James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki über den Wendepunkt für soziale Medien

39,121 views

2008-11-05 ・ TED


New videos

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki über den Wendepunkt für soziale Medien

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandro Stark Lektorat: Sabine Dentler
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
Es geschah in einer Gegend names Wellawatta, einer erstklassigen Wohngegend in Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Wir standen auf den Schienen
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
die zwischen dem Haus meines Freundes und dem Strand verliefen.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
Normalerweise liegen die Schienen fast 2 ½ Meter über der Wasserlinie,
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
aber zu diesem Zeitpunkt war das Wasser bereits zurückgegangen
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
auf einen Stand der circa 1 Meter unter dem Normalpegel lag.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Hier hatte ich das Riff zuvor noch nie gesehen.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
Fische waren vom zurückgehenden Wasser in den Felsbassins gefangen.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Kinder sprangen mit Plastiktüten zu den Felsbassins.
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
Sie wollten die Fische fangen.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Ohne zu realisieren, dass das keine gute Idee war.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
Die Menschen auf den Schienen schauten ihnen einfach weiter zu.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Ich drehte mich um, um einen Blick auf das Haus meines Freundes zu werfen.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Plötzlich begann jemand auf den Schienen zu schreien.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Noch bevor ich mich umdrehen konnte, war jeder auf den Schienen am Schreien und Rennen.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
Das Wasser kam zurück. Es schäumte über das Riff.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
Die Kinder konnten gerade noch zurück auf die Gleise rennen.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Niemand war dort unten zurückgelassen worden. Aber das Wasser begann zu steigen.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
Nach rund zwei Minuten hatte das Wasser die Schienen erreicht.
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
und überschwemmt. Da sind wir schon etwa 100m weit gerannt.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Ich stieg höher.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
Ich sah einen alten Mann, der knietief im Wasser an seinem Tor stand und sich weigerte, fortzugehen.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Er sagte, er lebe schon sein ganzes Leben hier am Strand,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
und dass er lieber sterben würde, als wegzulaufen.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Ein Junge riss sich von seiner Mutter los, um zurück in sein Haus zu rennen,
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
um seinen Hund zu retten, der offensichtlich verängstigt war.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Eine alte Frau wurde weinend von ihrem Sohn aus dem Haus und hoch auf die Straße getragen.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
Der Slum, gebaut auf dem Bahngelände
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
zwischen dem Meer und den Schienen, war vollständig weggeschwemmt.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Da dies ein Ort mit erhöhtem Risiko war, hatte die Polizei die Einwohner vorgewarnt,
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
und so war niemand da, als das Wasser kam.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Aber sie hatten keine Zeit, um ihr Hab und Gut in Sicherheit zu bringen.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Noch Stunden später war das Meer meilenweit mit Holzteilen übersät --
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
das alles kam von den Häusern des Slums.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Als das Wasser zurückging, sah es aus, als ob er nie existiert hätte.
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Das klingt wahrscheinlich unvorstellbar,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
wenn man nicht jede Menge darüber in den Zeitungen gelesen hat,
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
aber an vielen Orten hatten die Einwohner nach dem Tsunami noch immer große Angst.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Wenn eine normalerweise ruhige See Menschen, Häuser
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
und Boote gnadenlos und ohne Warnung verschluckt
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
und niemand einem genau sagen kann, ob eine weitere Flutwelle kommt,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
könnten Sie sich wahrscheinlich auch nicht beruhigen.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Eines der unheimlichsten Dinge am Tsunami
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
was kaum erwähnt wird, ist das vollständige Fehlen jeglicher Informationen.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Das mag sich unbedeutend anhören, aber es ist unglaublich beängstigend, die vielen Gerüchte zu hören,
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
dass eine weitere Flutwelle, größer als die letzte,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
um genau 13 Uhr kommen wird, oder vielleicht heute Nacht oder vielleicht ...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
man weiß nicht einmal, ob es sicher ist, zurück ans Wasser zu gehen,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
um ein Boot ins Krankenhaus zu nehmen.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
Wir glauben, dass das Krankenhaus auf Phi Phi zerstört wurde.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
Wir glauben das Boot fährt zum Krankenhaus nach Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
aber es ist zu gefährlich, um dort festzumachen,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
dann fährt es vielleicht nach Krabi, dort ist es geschützter.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
