
to just talk about where the quest for the vaccine is
388
1272050
3968
dites-nous où en est la recherche du vaccin
21:16
and what are just some of the key things we should all be thinking about
389
1276042
3435
et quels sont les éléments clés auxquels nous devrions tous penser
21:19
as we track the news on this.
390
1279501
1792
en suivant les actualités à ce sujet.
21:22
BG: There's three vaccines that are,
391
1282072
4332
BG : Il y a trois vaccins qui sont,
21:26
if they work, are the earliest:
392
1286428
1616
s'ils fonctionnent, les premiers :
21:28
the Moderna, which unfortunately, won't scale very easily,
393
1288068
6190
le Moderna, qui malheureusement, ne pourra pas être étendu très facilement,
21:34
so if that works, it'll be mostly a US-targeted thing;
394
1294282
3950
donc s'il fonctionne, ce sera surtout destiné aux États-Unis ;
21:38
then you have the AstraZeneca, which comes from Oxford;
395
1298984
2574
puis il y a l'AstraZeneca, qui vient d'Oxford ;
21:41
and the Johnson and Johnson.
396
1301582
1332
et le Johnson and Johnson.
21:42
Those are the three early ones.
397
1302938
1687
Ce sont les trois premiers.
21:44
And we have animal data
398
1304649
3500
Et nous avons des données sur les animaux
21:48
that looks potentially good but not definitive,
399
1308173
6241
qui ont l'air prometteuses mais pas définitives,
21:54
particularly will it work in the elderly,
400
1314438
2112
notamment pour les personnes âgées,
21:56
and we'll have human data over the next several months.
401
1316574
3202
et nous aurons des données humaines au cours des prochains mois.
21:59
Those three will be gated by the safety and efficacy trial.
402
1319800
5763
Ces trois vaccins seront contrôlés par un test de fiabilité et d'efficacité.
22:05
That is, we'll be able to manufacture those,
403
1325587
2079
C'est-à-dire que nous pourrons en fabriquer,
22:07
although not as much as we want.
404
1327690
2587
mais pas autant que nous le souhaitons.
22:10
We'll be able to manufacture those before the end of the year.
405
1330301
2921
Nous serons en mesure d'en fabriquer avant la fin de l'année.
22:13
Whether the Phase 3 will succeed
406
1333246
1792
Quant à la réussite de la phase 3
22:15
and whether it'll complete before the end of the year,
407
1335062
2970
et son achèvement d'ici la fin de l'année,
22:18
I wouldn't be that optimistic about.
408
1338056
3648
je ne suis pas très optimiste.
22:21
Phase 3 is where you need to really look at all the safety profile
409
1341728
4592
La phase 3 est celle où il faut examiner de façon exhaustive la fiabilité
22:26
and efficacy,
410
1346344
1166
et l'efficacité,
22:27
but those will get started.
411
1347534
1530
mais elle va bientôt commencer.
22:29
And then there's four or five vaccines that use different approaches
412
1349088
4694
Et puis, il y a quatre ou cinq vaccins avec des approches différentes
22:33
that are maybe three or four months behind that:
413
1353806
2655
qui ont peut-être trois ou quatre mois de retard :
22:36
Novavax, Sanofi, Merck.
414
1356485
4361
Novavax, Sanofi, Merck.
22:40
And so we're funding factory capacity for a lot of these --
415
1360870
6245
Nous finançons la capacité des usines pour beaucoup de ces –
22:47
some complex negotiations are taking place right now on this --
416
1367139
6280
quelques négociations complexes se déroulent actuellement sur ce –
22:53
to get factories that will be dedicated to the poorer countries,
417
1373443
5293
pour que des usines soient dédiées aux pays les plus pauvres,
22:58
what's called low- and middle-income.
418
1378760
2544
ceux à revenus faibles et moyens.
23:01
And the very scalable constructs
419
1381328
2662
Il y a des vaccins très évolutifs
23:04
that include AstraZeneca and Johnson and Johnson,
420
1384014
4633
comme ceux d'AstraZeneca et Johnson et Johnson.
23:08
we'll focus on those,
421
1388671
1283
On se concentre sur eux,
23:09
the ones that are inexpensive
422
1389978
1496
ceux qui sont peu coûteux
23:11
and you can build a single factory to make 600 million doses.
423
1391498
3802
et pour lesquels avec une seule usine, on peut fabriquer 600 millions de doses.
23:15
So a number of the vaccine constructs
424
1395324
4432
Ainsi, un certain nombre de vaccins
23:19
are potential.
425
1399780
1398
sont en création.
23:21
I don't see anything before the end of the year.
426
1401202
4016
Je ne vois rien avant la fin de l'année.
23:25
That's really the best case,
427
1405242
1946
C'est vraiment dans le meilleur des cas.
23:27
and it's down to a few constructs now,
428
1407212
3519
Et quand il ne reste plus que quelques vaccins,
23:30
which, typically, you have high failure rates.
429
1410755
4410
ils ont généralement un taux d'échec élevé.
23:36
CA: Bill, is it the case
430
1416300
1196
CA : Bill, est-il vrai
23:37
that if you and your foundation weren't in the picture here
431
1417520
2984
que si vous et votre fondation n'étiez pas impliqués,
23:40
that market dynamics would likely lead to a situation
432
1420528
2986
la dynamique du marché conduirait probablement à une situation
23:43
where, as soon as a promising vaccine candidate emerged,
433
1423538
3853
où, dès qu'apparaît un nouveau vaccin prometteur,
23:47
the richer countries would basically snap up, gobble up
434
1427415
2760
les pays les plus riches se précipiteraient pour engloutir
23:50
all available initial supply --
435
1430199
2769
toute la production initiale disponible –
23:52
it just takes a while to manufacture these,
436
1432992
2064
cela prend peu de temps pour la fabriquer,
23:55
and there would be nothing for the poorer countries --
437
1435080
3956
mais il n'y aurait rien pour les pays les plus pauvres –
23:59
but that what, effectively, you're doing
438
1439060
2501
mais est-ce que, concrètement,
24:01
by giving manufacturing guarantees and capability
439
1441585
3327
en donnant des garanties et des capacités de fabrication
24:04
to some of these candidates,
440
1444936
1901
à certains nouveaux vaccins,
24:06
you're making it possible that at least some of the early vaccine units
441
1446861
6493
vous permettez qu'au moins quelques premiers vaccins produits
24:13
will go to poorer countries?
