James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Armando Di Stasio Revisore: A D
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
Questo era in un'area chiamata Wellawatta, un quartiere altolocato di Colombo
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Ci trovavamo sui binari della ferrovia
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
che corrono tra la casa del mio amico e la spiaggia.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
I binari sono generalmente collocati otto piedi sopra il livello dell'acqua,
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
ma in quel punto l'acqua si era ritirata
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
ad un livello inferiore di tre o quattro piedi rispetto alla norma.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Qui non ho mai visto la scogliera prima.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
C'erano pesci intrappolati nelle concavità della roccia dopo che l'acqua si era ritirata.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Alcuni bambini saltavano giù e correvano nelle concavità con dei sacchetti.
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
Provavano a catturare i pesci.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Nessuno di loro realizzò che poteva essere una cattiva idea.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
Le persone sui binari continuavano a guardarli.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Mi girai per controllare la casa del mio amico.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Poi qualcuno sui binari urlò.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Prima che io potessi girarmi, tutte le persone sui binari stavano urlando e correndo.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
L'acqua aveva cominciato a ritirarsi, spumeggiando sulla scogliera.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
I bambini a quel punto si apprestarono a tornare indietro sui binari.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Nessuno si perse, ma l'acqua continuava a montare.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
In circa due minuti, aveva raggiunto il livello dei binari della ferrovia
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
e stava continuando a salire sempre più. Avevamo corso circa 100 metri da allora.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Ho continuato la salita.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
Vidi un uomo anziano fermo al suo cancello, con l'acqua fino alle ginocchia, che si rifiutava di muovere.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Disse che aveva vissuto la sua intera vita lì, vicino alla piaggia,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
e che avrebbe preferito morire piuttosto che scappare da quel luogo.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Un ragazzino scappò da sua madre per correre indietro, nella sua casa
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
per prendere il suo cane impaurito.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Una donna anziana piangendo fu portata fuori da casa sua, in strada, da suo figlio.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
Il quartiere povero costruito nell'area riservata ai binari
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
tra il mare e la ferrovia fu completamente spazzato via.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Da quando questa area fu dichiarata ad alto rischio, la polizia aveva allertato i residenti,
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
e nessuno restava lì quando l'acqua saliva.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Non avevano avuto il tempo di evacuare le loro proprietà.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Durante le ore successive, sulla superficie dell'acqua galleggiarono pezzi di legno ovunque, per diverse miglia -
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
tutto questo appartenente alle baracche del quartiere povero.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Quando l'acqua si calmò, era come se nulla fosse mai esistito.
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Poteva sembrare difficile a credersi,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
a meno che non stessi leggendo molti e differenti documenti e notizie a riguardo
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
ma in diversi luoghi, dopo lo tsunami, gli abitanti dei villaggi erano ancora terrorizzati.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Quando quello che era un mare tranquillo, inghiotte persone, case
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
navi di grossa portata, senza pietà, senza nessun avviso,
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
nessuno può dirti nulla di affidabile circa la possibilità di altro evento come questo,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
dubito che tu voglia calmarti.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Una delle cose più terrificanti dello tsunami
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
che non ho sentito menzionare è la completa mancanza di informazioni
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Sembra essere il male minore, ma è terribile ricevere informazioni da voci sparse
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
e poi ancora voci di un altro onda anomala, più grande di quella precedente,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
che si scaglierà esattamente all'una del mattino, o forse durante la notte, o forse...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
Non sai se sia più sicuro ritornare in acqua,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
e aggrapparsi ad una barca fino all'ospedale.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
Crediamo che l'ospedale di Phi Phi fu distrutto.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
Noi pensiamo che questa barca andrà all'ospedale di Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
ma è troppo pericoloso sbarcare a questo molo,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
poi forse andrà invece a Krabi, che è più protetto.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
Non pensiamo che un'altra onda anomala verrà immediatamente.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
Al resort di Phi Phi,
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
Mi rintanai in un angolo lontano dalla televisione,
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
ma mi sforzai di cogliere alcune informazioni.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Registrarono che ci fu un terremoto magnitudo 8.5 a Sumatra,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
che innescò quel massiccio tsunami.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
Avere questa informazione fu in un qualche modo consolatorio
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
per capire cosa ci era appena capitato.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
Tuttavia, il resoconto della situazione era focalizzato su quello che era già accaduto
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
e non offriva grandi informazioni su quello che poteva capitarci ora.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
In generale, ogni informazione era generata per sentito dire e da voci sparse,
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
e nessuna delle persone con le quali parlai per le successive 36 ore
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
conosceva con certezza la situazione.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Questi erano due resoconti dello tsunami asiatico forniti dai blog
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
che furono subito diffusi dopo il disastro.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Vi mostrerò due sequenze di video dello tsunami
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
che furono anche mostrate sui blog.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Dovrei avvisarvi che sono abbastanza potenti.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
Uno dalla Thailandia, il secondo da Phuket.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Urla)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
Voce 1: Sta arrivando. Sta arrivando ancora.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
Voce 2: Sta arrivando?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
Voce 1: Oh, sta arrivando!
