James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki au tournant des média sociaux

39,121 views

2008-11-05 ・ TED


New videos

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki au tournant des média sociaux

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
C'était une zone appelée Wellawatta, une aire résidentielle de qualité à Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Nous étions sur la voie ferrée
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
qui va de la maison de mon ami à la plage.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
la voie est normalement surélevée de 2,5 mètres par rapport au niveau de la mer
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
mais à cet endroit l’eau avait reculé
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
a un mètre au dessous du niveau normal.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Je n’avais jamais vu les récifs ici.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
Il y avait des poissons pris au piège dans les flaques entre les rochers laissées par l’eau qui reculait.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Des enfants sautaient courraient vers ces flaques avec des sacs.
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
Ils essayaient de prendre les poissons.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Personne ne se rendait compte que c’était une très mauvaise idée.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
Les gens sur la voie n’arrêtaient pas de regarder.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Je me suis tourné pour vérifier la maison de mon ami.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Ensuite quelqu’un sur la voie a hurlé.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Avant que je me retourne, tout le monde sur la voie hurlait et courrait.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
L’eau avait commencé à revenir. Elle écumait par dessus les récifs.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
Les enfants ont réussi à revenir sur la voie.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Personne n’a disparu là-bas. Mais l’eau n’arrêtait pas de monter.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
En l’espace de deux minutes, elle avait atteint le niveau de la voie
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
et la recouvrait. A ce moment-là nous avions déjà couru à peu près 100 mètres.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Elle continuait de monter.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
J’ai vu un homme âgé debout devant son portail, les pieds dans l’eau, il refusait de bouger.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Il disait avoir vécu toute une vie là près de la plage,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
et qu’il préférait mourir là que courir.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Un enfant a quitté sa mère pour courir vers sa maison
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
chercher son chien, qui apparemment était effrayé.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Une vieille dame qui criait a été transportée hors de la maison sur la route par son fils.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
Le bidonville construit le long de la voie ferrée
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
entre la mer et la voie a été complètement balayé.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Puisque c’était une zone à haut risque, la police avait prévenu les habitants,
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
et personne n’y était quand l’eau a monté.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Mais ils n’avaient pas eu le temps d’évacuer les effets personnels.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Des heures après, des morceaux de bois flottaient sur la mer sur des kilomètres --
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
tous venaient des maisons du bidonville.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Quand l’eau s’est retirée, c’était comme s’il ne s'était rien passé
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Cela peut sembler dur à croire,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
si vous n'avez pas lu plein de reportages
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
mais dans de nombreux endroits, après le tsunami, les habitants étaient encore terrifiés.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Quand ce qui était une mer tranquille engloutit les gens, les maisons
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
et les bateaux long-tail sans pitié et sans prévenir,
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
et personne n’est en mesure de vous dire de façon certaine quand un autre surviendra,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
Je ne suis pas sûr que vous pourriez vous calmer non plus.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Une des choses les plus effrayantes avec le tsunami
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
que je n’ai vue mentionnée nulle part c’est le manque complet d’information.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Ca peut vous paraitre secondaire, mais c’est terrifiant d’entendre les rumeurs successives
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
qui disent qu'une autre vague, plus grande que la précédente,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
arrivera exactement à 1h, ou peut-être la nuit prochaine, ou peut-être….
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
vous ne savez même pas si c’est sans danger de s’approcher de l’eau,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
pour prendre un bateau et aller a l’hôpital.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
On croit que l’hôpital de Phi Phi a été détruit.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
On croit que ce bateau va à l’hôpital de Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
mais si c’est trop dangereux d’accoster à l’embarcadère,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
alors il ira peut-être plutôt à Krabi, qui est plus protégé.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
On ne croit pas qu’une autre vague arrivera tout de suite.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
A l’hôtel Phi Phi Hill,
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
je me cantonnais dans un coin le plus loin possible de la télé,
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
mais je m’efforçais d’écouter les infos.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Ils disaient qu’il y avait eu un tremblement de terre de magnitude 8,5 à Sumatra,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
qui avait déclenché le gigantesque tsunami.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
Connaître cette information était un peu réconfortant en quelque sorte
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
pour comprendre ce qui venait de nous arriver.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
Cependant, le reportage était focalisé sur ce qui c’était déjà passé
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
et ne donnait aucune information sur ce à quoi s’attendre.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
En général, il ne s’agissait que de on-dits et de rumeurs,
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
et aucune des personnes avec qui j’avais parlé pendant plus de 36 heures
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
ne savait rien avec une quelconque certitude.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Voilà deux compte rendu qui proviennent de deux blogs
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
sur Internet qui sont apparus après le tsunami.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Je vais maintenant vous montrer deux clips vidéo sur le tsunami
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
qui ont aussi été affichés sur des blogs.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Je dois vous prévenir, ils sont assez choquants.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
Un de la Thaïlande et le deuxième de Phuket également.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Hurlements)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
Voix 1 : Elle arrive. Elle arrive à nouveau.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
Voix 2 : Elle arrive à nouveau ?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
Voix 1 : Oui. Elle arrive à nouveau.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
Voix 2 : [incompréhensible]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
Voix 1 : Elle arrive à nouveau. Une nouvelle vague.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Elle arrive à nouveau.
