James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki en el momento de cambio para los medios sociales

39,121 views

2008-11-05 ・ TED


New videos

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki en el momento de cambio para los medios sociales

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Munoz Revisor: Veronica Vera
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
Esta era una área llamada Wellawataa, una zona residencial de clase alta en Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Nos situamos en las vías del ferrocarril
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
que iban de la casa de mi amigo a la playa.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
Las vías están elevadas 2 metros y medio del nivel normal de agua,
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
pero en ese punto el agua había descendido
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
a un nivel de 90 cm o 1,20 cm por debajo de lo normal.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Nunca antes había visto aquí arrecife.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
Había peces atrapados en las piscinas de rocas que dejó el descenso del agua.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Algunos niños se tiraban y corrian a las piscinas con bolsas.
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
Tratando de atrapar a los peces.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Ninguno se dio cuenta de que ésta no era una buena idea.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
Las personas en las vías seguian observándolos.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Me di la vuelta para mirar la casa de mi amigo
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Entonces alguien en las vías gritó.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Antes de que pudiera darme vuelta, todos en las vías estaban corriendo y gritando.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
El agua estaba volviendo. El arrecife se llenaba de espumas.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
Los niños trataban de regresar corriendo a las vías.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Nadie se perdió. Pero el agua continuaba subiendo.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
En unos dos minutos, había alcanzado el nivel de las vías del tren
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
y las estaba cubriendo. Para entonces habíamos corrido 100 metros.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Yo seguí subiendo.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
Ví a un hombre de pie frente a su puerta, con el agua hasta las rodillas, negándose a irse.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Dijó que había vivido toda su vida al lado de la playa,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
y que prefería morir ahí antes que huir.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Un niño se escapó de su madre y corrió de vuelta a su casa
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
para buscar a su perro que aparentemente tenía miedo.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Una mujer mayor lloraba mientras su hijo la sacaba de su casa.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
Las casas pobres construidas en la reserva del tren
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
entre el mar y las vías habían desaparecido completamente.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Como era un lugar de alto riesgo la polícia había prevenido a los residentes,
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
y no había nadie cuando el agua empezó a subir.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Pero no tuvieron tiempo de sacar sus pertenencias.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Horas después el mar seguía trayendo pedazos de madera
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
todos eran restos de las casas pobres.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Cuando el agua se calmó, parecía que nunca habian existido.
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Puede parecer díficil de creer,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
al menos que hayan leído muchos informes de noticias
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
pero en muchos lugares, después del tsunami, los residentes seguían aterrorizados.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Cuando un mar tranquilo se traga sin piedad y sin preaviso a la gente,
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
a los hogares y a las embarcaciones,
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
y nadie podía decirte con certeza si se repetiría,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
no estoy seguro de que uno quisiera calmarse tampoco.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Una de las cosas más peligrosas de un tsunami
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
que he visto mencionado es la total falta de información.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Esto puede parecer menor, pero es terrorífico escuchar rumor tras rumor
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
y tras rumor que una ola gigantesca, mayor que la anterior
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
vendrá exáctamente a la 1 p.m., o tal vez esta noche, o quizás ...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
ni siquiera sabes si es seguro volver al agua
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
y tomar un barco para ir al hospital.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
Nosotros pensamos que el hospital de Phi Phi fue destruido.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
Pensamos que este barco estaba yendo al hospital de Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
pero era muy peligroso estacionarse en el muelle,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
y luego quizás iría a Krabi que estaba más protegido.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
No sabemos si otra ola está viniendo.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
En el Phi Phi Hill Resort,
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
yo estaba en un rincon alejado de la television
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
pero trataba de escuchar la informacion.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Informaron que hubo un terremoto de 8,5 de magnitud en Sumatra,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
que detonó el tsunami masivo.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
Saber esto fue esperanzador de algún modo
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
para entender lo que nos había pasado.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
Aunque el informe se concentraba en lo que había sucedido
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
y no ofrecían información acerca de que esperar ahora.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
En general, todos era simplemente rumores,
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
y ninguna persona de las que hablé durante 36 horas
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
sabía algo con seguridad.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Estos fueron dos relatos del tsunami de Asia en dos blogs de Internet
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
que básicamente aparecieron tras lo ocurrido.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Ahora voy a mostrarles dos segmentos de videos del tsunami
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
que también se mostraron en blogs.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Les aviso que son bastante fuertes.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
Uno de Tailandia y el segundo tambien de Phuket.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Gritos)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
Voz 1: Está viniendo. Está viniendo otra vez.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
Voz 2: ¿Viene de nuevo?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
Voz 1: Sí. Viene de nuevo.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
Voz 2: [confuso]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
Voz 1: Viene otra vez. Una nueva ola.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Viene otra vez.
