James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
Działo się to w okolicy zwanej Wallawatta - głównym rejonie mieszkalnym Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Staliśmy na torach
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
przebiegających między domem mojego przyjaciela, a plażą.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
Normalnie tory znajdują się jakieś 2m nad linią wody,
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
tym razem jednak woda ustąpiła
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
ok metra poniżej normalnego poziomu.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Nigdy wcześniej nie widziałem tutaj rafy.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
Ryby były uwięzione w oczkach wodnych, które się utworzyły po ustąpieniu wody.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Dzieci wskakiwały tam z torbami
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
starając się złapać jakieś ryby.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Nikt sobie nie zdawał sprawy, że to nie najlepszy pomysł.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
Ludzie na torach stali i obserwowali.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Obróciłem się, by sprawdzić co z domem przyjaciela.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Nagle ktoś na torach zaczął krzyczeć.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Nim się obróciłem, wszyscy na torach krzyczeli i uciekali.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
Woda zaczęła wracać, pieniło się nad rafą.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
Dzieci zdołały uciec z powrotem na tory.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Nikt tam nie zaginął. Jednak woda dalej się wznosiła.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
W ciągu 2 minut osiągnęła poziom torów kolejowych,
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
wkrótce przekraczając go. Tym razem uciekliśmy jakieś 100m dalej.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Jednak wciąż się podnosiła.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
Zobaczyłem starszego mężczyznę stojącego w progu, po kolana w wodzie, nie chcącego odejść.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Stwierdził, że żył na tej plaży całe życie
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
i prędzej zginie, niż miałby uciekać.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Chłopiec wyrwał się matce i pobiegł do swojego domu
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
by zabrać, najwyraźniej, przerażonego psa.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Starsza kobieta we łzach była wynoszona ze swojego domu przez syna.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
Slumsy postawione między morzem
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
a torami zostały doszczętnie porwane przez morze.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Jako, że była to zagrożona okolica, policja ostrzegła mieszkańców,
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
tak więc nikogo już tam nie było, gdy przyszła woda.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Jednak nie mieli czasu, by zabrać ze sobą swój dobytek.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Godziny po zdarzeniu, morze było usiane resztkami drewna
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
pochodzącymi z tego slumsu.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Gdy wody ustąpiły, po osiedlu nie było śladu.
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Może się to wydać nie do uwierzenia,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
chyba, że czytało się wiele wiadomości i sprawozdań,
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
jednak w wielu miejscach, po przejściu tsunami, mieszkańcy byli wciąż przerażeni.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Kiedy coś, co było spokojnym morzem, porywa ludzi, domy
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
oraz łodzie, bezlitośnie - bez ostrzeżenia
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
i nikt nie jest w stanie faktycznie przewidzieć, kiedy coś takiego nadchodzi,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
nie jestem przekonany, czy chcielibyście się uspokoić.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Co najbardziej przerażające w tsunami,
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
to kompletny brak informacji.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Może się to wydać nieważne, jednak przerażające jest słyszeć plotki
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
o nadchodzącej fali, większej od poprzedniej,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
która przyjdzie dokładnie o 13.00, albo w nocy, albo...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
nie wiecie nawet czy jest już bezpiecznym wrócić na nabrzeże,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
by złapać łódź płynącą do szpitala.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
Sądzimy, że szpital w Phi Phi został zniszczony.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
Sądzimy, że łódź płynie do szpitala w Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
jednak jeżeli okaże się, że nie da się przybić do ich pomostu,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
wtedy pewnie popłynie do Krabi, gdzie jest bezpieczniej.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
Nie sądzimy, by kolejna fala miała zaraz nadejść.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
W kurorcie Phi Phi Hill
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
stałem w kącie, najdalej od telewizora,
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
jednak wciąż słuchałem informacji.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Mówili, że na Sumatrze odnotowano drgania 8.5 w skali Richtera,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
które spowodowały ogromne tsunami.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
W jakimś stopniu ta wiadomość przyniosła mi ulgę,
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
zaczynałem rozumieć co się właśnie stało.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
Jednak reportaż skupiał się na tym, co już nastąpiło
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
i nie podawał żadnych informacji o tym, co wciąż nas czeka.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
Generalnie, wszystko opierało się na pogłoskach i plotkach
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
i każdy - z kim tylko rozmawiałem przez ponad 36 godzin -
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
nie był niczego pewien.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Oto dwa sprawozdania z tsunami w Azji z dwóch blogów internetowych,
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
które niemalże wyskoczyły zaraz po tym, jak się wydarzyło.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Teraz pokażę wam dwa filmiki,
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
które również były wyświetlane na blogach.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Ostrzegam, są dość silne.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
Jeden z Tajlandii, drugi z Phuket.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Krzyki)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
Głos 1: Nadchodzi, znowu nadchodzi.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
Głos 2: Znowu?!
