James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

ジェイムズ・スロウィッキー: ソーシャルメディアの転換期

39,121 views

2008-11-05 ・ TED


New videos

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

ジェイムズ・スロウィッキー: ソーシャルメディアの転換期

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Junko KUBOTA 校正: Masaki Yanagishita
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
コロンボのウェラワッタという高級住宅地で
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
友人宅とビーチの間を走る
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
線路に私たちは立っていた
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
その線路は普段 水面から2.5メートル程かさ上げされているが
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
そのときは1メートル程
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
潮位が下がっていた
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
初めてそこのサンゴを目にし
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
引潮による潮だまりには魚が取り残されていた
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
子供たちはそこに飛び込んで
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
袋に魚を獲ろうとしていた
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
それが災いを招くことは誰も知らずに・・
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
線路に立つ人々はただ彼らを眺めていた
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
私は友人宅に引き返そうとしたその時
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
誰かが叫んだ
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
すると 一目散に誰もが叫び逃げ出した
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
サンゴに激しくぶつかりながら 潮が戻ってきたのだ
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
子供たちはなんとか線路まで戻ったが
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
波はどんどん押し寄せてくる
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
2分後には線路にまで達し さらにそれを超えてきた
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
この時点で私たちは100メートルは走ったが
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
波はまだ押し寄せる
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
老人がひざ丈まで水に浸かりながらも逃げずにいる
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
彼は「今までここで生きてきた
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
逃げるなら死んだほうがましだ!」と叫び
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
少年は母親を振りほどき
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
恐怖におびえる自分の犬を助けに走り
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
老女は息子に抱えられ家から逃げる
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
海と線路の間にあったスラム街は
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
完全に波にさらわれた
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
危険地帯の住民には警報が出されており
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
逃げ遅れた者はいなかったが
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
荷物を持って逃げる時間はなかった
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
数時間後にはスラム街からのがれきが
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
海水とともにあたり中に散らばり
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
水が引いたときには 跡形もなくなっていた
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
たくさんのニュースを目にしていなければ
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
信じ難いかもしれないが 津波の後も
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
多くの場所で 住民はまだ恐れていた
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
穏やかだった海は 突然 無慈悲にも
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
人々や家々 ボートまでをも飲み込み
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
次の津波が来るのかどうか 誰もわからない
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
それを知ってどうなるかもわからないが
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
あの津波の恐ろしさは
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
情報がまるでなかったということであろう
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
些細なことのようだが 次の津波は午後1時ぴったりに
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
いや 今夜かも いやいや たぶん・・と、
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
噂が噂を呼ぶのは 実際かなりの恐怖を煽る
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
病院へ向かうため ボートに乗ることが
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
安全かどうかさえわからない
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
ファイファイ病院は波でやられただろう
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
このボートはプーケット病院に向かうが
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
波止場につけるのが危険すぎるなら
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
代わりにもっと安全なクラビに向かうだろう
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
次の津波がすぐに来ることはないだろうから
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
ファイファイ・ヒル・リゾートで
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
私はテレビから遠くの部屋の隅に押し込まれたが
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
テレビからの情報に耳をそばだてていた
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
その情報によると スマトラでM8.5の地震が起き
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
それがあの巨大津波を引き起こした
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
ニュースから私たちは一体何が起きたのか知り
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
少しは安心することができた
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
しかし その内容は何が起こったのか そればかりで
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
今後何が起こるのかはわからなかった
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
すべては単なる噂にすぎず
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
私が36時間以上 人に訊ねまわっても
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
誰も確かなことは知らなかった
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
アジアの津波の後に急増したブログから
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
津波の様子を紹介しました
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
ブログでも紹介されていた
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
津波の映像を2本お見せします
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
かなり衝撃的です
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
タイの映像 そして 同じくプーケットの映像です
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(叫び声)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
声1: 来る!また来るぞ!
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
声2: またか?!
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
声1: ああ また来てる!
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
声2: 中に入ろう!
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
声1: また波来たぞ! 声2: またか!
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
声1: そうだ!次の波が来てる!
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(叫び声)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
まだあそこに人がいるぞ!
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
このサイトに載っていた動画でした waveofdestruction.org
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
ブログの世界は 津波の前後で大きく変わりました
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
津波に引き続いて起こったことは何かと言えば
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
最初こそ -- 初日こそブログには
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
実況の報告もビデオもまったくありませんでしたが
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
そのために
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
「ブログにはがっかりした」と 不満を漏らす人もいたほどです
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
その後2, 3 日もすると
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
膨大な情報が溢れかえり 起きたことの全てが
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
迫力をもって描き出されていることが はっきりしたのです
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
これまでにはなかったことでした
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
それを行ったのは ばらばらで 実質的に組織されていない
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
ライターやビデオ・ブロガーなどで 情報の集積によって
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