Wir glauben nicht, dass noch eine Welle kommt.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
Im Phi Phi Hill Resort
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
kauerte ich in einer Ecke, die am weitesten vom Fernseher entfernt war,
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
aber ich bemühte mich, die Informationen zuhören.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Sie berichteten, dass ein Erdbeeben der Stärke 8,5 in Sumatra
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
den enormen Tsunami ausgelöst hat.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
Diese Information war ein wenig beruhigend
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
um zu verstehen, was mit uns geschehen war.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
Allerdings konzentrierte sich der Bericht auf das, was bereits geschehen war
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
und lieferte keine Information darüber, was als nächstes zu erwarten war.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
Im Grunde war alles nur Gerüchte
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
und keine einzige Person, mit der ich in über 36 Stunden sprach
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
wusste irgendetwas mit Gewisstheit.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Das waren zwei Berichte über den Tsunami in Asien von zwei Weblogs
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
die nach dem Unglück auftauchten.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Ich werden Ihnen nun zwei Videoausschnitte über den Tsunami zeigen
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
die ebenfalls auf Weblogs zu sehen waren.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Ich muss Sie vorwarnen, diese Bilder sind sehr eindringlich.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
Einer ist aus Thailand und der zweite ebenfalls aus Phuket.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Schreie)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
1. Stimme: Es kommt näher. Es kommt wieder.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
2. Stimme: Kommt es wieder?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
1. Stimme: Ja. Es kommt zurück.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
2. Stimme: [undeutlich]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
1. Stimme: Es kommt zurück. Eine neue Welle.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Es kommt wieder.
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
[undeutlich]
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(Schreie)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Sie haben mich hier rausgerufen.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Surowiecki: Puh. Diese beiden Videos waren beide auf der Webseite: Waveofdestruction.org.
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
In der Welt der Weblogs wird es eine Zeit vor und eine Zeit nach dem Tsunami geben,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
denn eines der Dinge, die nach dem Tsunami passiert sind,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
obwohl zunächst -- das heißt, an diesem ersten Tag --
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
war, dass es eigentlich kaum Live-Berichterstattungen und Live-Videos gab --
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
darüber beklagten sich einige Leute.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Sie sagten, irgendwie haben die Blogger uns im Stich gelassen.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
Was dann aber sehr deutlich wurde war, dass
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
innerhalb weniger Tage eine unglaubliche Menge an Informationen heraussprudelte,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
und wir ein vollständiges und aussagekräftiges Bild davon bekamen, was passiert war,
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
das wir so bisher noch nie bekommen konnten.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
Es war eine Gruppe im Grunde unorganisierter, unvernetzter
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
Schreiber, Video Blogger, etc. die es schafften,
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
ein zusammenfassendes Bild einer Katastrophe zu liefern, das uns ein weitaus besseres Verständnis dafür lieferte,
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
was es heißt, wirklich vor Ort zu sein. Das gelang den Massenmedien nicht.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
So kann der Tsunami als eine Art bahnbrechender Moment gesehen werden,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
ein Moment, an dem die Blogosphäre sozusagen erwachsen wurde.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Nun werde ich irgendwie von dieser Art des --
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
Erhabenen im ursprünglichen Wortsinn --
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
will sagen beeindruckend und erschreckend -- zum etwas mehr Alltäglichem kommen.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Wenn wir an Weblogs denken,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
so glaube ich, dass die meisten von uns, die sich mit Blogs beschäftigen
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
in erster Linie an Themen wie Politik, Technologie, etc. denken.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
Ich will in diesem Vortrag drei Fragen im Bezug auf die Blogosphäre stellen,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
in den 10 Minuten, die uns noch verbleiben.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
Die erste ist, was sagt sie uns über unsere Ideen,
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
was treibt Menschen an, Dinge zu tun?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
Die zweite Frage richtet sich an Weblogs, können sie wirklich
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
auf eine Art kollektive Intelligenz zugreifen,
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
die bisher eher ungenutzt geblieben ist?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
Die dritte Frage dreht sich um potentielle Probleme,
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
oder die, sagen wir mal, dunkle Seite der Weblogs, wie wir sie kennen.
