James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki no ponto de mudança das mídias sociais

39,121 views

2008-11-05 ・ TED


New videos

James Surowiecki: The power and the danger of online crowds

James Surowiecki no ponto de mudança das mídias sociais

39,121 views ・ 2008-11-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruno Buccalon Revisor: Jorge Vacarini Jr
00:19
This was in an area called Wellawatta, a prime residential area in Colombo.
0
19330
4000
Isso foi numa área chamada Wellawatta, um residencial de luxo em Colombo.
00:23
We stood on the railroad tracks
1
23330
2000
Nós estavamos na linha de trem
00:25
that ran between my friend's house and the beach.
2
25330
2000
que fica entre a casa do meu amigo e a praia.
00:28
The tracks are elevated about eight feet from the waterline normally,
3
28330
3000
A linha do trem fica normalmente a 2,5 metros acima do nível do mar,
00:31
but at that point the water had receded
4
31330
2000
mas naquele momento a água estava
00:33
to a level three or four feet below normal.
5
33330
3000
a 1 metro abaixo do normal.
00:36
I'd never seen the reef here before.
6
36330
2000
Eu nunca tinha visto aquele recife aqui antes.
00:38
There were fish caught in rock pools left behind by the receding water.
7
38330
4000
Surgiram vários peixes nos lagos que o recife formava.
00:43
Some children jumped down and ran to the rock pools with bags.
8
43330
4000
Algumas crianças com mochilas pularam e correram em direção aos lagos.
00:47
They were trying to catch fish.
9
47330
2000
Eles tentavam pegar os peixes.
00:49
No one realized that this was a very bad idea.
10
49330
3000
Nenhum deles percebeu que poderia ser uma péssima idéia.
00:52
The people on the tracks just continued to watch them.
11
52330
3000
As pessoas na linha do trem continuaram olhando as crianças.
00:55
I turned around to check on my friend's house.
12
55330
3000
Eu me virei para olhar a casa do meu amigo.
00:58
Then someone on the tracks screamed.
13
58330
2000
Então alguém na linha do trem gritou.
01:00
Before I could turn around, everyone on the tracks was screaming and running.
14
60330
4000
Antes de conseguir me virar, todos estavam gritando e correndo.
01:04
The water had started coming back. It was foaming over the reef.
15
64330
4000
A água começou a voltar. A espuma do mar estava por cima do recife.
01:08
The children managed to run back onto the tracks.
16
68330
4000
As crianças conseguiram voltar para a linha do trem.
01:12
No one was lost there. But the water continued to climb.
17
72330
4000
Não perdemos ninguém lá. Mas a água continuava subindo.
01:16
In about two minutes, it had reached the level of the railroad tracks
18
76330
3000
Em questão de minutos, a água atingiu o nível da linha do trem
01:19
and was coming over it. We had run about 100 meters by this time.
19
79330
4000
e continuava subindo. Nós corremos aproximadamente 100 metros nesse meio tempo.
01:23
It continued to rise.
20
83330
2000
Eu continuava subindo.
01:25
I saw an old man standing at his gate, knee-deep in water, refusing to move.
21
85330
5000
Eu vi um senhor parado no seu portão, com os joelhos submersos, sem sair do lugar.
01:30
He said he'd lived his whole life there by the beach,
22
90330
3000
Ele disse que viveu a vida inteira na praia,
01:33
and that he would rather die there than run.
23
93330
3000
que prefiria morrer ali ao invés de correr.
01:36
A boy broke away from his mother to run back into his house
24
96330
3000
Um menino deixou sua mãe e correu para dentro de casa
01:39
to get his dog, who was apparently afraid.
25
99330
3000
para resgatar seu cachorro, que parecia assustado.
01:42
An old lady, crying, was carried out of her house and up the road by her son.
26
102330
5000
Uma senhora, chorando, foi carregada para fora de sua casa pelo seu filho.
01:47
The slum built on the railroad reservation
27
107330
3000
A favela localizada entre o trilho do trem
01:50
between the sea and the railroad tracks was completely swept away.
28
110330
4000
e o mar foi completamente destruída.
01:54
Since this was a high-risk location, the police had warned the residents,
29
114330
3000
Como essa era uma área de risco, a polícia avisou aos moradores
01:57
and no one was there when the water rose.
30
117330
2000
e ninguém estava lá quando a água chegou.
01:59
But they had not had any time to evacuate any belongings.
31
119330
4000
Mas eles não tiveram tempo de retirar nenhum pertence.
02:03
For hours afterwards, the sea was strewn with bits of wood for miles around --
32
123330
4000
Depois de horas, o mar havia espalhado muitos pedaços de madeira --
02:07
all of this was from the houses in the slum.