442
1453378
2357
aillent aux pays les plus pauvres ?
24:15
Is that correct?
443
1455759
1248
Est-ce exact ?
24:17
BG: Well, it's not just us, but yes,
444
1457031
1866
BG : Il n'y a pas que nous, mais oui,
24:18
we're in the central role there,
445
1458921
2573
nous jouons un rôle central,
24:21
along with a group we created called CEPI, Coalition for Epidemic Preparedness,
446
1461518
6738
avec un groupe, le CEPI, la Coalition de préparation aux épidémies,
24:28
and the European leaders agree with this.
447
1468280
3967
que nous avons créé en accord avec les dirigeants européens.
24:32
Now we have the expertise to look at each of the constructs
448
1472271
3028
Nous avons maintenant l'expertise pour examiner chaque vaccin
24:35
and say, "OK, where is there a factory in the world
449
1475323
2473
et dire : « Où y a-t-il une usine dans le monde
24:37
that has capacity that can build that?
450
1477820
1865
qui a les capacités pour le produire ?
24:39
Which one should we put the early money into?
451
1479709
2636
Où devrions-nous mettre l'argent pour démarrer ?
24:42
What should the milestones be
452
1482369
1471
Quels doivent être les étapes
24:43
where we'll shift the money over to a different one?"
453
1483864
3242
pour transférer l'argent à un autre ? »
24:47
Because the kind of private sector people
454
1487130
4179
Parce que le type de personnes du secteur privé
24:51
who really understand that stuff,
455
1491333
2638
qui comprennent vraiment ce genre de choses,
24:53
some of them work for us,
456
1493995
1734
certains travaillent pour nous
24:55
and we're a trusted party on these things,
457
1495753
3916
et, sur ce sujet, nous sommes un tiers de confiance,
24:59
we get to coordinate a lot of it, particularly that manufacturing piece.
458
1499693
5340
nous devons en grande partie coordonner, en particulier l'étape de la fabrication.
25:05
Usually, you'd expect the US to think of this as a global problem
459
1505374
5103
En général, on pense que les États-Unis voient cela comme un problème mondial
25:10
and be involved.
460
1510501
1168
et s'y impliquent.
25:11
So far, no activity on that front has taken place.
461
1511693
6016
Jusqu'à présent, aucune activité n'a eu lieu en ce sens.
25:17
I am talking to people in the Congress and the Administration
462
1517733
4353
Je parle avec les membres du Congrès et de l'administration
25:22
about when the next relief bill comes along
463
1522110
3362
de la date du prochain projet de loi
25:25
that maybe one percent of that could go for the tools
464
1525496
4773
qui accordera peut-être 1% de ses fonds à ces outils
25:30
to help the entire world.
465
1530293
1930
pour aider le monde entier.
25:32
And so it's possible,
466
1532247
2870
C'est donc possible,
25:35
but it's unfortunate,
467
1535141
1831
mais c'est regrettable,
25:36
and the vacuum here,
468
1536996
3200
et il y a ce vide,
25:40
the world is not that used to,
469
1540220
1468
auquel le monde n'est pas si habitué.
25:41
and a lot of people are stepping in, including our foundation,
470
1541712
4497
Beaucoup de gens interviennent, y compris notre fondation,
25:46
to try and have a strategy,
471
1546233
2506
pour essayer d'avoir une stratégie,
25:48
including for the poorer countries,
472
1548763
2103
y compris pour les pays les plus pauvres,
25:50
who will suffer a high percentage of the deaths and negative effects,
473
1550890
6082
qui souffriront d'un pourcentage élevé de décès et d'effets négatifs,
25:56
including their health systems being overwhelmed.
474
1556996
3233
notamment le fait que leur système de santé vont être dépassés.
26:00
Most of the deaths will be in developing countries,
475
1560253
2581
Les pays en développement auront la plupart des décès,
26:02
despite the huge deaths we've seen in Europe and the US.
476
1562858
3716
malgré l'énorme quantité de décès qui ont eu lieu en Europe et aux États-Unis.
26:07
CA: I mean, I wish I could be a fly on the wall
477
1567193
2263
CA : J'aimerais être une mouche sur le mur
26:09
and hearing you and Melinda talk about this,
478
1569480
2289
et vous entendre, vous et Melinda, parler de ça,
26:11
because of all of the ethical ... "crimes," let's say,
479
1571793
5465
de tous les problèmes éthiques – de ces « crimes » disons,
26:17
executed by leaders who should know better,
480
1577282
3824
commis par des dirigeants qui devraient être mieux avisés.
26:21
I mean, it's one thing to not model mask-wearing,
481
1581130
4280
Je veux dire, c'est une chose de ne pas prévoir le port du masque,
26:25
but to not play a role in helping the world
482
1585434
6221
mais c'en est une autre de ne pas contribuer à aider le monde
26:31
when faced with a common enemy,
483
1591679
1831
face à un ennemi commun,
26:33
respond as one humanity,
484
1593534
1976
de réagir unis dans l'humanité,
26:35
and instead ...
485
1595534
1226
et à la place –
26:38
you know, catalyze a really unseemly scramble between nations
486
1598040
4777
favoriser une course vraiment inconvenante entre les nations
26:42
to fight for vaccines, for example.