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
[confuso]
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(Gritos)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Me llaman aquí afuera.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Surowiecki: Phew. Estos estaban en este sitio web: Waveofdestruction.org.
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
En el mundo de los blogs, va a ver un antes y después del tsunami,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
porque una de las cosas que paso con el tsunami fue que,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
aunque al principio -- es decir, el primer día --
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
hubo realmente un especie de ausencia de informaciones en vivo, de videos en vivo,
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
y mucha gente se quejó por esto.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Dijeron, cosas como que los blogeros nos abandonaron.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
Lo que se hizo evidente fue que
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
a los pocos días la cantidad de información era enorme,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
y tuvimos una completa y poderosa imagen de lo que había pasado
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
de un modo del que nunca antes lo habíamos tenido.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
Y lo que se tenía era basicamente un grupo desorganizado y desconectado
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
de escritores, video bloggers, etc, que fueron los que vinieron
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
con una imagen colectiva de un desastre que nos dió un entendimiento mejor
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
de lo que realmente era estar ahí, más que lo que los grandes medios nos transmitían.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
Y de alguna manera, el tsunami puede ser visto como un momento fecundo,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
un punto donde la blogsfera logró un crecimiento.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Ahora, voy a pasar de este tipo de --
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
lo sublime en el sentido tradicional de la palabra --
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
es decir lo que nos asombra, inspira, aterroriza -- a algo más mundano.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Porque cuando pensamos en blogs,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
creo que para la mayoría de nosotros que estamos interesados en el tema,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
estamos principalmente concentrados en la política, la tecnología, etc.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
Y quiero hacer tres preguntas en esta charla,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
acerca de la blogsfera, en los 10 minutos que quedan.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
La primera es, ¿que nos dice sobre nuestras ideas,
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
sobre lo que motiva a la gente a hacer cosas?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
La segunda es, ¿pueden los blogs tener la genuina posibilidad
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
de acceder a una especie de inteligencia colectiva
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
que anteriormente ha permanecido, en su mayor partes, sin aprovechar?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
Y la tercera parte es, ¿cuales son los posibles problemas,
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
o el lado oscuro de los blogs como los conocemos?
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
Ok, la primera pregunta:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
¿Que nos dicen acerca del porque la gente hace las cosas?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Específicamente, una de las cosas fascinantes de la blogsfera,
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
y por supuesto, de Internet en general --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
y va a parecer una observacion muy obvia,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
pero creo que es importante considerarla --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
es que la gente que esta generando esta enorme cantidad de contenido
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
cada dia, que toma gran cantidad de tiempo organizando,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
enlazando, comentando en lo esencial de Internet,
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
ante todo lo hacen en forma gratuita.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
No reciben dinero por eso en ninguna forma mas que la atencion y,
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
en cierta medida, el capital de ganar una reputación por hacer un buen trabajo.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
Y esto es, al menos para un economista tradicional, algo sorprendente,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
porque una persona parte de la economia tradicional diría que,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
básicamente, uno hace cosas por una recompenza concreta, fundamentalmente financiera.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Pero en lugar de eso, lo que encontramos en Internet.
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
y una de las grandes genialidades de eso, es que la gente ha encontrado una manera
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
de trabajar juntas sin que el dinero esté involucrado en absoluto.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Han alcanzado, de alguna forma, una especie de método diferente de organizar la actividad.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
El profesor de leyes en Yale, Yochai Benkler, en un ensayo llamado "Coase's Penguin",
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
habla acerca de ésta especie de modelo de código abierto, que conocemos de Linux
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
como algo potencialmente aplicable a una extensa serie de situaciones.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
Y si piensan acerca de esto con el tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
lo que tienes es esencialmente una especie de ejercito de reporteros locales,
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
que están produciendo enormes cantidades de material
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
por la única razon de contar historias.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
Esa es una idea muy poderosa, y una realidad muy poderosa.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
Y que ofrece posibilidades realmente interesantes
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
para organizar una serie de actividades a lo largo del camino.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Por eso, pienso que lo primero que nos dice la blogsfera
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
es que necesitamos expandir nuestra idea de lo que cuenta como racional,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
y necesitamos expandir nuestra simple ecuación del valor que equivale a dinero,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
o, que para que algo sea bueno, tenemos que pagar por ello,
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
y que en efecto, puedes terminar con productos colectivos realmente brillantes
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
sin que intervenga en absoulto el dinero.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Existen pocos blogers, alrededor de 20, ahora,
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
quienes en efecto, ganan algo de dinero, y algunos pocos
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
que están actualmente tratando de vivir completamente de ellos,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
pero la gran mayoria lo hace porque les gusta
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
o les encanta ser el centro de atencion, o lo que sea.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Por eso, Howard Rheingold ha escrito mucho sobre esto,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
y creo que esta escribiendo aun mas sobre esto,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
esta noción de cooperacion voluntaria
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
es muy poderosa y vale la pena considerar.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
La segunda pregunta es, ¿qué hace en realidad la blogsfera por nosotros,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
en términos de acceso a una inteligencia colectiva?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Como Chris mencionó, escribí un libro titulado "La Sabiduría de la Multitud".