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
[incompréhensible]
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(Hurlements)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Ils m’ont appelé là dehors.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Surowiecki : Ouf. Les deux vidéos étaient sur ce site : Waveofdestruction.org.
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
Dans le monde des blogs, il va y avoir l’avant et l’après tsunami,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
parce qu’une chose qui est arrivée dans le sillage du tsunami est que,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
bien qu' au début – c'est-à-dire ce premier jour --
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
il y avait une espèce de manque de reportage en direct, de reportage video en direct --
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
et certains s’en sont plaints.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Ils ont dit, en quelque sorte, les blogueurs nous ont laissé tomber.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
Ce qui était clair c’est que
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
en l’espace de quelques jours le déballage d’informations était immense,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
et on a eu une vision complète et puissante de ce qui était arrivé
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
d'une manière inédite.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
Ce qu’on avait c’était essentiellement un groupe de personnes totalement déconnectées et désorganisées
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
des écrivains, des vidéo blogueur etc.….qui étaient en mesure d’apporter
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
un portrait collectif du désastre qui nous donnait une meilleure notion
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
de ce à quoi ca ressemblait d’être là-bas par rapport à ce que les medias traditionnel pouvaient nous donner.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
Donc en quelque sorte le tsunami peut être vu comme une naissance,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
un moment où la blogosphère est arrivée à une certaine maturité.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Maintenant, je vais passer de--
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
le sublime dans le sens traditionnel du mot --
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
c'est-à-dire grandiose, terrifiant – au plus banal.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Parce que, quand on pense aux blogs,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
pour ceux d'entre nous qui s'y intéressent,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
nous nous inquiétons en priorité de choses comme la politique, la technologie, etc.…
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
Je veux poser trois questions dans cette conférence,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
pendant les 10 minutes qui restent, sur la blogosphère.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
La première est, qu’est ce qu’elle nous dit sur nos idées,
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
ur ce qui motive les gens à faire des choses?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
La deuxième est, les blogs ont-ils réellement la possibilité
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
de nous faire accéder à une sorte d’intelligence collective
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
qui, avant ca, était en grande partie inexploitée?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
Et la troisième question est, quelles sont les problèmes éventuels,
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
ou le côté obscur des blogs tels que nous les connaissons ?
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
OK, première question :
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
Qu’est qu’ils nous disent sur pourquoi les gens font certaines choses ?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Un des éléments les plus fascinants de la blogosphère en particulier,
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
et, bien sur, plus généralement d'Internet --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
et ça va vous paraitre très évident,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
mais je pense qu'il est important d'y réfléchir --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
c'est que les gens qui génèrent ces énormes masses de contenus
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
chaque jour, qui passent tant de temps à organiser,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
lier, commenter sur la substance d’Internet,
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
le font avant tout gratuitement.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
Ils ne sont pas payés sauf par l'attention qu'ils obtiennent
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
et dans une certaine mesure, par le capital réputation qu’ils gagnent en faisant du bon travail.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
Et c'est, du moins pour un économiste traditionnel, assez remarquable,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
parce qu'n économiste traditionnel dirait que,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
en principe on fait quelque chose pour une récompense concrète, avant tout financière.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Mais par contre, ce qu’on trouve sur Internet --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
et une des choses les plus géniales – c’est que les gens ont trouvé une manière
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
de travailler ensemble sans qu'il soit question d'argent.®
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Ils ont trouvé, en quelque sorte, une méthode différente d’organiser les activités.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
Le professeur Yochai Benkler de Yale, dans un essai intitulé « Coase’s Penguin »
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
nous parle de ce modèle open-source, avec lequel nous sommes familier grâce a Linux,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
comme d'un modèle potentiellement applicable à une longue liste de situations.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
Et si vous pensez à ça dans le cadre du tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
ce que vous avez c’est une espèce d’armée de journalistes locaux
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
qui, en quelque sorte, produisent des quantités énormes de matériel
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
pour une seule raison : raconter leurs histoires.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
C’est une idée très puissante, et une réalité très puissante.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
Et ceci nous offre des possibilités vraiment très intéressantes
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
pour organiser toute une série d’activités à partir de là.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Je crois donc que la première chose que nous dit la blogosphère