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
Głos 1: Tak, znowu nadchodzi.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
Głos 2: [niewyraźnie]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
Głos 1: Znowu nadchodzi - nowa fala.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Znowu nadchodzi.
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
[niejasne]
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
[krzyki]
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Wołali mnie tutaj.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Sutowiecki: Phew. Było to dostępne na stronie: waveofdestruction.org
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
W świecie blogów, informacje będą jaki i przed, tak i po tsunami
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
ale jedno się stało w obliczu tsunami,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
chociaż wstępnie -- pierwszego dnia
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
w zasadzie zbrakło nadawania na żywo, zamarł bezpośredni przekaz
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
i niektórzy ludzie skarżyli się na to.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Mówi się, wiecie, że blogerzy zawiedli nas.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
Stało się oczywiste,
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
że w ciągu kilku dni napływ informacji będzie ogromny
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
i otrzymamy pełny, silny obraz tego co się wydarzyło
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
w sposób, który nigdy dotychczas nie był możliwy.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
Wszystko co mieliśmy, to grupa niezorganizowanych, niepołączonych
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
reporterów, video bloggerów, etc, którzy byli w stanie wspólnie
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
stworzyć obraz katastrofy, o wiele bardziej dający do myślenia
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
o tym, jak tam było, niż jakiekolwiek główne media.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
Tak więc tsunami może być postrzegane jako ważny moment,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
moment, w którym blogosfera w pewnym sensie dojrzała.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Teraz zamierzam przejść od spraw
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
wysublimowanych - w tradycyjnym sensie tego znaczenia -
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
nad-inspirujących, wręcz przerażających -- do spraw bardziej przyziemnych.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Gdy myślimy o blogach,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
Myślę o większość z nas nimi zainteresowanych,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
głownie skupiamy się na sprawach takich jak polityka, technologia, etc.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
Toteż chciałabym poruszyć trzy sprawy
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
w tych 10 minutach, które nam zostały, dotyczące blogosfery.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
Po pierwsze, co ona mówi o naszych pomysłach?
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
Co motywuje ludzi do robienia rzeczy?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
Po drugie, czy blogi mają możliwość
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
dostępu do jakiejkolwiek zbiorowej inteligencji,
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
która przetrwała, w większości, nienaruszona?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
Po trzecie, jakie są potencjalne problemy
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
lub tzw. 'ciemna strona blogów' jakimi je znamy?
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
Ok, pierwsze pytanie:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
Co mówią nam o tym, czemu ludzie działają?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Jedna z fascynujących rzeczy blogosfery,
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
i, oczywiście, internetu w ogóle --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
odpowiedź wydawać by się mogła oczywista,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
jednak sądzę, że ważnym jest zastanowienie się nad tym --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
czy ludzie odpowiadający za tworzenie tych ogromnych ilości treści
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
każdego dnia, którzy spędzają ogromną ilość czasu zarządzając,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
linkując oraz komentując w internecie
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
robią to głównie za darmo.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
Nie płaci im się za to w żaden inny sposób, niż zwracając na nich uwagę,
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
oraz, do pewnego stopnia, reputacją, którą zyskują wykonując swoją pracę.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
A to jest, przynajmniej dla tradycyjnego ekonomisty, czymś nadzwyczajnym,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
ponieważ ekonomista powiedziałby
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
wiecie, robi się coś dla swego rodzaju wynagrodzenia, głównie finansowego.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Jednak to co znajdujemy w internecie --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
jedną z jego największych zalet -- jest fakt, że ludzie znaleźli sposób
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
by pracować razem bez udziału pieniędzy.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Udało im się osiągnąć inną metodę organizacji pracy.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
Yochai Benler, profesor prawa z Yale, w eseju pt. 'Coase's Penguin'
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
pisze o tym open-source'owym modelu, znanym głównie z Linux'a,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
jako potencjalnie możliwym w zastosowaniu do wszystkich kwestii.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
Wiecie, myśląc o tym w kwestii tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
dysponujemy swego rodzaju armią reporterów,
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
produkujących ogromną ilość materiału
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
bez innego powodu niż by opowiedzieć ich historie.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
To potężna idea oraz potężna rzeczywistość.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
Rzeczywistość oferująca wiele interesujących możliwości
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
do organizowania wielu spraw oddolnie.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Tak więc, sądzę, że pierwszą rzeczą, którą mówi nam blogosfera,