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
Voce 2: (non comprensibile)
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
Voce 1: Sta arrivando. Una nuova onda.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Sta arrivando ancora
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
(non comprensibile)
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(Urla)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Mi chiamarono fuori in questo momento.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Surowiecki: Phew. Questi era entrambi su questo sito: waveofdestruction.org
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
Nel mondo dei blog, ci sarà un prima e un dopo tsunami,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
perché una delle cose che capitarono sulla scia dello tsunami fu che,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
nonostante inizialmente - in quel primo giorno, almeno -
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
ci fu in realtà una scarsità di resoconti in diretta, ci fu una scarsità di contributi video in diretta -
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
e alcune persone si lamentarono di questo.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Dissero, come potete forse immaginare, che le community dei blogger li delusero.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
Quello che divenne chiaro fu che
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
dopo pochi giorni la quantità di informazione divenne immensa,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
e ottenemmo un quadro completo e potente di quello che capitò
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
in un modo che noi non eravamo stati in grado di ottenere prima.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
E quello che avevamo era un gruppo sparso, non organizzato e sconnesso
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
di autori e video blogger, eccettera, che erano in grado di ideare
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
un ritratto collettivo di un disastro che ci fornì un quadro migliore
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
di quello che avrebbero potuto fornirci i media mainstream.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
E così in un certo qual modo lo tsunami può essere visto come una sorta di momento clou,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
un momento in cui la blogsfera raggiunse la sua maturità.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Adesso, mi sposterò da questa sorta di -
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
il sublime nel senso tradizionale della parola -
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
questo signica timore reverenziale, terrificante - mi sposterò a qualcosa di un pò più banale.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Perché quando noi pensiamo ai blog,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
Penso che per molti di noi che hanno a che fare con questo mondo,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
noi siamo innanzitutto preoccupati di temi come la politica, la tecnologia, eccetera.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
E intendo porre tre questioni in questa conferenza,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
nei 10 minuti che restano, circa la blogsfera.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
La prima è, cosa la blogsfera ci dice in merito alle idee,
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
in merito alle motivazioni che spingono le persone ad agire?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
La seconda è, i blog hanno la reale possibilità
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
di generare una sorta di intelligenza collettiva
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
che è rimasta in precedenza, per la maggior parte, non sfruttata?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
E poi la terza domanda è, quali sono i problemi potenziali,
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
o la parte oscura dei blog come li conosciamo noi?
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
OK, la prima domanda:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
Cosa ci dicono circa le motivazioni che spingono le persone ad agire?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Una delle cose più affascinanti della blogsfera nello specifico,
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
e, ovviamente, di internet in generale --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
e sembrerà come una cosa molto scontata,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
ma credo sia importante rifletterci --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
è che le persone che stanno generando questa enorme quantità di contenuti
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
ogni giorno, che stanno investendo il loro tempo organizzando,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
linkando, commentando sui temi e sui valori di internet
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
lo stanno facendo principalmente in modo gratuito.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
Non sono retribuiti in nessun modo se non in attenzione e,
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
in certo senso, in reputazione guadagnata facendo un buon lavoro.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
E questo è, almeno per un economista tradizionale, qualcosa di ragguardevole,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
perché una sorta di modello tradizionale di uomo economico direbbe che,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
come potete immaginare, si fanno le cose per un tornaconto concreto, principalmente finanziario.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Ma invece, quello che stiamo trovando su internet --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
e uno dei più grandi geni di questo - è che le persone hanno trovato una via
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
per lavorare insieme senza che sia coinvolto il danaro.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Hanno inventato, in un certo senso, una sorta di differente metodo di organizzare le attività.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
Il professore di Yale Yochai Benkler, in un saggio chiamato "Coase's Penguin,"
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
parla a proposito di questo tema, una sorta di modello open source, che presenta una familiarità con Linux,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
essendo potenzialmente applicabile in una moltitudine di situazioni.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
E, come sapete, se ci pensate in riferimento allo tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
quello che hai è essenzialmente una sorta di esercito di giornalisti locali
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
che producono una grandissima quantità di materiale
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
per nessun altra ragione se non quella di raccontare delle storie.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
Questa è veramente un'idea potente, ed è veramente una realtà forte.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
E' uno che offre realmente interessanti possibilità
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
per organizzare una intera moltitudine di attività direttamente in strada.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Allora, penso che la prima cosa che la blogsfera ci dice
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
è che noi abbiamo bisogno di espandere la nostra idea di quello che consideriamo come razionale,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
e necessitiamo di espandere la nostra semplice equazione del valore associato al danaro,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
o, devi pagare perchè sia buono,
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
ma nei fatti, puoi arrivare collettivamente ad avere prodotti di successo
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
senza nessuno passaggio di danari tra le mani.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Ci sono pochi blogger - da qualche parte forse circa 20, ora -
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
che fanno qualche soldo, e pochi
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
che stanno in realtà provando a farne una attività a tempo pieno,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
ma la vasta maggioranza di loro lo stanno facendo perchè amano questa attività
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
o perchè amano ricevere attenzioni, o qualunque cosa sia.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Come sapete Howard Rheingold ha scritto molto a proposito,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
e credo che stia scrivendo ancora a riguardo,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
ma questa nozione di cooperazione volontaria
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
è incredibilmente forte, una cosa per cui vale la pena pensarci.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
La seconda questione è, cosa la blogsfera fa in realtà per noi,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
in termini di accesso all'intelligenza collettiva?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Sapete, come ha menzionato Chris, che ho scritto un libro chiamato "La saggezza della moltitudine".
