Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar: Erforschen des Paläoklimas in Meeren und Eis

104,985 views

2010-09-13 ・ TED


New videos

Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar: Erforschen des Paläoklimas in Meeren und Eis

104,985 views ・ 2010-09-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Patotschka Lektorat: Alex Boos
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Wenn man die Gefahr die unseren Meeren droht
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
wirklich verstehen will, muss man
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
sich über die Biologie
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
und die Physik Gedanken machen.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
Wir können die Probleme nicht lösen,
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
ohne die Ozeane
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
auf fachübergreifendere Weise zu untersuchen.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
Ich werde das demonstrieren, indem ich
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
einige Auswirkungen des Klimawandels auf die Ozeane diskutiere.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Wir werden uns die steigenden Meeresspiegel anschauen.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Wir werden uns die Erwärmung der Meere anschauen.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
Und zu guter Letzt, die Versauerung der Meere -
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
wenn Sie mich fragen würden "Worüber machst du dir die meisten Sorgen?
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
Was macht dir Angst?" -
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
für mich ist es die Versauerung der Meere.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
Und dieses Problem ist noch sehr jung.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
Also werde ich ihm am Ende ein wenig Zeit widmen.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
Wie viele andere hier im Raum
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
war ich im Dezember in Kopenhagen.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
Und ich glaube wir alle hielten es für eine
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
aufschlussreiche
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
und frustrierende Erfahrung zugleich.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
Ich saß einmal in diesem großen Verhandlungssaal,
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
für drei oder vier Stunden
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
ohne auch nur einmal das Wort "Ozeane" zu hören.
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Sie hatten es nicht wirklich auf dem Schirm.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
Die Länder, die das Thema aufgriffen
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
als die Staatsoberhäupter ihre Reden hielten,
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
es waren eher die Oberhäupter der kleinen,
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
tiefliegenden Inselstaaten.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
Durch die merkwürdige
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
alphabetische Anordnung der Nationen
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
befanden sich viele der tiefliegenden Staaten,
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
wie Kiribati and Nauru,
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
am Ende der sehr langen Reihen.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Sie wissen, dass sie im Verhandlungsraum
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
an den Rand gedrängt wurden.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
Eines der Probleme ist
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
das richtige Ziel zu finden.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
Es ist unklar, was das Ziel sein soll.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
Und wie können wir etwas in Ordnung bringen,
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
wenn wir kein klares Ziel haben?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Sie haben von "zwei Grad" gehört:
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
Der Temperaturanstieg sollte auf "zwei Grad" begrenzt werden.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Aber hinter dieser Zahl steckt kaum Wissenschaft.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
Wir haben auch über die Konzentration
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
von CO2 in der Atmosphäre geredet.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
Sollte sie bei 450ppm liegen, oder bei 400ppm?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
Auch hinter dieser Frage steckt keine Wissenschaft.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
Der Großteil der Wissenschaft hinter diesen Zahlen,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
diesen potentiellen Zielen,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
basiert auf Studien, die auf dem Festland durchgeführt wurden.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
Und ich würde sagen, die Menschen die in den Meeren arbeiten
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
und über die Ziele nachdenken,
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
wir sind der Meinung sie sollten viel niedriger sein.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Aus ozeanischer Sicht,
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450ppm ist viel zu viel.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Es gibt überzeugende Beweise,
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
dass es in Wirklichkeit bei 350ppm bleiben muss.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
Wir sind im Moment bei 390ppm
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
CO2 in der Atmosphäre.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
Wir treten nicht rechtzeitig auf die Bremse um bei 450ppm zu stoppen,
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
also müssen wir akzeptieren, dass wir das Ziel überschreiten werden.