33
127330
3000
todos eram dos barracos da favela.
02:10
When the waters subsided, it was as if it had never existed.
34
130330
4000
Quando a água diminuíu, era como se nada tivesse existido.
02:16
This may seem hard to believe --
35
136330
2000
Pode parecer difícil de acreditar,
02:18
unless you've been reading lots and lots of news reports --
36
138330
2000
a não ser que você tenha lido muitas notícias
02:20
but in many places, after the tsunami, villagers were still terrified.
37
140330
4000
mas em muitos lugares, depois do tsunami, vilarejos ainda estavam apavorados.
02:24
When what was a tranquil sea swallows up people, homes
38
144330
3000
Quando o que era pra ser um mar tranquilo engole pessoas, casas
02:27
and long-tail boats -- mercilessly, without warning --
39
147330
2000
barcos, impiedosamente, sem nenhum aviso,
02:29
and no one can tell you anything reliable about whether another one is coming,
40
149330
4000
e ninguém pode te dizer com certeza quando outra dessas virá,
02:33
I'm not sure you'd want to calm down either.
41
153330
3000
eu não tenho certeza se você também ficaria calmo.
02:36
One of the scariest things about the tsunami
42
156330
2000
Uma das coisas mais assustadoras sobre o tsunami,
02:38
that I've not seen mentioned is the complete lack of information.
43
158330
4000
que eu não vi ser mencionada, é a completa falta de informação.
02:42
This may seem minor, but it is terrifying to hear rumor after rumor
44
162330
3000
Pode parecer secundário, mas é terrível escutar rumor atrás de rumor
02:45
after rumor that another tidal wave, bigger than the last,
45
165330
3000
que outra onda terrível, maior que a última,
02:48
will be coming at exactly 1 p.m., or perhaps tonight, or perhaps ...
46
168330
5000
chegará exatamente às 13hs, ou talvez ao anoitecer, ou talvez...
02:53
You don't even know if it is safe to go back down to the water,
47
173330
3000
você não sabe nem se é seguro voltar para a água,
02:56
to catch a boat to the hospital.
48
176330
2000
para pegar o barco em direção ao hospital.
02:58
We think that Phi Phi hospital was destroyed.
49
178330
2000
Nós pensamos que o hospital de Phi Phi estava destruído.
03:00
We think this boat is going to Phuket hospital,
50
180330
3000
Nós pensamos que esse barco ia para o hospital de Phuket,
03:03
but if it's too dangerous to land at its pier,
51
183330
2000
mas se era muito perigoso parar naquele píer,
03:05
then perhaps it will go to Krabi instead, which is more protected.
52
185330
4000
então talvez iría para Krabi, que é mais seguro.
03:09
We don't think another wave is coming right away.
53
189330
3000
Nós não pensamos que outra onda viria em seguida.
03:12
At the Phi Phi Hill Resort,
54
192330
2000
No Phi Phi Hill Resort,
03:14
I was tucked into the corner furthest away from the television,
55
194330
3000
eu estava escondido no canto mais afastado da televisão,
03:17
but I strained to listen for information.
56
197330
2000
mas escutava as informações, tenso.
03:19
They reported that there was an 8.5 magnitude earthquake in Sumatra,
57
199330
3000
Eles avisaram que houve um terremoto de magnitude 8.5 em Sumatra,
03:22
which triggered the massive tsunami.
58
202330
2000
que desencadeou um tsunami em grande escala.
03:24
Having this news was comforting in some small way
59
204330
2000
Essa notícia foi confortante, de alguma maneira,
03:26
to understand what had just happened to us.
60
206330
2000
para entender o que havia acontecido.
03:28
However, the report focused on what had already occurred
61
208330
3000
No entanto, o noticiário falava sobre o que já havia acontecido
03:31
and offered no information on what to expect now.
62
211330
3000
e não dava informações sobre o que iría acontecer depois.
03:34
In general, everything was merely hearsay and rumor,
63
214330
3000
Em geral, tudo se tratava de rumores,
03:37
and not a single person I spoke to for over 36 hours
64
217330
3000
e nenhuma pessoa com quem eu falei em 36 horas
03:40
knew anything with any certainty.
65
220330
3000
sabia qualquer coisa com certeza.
03:43
Those were two accounts of the Asian tsunami from two Internet blogs
66
223330
6000
Esses foram dois depoimentos do tsunami asiático, vindos de dois blogs
03:49
that essentially sprang up after it occurred.
67
229330
3000
que divulgaram os acontecimentos.
03:52
I'm now going to show you two video segments from the tsunami
68
232330
5000
Agora mostrarei dois trechos de vídeos do tsunami
03:57
that also were shown on blogs.