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
Y la premisa de este libro es que,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
bajo las condiciones correctas, los grupos pueden ser sumamente inteligentes.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
Y a menudo, pueden en realidad ser mas inteligentes
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
que la persona mas inteligente dentro de ellos.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
El ejemplo mas simple de esto es que si le preguntas a un grupo de personas
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
que hagan algo, por ejemplo: adivinar cuantos caramelos hay en un frasco.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Es decir, si yo tuviera un frasco lleno de caramelos,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
y les preguntara cuantos caramelos hay en el frasco,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
el promedio de sus respuestas seria bastante bueno.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
Estaría probablemente dentro del tres y cinco por ciento
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
del número de caramelos en el frasco,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
y seria mejor que el 90 o 95 por ciento de las respuestas individuales de ustedes.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
Podria haber en el grupo, una o dos personas que sean brillantes adivinadores,
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
pero para la mayoria, la respuesta promedio del grupo
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
seria mejor que la de todos ustedes individuales.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
Y lo que es fascinante es que pueden ver este fenomeno en el trabajo
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
en situaciones mucho mas complicadas.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
Por eso, por ejemplo, si ustedes miran las posibilidades de los caballos en una carrera,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
predicen casi a la perfección las posibilidades de que un caballo gane.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
En cierto sentido, el grupo de ventajas en la carrera
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
esta pronosticando el futuro, en términos de probabilidades.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Si piensan en algo como Google,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
que se basa esencialmente en la inteligencia colectiva de la Web
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
para buscar esos sitios que tienen la informacion mas valiosa.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
Sabemos que Google hace un trabajo excepcionalmente bueno en eso,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
y lo hace porque, colectivamente, esta cosa desorganizada
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
que llamamos la World Wide Web, tiene en realidad un orden extraordinario,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
o una extraordinaria inteligencia.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
Y creo que eso es una de las promesas reales de la blogsfera.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
Dan Gilmor, en su libro "Nosotros El Medio"
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
que esta incluido en el paquete de regalo,
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
ha hablado de esto, diciendo que como escritor,
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
ha reconocido que sus lectores saben más de lo que él sabe.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
Y ésta es una idea muy desafiante. Muy desafiante
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
para los medios tradicionales. Es una idea desafiante para cualquiera
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
que ha invertido una enorme cantidad de tiempo y conocimiento
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
y que tiene mucha energia invertida en la noción
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
de que él o ella saben mas que cualquier otra persona.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
Pero lo que la blogsfera ofrece es la posibilidad
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
de llegar a esa especie de inteligenica colectiva, distribuida, que esta ahí afuera
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
y que sabemos esta disponible para nosotros
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
si sólo podemos encontrar una manera de acceder a ella.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Cada post en un blog, cada comentario en un blog
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
puede no ser exactamente lo que estamos buscando,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
pero colectivamente, el juicio de esas personas comentando, haciendo enlaces,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
en la mayoria de los casos va a ofrecer una imagen
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
muy interesante y valiosa de lo que está ocurriendo.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Entonces, ese es el aspecto positivo.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
Es el lado positivo de lo que algunas veces se llama
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
periodismo de participacion o periodismo ciudadano, etc.