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
Und die zukünftige Diskussion muss sich
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
um die Frage drehen, wie weit wir überschreiten
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
und wie wir auf 350ppm zurückkommen können.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Nun, warum ist das so kompliziert?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
Warum haben wir von diesen Dingen nicht mehr Ahnung?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Das Problem ist, dass es
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
sehr komplizierte Kräfte im Klimasystem gibt.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Es gibt alle möglichen natürlichen Ursachen für den Klimawandel.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Es gibt Wechselwirkungen zwischen den Meeren und der Luft.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Hier in Galapagos,
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
stehen wir unter dem Einfluss von El Nino und La Nina.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Aber der ganze Planet erwärmt sich während eines starken El Ninos.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
Vulkane stoßen Aerosole aus
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
die unser Klima beeinflussen.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
Die Ozeane sind der größte Wärmespeicher der Erde.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Alles was also die Mischvorgänge
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
von Oberflächenwasser mit Tiefenwasser beeinflusst
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
verändert die Ozeane auf der Erde.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
Und wir wissen, dass die Solarstrahlung nicht konstant ist.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
Das sind also alles natürliche Gründe für einen Klimawandel.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
Außerdem gibt es auch die anthropogenen Ursachen
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
für den Klimawandel.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Wir verändern die Oberfläche des Landes,
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
seine Reflexion.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Wir stoßen ebenfalls Aerosole in die Atmosphäre aus,
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
und es gibt Spurengase, nicht nur CO2 -
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
Methan, Ozon,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
Schwefel- und Stickstoffoxide.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Daraus folgt eine einfach klingende Frage:
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
Ist der Grund für die Erderwärmung
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
das vom Menschen produzierte CO2?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Um diese Frage aber beantworten zu können,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
um es eindeutig dem CO2 anrechnen zu können
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
müssen wir etwas über all die
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
anderen Gründe für den Wandel wissen.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Und in der Tat wissen wir eine Menge über all diese Gründe.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Tausende von Wissenschaftlern
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
arbeiten daran die anthropogenen
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
und natürlichen Einflüsse
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
zu verstehen.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
Und wir haben ein Ergebnis und wir können sagen:
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Ja, das CO2 bewirkt die aktuelle Klimaerwärmung."
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Es gibt viele Wege natürliche Variabilität zu untersuchen.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Ich werde Ihnen nun einige Beispiele dazu zeigen.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
Das ist das Schiff, mit dem ich die letzten drei Monate in der Antarktis war.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
Es ist ein wissenschaftliches Bohrschiff.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Wir sind gleich mehrere Monate unterwegs um durch Bohrungen
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
Sedimente zu gewinnen,
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
die uns die Geschichte des Klimawandels erzählen.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
Einer der Wege unsere Treibhaus-Zukunft zu verstehen ist
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
in der Zeit zurückzubohren,
04:49
to the last period
114
289260
2000
bis zu dem Punkt,
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
wo wir doppelt so hohe CO2-Werte hatten wie heute.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
Und das haben wir mit diesem Schiff gemacht.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
Das war - das ist südlich des südlichen Polarkreis.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
Es sieht hier richtig tropisch aus.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
An einem Tag hatten wir eine ruhige See und Sonnenschein,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
so dass sich von Bord gehen konnte.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
Die meiste Zeit sah es so aus.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Wir hatten Wellen, bis zu 15 Meter hoch
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
und Wind mit Durchschnittsgeschwindigkeiten
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
von ca. 75 km/h und Spitzengeschwindigkeiten
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
von bis zu 150 km/h.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
Ich komme gerade erst von dieser Reise
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
und kann Ihnen daher noch nicht allzu viele Ergebnisse zeigen,
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
aber wir gehen noch ein Jahr zurück,
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
zu einer anderen Expedition, bei der ich dabei war.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Sie wurde von Ross Powell und Tim Naish geleitet.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
Es heißt das ANDRILL-Projekt.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
Und wir haben das erste Loch durch das
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
größte schwimmende Eisschelf des Planeten gebohrt.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
Das ist verrückt, dieser große Bohrturm mit einer Plane umwickelt
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
damit es für uns bei Minus 40°C
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
warm blieb.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
Wir haben im Rossmeer gebohrt.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
Das ist das Rossmeer Eisschelf hier rechts.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Dieses riesige schwimmende Eisschelf
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
hat die Ausmaße von Alaska
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
und kommt aus der West-Antarktis.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
Die West-Antarktis ist der Teil des Kontinents,
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
wo das Eis bis zu
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
2000m tief auf den Meeresgrund reicht.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Das Schelf schwimmt also teilweise,
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
und ist dem Meer und seiner Wärme ausgesetzt.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
Das ist der Teil der Antarktis, um den wir uns sorgen.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Weil es teilweise schwimmt können Sie sich vorstellen,
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
wenn der Meeresspiegel steigt,
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
wird das Eis vom Grund gehoben, kann abbrechen und nach Norden driften.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Wenn dieses Eis schmilzt steigt der Meeresspiegel um sechs Meter.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Also bohren wir in der Zeit zurück um herauszufinden wie oft das schon passiert ist
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
und wie schnell dieses Eis dann schmilzt.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
Im Bild links sehen Sie, wir haben durch
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
100m schwimmendes Eis gebohrt,
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
dann durch 900m Wasser,
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
und schließlich 1300m in den Meeresboden.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
Damit ist es das tiefste geologische Bohrloch das je gebohrt wurde.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Die Planung des Projekts beanspruchte ca. 10 Jahre.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
Und folgendes haben wir herausgefunden.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
40 Wissenschaftler arbeiten an diesem Projekt
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
und führen verschiedene wirklich komplizierte,
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
teure Analysen durch.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Aber wie sich herausstellt eignen sich visuelle Darstellungen am besten
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
um etwas zu erzählen.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Wir sahen das in den Bohrproben, die wir hochholten.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Wir sahen Wechsel zwischen
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
solchen Sedimentschichten hier -
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
mit Kies, Steinen
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
und Sand.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
Dieses Material kann nur in die Tiefsee gelangen,
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
wenn es von einem Gletscher dorthin getragen wird.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Wir wissen also, dass ein Eisschelf darüber war.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
Und das wechselt sich mit solchen Sedimenten hier ab.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
Das ist absolut großartig.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Dieses Sediment besteht zu 100%
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
aus Schalen mikroskopisch kleiner Pflanzen.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
Und diese Pflanzen benötigen Sonnenlicht,
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
also wissen wir von diesem Sediment,
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
dass kein Eis darüber war.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
Wir sahen ca. 35 solcher Wechsel
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
zwischen offenem und von Eis bedecktem Wasser,
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
zwischen kiesigen und diesen biologischen Sedimenten hier.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Das sagt uns also, dass die Rossmeerregion,
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
dass das Eisschelf sich ca. 35 mal
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
zurückzog und
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
wieder ausdehnte.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
Und das alles in den letzten vier Millionen Jahren.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
Das war absolut unerwartet.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Niemand dachte, dass der West-Antarktische Eisschild
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
so dynamisch ist.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
Viele Jahre war die wissenschaftliche Meinung:
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"Das Eis entstand vor zig Millionen Jahren
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
und war seitdem da."