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
est que nous avons besoin de développer notre idée de ce qui compte rationnellement,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
et nous avons besoin de développer notre simple équation valeur=argent,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
ou, il faut payer pour que ce soit bon,
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
mais qu'en fait on peut obtenir d'excellents produits collectifs
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
sans que de l’argent passe de main en main.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Il y a quelques blogueurs – peut-être une vingtaine --
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
qui gagnent en fait de l’argent et quelques uns
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
qui essayent d'en vivre,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
mais la grande majorité d’entre eux le font parce qu’ils aiment ça
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
ou qu'ils aiment l’attention, ou quoique se soit.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Vous savez, Howard Rheingold a écrit pas mal sur ce sujet,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
et il en écrit encore,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
mais cette notion de coopération volontaire
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
est d'une puissance incroyable et donne à penser.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
La deuxième question est, qu’est ce que la blogosphère fait réellement pour nous,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
pour nous faire accéder à une intelligence collective ?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Vous savez, comme le disait Chris, j’ai écrit un livre intitulé « La sagesse des foules »
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
La préface de « La sagesse des foules » dit que,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
quand les conditions sont réunies, les groupes peuvent être remarquablement intelligents.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
Et en fait ils peuvent être plus intelligents
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
que la plus intelligente des personnes qui les composent.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
L’exemple le plus simple est celui où vous demandez à un groupe de personnes
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
de faire quelque chose comme deviner combien de bonbons il y a dans un bocal.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Si j’avais un bocal plein de bonbons,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
et que je vous demande combien de bonbons il y a dedans,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
votre réponse serait remarquablement bonne.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
Ce serait à 3 et 5 pour cent près
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
le nombre de bonbons dans le bocal,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
et plus de 90 à 95 pour cent d'entre vous répondriez bien.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
un ou deux d'entre vous pourraient être très bon pour ce genre de devinette,
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
mais la plupart des réponses du groupe
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
serait meilleure que vos réponses individuelles.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
Et ce qui est fascinant c’est que vous pouvez voir ce phénomène à l’œuvre
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
dans bien d'autres situations compliquées.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
Par exemple, si vous regardez les paris sur les courses de chevaux,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
ils prédisent presque parfaitement la probabilité qu'un cheval gagne.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
Dans un sens, le groupe de parieurs sur le champ de course
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
prédit l'avenir, en termes de probabilités.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Si vous pensez à Google par exemple,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
qui dépend essentiellement de l’intelligence collective du Web
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
pour trouver les sites qui ont les meilleures informations.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
On sait que Google fait un travail exceptionnel,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
et il le fait parce que, collectivement, cette chose désorganisé
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
que nous appelons le World Wide Web a en fait un ordre remarquable,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
ou une intelligence remarquable.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
Je crois donc que ceci est une des réelles promesses de la blogosphère.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
Dan Gillmor, dans son livre intitulé « Nous les Média » --
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
que vous avez eu en cadeau --
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
en a parlé en disant qu'en tant qu’écrivain
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
il reconnait que ses lecteurs en savent plus que lui.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
Et c’est une idée très provocatrice. C’est une idée très provocatrice
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
par rapport au média traditonnels. C’est une idée provocatrice pour n’importe qui
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
a investi énormément de temps et d’expertise
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
et qui investi beaucoup d’énergie dans le concept
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
que il ou elle en sait plus que n’importe qui.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
Mais ce qu’offre la blogosphère c’est la possibilité
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
d’arriver à cette intelligence collective et éparpillée qui est la dehors,
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
et que nous savons être disponible
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
si seulement nous trouvons les moyens d’y accéder.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Chaque blog, chaque commentaire de blog,
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
peut ne pas être à lui seul et en lui-même exactement ce qu’on cherche,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
mais collectivement les opinions de ces personnes qui postent, qui créent des liens,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
le plus souvent va nous donner une vision
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
très intéressante et d’immense valeur de ce qui se passe.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Voila le côté positif de tout ça.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
C’est le côté positif de ce qu’on appelle parfois
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
le journalisme participatif ou le journalisme citoyen, etc...