69
237330
2000
que também foram exibidos nos blogs.
03:59
I should warn you, they're pretty powerful.
70
239330
2000
Eu deveria alerta-los, esses vídeos são intensos.
04:01
One from Thailand, and the second one from Phuket as well.
71
241330
3000
O primeiro é da Tailândia e o segundo das Ilhas Phuket, também na Tailândia.
04:05
(Screaming)
72
245330
9000
(Gritos)
04:19
Voice 1: It's coming in. It's coming again.
73
259330
3000
Voz 1: Está vindo. Está vindo de novo.
04:22
Voice 2: It's coming again?
74
262330
2000
Voz 2: Está vindo de novo?
04:24
Voice 1: Yeah. It's coming again.
75
264330
2000
Voz 1: Sim. Está vindo de novo.
04:26
Voice 2: Come get inside here.
76
266330
4000
Voz 2: [som confuso]
04:30
Voice 1: It's coming again. Voice 2: New wave?
77
270330
2000
Voz 1: Está vindo de novo. Outra onda.
04:35
Voice 1: It's coming again. New wave!
78
275330
2000
Está vindo de novo.
04:40
[Unclear]
79
280330
3000
[som confuso]
04:44
(Screaming)
80
284330
20000
(Gritos)
05:05
They called me out here.
81
305330
2000
Estão me chamando aqui fora.
05:21
James Surowiecki: Phew. Those were both on this site: waveofdestruction.org.
82
321330
5000
James Surowiecki: Ufa. Esses depoimentos estão no site: Waveofdestruction.org.
05:27
In the world of blogs, there's going to be before the tsunami and after the tsunami,
83
327330
4000
O mundo dos blogs será dividido em antes e depois do tsunami,
05:31
because one of the things that happened in the wake of the tsunami was that,
84
331330
4000
pois um dos acontecimentos naquele momento foi que,
05:35
although initially -- that is, in that first day --
85
335330
2000
apesar de inicialmente -- isto é, no primeiro dia --
05:37
there was actually a kind of dearth of live reporting, there was a dearth of live video
86
337330
4000
haver a falta de reportagens e transmissão de vídeos ao vivo --
05:41
and some people complained about this.
87
341330
2000
e algumas pessoas reclamaram disso.
05:43
They said, "The blogsters let us down."
88
343330
3000
Disseram que, você sabe, os blogueiros nos decepcionaram.
05:46
What became very clear was that,
89
346330
2000
O que ficou bem claro foi que em alguns dias
05:48
within a few days, the outpouring of information was immense,
90
348330
5000
a quantidade de informação ficou imensa,
05:53
and we got a complete and powerful picture of what had happened
91
353330
5000
e nós tivemos um retrato poderoso do que aconteceu
05:58
in a way that we never had been able to get before.
92
358330
3000
de um jeito nunca antes visto.
06:01
And what you had was a group of essentially unorganized, unconnected
93
361330
3000
O que você tinha era um grupo de escritores, filmadores etc,
06:04
writers, video bloggers, etc., who were able to come up with
94
364330
5000
desorganizados e desconectados, que estavam aptos a elaborar
06:09
a collective portrait of a disaster that gave us a much better sense
95
369330
4000
um retrato coletivo do desastre de uma forma muito melhor e
06:13
of what it was like to actually be there than the mainstream media could give us.
96
373330
5000
mais significativa que qualquer grande mídia poderia nos oferecer.
06:18
And so in some ways the tsunami can be seen as a sort of seminal moment,
97
378330
4000
De alguma forma o tsunami pode ser visto como um momento influenciador,
06:22
a moment in which the blogosphere came, to a certain degree, of age.
98
382330
4000
um momento em que a blogosfera amadurece.
06:28
Now, I'm going to move now from this kind of --
99
388330
2000
Agora, eu estou saindo desse tipo de assunto --
06:30
the sublime in the traditional sense of the word,
100
390330
2000
sublime, no sentido literal da palavra --
06:32
that is to say, awe-inspiring, terrifying -- to the somewhat more mundane.
101
392330
5000
inspirador, apavorante -- para algo mais mundano.
06:37
Because when we think about blogs,
102
397330
2000
Pois quando nós pensamos em blogs,
06:39
I think for most of us who are concerned about them,
103
399330
3000
acho que para a maioria das pessoas preocupadas com isso,
06:42
we're primarily concerned with things like politics, technology, etc.
104
402330
5000
nós damos importância a coisas como política, tecnologia etc.
06:47
And I want to ask three questions in this talk,
105
407330
2000
E eu quero fazer três perguntas nessa apresentação,
06:49
in the 10 minutes that remain, about the blogosphere.