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
Okay, die erste Frage:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
Was erzählen Blogs uns zur Motivation, was Menschen dazu bewegt, Dinge tun?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Eines der faszinierenden Dinge die vor allem in der Blogosphäre auftauchen,
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
und natürlich im Internet ganz allgemein --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
und dies scheint ein sehr offensichtlicher Punkt zu sein,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
aber ich denke, es ist umso wichtiger, darüber nachzudenken --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
ist, dass die Leute, die diese Unmengen an Content produzieren
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
jeden Tag, die jede Menge Zeit damit verbringen, zu organisieren,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
verlinken, kommentieren über das Wesenhafte des Internets,
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
das in erster Linie unbezahlt tun.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
Sie werden dafür in keiner Art und Weise bezahlt, außer mit Aufmerksamkeit und
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
zum Teil auch einem steigendem Reputationskapital, wenn sie gute Arbeit geleistet haben.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
Und genau das ist, zumindest für den traditionellen Volkswirt, ziemlich bemerkenswert,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
weil man im traditionellen Sinne der Wirtschaftlichkeit sagen würde,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
dass man normalerweise ja für einen konkreten Lohn, der im Wesentlichen aus finanzieller Vergütung besteht, arbeitet.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Doch stattdessen finden wir im Internet --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
und dies ist ein Geniestreich -- Leute, die einen Weg gefunden haben,
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
ohne den Einsatz von Geld miteinander zusammen zu arbeiten.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Sie haben sozusagen eine andere Möglichkeit gefunden, um Aktivität zu organisieren.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
Rechtsprofessor Yochai Benkler spricht in seinem Essay "Coase's Penguin"
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
über ein open-source Modell, wie wir es von Linux kennen,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
das man unter Umständen auf eine ganze Fülle von Situationen anwenden könnte.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
Und wenn Sie in diesem Zusammenhang an den Tsunami denken
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
haben Sie im Grunde genommen eine ganze Armee von Lokaljournalisten
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
die eine unglaubliche Menge an Material produzieren
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
nur um ihre Geschichten zu erzählen.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
Das ist eine sehr einflussreiche Idee und eine sehr beeindruckende Wirklichkeit.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
Und sie bietet wirklich interessante Möglichkeiten,
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
um eine ganze Reihe von Aktionen in der Zukunft zu organisieren.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Ich glaube, das erste, was uns die Blogosphäre sagen möchte
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
ist, dass wir unser Verständnis vom Rationalen ausweiten müssen,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
und, dass wir unsere lineare Gleichung von Wert ist gleich Geld überdenken müssen,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
oder, dass man dafür bezahlen muss, um etwas Gutes zu erhalten,
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
doch in Wirklichkeit kannst du insgesamt großartige Produkte erhalten
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
ohne, dass Geld von einer Tasche in die andere fließt.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Es gibt einige Blogger, vielleicht um die 20 mittlerweile --
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
die tatsächlich ein wenig Geld verdienen, und es gibt ein paar,
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
die sogar versuchen, ihren Lebensunterhalt damit zu verdienen,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
aber der Großteil von ihnen tut es, weil sie es gerne tun
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
oder weil es ihnen gefällt, Aufmerksamkeit zu bekommen, was auch immer.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Howard Rheingold hat viel darüber geschrieben
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
und ich denke, er schreibt noch mehr dazu,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
aber diese Auffassung von freiwilliger Mitarbeit
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
ist unglaublich mächtig, und etwas, worüber es sich lohnt nachzudenken.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
Die zweite Frage ist: Was tut die Blogosphäre eigentlich für uns,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
in Bezug auf Zugang zur kollektiven Intelligenz?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Chris hat erwähnt, dass ich ein Buch "The Wisdom of Crowds" geschrieben habe.