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
qui, en fait, donne une voix
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
à ceux qui n’avait jamais eu la possibilité de parler,
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
et nous avons maintenant accès à des informations qui ont toujours été là
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
mais restaient essentiellemnt inexploités.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Mais il y a également un côté sombre,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
et c'est ce que je veux évoquer dans la dernière partie de ma conférence.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Une des choses qui arrive si vous passez beaucoup de temps sur Internet
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
et que vous passer beaucoup de temps à réfléchir à Internet
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
c’est que c’est très facile de tomber amoureux d’Internet.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
C’est très facile de tomber amoureux de cette structure,
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
décentralisée et issue de la base qu’est Internet.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
C’est très facile de penser que les réseaux sont forcément une bonne chose,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
que d'être connecté d’un endroit à un autre,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
qu’être lié étroitement à un groupe est une bonne chose.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
Et la plupart du temps c’est vrai.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Mais il y a un inconvénient – un côté sombre, en fait--
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
qui est que plus vous devenez étroitement lié les uns aux autres,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
plus il devient difficile de rester indépendant pour chacun de nous.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Une des composantes fondamentales d’un réseau est que
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
une fois que vous êtes connecté au réseau,
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
le réseau commence à modeler votre vision
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
et commence à modeler vos interactions avec tous les autres.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
C’est un des éléments qui définit ce qu’est un réseau.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Un réseau n’est pas seulement le produit des éléments qui le compose.
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
C’est plus que ça.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
C’est, comme disait Steven Johnson, un phénomène émergeant.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Ceci a beaucoup d’avantages:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
c’est très avantageux en termes d’efficacité dans la communication d’informations ;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
ça vous donne accès à tout un tas de gens ;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
ça permet aux gens de bien coordonner leurs activités.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Mais le problème est que les groupes ne sont intelligents que
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
quand les personnes qui les composent sont le plus indépendantes possible.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
C’est une sorte de paradoxe de la sagesse des foules,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
ou le paradoxe de l’intelligence collective,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
dans le sens où ils nécessitent une pensée indépendante.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
Et les réseaux rendent ceci très difficile pour les personnes,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
parce qu’ils attirent l’attention vers tout ce qui a une valeur pour le réseau.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Donc, un des phénomènes très clair dans la blogosphère
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
est qu’une fois qu’une idée est lancée,
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
c’est très facile pour les gens d’y adhérer,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
parce que d’autres ont mis un lien.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
Les gens ont créé un lien vers cet argument, et ainsi de suite.
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
Et ce phénomène
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
cette espèce d’entassement sur les liens existants
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
est une des caractéristiques de la blogosphère,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
particulièrement de la blogosphère politique,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
et c’est une caractéristique qui déstabilise essentiellement
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
cette merveilleuse intelligence décentralisée issue de la base
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
que les blogs manifestent dans de bonnes conditions.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
La métaphore que j’aime utiliser c’est la métaphore du moulin.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Beaucoup de gens aime faire référence aux fourmis.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Nous sommes à une conférence inspirée par la nature.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Quand on parle de phénomènes décentralisés, issus de la base
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
la colonie de fourmis est la métaphore classique, parce que,
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
aucune des fourmis ne sait individuellement ce qu’elle fait,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
mais collectivement les fourmis sont en mesure de prendre des décisions très intelligentes.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Elles sont capables de guider leur circulation à une vitesse remarquable.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
La colonie de fourmis est donc un merveilleux modèle --
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
vous avez tous ces petits éléments qui collectivement s'additionnent pour construire quelque chose de grandiose.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
Mais on sait que parfois les fourmis se perdent,
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
et ce qui se passe c’est que, si une armée de fourmis se promène et se perd,
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
elle commence à suivre une simple règle --
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
fais ce que fait la fourmi devant toi.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
Et ce qui se passe c’est que les fourmis finissent par tourner en rond.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
Et il y a ce célèbre exemple d'un cercle de 430 mètres
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
qui a duré deux jours, et les fourmis n’arrêtaient pas de se promener en rond
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
jusqu’à en mourir.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
Et c'est je crois ce dont il faut se méfier.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
C’est ce dont on doit avoir peur,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
de marcher en rond, jusqu’à en mourir.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Je veux donc revenir maintenant sur le tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
parce qu'une des choses remarquables à propos du tsunami --
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
en termes de couverture de la blogosphère,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
pas en terme de tsunami lui-même --
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
c’est que ça a représenté un authentique phénomène issu de la base
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Vous avez vu des sites qui n’existaient pas avant obtenir un énorme trafic.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
Vous avez vu des gens capables d’offrir leurs points de vue indépendants
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
comme ils ne l'avaient jamais fait avant.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
Vous avez vraiment vu l’intelligence du Web se manifester.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
Voila le côté positif. Tourner en rond c’est l’inconvénient.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
Et je crois que le premier côté est celui qu’on doit s'efforcer d'obtenir.
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7