106
409330
3000
nos 10 minutos que restam, sobre a blogosfera.
06:53
The first one is, What does it tell us about our ideas,
107
413330
3000
A primeira é, o que isso nos diz sobre nossas ideias,
06:56
about what motivates people to do things?
108
416330
2000
o que motivou as pessoas a fazerem isso?
06:58
The second is, Do blogs genuinely have the possibility
109
418330
4000
A segunda é, os blogs dão possibilidade de acesso
07:02
of accessing a kind of collective intelligence
110
422330
4000
a um tipo de inteligência coletiva que
07:06
that has previously remained, for the most part, untapped?
111
426330
3000
antes, para a maioria das pessoas, era inatingível?
07:09
And then the third part is, What are the potential problems,
112
429330
4000
E a terceira pergunta é, quais são os problemas ou
07:13
or the dark side of blogs as we know them?
113
433330
4000
o lado negativo dos blogs como nós os conhecemos?
07:17
OK, the first question:
114
437330
2000
OK, a primeira pergunta:
07:19
What do they tell us about why people do things?
115
439330
2000
O que eles dizem sobre por que as pessoas fazem isso?
07:21
One of the fascinating things about the blogosphere specifically,
116
441330
3000
Uma das coisas fascinantes sobre a blogosfera especificamente
07:24
and, of course, the Internet more generally --
117
444330
3000
e, claro, a Internet em geral --
07:27
and it's going to seem like a very obvious point,
118
447330
2000
e isso parecerá meio óbvio,
07:29
but I think it is an important one to think about --
119
449330
2000
mas eu acho importante pensar nisso --
07:31
is that the people who are generating these enormous reams of content
120
451330
4000
é que as pessoas que estão gerando essa quantidade enorme de conteúdo
07:35
every day, who are spending enormous amounts of time organizing,
121
455330
5000
todos os dias, que gastam uma enorme quantidade de tempo organizando,
07:40
linking, commenting on the substance of the Internet,
122
460330
3000
linkando, comentando esse conteúdo da Internet,
07:43
are doing so primarily for free.
123
463330
3000
faz isso de graça.
07:46
They are not getting paid for it in any way other than in the attention and,
124
466330
4000
Eles não são pagos por isso, a não ser com atenção
07:50
to some extent, the reputational capital that they gain from doing a good job.
125
470330
5000
e, de alguma forma, com reputação por fazer um bom trabalho.
07:55
And this is -- at least, to a traditional economist -- somewhat remarkable,
126
475330
5000
E isso, pelo menos para um economista tradicional, é extraordinário,
08:00
because the traditional account of economic man would say that,
127
480330
4000
pois um economista tradicional diria que, basicamente,
08:04
basically, you do things for a concrete reward, primarily financial.
128
484330
5000
você faz coisas por uma recompensa, geralmente financeira.
08:09
But instead, what we're finding on the Internet --
129
489330
3000
Mas ao invés disso, na Internet --
08:12
and one of the great geniuses of it -- is that people have found a way
130
492330
4000
o que é genial -- as pessoas encontraram uma maneira
08:16
to work together without any money involved at all.
131
496330
3000
de trabalhar juntas sem nenhum dinheiro envolvido.
08:19
They have come up with, in a sense, a different method for organizing activity.
132
499330
5000
Elas entram em um consenso, um método diferente de organizar atividades.
08:24
The Yale Law professor Yochai Benkler, in an essay called "Coase's Penguin,"
133
504330
5000
O professor de direito de Yale, Yochai Benkler, em uma tese chamada "Coase's Penguin",
08:29
talks about this open-source model, which we're familiar with from Linux,
134
509330
4000
discute esse modelo tipo open-source, típico de Linux,
08:33
as being potentially applicable in a whole host of situations.
135
513330
3000
como sendo útil em qualquer situação.
08:36
And, you know, if you think about this with the tsunami,
136
516330
2000
Se você pensar nisso com o tsunami,
08:38
what you have is essentially a kind of an army of local journalists,
137
518330
4000
o que você tem é um tipo de jornalista amador
08:42
who are producing enormous amounts of material
138
522330
3000
que produz uma enorme quantidade de conteúdo
08:45
for no reason other than to tell their stories.
139
525330
2000
pois mais ninguém pode contar essa história.
08:47
That's a very powerful idea, and it's a very powerful reality.
140
527330
4000
Essa é uma idéia poderosa, e essa é uma realidade poderosa.
08:51
And it's one that offers really interesting possibilities
141
531330
2000
E isso oferece possibilidades muito interessantes
08:53
for organizing a whole host of activities down the road.