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
Doch jetzt wissen wir, dass es in näherer Vergangenheit
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
abschmolz und sich neu bildete
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
und der Meeresspiegel sechs Meter stieg und fiel.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
Was war die Ursache?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Wir sind ziemlich sicher, dass es kleine Änderungen
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
in der Menge des Sonnenlichts war, das die Antarktis erreicht,
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
infolge von natürlichen Veränderungen im Erdorbit.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Aber das Entscheidende ist:
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
Wir haben außerdem herausgefunden,
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
dass der Eisschild eine Schwelle überschritten hat,
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
dass die Erderwärmung groß genug war -
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
und es sind ca. ein bis eineinhalb Grad Celsius -
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
dass die Erwärmung groß genug war,
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
damit das Eis sehr dynamisch wurde
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
und einfach schmolz.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
Und wissen Sie was?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Wir haben die Temperatur im letzten Jahrhundert um genau
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
diesen Betrag erhöht.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
Viele von uns sind nun also überzeugt,
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
dass der West-Antarktische-Eisschild zu schmelzen beginnt.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Wir erwarten, dass der Meeresspiegel bis zum Ende des Jahrhunderts
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
um einen bis zwei Meter ansteigt.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
Und es könnte auch noch mehr sein.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
Das ist eine ernstzunehmende Konsequenz
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
für Länder wie Kiribati,
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
dessen durchschnittliche Meereshöhe
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
nur etwas über einem Meter beträgt.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
Okay, die zweite Geschichte findet hier in Galapagos statt.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
Das ist eine gebleichte Koralle,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
die während des El Nino 1982/83 gestorben ist.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Das ist von der Campion Insel.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
Es ist eine ca. 1m große Pavona Korallenkolonie.
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
Und sie ist bedeckt von Algen. Das passiert,
09:24
When these things die,
228
564260
2000
wenn sie sterben.
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
Sofort kommen Organismen und
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
überkrusten die abgestorbene Oberfläche.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
Wenn also eine Korallenkolonie bei einem
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
El Nino abstirbt,
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
hinterlässt sie dieses unauslöschbare Protokoll.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Sie können dann die Korallen untersuchen
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
und schauen, wie oft Sie so etwas finden.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
In den 80ern wollte ich zurückgehen
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
und Bohrkerne von Korallen
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
aus ganz Galapagos holen
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
um zu sehen wie oft solch ein verheerendes Ereignis stattfand.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
Und wie Sie wissen hat der El Nino
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
1982/83 95% der Korallen
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
hier in Galapagos abgetötet.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Ähnlich viele sind 1997/98 abgestorben.
10:01
And what we found
244
601260
2000
Und unsere Bohrkerne,
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
die 400 Jahre umfassten zeigten,
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
dass es sich um einzigartige Ereignisse handelte.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
Wir fanden keine anderen Massensterben.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Also sind diese kürzlichen Ereignisse einzigartig.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Also waren das entweder echte Moster-El Ninos,
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
oder sie waren nur besonders starke El Ninos,
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
die aufgrund der globalen Erwärmung stattfanden.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
In beiden Fällen sind das schlechte Nachrichten
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
für die Korallen der Galapagos Inseln.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Jetzt zeige ich Ihnen, wie wir die Proben nehmen.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
Das ist die Osterinsel. Schauen Sie sich dieses Monster an.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Diese Koralle ist acht Meter hoch.