この災害の現場の様子を描き出しました
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
それは主流のメディアの情報よりも ずっと分かりやすかったのです
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
故に あの津波は ブログが本領を発揮し始めた
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
歴史的なの瞬間だったとも言えるでしょう
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
さて このような高尚で
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
いうなれば荘厳で恐ろしい話題から
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
もっと身近なことへと話を進めましょう
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
ブログについて考えるとき
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
ほとんどの人が
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
まず 政治やテクノロジーなどを 思い浮かべるでしょう
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
そこで私は残り10分で ブログ界についての
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
3つの疑問を挙げたいと思います
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
ひとつ目は 人を行動に駆り立てるものについて
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
ブログから分かることは何か
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
二つ目に これまで未開拓だった集団的知性に
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
ブログが本当に到達する可能性はあるのか
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
三つ目に
ブログの潜在的な問題
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
ブログの抱える問題点とは何か という問いです
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
では 第一の質問
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
人々を行動させる理由について
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
ブログから何がわかるか 特にブログ界で
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
さらに広く言えばインターネットで 魅力的なことは
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
―あたりまえと思われるかもしれませんが
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
私は重要と考えていることで―
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
ネットサイトの構築や リンクを張り コメントを残し
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
これほど多量のコンテンツを毎日載せる人たちが
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
基本的に報酬なしで行っているという点です
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
良い仕事に対して 注目を集め
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
高い評価を獲得するということ以外には
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
人々は何の報酬も得ていません
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
これは 少なくとも伝統的な経済学者から見れば
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
驚くべきことです 伝統的な見方では 基本的に
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
人間は経済的には 明確な報酬 つまりお金のために働くものでした
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
しかし インターネットを見ると
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
素晴らしいことに お金とは関係なく人々が協働する方法が
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
見出されたことが わかります
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
活動を組織化するための 新しい方法が創り出されています
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
エール法科大のヨーカイ・ベンクラーは 『ロナルド・コースのペンギン』という論文で
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
リナックスで良く知られた オープンソースモデルについて
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
あらゆる状況に適用可能だと述べています
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
あの津波を思いだしてください
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
ジャーナリストが各地に多数いて
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
自分の話を伝えたいということだけを理由に
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
大量の記事を書きました
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
その意義は大きく 迫力のある真実です
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
このことは いずれ将来
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
この大量の活動を組織すると 面白い可能性があることを示します
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
つまり ブログ界が示していることは
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
私たちが理性的だとされていた考えを 拡張して
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
「モノの価値=カネ」という方程式を拡張するか あるいは
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
ずっとカネを払い続けるかということです
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
しかし実際にはカネが動くことなく
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
集合的に 本当に素晴らしいモノを創り出せるのです
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
ごく少数 ―20人ほどでしょう― の人は
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
ある意味 お金を稼いでいて
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
それで生計を立てようとする者も少しいます
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
しかし大部分はただ好きでやっていたり
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
注目されたいなどの理由からでしょう
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
ハワード・ラインゴールドはこの点について
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
多く言及していますが
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
自発的な協力というものは
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
信じ難いほど強力で 考察すべきものだとしています
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
二つ目の質問は 集合的知能にアクセスすることに関して
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
ブログ界は実際にどんな役割を担っているのかです
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
クリスに紹介された私の本 『「みんなの意見」は案外正しい』では
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
前提として 正しい条件下では
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
グループは目覚ましい知性を発揮しうるとしています
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
しばしば グループで一番賢い人よりも
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
賢くなれるのです
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
簡単な例では あるグループに
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
ビンにジェリービーンズがいくつ入っているか 推測させるとしましょう
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
私がそのビンを持っていて
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
みなさんにいくつ入っているか聞いてみると
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
その平均値はかなり正解に近くなるのです
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
おそらく正答の3~5%の範囲内でしょう
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
そしてその平均値は
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
90から95パーセントの回答より優れているのです
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
ひとりふたりはかなり優れた値を 出してくるかもしれません
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
しかし グループで導き出した答えは
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
あなた方の答えより正答に近くなるでしょう
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
そして素晴らしいことに もっと複雑な場面でも
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
この現象は機能するのです
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
たとえば 競馬でのオッズを見ると
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
ほぼ完璧に勝敗予測が立っている
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
予想屋のグループが可能性という面で
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
ある意味未来を予測しているのです
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
グーグルなどは
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
本質的にウェブの集合的知能に依拠し
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
それにより最も有用なサイトを探し出しています
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
グーグルはありえないほどにうまく行っています
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
それは集合的に”ワールド-ワイド-ウェブ"という
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
無秩序なものに 実は優れた秩序 もしくは
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
優れた知能が含まれているからです
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
そしてブログ界にはこんな見込みがあると思います
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
ダン・ギルモアは
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
著書『ブログ 世界を変える個人メディア』の中で
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
こう語っています
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