142
533330
6000
para organizar milhares de atividades dessa forma.
08:59
So, I think the first thing that the blogosphere tells us
143
539330
3000
Então, eu acho que a primeira coisa que a blogosfera nos diz
09:02
is that we need to expand our idea of what counts as rational,
144
542330
3000
é que precisamos expandir nossas definições do que é racional,
09:05
and we need to expand our simple equation of value equals money,
145
545330
4000
e precisamos expandir nosso pensamento de valor = dinheiro,
09:09
or, you have to pay for it to be good,
146
549330
2000
ou, "você tem que pagar para ser bom",
09:11
but that in fact you can end up with collectively really brilliant products
147
551330
3000
pois você pode, coletivamente, conseguir produtos realmente brilhantes
09:14
without any money at all changing hands.
148
554330
3000
sem nenhum dinheiro trocando de mãos.
09:17
There are a few bloggers -- somewhere maybe around 20, now --
149
557330
3000
Existem alguns blogueiros -- algo em torno de 20, hoje em dia --
09:20
who do, in fact, make some kind of money, and a few
150
560330
3000
que fazem dinheiro de fato, e alguns
09:23
who are actually trying to make a full-time living out of it,
151
563330
3000
que atualmente tentam viver inteiramente disso,
09:26
but the vast majority of them are doing it because they love it
152
566330
2000
mas a grande maioria faz isso porque gosta
09:28
or they love the attention, or whatever it is.
153
568330
2000
ou porque quer a atenção, ou algo do tipo.
09:30
So, Howard Rheingold has written a lot about this
154
570330
2000
Howard Rheingold escreveu muito sobre isso,
09:32
and, I think, is writing about this more,
155
572330
2000
e eu acho que ainda escreverá mais,
09:34
but this notion of voluntary cooperation
156
574330
3000
mas essa noção de cooperação voluntária
09:37
is an incredibly powerful one, and one worth thinking about.
157
577330
3000
é incrivelmente poderosa, e é muito válido pensar nisso.
09:40
The second question is, What does the blogosphere actually do for us,
158
580330
5000
A segunda pergunta é, o que a blogosfera faz por nós,
09:45
in terms of accessing collective intelligence?
159
585330
3000
em relação ao acesso a inteligência coletiva?
09:48
You know, as Chris mentioned, I wrote a book called "The Wisdom of Crowds."
160
588330
3000
Como Chris mencionou, eu escrevi um livro chamado "Sabedoria das Multidões."
09:51
And the premise of "The Wisdom of Crowds" is that,
161
591330
3000
E a premissa de "Sabedoria das Multidões" é que,
09:54
under the right conditions, groups can be remarkably intelligent.
162
594330
4000
nas condições certas, grupos podem ser extraordinariamente inteligentes.
09:58
And they can actually often be smarter
163
598330
2000
E na maioria das vezes são mais espertos
10:00
than even the smartest person within them.
164
600330
2000
que a pessoa mais inteligente dentro deles.
10:02
The simplest example of this is if you ask a group of people
165
602330
3000
O exemplo mais simples para isso é se você pedir para um grupo
10:05
to do something like guess how many jellybeans are in a jar.
166
605330
4000
fazer algo, como adivinhar quantas jujubas há no pote.
10:09
If I had a jar of jellybeans
167
609330
2000
Se eu tivesse um pote cheio de jujubas,
10:11
and I asked you all to guess how many jellybeans were in that jar,
168
611330
3000
e perguntasse a vocês quantas jujubas há no pote,
10:14
your average guess would be remarkably good.
169
614330
3000
a média de seus chutes seria excepcionalmente boa.
10:17
It would be somewhere probably within three and five percent
170
617330
2000
Seria provavelmente entre três e cinco por cento
10:19
of the number of beans in the jar,
171
619330
2000
do número de jujubas no pote,
10:21
and it would be better than 90 to 95 percent of you.
172
621330
5000
e seria melhor que 90 a 95 por cento de vocês sozinhos.
10:26
There may be one or two of you who are brilliant jelly bean guessers,
173
626330
3000
Deve existir aqui, um ou dois que são brilhantes adivinhadores de jujubas,
10:29
but for the most part the group's guess
174
629330
3000
mas para a maioria, os chutes do grupo
10:32
would be better than just about all of you.
175
632330
2000
seriam melhores que os chutes individuais.
10:34
And what's fascinating is that you can see this phenomenon at work
176
634330
3000
É fascinante como você consegue enxergar esse fenômeno no trabalho
10:37
in many more complicated situations.
177
637330
3000
em várias outras situações mais complicadas.