487
1602841
2459
pour lutter pour les vaccins, par exemple.
26:45
That just seems -- surely, history is going to judge that harshly.
488
1605324
5855
Cela semble juste – il est certain que l'histoire jugera cela sévèrement.
26:51
That is just sickening.
489
1611203
3119
C'est tout simplement écoeurant.
26:54
Isn't it? Am I missing something?
490
1614798
1998
Est-ce que j'ai raison ?
26:56
BG: Well, it's not quite as black-and-white as that.
491
1616820
5357
BG : Ce n'est pas tout à fait aussi noir et blanc que cela.
27:02
The US has put more money out
492
1622201
2632
Les États-Unis ont débloqué plus d'argent
27:04
to fund the basic research on these vaccines
493
1624857
3433
pour financer la recherche fondamentale sur ces vaccins
27:08
than any country by far,
494
1628314
2644
que n'importe quel pays, et de loin,
27:10
and that research is not restricted.
495
1630982
2679
et ces recherches ne sont pas limitées.
27:13
There's not, like, some royalty that says, "Hey, if you take our money,
496
1633685
3629
Il n'y a pas une sorte de redevance : « Si vous prenez notre argent,
27:17
you have to pay the US a royalty."
497
1637338
2072
vous devez payer une taxe aux États-Unis ».
27:19
They do, to the degree they fund research,
498
1639434
2925
Ils le font, dans la mesure où ils financent la recherche,
27:22
it's for everybody.
499
1642383
1184
c'est pour tout le monde.
27:23
To the degree they fund factories, it's just for the US.
500
1643591
2686
Le financement des usines, c'est juste pour les États-Unis.
27:26
The thing that makes this tough is that in every other global health problem,
501
1646301
4501
Ce qui rend la tâche difficile, c'est que pour tous les problèmes de santé mondiaux,
27:30
the US totally leads smallpox eradication,
502
1650826
3087
les États-Unis sont en tête de l'éradication de la variole,
27:33
the US is totally the leader on polio eradication,
503
1653937
4832
les États-Unis sont en tête de l'éradication de la polio,
27:38
with key partners -- CDC, WHO, Rotary, UNICEF, our foundation.
504
1658793
6098
avec des partenaires clés – le CDC, l'OMS, le Rotary, l'UNICEF, notre fondation.
27:44
So the world -- and on HIV,
505
1664915
3159
Donc le monde – et pour le VIH,
27:48
under President Bush's leadership, but it was very bipartisan,
506
1668098
4770
sous la direction du président Bush, mais c'était très bipartisan,
27:52
this thing called PEPFAR was unbelievable.
507
1672892
2993
le PEPFAR était incroyable.
27:55
That has saved tens of millions of lives.
508
1675909
2709
Il a permis de sauver des dizaines de millions de vies.
27:58
And so it's that the world always expected the US
509
1678642
4272
Et c'est ainsi que le monde a toujours attendu des États-Unis
28:02
to at least be at the head of the table,
510
1682938
2003
qu'ils soient au moins les premiers,
28:04
financially, strategy, OK, how do you get these factories for the world,
511
1684965
5732
financièrement, stratégiquement, pour produire pour le monde entier,
28:10
even if it's just to avoid the infection coming back to the US
512
1690721
3979
même si c'est juste pour éviter que l'infection ne revienne aux États-Unis
28:14
or to have the global economy working,
513
1694724
1872
ou pour relancer l'économie mondiale,
28:16
which is good for US jobs
514
1696620
1990
ce qui aide l'emploi aux États-Unis
28:18
to have demand outside the US.
515
1698634
3332
grâce à la demande en dehors des États-Unis.
28:21
And so the world is kind of --
516
1701990
1880
Le monde est donc en quelque sorte –
28:23
you know, there's all this uncertainty about which thing will work,
517
1703894
3182
il y a toute cette incertitude à propos de ce qui fonctionnera,
28:27
and there's this, "OK, who's in charge here?"
518
1707100
3913
et il y a cette question : « Qui est aux manettes ici ? »
28:31
And so the worst thing, the withdrawal from WHO,
519
1711037
4454
Et donc la pire des choses, le retrait de l'OMS,
28:35
that is a difficulty that hopefully will get remedied
520
1715515
6773
c'est une difficulté qui, espérons-le, sera corrigée
28:42
at some point,
521
1722312
1583
à un moment donné,
28:43
because we need that coordination
522
1723919
3001
parce que nous avons besoin de cette coordination
28:46
through WHO.
523
1726944
1511
par l'intermédiaire de l'OMS.
28:49
CA: Let's take another question.
524
1729488
2378
CA : Prenons une autre question.
28:55
Ali Kashani, "Are there any particularly successful models
525
1735661
3176
Ali Kashani : « Y a-t-il des modèles particulièrement réussis
28:58
of handling the pandemic that you have seen around the world?"
526
1738861
3012
de gestion de la pandémie que vous avez observés dans le monde ? »
29:03
BG: Well, it's fascinating that, besides early action,
527
1743540
4488
BG : C'est fascinant, en plus d'agir très tôt,
29:08
there are definitely things where you take people who have tested positive
528
1748052
3602
il y a bien sûr le fait de prendre des personnes testées positives
29:11
and you monitor their pulse ox,
529
1751678
3380
pour surveiller leur pouls,
29:15
which is the oxygen saturation level in their blood,
530
1755082
3161
qui est la saturation en oxygène dans le sang,
29:18
which is a very cheap detector,
531
1758267
1596
un détecteur très bon marché,
29:19
and then you know to get them to the hospitals fairly early.
532
1759887
3438
et puis vous savez s'il faut les emmener à l'hôpital assez tôt.