「自分より読み手のほうが博識である」
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
これはとても挑戦的な考えです
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
主流のメディアにとって また
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
膨大な時間と専門知識に身を奉げる人や
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
自分の専門に 多くのエネルギーを費やしてきた人にとって
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
非常に挑戦的な考えです
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
しかし ブログ界がもたらすものは
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
集合的で広く行き渡る知能を得る可能性です
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
そしてそこにアクセスすることができれば
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
私たちの知能はすべての人に利用可能なのです
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
個々のブログやコメントは
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
私たちが求めるものとは少し違うかもしれないが
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
それらの総合的な見識は
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
多くの場合 非常に興味深く
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
価値のある内容である
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
これがブログ界の魅力的な点です
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
ときにこれは参加型ジャーナリズム
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
市民ジャーナリズムなどと呼ばれています
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
そして実際に
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
それまで黙っていた人たちが声を上げるようになり
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
私たちは以前から存在するが使われなかった情報に
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
いつでもアクセスできる状態になります
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
しかしこれには問題もあります
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
残りの時間をかけてお話しましょう
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
インターネットに多くの時間を費やすようになり
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
ネット上のことで頭がいっぱいになると
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
インターネットそのものに恋に落ちてしまうことがある
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
そのボトムアップで分散型の性質そのものに
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
簡単に惚れてしまう
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
それが必然的に素晴らしいものだと考える
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
次から次へと繋がっていき
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
グループを形成することが心地よく思えてくる
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
多くの場合でそうであるが
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
これこそが ブログ界の問題なのです
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
より強く結びついていけばいくほど
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
独立性を保つのが難しくなる
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
ネットワークの基本的な性質のひとつに
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
一度繋がりを持つと
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
それがあなたの見解を作り出し
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
他の人との関係を形作ってしまうのです
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
ネットワークとは そう定義されたものでもあります
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
単なる部分パーツの寄せ集めではなく
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
それ以上の意味を持ってしまう
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
スティーブ・ジョンソンはこれを 創発現象と呼んでいます
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
こんな風に役立ちます
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
情報交換の効率面に貢献して
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
多数の人と連絡をとることができます
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
また人々が協力して活動することも助けます
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
問題は グループが賢い決定をするには
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
個々の独立性が 保たれなければならないということです
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
これは「みんなの意見」や
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
集合的知能の逆説になってしまいますが
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
まさに必要なのは 独立した思考なのです
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
ネットワークはそれを難しくさせてしまいます
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
思考が影響を受けてしまうからです
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
ここでブログ界で顕著な現象は
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
一度ミーム ―アイデアが動き始めると
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
とても簡単にそれを集積できるのです
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
それは他の人からのリンクが理由です
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
誰かがリンクを張ると 他の人がさらにそこにリンクする
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
そしてこの
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
積み重なるリンクこそが
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
ブログ界の性質なのです
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
特に政治的なものでは 顕著です
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
正しい状況下でブログが示しうる
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
この素晴らしい 分散型でボトムアップの知能を
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
必然的に排除してしまうのです
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
私はよくウォーキングミルの例えを使いますが
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
多くの人は蟻を例に挙げます
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
ボトムアップ式で
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
分散型の現象を考えるとき
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
蟻の巣は典型的な例になります
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
個々の蟻は無意識でも
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
集団としては賢い選択にたどり着くからです
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
食べ物にできるだけ早く到達できるよう
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
素早く交通整理をすることが出来る
ゆえに 蟻の巣は良いモデルとなっている
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
三人寄れば文殊の知恵 ということです
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
しかし 道に迷ってしまうこともある
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
さらには 兵隊蟻が迷ってしまうと 蟻たちは
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
基本のルールに従って
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
目の前の蟻をただ真似てしまうのです
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
すると 蟻たちは徐々に円を描き始める
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
2日間 360メートル 円の中を
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
行進し続けたという例もある
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
ただ死ぬまで
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
そして これこそ私たちが注意し
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
気をつけなければならないことなのです
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
蟻のように 死ぬまで行進し続けないように
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
これを踏まえて 津波に話を戻すと
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
津波の話で驚異的な点は
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
津波そのものではなく
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
ブログ界の影響力に関してですが
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
ボトムアップの現象を強く描き出しました
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
それまで存在しなかったサイトに アクセスが集中したり
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
今まで表すことのなかった独自の考えを
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
これまでにない方法で表現できるなど
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
ウェブが示す知能をあなたは確かに目にしたのです
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
これは素晴らしい点です 無限ループは良くない例です
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
素晴らしいことに我々は注力すべきだと考えます
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7