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
jest fakt, że potrzebujemy rozwinąć nasze pojęcie tego, co jest racjonalne,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
oraz potrzebujemy rozwinąć proste równanie: jakość=pieniądze,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
albo, 'za jakość trzeba płacić',
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
bo, w rzeczy samej, można dostać zbiorowy produkt, który jest naprawdę dobty
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
bez płacenia w zamian.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Jest kilku bloggerów -- ok 20 --
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
którzy zarabiają jakieś pieniądze,
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
którzy starają się uczynić z tego pełen etat,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
jednak znaczna większość robi to, ponieważ to kocha
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
albo kocha uwagę, czymkolwiek to jest.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Tak więc, Howard Rheingold napisał sporo na ten temat,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
myślę, że wciąż o tym pisze,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
ale ta idea darmowej współpracy
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
jest niesamowicie silna, godna szerszej uwagi.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
Drugie pytanie dotyczy tego, co blogosfera daje nam w kwestii
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
dostępu do zbiorowej inteligencji?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Wiecie, jak już Chris wspomniał, napisałem książkę pt. "Mądrość Tłumu"
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
I wstęp "Mądrości Tłumów' mówi,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
że w pewnych warunkach grupa potrafi być niewiarygodnie inteligentna.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
W rzeczy samej grupa ludzi może być często mądrzejsza,
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
niż najmądrzejsza osoba wśród nich.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
Najprostszym przykładem tego jest poprosić grupę ludzi
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
do zrobienia czegoś, np. zgadnąć ile jest cukierków w słoiku.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Wiecie, gdybym miał słój cukierków,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
i zapytał was o podanie ilości cukierków,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
wasza przeciętna odpowiedź była by niesłychanie poprawna.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
W przedziale 3 do 5%
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
od rzeczywistej ilości cukierków w słoiku
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
i byłaby to trafniejsza odpowiedź niż udzieliłoby 90 do 95% z was.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
Może tu być jedna lub dwie osoby świetnie zgadujące liczbę cukierków,
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
jednak generalnie propozycje grupy
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
byłyby lepsze niż każdego z osobna.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
Fascynujące jest zobaczenie tego fenomenu w pracy
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
w wielu innych skomplikowanych sytuacjach.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
Na przykład, przyglądając się szansom koni na torze,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
grupa jest w stanie przewidzieć dokładnie szanse konia na wygraną.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
W sensie, grupa na torze wyścigów konnych
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
przewiduje przyszłość z dużym prawdopodobieństwem.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Wiecie, myśląc o czymś w stylu Google
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
które polegają na zbiorowej inteligencji sieci
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
przeszukując te strony, posiadające najcenniejsze informacje.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
Wiemy, że Google wykonuje niesłychanie dobrą robotę
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
i robi to dlatego, ponieważ, tą niezorganizowaną rzecz,
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
którą nazywamy siecią, układa w odpowiednim porządku,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
albo znajdując w niej nadzwyczajną inteligencję.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
A to, jak sądzę, jest bardzo obiecujące w blogosferze.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
Dan Gillmor, którego książka "My, czyli Media" --
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
dodana do upominków --
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
opowiada o tym, że jako pisarz
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
zauważył on, że jego czytelnicy wiedzą więcej niż on sam.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
Jest to bardzo ambitne założenie
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
dla głównych mediów. Jest bardzo ambitna dla każdego,
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
kto włożył wiele czasu i badań,
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
oraz kto poświęcił wiele wysiłku w badanie pojęcia,
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
które on lub ona zna lepiej niż ktokolwiek inny.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
To co oferuje blogosfera, to możliwość
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
dostępu do rodzaju zbiorowej, rozdzielnej inteligencji,
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
dostępnej także dla nas
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
jeżeli tylko dowiemy się jak się do niej dobrać.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Każdy post, każdy komentarz,
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
może nie być dokładnie tym czego szukamy,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
ale zbiorowość opinii blogujących i linkujących ludzi
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
częściej niż rzadziej da nam bardzo interesujący
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
oraz niezmiernie wartościowy obraz tego co się dzieje.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Tak więc jest to jej pozytywna strona.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
Jest to pozytywna strona czegoś zwanego
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
uczestniczącym dziennikarstwem albo dziennikarstwem obywatelskim, etc.
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
gdzie w pewnym sensie dajemy ludziom głos,
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
którzy do tej pory go nie mieli.