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
que, en efecto le estamos dando a la gente
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
que nunca antes podia hablar, una especie de voz
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
y tenemos la capacidad de acceder a información que siempre ha estado allí
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
pero esencialmente sin ser aprovechada.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Pero esto tiene un lado oscuro,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
y en eso quiero ocupar la última parte de mi charla.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Una de las cosas que ocurren si pasas mcho tiempo en Internet
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
y ocupas mucho tiempo pensando acerca de Internet
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
es que es muy fácil enamorarse de Internet.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
Es muy fácil enamorarse de la estructura de "base" y
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
descentralizada de Internet.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
Es muy fácil pensar que las redes son necesariamente cosas buenas,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
que ser enlazado de un lugar a otro,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
que tener fuertes vinculos en un grupo, es algo bueno.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
Y la mayor parte del tiempo lo es.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Pero también existen desventajas-- de hecho, una especie de lado oscuro--
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
y es que cuanto más estrecho se convierte el vinculo entre cada uno,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
es más difícil para cada uno mantenerse independiente.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Una de las caracteristicas fundamentales de una red es que
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
una vez que estás vinculado en una red,
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
la red comienza a moldear tus puntos de vista
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
y comienza a darle forma a tus interacciones con los otros.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
Esa es una de las cosas que define lo que es una red.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Una red no es solo el producto de sus partes componentes.
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
Es algo más que eso.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
Es, como lo dijo Steven Johnson, un fenomeno emergente.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Ahora, esto tiene todos estos beneficios:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
es muy ventajoso en terminos de la eficiencia de comunicar informacion;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
te da acceso a numerosas personas;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
permite a la gente coordinar sus actividades de una manera muy buena.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Pero el problema es que los grupo sólo son inteligentes
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
cuando la gente dentro de ellos es tan independiente como sea posible.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
Esto es una especie de paradoja, en la sabiduria de los grupos,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
o la paradoja de la inteligencia colectiva,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
que lo que requiere en realidad es una forma de pensamiento independiente.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
Y las redes dificultan que la gente haga esto,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
porque dirigen la atencion hacia las cosas que la red valora.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Por eso, uno de los fenomenos que es muy claro en la blogsfera
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
es que una vez que una idea, comienza a crecer,
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
es muy fácil para la gente el poder sumarse,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
porque alguien tiene, digamos, un link.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
otro lo enlaza, y otro a su turno lo enlaza de nuevo, etc, etc.
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
Y ese fenómeno, ese fenómeno,
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
de vincular los links ya existentes
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
es una característica de la blogsfera.
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
particularmente de la blogsfera política,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
y es una característica que esencialmente nubla
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
esta especie de hermosa inteligencia basica descentralizada
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
de que los blogs se pueden manifestar en las condiciones correctas.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
La metáfora que quisiera usar es la metáfora de la marcha circular.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Mucha gente habla sobre las hormigas.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Ustedes saben, esta es una conferencia inspirada por la naturaleza.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Cuando hablamos de fenomenos "de base", descentralizados
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
la colonia de hormigas es la metafora clásica, porque,
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
las hormigas, individualmente, no saben lo que estan haciendo,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
pero colectivamente son capaces de alcanzar decisiones increiblemente inteligentes.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Y son capaces de guiar su trafico con una velocidad extraordinaria.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
Por eso, la colonia de hormigas es un gran modelo
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
tienes todas esas pequeñas partes que colectivamente suman algo grande.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
Pero sabemos que algunas veces, las hormigas se extravían
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
y lo que ocurre es que si los ejercitos de hormigas deambulan y se extravían
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
comienzan a seguir una regla muy simple --
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
simplemente haz lo que hormiga delante tuyo hace.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
Y lo que ocurre es que eventualmente, las hormigas terminan en un círculo.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
Y existe este famoso ejemplo de uno que tenía 366 metros de largo
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
y duro dos dias, mientras las hormigas seguian marchando y marchando
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
en un circulo hasta que morían.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
Y creo que eso es algo de lo que tenemos que tener cuidado.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
Eso es lo que tenemos que temer,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
que simplemente sigamos marchando en círculos hasta morir.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Ahora, quiero conectar esto de vuelta con el tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
porque una de las grandes cosas acerca del tsunami
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
en términos de cobertura de la blogsfera,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
no en términos del tsunami en si mismo--
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
es que realmente representó un genuino fenómeno originado en las bases.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Se vieron sitios que nunca existieron antes, con gran cantidad de tráfico.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
La gente fue capaz de ofrecer sus diferentes puntos de vista
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
de una manera que no era posible anteriormente.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
Y allí realmente se vió la inteligencia de la Web manifestandose a si misma.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
Y esa es la ventaja. La marcha en circulo es la desventaja.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
Y creo que lo primero es lo por lo que realmente necesitamos luchar.
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7