10:40
For instance, if you look at the odds on horses at a racetrack,
178
640330
3000
Olhando para a vantagem dos cavalos durante uma corrida,
10:43
they predict almost perfectly how likely a horse is to win.
179
643330
5000
é possível prever quase perfeitamente qual cavalo pode ganhar.
10:48
In a sense, the group of betters at the racetrack
180
648330
3000
O grupo dos cavalos que está na frente tem mais chances,
10:51
is forecasting the future, in probabilistic terms.
181
651330
4000
prevendo o futuro, em termos de probabilidade.
10:55
You know, if you think about something like Google,
182
655330
2000
Se você pensa em algo como o Google,
10:57
which essentially is relying on the collective intelligence of the Web
183
657330
4000
que relaciona a inteligência coletiva da Web
11:01
to seek out those sites that have the most valuable information --
184
661330
4000
para descobrir sites que tem informações úteis.
11:05
we know that Google does an exceptionally good job of doing that,
185
665330
3000
Nós sabemos que o Google é incrivelmente bom fazendo isso,
11:08
and it does that because, collectively, this disorganized thing
186
668330
3000
porque, coletivamente, essa coisa desorganizada
11:11
we call the "World Wide Web" actually has a remarkable order,
187
671330
4000
chamada World Wide Web tem uma ordem extraordinária,
11:15
or a remarkable intelligence in it.
188
675330
2000
ou uma inteligência extraordinária, dentro dela.
11:18
And this, I think, is one of the real promises of the blogosphere.
189
678330
3000
E essa é uma das premissas da blogosfera.
11:21
Dan Gillmor -- whose book "We the Media"
190
681330
2000
Dan Gilmor, cujo livro "Nós, a Mídia" --
11:23
is included in the gift pack --
191
683330
2000
que está no pacote de brinde --
11:25
has talked about it as saying that, as a writer,
192
685330
3000
fala sobre isso dizendo que como escritor
11:28
he's recognized that his readers know more than he does.
193
688330
4000
ele percebeu que seus leitores sabiam mais do que ele.
11:32
And this is a very challenging idea. It's a very challenging idea
194
692330
3000
E essa é uma idéia muito desafiadora. Muito desafiadora
11:35
to mainstream media. It's a very challenging idea to anyone
195
695330
2000
para a grande mídia. Muito desafiadora para qualquer um
11:37
who has invested an enormous amount of time and expertise,
196
697330
4000
que investe uma enorme quantidade de tempo e experiência
11:41
and who has a lot of energy invested in the notion
197
701330
3000
e que gasta muita energia na idéia
11:44
that he or she knows better than everyone else.
198
704330
4000
que alguém sabe mais do que todos os outros.
11:49
But what the blogosphere offers is the possibility
199
709330
3000
Mas o que a blogosfera oferece é a possibilidade
11:52
of getting at the kind of collective, distributive intelligence that is out there,
200
712330
5000
de atingir esse tipo de coletivismo, distribuindo inteligência
11:57
and that we know is available to us
201
717330
2000
que nós sabemos que está disponível
11:59
if we can just figure out a way of accessing it.
202
719330
4000
se soubermos como ter acesso.
12:03
Each blog post, each blog commentary
203
723330
3000
Cada post, cada comentário,
12:06
may not, in and of itself, be exactly what we're looking for,
204
726330
4000
pode não ser exatamente o que procuramos,
12:10
but collectively the judgment of those people posting, those people linking,
205
730330
5000
mas o julgamento coletivo dessas pessoas postando, linkando,
12:15
more often than not is going to give you a very interesting
206
735330
4000
raramente não te dará uma impressão muito interessante
12:19
and enormously valuable picture of what's going on.
207
739330
3000
e valiosa do que está acontecendo.
12:22
So, that's the positive side of it.
208
742330
2000
Então, esse é o lado positivo disso.
12:24
That's the positive side of what is sometimes called
209
744330
2000
Esse é o lado positivo de algo chamado de
12:26
participatory journalism or citizen journalism, etc. --
210
746330
5000
jornalismo participativo, jornalismo coletivo, etc,
12:31
that, in fact, we are giving people
211
751330
3000
que, na verdade, dá as pessoas que nunca
12:34
who have never been able to talk before a voice,
212
754330
3000
tiveram a possibilidade de falar, uma voz,
12:37
and we're able to access information that has always been there
213
757330
3000
e dá a possibilidade de acessar informações que
12:40
but has essentially gone untapped.
214
760330
3000
sempre existiram, mas antes estavam escondidas.
12:43
But there is a dark side to this,
215
763330
2000
Mas há um lado negro nisso,
12:45
and that's what I want to spend the last part of my talk on.
216
765330
3000
e é isso que discutirei na última parte da minha apresentação.