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
E la premessa di "La saggezza della moltitudine" è che,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
sotto le giuste condizioni, i gruppi possono essere eccezionalmente intelligenti.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
E possono essere in realtà spesso più acuti
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
della singola persona più intelligente entro i medesimi gruppi.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
L'esempio più semplice è chiediere a un gruppo di persone
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
di fare qualcosa come immaginare quante caramelle alla frutta ci sono in un vasetto.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Come sapete, se avessi un barattolo di caramelle alla frutta,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
e vi chiedessi di immaginare quante caramelle alla frutta ci sono nel barattolo,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
la vostra stima media sarebbe eccezionalmente buona.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
Sarebbe all'incirca probabilmente entro il 3% o 5%
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
del numero di caramelle nel barattolo,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
e sarebbe meglio del 90% o 85%.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
Potrebbero esserci una o due persone tra voi in grado di immaginare con facilità il numero di caramelle
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
ma per la maggior parte le supposizioni del gruppo
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
sarebbero migliori di quelle singole di ciascuno di voi.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
E quello che è affascinante è che potete vedere questo fenomeno al lavoro
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
in molte complicate situazioni.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
Così, per esempio, se guardate le previsioni di vincita dei cavalli in una gara,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
predicono quasi perfettamente la probabilità che un cavallo vinca.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
In questo senso, il gruppo dei migliori della gara
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
sta preannunciando il futuro, in termini probabilistici.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Come sapete, se pensate a qualcosa come Google,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
che essenzialmente è dipendente dall'intelligenza collettiva del Web
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
per cercare quei siti che hanno le informazioni più preziose.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
Noi sappiamo che Google fa un eccezionale lavoro in questa direzione,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
e fa questo perché, collettivamente, questa cosa disorganizzata
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
che noi chiamiamo web ha un notevole ordine,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
o un'eccezionale intelligenza.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
E questo, credo, sia una delle reali promesse della blogsfera.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
Dan Gillmor, il cui libro "Noi i Media" -
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
che è incluso nel pacco regalo -
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
ha parlato a proposito, dicendo che uno scrittore
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
è riconosciuto che i suoi lettori ne sappiano più di lui.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
E questa è una vera idea stimolante. E' una vera idea stimolante
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
per un media tradizionale. E' un'idea stimolante per chiunque
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
abbia investito un enorme quantità di tempo ed esperienza
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
e che ha molte energie impiegate nella nozione
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
che lui e lei conosce meglio di chiunque altro.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
Ma quello che la blogsfera offre è la possibilità
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
di accedere a quella sorta di collettività, intelligenza distribuita che è lì fuori,
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
e che noi sappiamo che è disponibile
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
se noi sappiamo solo cogliere il modo di accedergli.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Ogni post di un blog, ogni commento di un blog,
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
non può essere esattamente quello che noi stiamo cercando,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
ma collettivamente il parere delle persone autrici di quei post, questi collegamenti tra le persone,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
spesso ci daranno un quadro interessante
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
ed ampio di quello che sta capitando.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Allora, questo è il lato positivo della situazione.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
Questo è il lato positivo di quello che qualche volta è chiamato
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
giornalismo partecipato o giornalismo dei cittadini, eccetera,
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
infatti, siamo un certo tipo di persone
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
che non sono mai state in grado di avere voce prima,
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
e siamo in grado di accedere a informazioni che sono sempre state qui
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
ma essenzialmente inutilizzate.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Ma c'è un lato oscuro di questo,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
e questo è quello che intendo affrontare durante l'ultima parte del mio intervento.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Una delle cose che capitano se trascorri molto tempo su Internet
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
e se trascorri molto tempo pensando a Internet
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
è che facilmente ci si innamora di Internet.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
E' molto facile lasciarsi sedurre della struttura decentralizzata
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
e ascendente di Internet.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
E' molto facile pensare che i networks siano necessariamente cose buone,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
in quanto connettere un posto con un altro,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
e saldamente connesso in un gruppo, è di fatto una cosa buona.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
E molto del tempo è..