29:23
Weirdly, patients don't know things are about to get severe.
533
1763349
6895
Bizarrement, les patients ne savent pas quand les choses vont s'aggraver.
29:30
It's an interesting physiological reason that I won't get into.
534
1770268
4263
C'est un élément physiologique intéressant que je n'aborderai pas.
29:34
And so Germany has quite a low case fatality rate
535
1774555
5022
Et c'est ainsi que l'Allemagne a un taux de létalité assez faible
29:39
that they've done through that type of monitoring.
536
1779601
2946
obtenu grâce à ce type de surveillance.
29:42
And then, of course, once you get into facilities,
537
1782571
2959
Et puis, bien sûr, concernant les équipements,
29:45
we've learned that the ventilator, actually, although extremely well-meaning,
538
1785554
5143
nous avons appris que les respirateurs, bien qu'extrêmement importants,
29:50
was actually overused and used in the wrong mode
539
1790721
4346
ont en fait été trop utilisés d'une mauvaise façon
29:55
in those early days.
540
1795091
1244
dans les premiers jours.
29:56
So the health -- the doctors are way smarter about treatment today.
541
1796359
6558
Donc, la santé – les médecins connaissent bien plus le traitement aujourd'hui.
30:02
Most of that, I would say, is global.
542
1802941
2352
La majeure partie de ce phénomène est mondiale.
30:05
Using this pulse ox as an early indicator,
543
1805317
2270
Utiliser le pouls comme indicateur précoce,
30:07
that'll probably catch on broadly,
544
1807611
1680
va probablement se répandre,
30:09
but Germany was a pioneer there.
545
1809315
2627
même si l'Allemagne y a fait figure de pionnier.
30:11
And now, of course, dexamethasone -- fortunately, it's cheap, it's oral,
546
1811966
6106
Et, bien sûr, la dexaméthasone – c'est bon marché, c'est oral,
30:18
we can ramp up manufacture.
547
1818096
1656
on peut accélérer sa production
30:19
That'll go global as well.
548
1819776
2951
à l'échelle mondiale.
30:25
CA: Bill, I want to ask you something about
549
1825061
3789
CA : Bill, je voudrais vous demander
30:28
what it's been like for you personally through this whole process.
550
1828874
3155
comment vous avez personnellement vécu tout ce processus.
30:32
Because, weirdly, even though your passion and good intent on this topic
551
1832053
6017
Parce que, bizarrement, même si votre ardeur et vos bonnes intentions
30:38
seems completely bloody obvious to anyone who has spent a moment with you,
552
1838094
5610
semblent complètement évidentes pour tous ceux qui vous ont rencontré,
30:43
there are these crazy conspiracy theories out there about you.
553
1843728
4043
il y a ces folles théories du complot qui circulent à votre sujet.
30:47
I just checked in with a company called Zignal
554
1847795
2874
Je viens de le vérifier grâce à une société appelée Zignal
30:50
that monitors social media spaces.
555
1850693
2389
qui surveille les réseaux sociaux.
30:53
They say that, to date, I think on Facebook alone,
556
1853106
4179
Ils disent qu'à ce jour, rien que sur Facebook je pense,
30:57
more than four million posts have taken place
557
1857309
4174
plus de quatre millions de messages ont été publiés
31:01
that associate you with some kind of conspiracy theory around the virus.
558
1861507
5202
qui vous associent à une sorte de théorie du complot autour du virus.
31:07
I read that there was a poll that more than 40 percent of Republicans
559
1867133
5961
J'ai lu que selon un sondage, plus de 40 % des Républicains
31:13
believe that the vaccine that you would roll out
560
1873118
3807
pensent que le vaccin que vous allez lancer
31:16
would somehow plant a microchip in people to track their location.
561
1876949
4996
va implanter une sorte de micropuce dans les gens pour les localiser.
31:21
I mean, I can't even believe that poll number.
562
1881969
4502
Je n'arrive même pas à comprendre ce chiffre.
31:27
And then some people are taking this seriously enough,
563
1887376
3073
Et puis des gens pensent que c'est suffisamment sérieux,
31:30
and some of them have even been recirculated on "Fox News" and so forth,
564
1890473
4675
certains d'entre eux en ont même parlé sur "Fox News » et ainsi de suite.
31:35
some people are taking this seriously enough
565
1895172
2257
Des gens prennent ça tellement sérieusement
31:37
to make really quite horrible threats and so forth.
566
1897453
4253
qu'ils font des menaces tout à fait horribles.
31:41
You seem to do a good job sort of shrugging this off,
567
1901730
3774
Vous semblez faire du bon travail en faisant abstraction de tout cela,
31:45
but really, like, who else has ever been in this position?
568
1905528
3414
mais en réalité, qui d'autre a déjà été dans cette position ?
31:48
How are you managing this?
569
1908966
2105
Comment gérez-vous la situation ?
31:51
What on earth world are we in
570
1911095
2987
Dans quel monde vivons-nous
31:54
that this kind of misinformation can be out there?
571
1914106
2372
pour que ce type de désinformation puisse exister ?
31:56
What can we do to help correct it?
572
1916502
1751
Que faire pour aider à la corriger ?
31:59
BG: I'm not sure.
573
1919856
3245
BG : Je ne suis pas sûr qu'on peut y arriver.
32:04
And it's a new thing
574
1924539
2392
Et c'est quelque chose de nouveau,
32:08
that there's conspiracy theories.
575
1928380
3023
ces théories du complot.
32:11
I mean, Microsoft had its share of controversy,
576
1931427
2490
Microsoft avait sa part de controverses,
32:13
but at least that related to the real world, you know?
577
1933941
2933
mais au moins c'était lié au monde réel.
32:16
Did Windows crash more than it should?
578
1936898
3637
Windows a-t-il planté plus qu'il ne le devrait ?