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
Und die Prämisse für "The Wisdom of Crowds" ist die, dass
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
unter den richtigen Voraussetzungen, Gruppen außergewöhnlich intelligent sein können.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
Und sie können oft sogar schlauer sein,
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
als die schlaueste Person innerhalb der Gruppe.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
Das einfachste Beispiel ist folgendes: Lass eine Gruppe von Leuten
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
etwas erraten, z.B. wie viele Geleebohnen in einem Glas sind.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Wenn ich ein Glas voller Geleebohnen hätte,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
und ich würde Sie fragen, wie viele Geleebohnen denn im Glas sind,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
so wäre ihre durchschnittliche Schätzung bemerkenswert nah dran.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
Wahrscheinlich läge sie innerhalb von drei bis fünf Prozent
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
der Anzahl der Geleebohnen im Glas,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
und es wäre besser als die Schätzung von 90 bis 95 Prozent von Ihnen.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
Es mag den ein oder anderen brillanten Geleebohnen-im-Glas-Rater unter ihnen geben,
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
aber zum Großteil wäre die Schätzung der Gruppe
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
besser, als jeden Einzelschätzung von Ihnen allen.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
Das faszinierende daran ist, dass dieses Phänomen
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
in noch viel komplizierteren Situationen funktioniert.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
So zum Beispiel, wenn man sich die Gewinnchancen bei einem Pferderennen anschaut,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
sagen sie beinahe exakt voraus, wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, dass ein Pferd gewinnt.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
Gewissermassen sagt die Gruppe der Wettenden beim Pferderennen
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
die Zukunft wahrscheinlichkeitstheoretisch voraus.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Denken Sie zum Beispiel an Google,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
Google verlässt sich ausschließlich auf die kollektive Intelligenz des Internets,
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
um die Seiten zu finden, die die zutreffendste Infromation enthalten.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
Wie wir wissen, macht Google das außergewöhnlich gut,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
und zwar, weil zusammengefasst, diese unorganisiert Ding,
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
das wir World Wide Web nennen, eine bemerkenswerte Ordnung besitzt,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
oder eine außergewöhnliche Intelligenz.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
Und dies ist, wie ich glaube, eine der wirklichen Verheißungen der Blogosphäre.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
In Dan Gillmors Buch "We the Media" --
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
das im Geschenkpaket enthalten ist --
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
wurde schon darüber gesprochen, dass er sich als Autor
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
darüber bewusst ist, dass seine Leser mehr wissen als er.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
Es ist eine sehr herausfordernde Idee, eine sehr große Herausforderung für
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
die Massenmedien. Eine große Herausforderung für jeden,
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
der viel Zeit und Sachverstand investiert hat
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
und der eine Menge Energie in einen Gedanken gesteckt hat,
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
von dem er oder sie mehr weiß als jeder andere.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
Aber was die Blogosphäre anbietet, ist die Möglichkeit
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
eine Art kollektive und verteilende Intelligenz da draußen zu erreichen,
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
und von der wir wissen, dass es sie gibt
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
wenn wir nur einen Weg finden, auf sie zuzugreifen.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Jeder Blogeintrag, jeder Kommentar
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
mag in seiner Art nicht exakt das sein, nach dem wir suchen,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
aber insgesamt liefert jede Wertung dieser Blogger, und jede Verlinkung,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
uns meistens ein sehr interessantes
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
und enorm wertvolles Bild von dem, was eigentlich vor sich geht.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Dies ist also die positive Seite davon.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
Dies ist die positive Seite von dem, was manchmal
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
teilnehmender Journalismus oder Bürgerjournalismus, etc. genannt wird,
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
In Wirklichkeit geben wir Menschen,
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
die bisher keine Möglichkeit hatten, sich zu äußern, eine Stimme
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
und wir können auf Information zugreifen, die schon immer da war,
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
aber im wesentlichen unberührt blieb.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Aber es existiert auch eine dunkle Seite,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
und die möchte im letzten Teil meines Vortrags betrachten.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Wenn man sich lange im Internet aufhält,
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
und viel Zeit damit verbringt, über das Internet nachzudenken,
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
kann man sich schnell in das Internet verlieben.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
Es ist sehr einfach, sich in die dezentralisierte,
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
von unten nach oben Struktur des Internets zu verlieben.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
Es ist sehr leicht, zu denken, dass Netzwerke von Grund auf gut sind,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
dass die Verlinkung von einen Ort zum anderen gut ist,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
dass eine dicht vernetzte Gruppe eine sehr gute Sache ist.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
Und meist ist das auch der Fall.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Aber es gibt auch eine Schattenseite -- eine dunkle Seite sogar --
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
nämlich, dass es uns, je enger wir miteinander verlinkt sind,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
um so schwerer fällt, unabhängig zu bleiben.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Eine der grundlegenden Eigenschaften eines Netzwerkes ist es, dass
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
wenn du einmal mit ihm verbunden bist,
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
das Netzwerk anfängt, deine Ansichten zu beeinflussen
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
und deine Interaktionen mit allen anderen.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
Das ist eines der Dinge, die ein Netzwerk definieren.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Ein Netzwerk ist nicht nur das Produkt seiner Einzelkomponenten.