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Ma c'è anche un inconveniente a questo - una sorta di lato oscuro, infatti -
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
e che molto più siamo connessi l'uno con l'altro,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
più difficile sarà per ognuno di noi restare indipendente.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Una delle fondamentali caratteristiche di un network è che
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
una volta che sei connesso con un network,
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
il network incomincia a modellare la tua visione
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
e comincia a modellare la tua interazione con il prossimo.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
Questa è una di quelle cose che definisce cosa è un network.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Un network non è solo il prodotto delle sue parti componeneti.
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
E' qualcosa di più di questo.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
E', come Steven Johnson ha spiegato, un fenomeno emergente.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Adesso, questo ha tutti diversi benefici:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
è benefico in termini di efficienza di comunicazione delle informazioni;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
offre accesso ad un'intera moltitudine di persone;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
permette alle persone di coordinare le loro attività molto bene.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Ma il problema è che i gruppi sono intelligenti solo
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
quando le persone che ne fanno parte sono indipendenti il più possibile.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
Questo è una sorta di paradosso della saggezza dei gruppi,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
o il paradosso dell'intelligenza collettiva,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
e quello che è richiesto in realtà è una forma di pensiero indipendente.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
E un network rende più difficile questo compito per le persone,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
perchè loro indirizzano la loro attenzione alle cose considerate dal network.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Così, uno dei fenomeni particolarmente chiari nella blogsfera
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
è che una volta che l'idea prende piede
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
è molto facile per le persone selezionare nel mucchio,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
perchè altre persone hanno un collegamento, come si dice.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
Le persone hanno un collegamento a riguardo, e altre persone a loro volta effettuano collegamenti, eccetera eccetera
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
E quel fenomeno, quel fenomeno
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
di accumulo di collegamenti esistenti
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
è una delle caratteristiche della blogsfera,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
in particolare della blogsfera politica,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
ed è questo essenzialmente il genere che spazza via
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
questa sorta di bellissima intelligenza decentralizzata e ascendente
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
che i blog riescono a manifestare nelle giuste condizioni.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
La metafora che mi piace usare è la metafora del mulino circolare.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Molte persone parlano di formiche.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Come sapete, c'è una conferenza inspirata dalla natura.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Quando parliamo di fenomeni ascendenti e decentralizzati,
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
la colonia di formiche è proprio la metafora classica, perché, come sapete,
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
nessuna formica individualmente sa cosa sta facendo,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
ma collettivamente le formiche sono in grado di raggiungere incredibilmente decisioni intelligenti.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Sono in grado di guidare il traffico con una velocità notevole.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
Così, la colonia di formiche è un grande modello -
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
hai tutte queste piccole parti che insieme sommate restituiscono una cosa grande
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
ma sappiamo che occasionalmente le formiche si perdono
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
e quello che capita è che, se un esercito di formiche comincia a brancolare e a perdersi,
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
cominciano a seguire una regola semplice -
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
fare quello che fa la formica davanti a te.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
E quello che capita è che le formiche eventualmente finiscono per raggrupparsi a cerchio.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
E c'è questo famoso esempio di una che era 1.200 piedi più lontana
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
e durò circa due giorni, e le formiche continuarono solo a marciare intorno
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
in cerchio finchè non morirono.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
E questo, credo, sia una cosa alla quale prestare molta attenzione.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
Questa è la cosa di cui dobbiamo temere,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
continuare a marciare intorno finché non moriremo.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Adesso, voglio ricollegarmi al tema dello tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
perché una delle grandi cose a proposito dello tsunami -
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
in termini di copertura della blogsfera,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
non in termini dello tsunami in sé -
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
è che questo rappresenta un genuino fenomeno ascendente.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Hai visto siti che non erano mai esistiti prima che ottenessero un grande traffico.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
Hai visto persone capaci di offrire il loro indipendente punto di vista
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
in un modo che non avevano avuto prima.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
E qui voi vedete l'intelligenza del manifesto del web.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
Allora, questo è l'aspetto positivo. Il mulino circolare è l'inconveniente.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
E credo che il precedente sia quello a cui dobbiamo ambire
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Grazie molte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7