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
oraz jesteśmy w stanie dotrzeć do informacji, które zawsze tam były
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
ale nie były do tej pory wykorzystywane.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Jednak istnieje też tego ciemna strona,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
na jej temat chcę poświęcić ostatnią część mojej wypowiedzi.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Jedną z rzeczy, która się stanie, gdy spędzacie dużo czasu w internecie,
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
oraz dużo czasu myśląc o internecie,
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
to fakt, że jest bardzo łatwo się w nim zakochać.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
Bardzo łatwo się zakochać w zdecentralizowanej
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
oddolnej strukturze internetu.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
Bardzo łatwo jest zacząć myśleć, że sieci to bardzo dobry pomysł,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
będąc łączonym między jednym miejscem a drugim,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
będąc ściśle przypisanym do grupy - że jest to dobra rzecz.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
I faktycznie - przez większość czasu tak jest.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Ale jest również tego ciemna strona --
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
fakt, że coraz bardziej jesteśmy połączeni między sobą
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
sprawia, że ciężej jest nam pozostać niezależnymi od siebie.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Jedną z fundamentalnych cech sieci jest fakt,
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
że po pierwszym podłączeniu do sieci
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
sieć zaczyna kreować nasze poglądy
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
oraz zaczyna kreować interakcje ze wszystkimi.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
Jest to jedna z cech definiujących czym jest sieć.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Sieć nie jest tylko częścią składową,
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
jest czymś znacznie więcej.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
Jak to Steven Johnson określił, jest wyłaniającym się fenomenem.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Ma to 3 korzyści:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
jest bardzo korzystne w ujęciu wydajności informacyjnej,
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
dając dostęp do całej rzeszy ludzi;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
pozwala ludziom koordynować ich czynności na wiele dobrych sposobów.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Problemem jednak pozostaje fakt, że grupa jest mądra jedynie
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
gdy ludzie ją tworzący pozostają niezależni jak tylko się to możliwe.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
Jest to swego rodzaju paradoks mądrości tłumu,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
albo paradoks zbiorowej inteligencji,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
która wymaga niezależnego myslenia.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
A sieci czynią to trudniejszym,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
ponieważ ludzie przykładają wagę do sieciowych wartości.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Tak więc, jednym z oczywistych fenomenów blogosfery
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
jest fakt, że gdy idea zaczyna krążyć
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
ludziom łatwo jest się na niej skupić,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
ponieważ mają połączenie.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
Ludzie są połączeni z ideą, potem kolejni się dołączają, etc, etc.
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
Ten fenomen,
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
grupowania ludzi wokół istniejących połączeń
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
jest bardzo charakterystyczny dla blogosfery,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
szczególnie dla politycznej blogosfery,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
jest to bardzo specyficzny rodzaj,
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
jest to rodzaj zdecentralizowanej oddolnej inteligencji,
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
którą blogi manifestują w odpowiednich warunkach.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
Metafora, której chciałbym użyć, to mrówki w błędnym kole.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Wiele ludzi mówi o mrówkach.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Wiecie, nawet ta konferencja była inspirowana przez naturę.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Rozmawiając o oddolnych, zdecentralizowanych fenomenach,
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
kolonia mrówek staje się klasyczną metaforą, ponieważ
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
żadna pojedyncza mrówka nie wie co robi,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
ale w grupie - mrówki są w stanie podjąć niezwykle inteligentne decyzje.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Są w stanie kierować swoim ruchem z niezwykłą szybkością.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
Tak więc mrowisko jest idealnym modelem --
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
mamy wszystkie te niewielkie części, które kolektywnie są w stanie zdziałać wielkie rzeczy.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
Jednak czasami mrówki mogą zbłądzić
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
a wtedy -- gdy krówki krążą wokół zagubione --
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
zaczynają kierować się prostą zasadą --
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
'rób to co mrówka na przedzie'.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
I często kończy się to tak, że mrówki krążą wkoło.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
Jest tego bardzo znany przykład, gdy korowód mrówek, długi na 1200 stóp,
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
przez 2 dni krążył wokół i wokół
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
aż w końcu padł.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
Jest to coś, na co musimy uważać.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
Jest to coś, czego powinniśmy się obawiać,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
by nie zacząć tak maszerować, aż nie umrzemy.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Teraz chciałbym to odnieść do tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
ponieważ jedną z ważnych rzeczy w tsunami,
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
w kwestii blogosfery
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
a nie tsunami samego w sobie --
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
jest fakt, że faktycznie reprezentowała ona oddolny fenomen.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Widzieliście strony, które trwały beż dużego natężenia ruchu.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
Widzieliście ludzi oferujących ich niezależne poglądy
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
w sposób, w który nie oferowano ich nigdy.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
W ten sposób zobaczyliście jak inteligencja sieci manifestuje się.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
To jest pozytywna strona. Ale błędne koło mrówek to strona negatywna.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
Moim zdaniem o to pierwsze warto walczyć.
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7