32:20
We definitely had antitrust problems.
579
1940559
1840
Il y a eu des problèmes d'antitrust.
32:22
But at least I knew what that was.
580
1942423
2879
Mais au moins, je savais ce que c'était.
32:25
When this emerged, I have to say,
581
1945326
1916
Quand ces théories sont apparues,
32:27
my instinct was to joke about it.
582
1947266
4177
ma première réaction a été d'en rire.
32:31
People have said that's really inappropriate,
583
1951467
2386
On m'a dit que c'était complètement inapproprié,
32:33
because this is a very serious thing.
584
1953877
2777
parce que c'est un sujet très sérieux.
32:37
It is going to make people less willing to take a vaccine.
585
1957270
4865
Ces théories vont contribuer à ce que moins de gens veuillent se faire vacciner.
32:42
And, of course, once we have that vaccine,
586
1962159
2953
Et, bien sûr, une fois que nous aurons ce vaccin,
32:45
it'll be like masks,
587
1965136
1772
ce sera comme avec les masques,
32:46
where getting lots of people,
588
1966932
2661
plus il y a des gens vaccinés,
32:49
particularly when it's a transmission-blocking vaccine,
589
1969617
3349
en particulier s'il s'agit d'un vaccin qui bloque la transmission,
32:52
there's this huge community benefit
590
1972990
2583
plus il y a un bénéfice commun important
32:55
to widespread adoption of that vaccine.
591
1975597
5314
de généraliser l'adoption de ce vaccin.
33:00
So I am caught a little bit,
592
1980935
3283
Je suis donc un peu coincé,
33:04
unsure of what to say or do,
593
1984242
2458
ne sachant pas trop quoi dire ou quoi faire,
33:06
because the conspiracy piece is a new thing for me,
594
1986724
3460
parce que les théories du complot sont quelque chose de nouveau pour moi.
33:11
and what do you say
595
1991287
3566
Et que dire
33:14
that doesn't give credence to the thing?
596
1994877
4503
pour ne pas donner de crédit à ces théories ?
33:19
The fact that a "Fox News" commentator, Laura Ingraham,
597
1999404
5051
Avec le fait qu'une journaliste de Fox News, Laura Ingraham,
33:24
was saying this stuff about me microchipping people,
598
2004479
2462
ait dit que j'allais installer des puces aux gens,
33:26
that survey isn't that surprising because that's what they heard
599
2006965
3701
ce sondage n'est pas si surprenant car c'est ce que les gens ont entendu
33:30
on the TV.
600
2010690
2195
à la télévision.
33:33
It's wild.
601
2013418
1985
C'est dingue.
33:35
And people are clearly seeking simpler explanations
602
2015427
3293
Et de toute évidence, les gens cherchent des explications plus simples
33:38
than going and studying virology.
603
2018744
2968
que d'aller se renseigner sur la virologie.
33:43
CA: I mean,
604
2023379
1723
CA : Enfin,
33:45
TED is nonpolitical,
605
2025126
1425
TED est apolitique,
33:46
but we believe in the truth.
606
2026575
2737
mais nous croyons en la vérité.
33:49
I would say this:
607
2029336
2722
Je dirais ceci :
33:52
Laura Ingraham, you owe Bill Gates an apology and a retraction.
608
2032082
4092
Laura Ingraham, vous devez à Bill Gates des excuses et de rétablir la vérité.
33:56
You do.
609
2036198
1168
Vous le devez.
33:57
And anyone who's watching this
610
2037390
1558
Et tous ceux qui nous regardent,
33:58
who thinks for a minute that this man is involved in some kind of conspiracy,
611
2038972
4790
si vous pensez un instant que cet homme est impliqué dans une sorte de complot,
34:03
you want your head examined.
612
2043786
1335
allez vous faire examiner.
34:05
You are crazy.
613
2045145
1238
Vous délirez.
34:06
Enough of us know Bill over many years
614
2046407
2589
Nous connaissons Bill depuis suffisamment d'années
34:09
and have seen the passion and engagement in this to know
615
2049020
3760
et avons été témoins de sa passion et de son engagement pour savoir
34:12
that you are crazy.
616
2052804
1564
que vous délirez.
34:14
So get over it,
617
2054392
1172
Alors, laissez tomber,
34:15
and let's look at the actual problem of solving this pandemic.
618
2055588
3705
et concentrons-nous sur le problème réel de la résolution de cette pandémie.
34:19
Honestly.
619
2059317
1460
Honnêtement.
34:20
If anyone in the chat here has a suggestion,
620
2060801
2155
Si quelqu'un sur le forum a une suggestion,
34:22
a positive suggestion for how you can,
621
2062980
2595
une suggestion positive sur comment
34:25
how do you get rid of conspiracies,
622
2065599
1851
se débarrasser des théories du complot,
34:27
because they feed on each other.
623
2067474
1804
parce qu'elles s'autoalimentent.
34:29
Now, "Oh, well I would say that, because I'm part of the conspiracy,"
624
2069302
3889
« Oh, eh bien je dis ça parce que je fais partie de la conspiration »,
34:33
or whatever.
625
2073215
1190
et ainsi de suite.
34:34
Like, how do we get back to a world
626
2074429
2853
Comment revenir à un monde
34:39
where information can be trusted?
627
2079080
1673
où on peut croire les informations ?
34:40
We have to do better on it.
628
2080777
1898
Nous devons faire mieux.
34:42
Are there any other questions out there from the community?
629
2082699
2794
Y a-t-il d'autres questions de la communauté ?
34:50
Aria Bendix from New York City:
630
2090912
1513
Aria Bendix de New York :
34:52
"What are your personal recommendations for those who want to reduce
631
2092449
3382
« Quelles sont vos recommandations pour ceux qui veulent réduire
34:55
their risk of infection amid an uptick in cases?"