12:48
One of the things that happens if you spend a lot of time on the Internet,
217
768330
3000
Uma das coisas que acontece se você fica muito tempo na Internet
12:51
and you spend a lot of time thinking about the Internet,
218
771330
2000
e passa muito tempo pensando sobre a Internet
12:53
is that it is very easy to fall in love with the Internet.
219
773330
4000
é que você facilmente se apaixona pela Internet.
12:57
It is very easy to fall in love with the decentralized,
220
777330
3000
É muito fácil se apaixonar pela estrutura descentralizada,
13:00
bottom-up structure of the Internet.
221
780330
2000
de baixo para cima, da Internet.
13:02
It is very easy to think that networks are necessarily good things --
222
782330
5000
É muito fácil pensar que as redes sociais são coisas boas,
13:07
that being linked from one place to another,
223
787330
2000
que ser linkado de um lugar para outro,
13:09
that being tightly linked in a group, is a very good thing.
224
789330
4000
que participar de um grupo, é uma coisa muito boa.
13:13
And much of the time it is.
225
793330
2000
E, na maioria das vezes, é.
13:15
But there's also a downside to this -- a kind of dark side, in fact --
226
795330
4000
Mas também há algo ruim nisso -- uma espécie de lado negro --
13:19
and that is that the more tightly linked we've become to each other,
227
799330
4000
quando, quanto mais ficamos ligados com outros outros,
13:23
the harder it is for each of us to remain independent.
228
803330
4000
é mais difícil para cada um de nós ser independente.
13:27
One of the fundamental characteristics of a network is that,
229
807330
3000
Uma das características fundamentais de uma rede é que
13:30
once you are linked in the network,
230
810330
2000
uma vez ligado a rede,
13:32
the network starts to shape your views
231
812330
3000
a rede começa a formar suas opiniões
13:35
and starts to shape your interactions with everybody else.
232
815330
3000
e começa a formatar suas interações com todos os outros.
13:38
That's one of the things that defines what a network is.
233
818330
2000
Isso é uma das coisas que define o que uma rede é.
13:40
A network is not just the product of its component parts.
234
820330
4000
Uma rede não é apenas um produto de seus componentes.
13:44
It is something more than that.
235
824330
3000
É algo além disso.
13:47
It is, as Steven Johnson has talked about, an emergent phenomenon.
236
827330
4000
É um, como Steven Johnson falou, fenômeno emergente.
13:51
Now, this has all these benefits:
237
831330
2000
Mas, isso tem vários benefícios:
13:53
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information;
238
833330
3000
é muito bom em eficiência de comunicar informação;
13:56
it gives you access to a whole host of people;
239
836330
3000
dar acesso a outras pessoas;
13:59
it allows people to coordinate their activities in very good ways.
240
839330
3000
permitir as pessoas melhor coordenar atividades.
14:02
But the problem is that groups are only smart
241
842330
4000
Mas o problema é que grupos só são espertos
14:06
when the people in them are as independent as possible.
242
846330
4000
quando os participantes são independentes.
14:10
This is the paradox of the wisdom of crowds,
243
850330
3000
É um tipo de paradoxo da sabedoria das multidões,
14:13
or the paradox of collective intelligence,
244
853330
2000
ou o paradoxo da inteligência coletiva,
14:15
that what it requires is actually a form of independent thinking.
245
855330
5000
que necessita de uma forma de pensamento independente.
14:20
And networks make it harder for people to do that,
246
860330
4000
E as redes sociais fazem isso ser difícil para as pessoas,
14:24
because they drive attention to the things that the network values.
247
864330
4000
pois focam as atenções no que é importante para as redes.
14:28
So, one of the phenomena that's very clear in the blogosphere
248
868330
4000
Um dos fenômenos que é bem claro na blogosfera
14:32
is that once a meme, once an idea gets going,
249
872330
4000
é que quando um meme, uma idéia, segue adiante,
14:36
it is very easy for people to just sort of pile on,
250
876330
3000
é muito fácil para as pessoas participarem,
14:39
because other people have, say, a link.
251
879330
3000
pois outras pessoas participaram, falaram e linkaram.
14:42
People have linked to it, and so other people in turn link to it, etc., etc.
252
882330
3000
Alguém linkou aquilo, então outra pessoa também o fará, etc, etc.
14:45
And that phenomenon
253
885330
3000
E esse fenômeno,
14:48
of piling on the existing links
254
888330
3000
de multiplicar os links existentes
14:51
is one that is characteristic of the blogosphere,
255
891330
3000
é uma das características da blogosfera,
14:54
particularly of the political blogosphere,
256
894330
3000
particularmente da política na blogosfera,
14:57
and it is one that essentially throws off
257
897330
3000
e esse é um exemplo de exceção da
15:00
this beautiful, decentralized, bottom-up intelligence
258
900330
3000
inteligência de descentralização, de baixo para cima,
15:03
that blogs can manifest in the right conditions.