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
Es ist mehr als das.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
Es ist, wie Steven Johnson es beschrieben hat, ein aufstrebendes Phänomen.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Nun, dies hat all diese Vorteile:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
es ist sehr nützlich wenn es um die effiziente Kommunikation von Informationen geht;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
es ermöglicht Zugriff auf jede Menge anderer Menschen;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
es erlaubt Menschen, ihre Tätigkeiten sehr gut zu koordinieren.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Aber das Problem dabei ist, dass Gruppen nur intelligent sind
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
wenn die beteiligten Menschen so unabhängig wie möglich sind.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
Dies ist mehr oder weniger das Paradox der Weisheit von Vielen,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
oder das Paradox der kollektiven Intelligenz,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
dass dazu tatsächlich ein Form des unabhängigen Denkens notwendig ist.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
Und Netzwerke erschweren dies den Menschen,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
denn sie steuern die Aufmerksamkeit auf Dinge, die für das Netzwerk wertvoll sind.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Eines der Phänomene, das sehr deutlich in der Blogosphäre sichtbar wird,
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
ist, dass sobald ein Mem, sobald eine Idee erst einmal in Schwung kommt,
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
man sich einfach anschließen kann,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
weil andere, sagen wir mal, einen Link dazu haben.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
Jemand hat etwas verlinkt, also verlinken andere ebenso, etc., etc..
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
Dieses Phänomen, das Phänomen,
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
sich an existierende Links zu hängen,
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
ist typisch für die Blogosphäre,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
vor allem in der politisch orientierten Blogosphäre,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
und es verwirft im Grunde
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
diese großartige dezentralisiert Art der von-unten-nach-oben Intelligenz
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
die sich in Weblogs unter den richtigen Bedingungen manifestieren kann.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
Die Metapher, dich ich gerne nutze, ist die der Rundstreckenverbindung.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Viele Menschen reden über Ameisen.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Wie Sie wissen, ist diese Konferenz von der Natur inspiriert.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Wenn wir uns über dezentralisierte, von unten nach oben stattfindende Phänomene unterhalten
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
ist eine Ameisenkolonie die klassische Metapher, weil
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
keine Ameise alleine weiß, was sie tut,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
aber gemeinsam sind die Ameisen in der Lage, unglaublich intelligente Entscheidungen zu treffen.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Sie sind in der Lage, ihren Verkehr mit bemerkenswerter Geschwindigkeit zu steuern.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
Die Ameisenkolonie ist ein großartiges Modell --
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
man hat all die kleinen Teile, die zusammen genommen etwas Beachtliches ergeben.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
Doch wie wir wissen, verirren sich Ameisen gelegentlich,
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
und dann, wenn Treiberameisen ausschwärmen und sich verirren,
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
fangen sie an, nach einer einfachen Regel zu handeln --
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
mach einfach das, was die Ameise vor dir macht.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
Letztendlich enden die Ameisen dann in einem Kreis.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
Es gibt dieses berühmte Beispiel von einem Kreis, der 366 Meter lang war
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
und zwei Tage lang andauerte, die Ameisen wanderten einfach immer im Kreis herum
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
bis sie irgendwann starben.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
Und ich glaube davor muss man sich hüten.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
Davor sollten wir große Angst haben,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
dass wir einfach immer wieder im Kreis marschieren, bis wir irgendwann sterben.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Nun will ich das aber mit dem Tsunami in Verbindung bringen,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
weil eines der großartigen Dinge die beim Tsunami --
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
im Bezug auf die Blogosphäre,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
und nicht im Bezug auf den Tsunami selbst passiert sind --
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
ist, dass er ein wirklich unverfälschtes von unten nach oben Phänomen war.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Websites, die es vorher garnicht gab, bekamen plötzlich jede Mange Traffic.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
Leute konnten ihre unabhängige Meinung zum Ausdruck zu bringen,
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
wie sie es vorher nicht konnten.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
Man sah wirklich, wie sich die Intelligenz des Netzes manifestierte.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
Dies ist die gute Seite. Die Rundstreckenverbindung ist die schlechte.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
Und ich glaube, wir sollten uns wirklich um erstere bemühen.
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Ich danke Ihnen vielmals.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7