632
2095855
3305
leur risque d'infection dans un contexte de hausse des cas ? »
35:00
BG: Well, it's great if you have a job
633
2100369
2775
BG : C'est parfait si vous avez un emploi
35:03
that you can stay at your house and do it through digital meetings,
634
2103168
7008
qui vous permet de rester chez vous et de faire des réunions à distance,
35:10
and even some of your social activities,
635
2110200
4291
et même certaines de vos activités sociales.
35:14
you know, I do video calls with lots of friends.
636
2114515
3759
Je fais des appels vidéo avec beaucoup d'amis.
35:18
I have friends in Europe that, who knows when I'll see them,
637
2118298
3017
J'ai des amis en Europe, qui sait quand je les reverrai,
35:21
but we schedule regular calls to talk.
638
2121339
4853
mais nous prévoyons des appels réguliers pour discuter.
35:26
If you stay fairly isolated,
639
2126586
4933
Si vous restez assez isolé,
35:31
you don't run much risk,
640
2131543
3517
vous ne courez pas beaucoup de risques,
35:35
and it's when you're getting together with lots of other people,
641
2135084
5854
et c'est quand en se réunissant avec beaucoup d'autres personnes,
35:40
either through work or socialization,
642
2140962
1814
soit au travail ou en socialisant,
35:42
that drives that risk,
643
2142800
2823
que le risque augmente,
35:45
and particularly in these communities where you have increased cases,
644
2145647
6116
en particulier dans les endroits où le nombre de cas augmente,
35:51
even though it's not going to be mandated,
645
2151787
2677
même si ce n'est pas rendu obligatoire,
35:54
hopefully, the mobility numbers will show people responding
646
2154488
4042
espérons que les chiffres de la mobilité montreront que les gens réagissent
35:58
and minimizing those kind of out-of-the-house contacts.
647
2158554
6543
en réduisant ce genre de contacts en dehors de leur domicile.
36:05
CA: Bill, I wonder if I could just ask you
648
2165121
2012
CA : Bill, puis-je vous en demander
36:07
just a little bit about philanthropy.
649
2167157
1779
un peu plus sur la philanthropie.
36:08
Obviously, your foundation has played a huge role in this,
650
2168960
3366
Il est évident que votre fondation a joué un rôle énorme à cet égard,
36:12
but philanthropy more generally.
651
2172350
3409
mais la philanthropie de manière générale.
36:15
You know, you've started this Giving Pledge movement,
652
2175783
3427
Vous avez commencé ce mouvement « The Giving Pledge »,
36:19
recruited all these billionaires
653
2179234
2695
recruté tous ces milliardaires
36:21
who have pledged to give away half their net worth
654
2181953
5061
qui se sont engagés à donner la moitié de leur patrimoine net
36:27
before or after their death.
655
2187038
2304
avant ou après leur mort.
36:29
But it's really hard to do.
656
2189366
1335
Mais c'est très difficile.
36:30
It's really hard to give away that much money.
657
2190725
2317
C'est très difficile de donner autant d'argent.
36:33
You yourself, I think,
658
2193066
1186
Vous-même, je pense,
36:34
since The Giving Pledge was started --
659
2194276
2015
depuis la création de « The Giving Pledge »
36:36
what? 10 years ago or something, I'm not sure when --
660
2196315
3320
il y a une dizaine d'années je crois,
36:39
but your own net worth, I think, has doubled since that period
661
2199659
3418
votre propre patrimoine net a, je crois, doublé pendant cette période
36:43
despite being the world's leading philanthropist.
662
2203101
3478
même si vous êtes un philanthrope de premier plan dans le monde.
36:46
Is it just fundamentally hard to give away money effectively
663
2206981
5483
Est-il fondamentalement difficile de donner efficacement de l'argent
36:52
to make the world better?
664
2212488
2456
pour rendre le monde meilleur ?
36:54
Or should the world's donors,
665
2214968
4027
Ou bien les donateurs du monde entier,
36:59
and especially the world's really rich donors,
666
2219019
2202
et surtout les donateurs très riches,
37:01
start to almost commit to a schedule,
667
2221245
2221
devraient s'engager à respecter un calendrier
37:03
like, "Here's a percentage of my net worth each year
668
2223490
3782
du type : « Voici un pourcentage de mon patrimoine net chaque année
37:07
that, as I get older,
669
2227296
1368
qui, plus je vieillis,
37:08
maybe that goes up.
670
2228688
1737
plus va peut-être augmenter.
37:10
If I'm to take this seriously,
671
2230449
2398
Si je le fais sérieusement,
37:12
I have to give away -- somehow, I've got to find a way
672
2232871
2646
d'une manière ou d'une autre, je dois trouver un moyen
37:15
of doing that effectively."
673
2235541
1376
de le faire efficacement. »
37:16
Is that an unfair and crazy question?
674
2236941
2379
Est-ce une question absurde et insensée ?
37:19
BG: Well, it'd be great to up the rate,
675
2239344
3389
BG : Ce serait bien d'augmenter le taux,
37:22
and our goal, both as the Gates Foundation or through The Giving Pledge,
676
2242757
5393
et notre objectif, à la Fondation Gates ou par le biais de « The Giving Pledge »,
37:28
is to help people find causes they connect to.
677
2248174
3333
est d'aider les gens à trouver les causes auxquelles ils sont liés.
37:31
People give through passion.
678
2251531
2916
Les gens donnent par passion.
37:34
Yes, numbers are important,
679
2254471
1945
Oui, les chiffres sont importants,
37:36
but there's so many causes out there.
680
2256440
2683
mais il y a tellement de causes à soutenir.
37:39
The way you're going to pick is you see somebody who's sick,
681
2259147
3347
La façon dont vous allez choisir c'est en voyant quelqu'un de malade,
37:42
you see somebody who's not getting social services.