259
903330
3000
que os blogs manifestam em algumas condições.
15:06
The metaphor that I like to use is the metaphor of the circular mill.
260
906330
4000
A metáfora que eu quero usar é a do moinho circular.
15:10
A lot of people talk about ants.
261
910330
2000
Muitas pessoas falam sobre formigas.
15:12
You know, this is a conference inspired by nature.
262
912330
2000
Você sabe, essa é uma conferência inspiradora por natureza.
15:14
When we talk about bottom-up, decentralized phenomena,
263
914330
3000
Quando falamos de baixo para cima, fenômenos descentralizados,
15:17
the ant colony is the classic metaphor, because,
264
917330
4000
uma colônia de formigas é uma metáfora clássica, pois, você sabe,
15:21
no individual ant knows what it's doing,
265
921330
2000
nenhuma formiga sabe o que está fazendo,
15:23
but collectively ants are able to reach incredibly intelligent decisions.
266
923330
5674
mas coletivamente as formigas são capazes de decisões incrivelmente inteligentes.
15:29
They're able to reach food as efficiently as possible,
267
929123
3056
Elas são capazes de guiar seu tráfego a uma velicidade notável.
15:32
they're able to guide their traffic with remarkable speed.
268
932204
4026
15:36
So, the ant colony is a great model:
269
936330
2000
Então, uma colônia de formigas é um ótimo modelo --
15:38
you have all these little parts that collectively add up to a great thing.
270
938330
3000
você tem todas as pequenas partes que, coletivamente, fazem algo grandioso.
15:41
But we know that occasionally ants go astray,
271
941330
4000
Mas nós sabemos que as formigas às vezes se perdem,
15:45
and what happens is that, if army ants are wandering around and they get lost,
272
945330
4000
e, enquanto andam e ficam mais perdidas,
15:49
they start to follow a simple rule --
273
949330
2000
elas começam a seguir uma regra simples --
15:51
just do what the ant in front of you does.
274
951330
4000
fazer o que a formiga da frente faz.
15:55
And what happens is that the ants eventually end up in a circle.
275
955330
4000
E o que acoentece é que as formigas acabam pordar voltas em círculos.
15:59
And there's this famous example of one that was 1,200 feet long
276
959330
4000
O exemplo mais famoso é um de 365m de comprimento
16:03
and lasted for two days, and the ants just kept marching around and around
277
963330
4000
em que, por dois dias, as formigas simplesmente continuaram andando
16:07
in a circle until they died.
278
967330
3000
em círculo até morrerem.
16:10
And that, I think, is a sort of thing to watch out for.
279
970330
3000
Eu acho que devemos ficar atentos a isso.
16:13
That's the thing we have to fear --
280
973330
2000
Isso é o que devemos temer,
16:15
is that we're just going to keep marching around and around until we die.
281
975330
4000
se nós vamos apenas continuar marchando ao redor de nós mesmos até morrer.
16:19
Now, I want to connect this back, though, to the tsunami,
282
979330
3000
Agora quero ligar isso de volta ao tsunami,
16:22
because one of the great things about the tsunami --
283
982330
2000
pois uma das coisas fantásticas sobre o tsunami --
16:24
in terms of the blogosphere's coverage,
284
984330
2000
falando de cobertura na blogosfera,
16:26
not in terms of the tsunami itself --
285
986330
2000
e não do tsunami em si --
16:28
is that it really did represent a genuine bottom-up phenomenon.
286
988330
4000
e que representou um genuíno fenômeno de baixo para cima.
16:32
You saw sites that had never existed before getting huge amounts of traffic.
287
992330
3000
Você observava sites que não existiam recebendo um tráfego gigantesco.
16:35
You saw people being able to offer up their independent points of view
288
995330
4000
Você via pessoas capazes de oferecer pontos de vista independentes
16:39
in a way that they hadn't before.
289
999330
2000
de uma forma que não existia anteriormente.
16:41
There, you really did see the intelligence of the Web manifest itself.
290
1001330
5000
E você realmente assistia a inteligência da Web se manifestar.
16:46
So, that's the upside. The circular mill is the downside.
291
1006330
3000
Estava ao contrário. O moinho circular estava ao contrário.
16:49
And I think that the former is what we really need to strive for.
292
1009330
3000
E eu acho que devemos nos esforçar por isso.
16:52
Thank you very much. (Applause)
293
1012330
1182
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7