682
2262518
3002
quelqu'un qui ne bénéficie pas des services sociaux.
37:45
You see something that helps reduce racism.
683
2265544
2863
Vous pensez à quelque chose qui aide à réduire le racisme.
37:48
And you're very passionate, and so you give to that.
684
2268431
3118
Vous êtes passionné et donc vous donnez pour cela.
37:51
And, of course,
685
2271573
1201
Et, bien sûr,
37:52
some philanthropic gifts won't work out.
686
2272798
2100
certains dons ne fonctionneront pas.
37:54
We do need to up the ambition level of philanthropists.
687
2274922
5558
Nous devons relever le niveau d'ambition des philanthropes.
38:00
Now, collaborative philanthropy
688
2280504
1583
La philanthropie collaborative
38:02
that you're helping to facilitate through Audacious,
689
2282111
4068
que vous contribuez à faciliter avec « The Audacious Project »,
38:06
there's four or five other groups that are getting philanthropists together,
690
2286203
3609
il y a quatre ou cinq autres groupes qui rassemblent les philanthropes,
38:09
that is fantastic,
691
2289836
1195
c'est formidable,
38:11
because then they learn from each other,
692
2291055
3152
car ils apprennent les uns des autres,
38:14
they get confidence from each other,
693
2294231
2148
ils se font mutuellement confiance,
38:16
they feel like, "Hey, I put in x, and the four other people put money in,
694
2296403
4566
ils pensent : « Je finance x et quatre autres personnes y ont mis de l'argent,
38:20
so I'm getting more impact,"
695
2300993
3384
donc j'ai plus d'impact. »
38:24
and hopefully, it can be made fun for them even when they find out,
696
2304401
4427
Espérons qu'ils puissent apprécier même s'ils découvrent,
38:28
OK, that particular gift didn't work out that well,
697
2308852
2428
que ce don particulier n'a pas très bien fonctionné,
38:31
but let's keep going.
698
2311304
2878
mais qu'ils continuent quand même.
38:34
So philanthropy, yes,
699
2314206
1996
Donc la philanthropie, oui,
38:36
I would like to see the rate go up,
700
2316226
2671
j'aimerais voir sa part augmenter,
38:38
and people who do get going,
701
2318921
3081
ainsi que le nombre de gens qui s'y mettent,
38:42
it is fun,
702
2322026
1190
c'est amusant,
38:43
it's fulfilling,
703
2323240
2151
c'est épanouissant,
38:45
you pick which of the family members are partnered in doing it.
704
2325415
4108
vous choisissez quel membre de la famille est partenaire de cette démarche.
38:49
In my case, Melinda and I love doing this stuff together,
705
2329547
3239
Dans mon cas, Melinda et moi aimons faire ces choses ensemble,
38:52
learning together.
706
2332810
1167
apprendre ensemble.
38:54
Some families, it will even involve the kids in the activities.
707
2334001
4815
Certaines familles impliqueront même les enfants dans ces activités.
38:58
Sometimes the kids are pushing.
708
2338840
1739
Les enfants sont parfois moteurs.
39:00
When you have lots of money,
709
2340603
2823
Quand vous avez beaucoup d'argent,
39:03
you still think of a million dollars as a lot of money,
710
2343450
3433
vous voyez un million de dollars comme beaucoup d'argent,
39:06
but if you have billions,
711
2346907
1862
mais quand vous avez des milliards,
39:08
you should be giving hundreds of millions.
712
2348793
2132
vous devez donner des centaines de millions.
39:10
So it's kind of charming that, in terms of your personal expenditure,
713
2350949
4272
C'est donc assez séduisant que, pour vos dépenses personnelles,
39:15
you stay at the level you were at before.
714
2355245
2019
vous restiez au même niveau qu'avant.
39:17
That's societally quite appropriate.
715
2357288
2686
C'est tout à fait approprié sur le plan social.
39:19
But on your giving, you need to scale up
716
2359998
3173
Mais en ce qui concerne vos dons, vous devez les augmenter
39:23
or else it will be your will,
717
2363195
5560
sinon ce sera votre testament,
39:28
and you won't get to shape it and enjoy it quite that same way.
718
2368779
4229
et vous n'aurez pas la possibilité d'en profiter de la même manière.
39:33
And so without --
719
2373032
1221
Et donc sans –
39:34
we don't want to mandate it,
720
2374277
1778
nous ne voulons pas le rendre obligatoire,
39:36
but yes, both you and I want to inspire philanthropists
721
2376079
4840
mais oui, vous et moi voulons inspirer les philanthropes
39:40
to see that passion, to see those opportunities
722
2380943
3539
à voir cette passion, à voir ces possibilités
39:44
significantly faster than in the past,
723
2384506
3349
beaucoup plus rapidement que par le passé,
39:47
because whether it's race or disease, or all the other social ills,
724
2387879
4871
car, qu'il s'agisse de race ou de maladie, ou tous les autres problèmes sociaux,
39:52
the innovation of what philanthropy can go to and do quickly
725
2392774
4506
la philanthropie peut innover, s'en charger et agir rapidement
39:57
that, if it works, government can come in behind it and scale it up,
726
2397304
3241
et, si cela fonctionne, l’État peut soutenir et amplifier,
40:00
God knows we need solutions,
727
2400569
2184
Dieu sait que nous avons besoin de solutions,
40:02
we need that kind of hope and progress
728
2402777
3335
nous avons besoin de ce genre d'espoir et de progrès.
40:06
that expectations are high
729
2406136
4386
Les attentes sont élevées
40:10
that will solve very tough problems.
730
2410546
2744
pour résoudre des problèmes très difficiles.
40:13
CA: I mean, most philanthropists, even the best of them,
731
2413956
3562
CA : La plupart des philanthropes, même les meilleurs d'entre eux,
40:17
find it hard to give away more than about a percent of their net worth every year,
732
2417542
4268
ont du mal à donner plus de 1 % de leur patrimoine net chaque année,
40:21
and yet the world's richest often have access
733
2421834
4038
et pourtant les personnes les plus riches au monde peuvent souvent
40:25
to great investment opportunities.
734
2425896
1662
beaucoup investir.
40:27
Many of them are gaining wealth at seven to 10 percent plus per year.
735
2427582
3906
Beaucoup d'entre eux s'enrichissent de 7 à 10 % par an.
40:31
Isn't it the case that to have a real chance
736
2431512
2225
N'est-il pas vrai que pour avoir une chance
40:33
of giving away half your fortune,
737
2433761
1726
de donner la moitié de sa fortune,
40:35
at some point you have to plan to give away five, six, seven, eight,
738
2435511
4070
à un moment donné, il faut prévoir de donner 5 %, 6 %, 7%, 8%,
40:39
10 percent of your net worth annually?
739
2439605
2480
10 % de votre patrimoine net chaque année ?
40:42
And that is, isn't that the logic of what should be happening?
740
2442109
4859
Et n'est-ce pas en toute logique ce qui devrait se passer ?
40:46
BG: Yeah, there are people like Chuck Feeney,
741
2446992
2391
BG : Oui, il y a des gens comme Chuck Feeney
40:49
who set a good example and gave away all of his money.
742
2449407
7000
qui montrent le bon exemple en donnant tout son argent.
40:56
Even Melinda and I are talking about, should we up the rate that we give at?
743
2456431
5400
Même Melinda et moi discutons de s'il faut augmenter le taux auquel nous donnons.
41:01
As you say, we've been very lucky on the investment side
744
2461855
4032
Comme vous le dites, nous avons fait des investissements très heureux
41:05
through a variety of things.
745
2465911
1398
dans une variété de choses.
41:07
Tech fortunes in general have done well,
746
2467333
4336
En général, les fortunes issues de la technologie ont bien prospéré,
41:11
even this year,
747
2471693
1871
et même cette année,
41:13
which is one of those great contrasts
748
2473588
5330
ce qui est l'un des grands paradoxes
41:18
in what's going on in the world.
749
2478942
2449
de ce qui se passe dans le monde.
41:21
And I do think there's an expectation that we should speed up,
750
2481415
4677
Je pense qu'il y a une attente à ce que nous accélérions.
41:26
and there's a reason to speed up,
751
2486116
2890
Et il y a une raison à cela,
41:29
and government is going to miss a lot of needs.
752
2489030
3656
l’État va ignorer beaucoup de besoins.
41:32
Yes, there's tons of government money out there,
753
2492710
2912
Oui, il y a des tonnes d'argent public dépensées,
41:35
but helping it be spent well,
754
2495646
1712
mais aider à bien le dépenser,
41:37
helping find places it's not stepping up,
755
2497382
3344
à trouver là où il n'y a pas de progrès,
41:40
and if people are willing to give to the developing world,
756
2500750
4822
et si les gens sont prêts à donner aux pays en développement,
41:45
they don't have governments
757
2505596
1448
ils n'ont pas d’États
41:47
that can print checks for 15 percent of GDP,
758
2507068
4619
qui peuvent signer des chèques représentant 15 % du PIB.
41:51
and so the suffering there broadly, just the economic stuff alone,
759
2511711
4169
La souffrance qui règne là-bas en général, rien que sur les aspects économiques,
41:55
put aside the pandemic,
760
2515904
2505
en mettant à part la pandémie,
41:58
is tragic.
761
2518433
1337
c'est tragique.
41:59
It's about a five-year setback
762
2519794
2886
Il s'agit d'un recul de cinq ans
42:02
in terms of these countries moving forward,
763
2522704
2604
en matière de croissance pour ces pays,
42:05
and in a few cases, it's tough enough that the very stability of the country
764
2525332
4333
et dans quelques cas, c'est suffisant pour la stabilité même du pays
42:09
is in question.
765
2529689
1778
soit remise en cause.
42:12
CA: Well, Bill,
766
2532249
1159
CA : Bill,
42:13
I'm in awe of what you and Melinda have done.
767
2533432
5453
je suis impressionné par ce que vous et Melinda avez accompli.
42:18
You walk this narrow path
768
2538909
3456
Vous marchez sur ce sentier étroit
42:22
of trying to juggle so many different things,
769
2542389
4498
en essayant de jongler avec tellement de choses différentes.
42:26
and the amount of time that you dedicate to the betterment of the world at large,
770
2546911
5783
Et le temps que vous y consacrez pour améliorer globalement le monde,
42:32
and definitely the amount of money
771
2552718
1704
et certainement la quantité d'argent
42:34
and the amount of passion you put into it --
772
2554446
2074
et de passion que vous y mettez –
42:36
I mean, it's pretty awesome,
773
2556544
1408
c'est absolument génial.
42:37
and I'm really grateful to you for spending this time with us now.
774
2557976
4361
Je vous suis très reconnaissant d'avoir passé ce moment avec nous.
42:42
Thank you so much,
775
2562361
1635
Merci beaucoup,
42:44
and honestly, the rest of this year,
776
2564020
1740
et honnêtement, en cette fin d'année,
42:45
your skills and resources are going to be needed more than ever,
777
2565784
3117
vos compétences et vos ressources seront plus nécessaires que jamais,
42:48
so good luck.
778
2568925
1176
alors bonne chance.
42:50
BG: Well, thanks.
779
2570669
1164
BG : Merci.
42:51
It's fun work and I'm optimistic, so thanks, Chris.
780
2571857
2788
C'est passionnant et je suis optimiste, merci, Chris.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7