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
Und wuchs 600 Jahre lang.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Sylvia Earle brachte mich auf eben diese Koralle.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
Als sie - ich glaube 1994 - dort mit John Lauret tauchte,
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
nahm sie ein kleines Stück mit und schickte es mir.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
Und wir begannen es zu untersuchen
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
und fanden heraus, dass wir mit solch einer Koralle
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
die Temperatur des Ozeans in der Vergangenheit ermitteln können.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Wir haben einen Diamantbohrer.
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
Wir töten die Kolonie nicht, wir nehmen eine kleine Bohrprobe aus der Spitze.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
Wir bekommen dadurch zylindrische Kalkstein-Bohrkerne.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
Und die untersuchen wir dann im Labor.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Sie sehen einige Bohrkerne hier rechts.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
Wir haben das überall im Ostpazifik gemacht
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
und beginnen damit auch im Westpazifik.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Jetzt kommen wir zurück zu den Galapagos Inseln.
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
Wir arbeiten an einer faszinierenden Erhebung hier in Urbina Bay.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
Das ist der Ort, an dem
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
während des Erdbebens 1954
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
diese marine Terrasse rasch angehoben wurde -
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
rund sechs bis sieben Meter -
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
und damit aus dem Wasser herausgehoben wurde.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
Dadurch können Sie jetzt durch ein Korallenriff gehen, ohne nass zu werden.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Wenn sie dort entlang gehen sieht es so aus,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
und das hier ist eine sehr alte Koralle.
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Ihr Durchmesser beträgt 11 Meter
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
und wir wissen, dass sie im Jahr 1584
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
zu wachsen begann.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Stellen Sie sich das vor.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
Und diese Koralle wuchs fröhlich in diesen seichten Gewässern,
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
bis 1954, als die Erde bebte.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
Wir wissen, dass es das Jahr 1584 ist,
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
weil die Korallen Wachstumsbänder haben.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Wenn man sie aufschneidet und röntgt
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
sieht man diese hellen und dunklen Streifen.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Jeder davon ist ein Jahr.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Wir wissen also, dass diese Korallen ca. 1½cm pro Jahr wachsen.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
Und wir zählen einfach die Bänder bis zum Grund.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
Eine andere Eigenschaft
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
ist chemischer Natur.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Wir können die Carbonate, aus denen
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
die Koralle besteht analysieren,
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
und damit können wir einiges anstellen.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
Aber hier haben wir einfach verschiedene Sauerstoff-Isotopen gemessen.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
Ihr Verhältnis gibt die Wassertemperatur an.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
In diesem Beispiel hier haben wir
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
die Temperatur in diesem Riff
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
in Galapagos aufgezeichnet
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
und kennen somit die Wassertemperatur in der die Korallen wachsen.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Wir messen dieses Verhältnis in den Korallenproben,
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
und wie sie sehen passen die Kurven perfekt zusammen.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
In diesem Fall, bei diesen Inseln
12:38
you know, corals
308
758260
2000
sind Korallen ein exaktes Archiv
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
der Änderungen der Wassertemperatur.
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
Unsere Temperaturaufzeichnungen gehen
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
nur ca. 50 Jahre zurück.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
Die Korallen reichen hunderte
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
bis tausende Jahre zurück.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Also haben wir viele verschiedene
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
Datensätze zusammengefüht.
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
Neben unserer gibt es noch ca. 30 weitere Gruppen, die sowas weltweit machen.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Wir setzen diese relative exakten Temperaturarchive,
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
die hunderte von Jahren zurückreichen,
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
zusammen.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Das ist ein erzeugtes Diagramm
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
mit einer ganzen Menge Kurven.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Wir sehen den Temperaturverlauf
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
der letzten tausend Jahre.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
Das sind fünf oder sechs Zusammenstellungen.
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
Jede dieser Zusammenstellungen besteht aus den Daten
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
von hunderten dieser Aufzeichnungen aus Korallen.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Wir machen das gleiche mit Eiskernen.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Wir arbeiten mit Baumringen.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
Und somit finden wir heraus,
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
was wirklich natürlich ist
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
und wie anders das letzte Jahrhundert war.
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
Und ich habe diese hier gewählt,
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
weil sie so kompliziert und chaotisch aussieht.
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
Chaotischer wird's nicht mehr.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Sie erkennen hier einige Signale.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Einige der Aufzeichnungen
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
zeigen niedrigere Temperaturen als andere.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Einige zeigen größere Schwankungen.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Aber alle sagen uns,
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
wie die natürliche Schwankung ist.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Einige sind aus der nördlichen Hemishpäre,
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
einige von der gesamten Erde.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Aber was wir daraus schließen können:
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
In den letzten tausend Jahren war es natürlich, dass der Planet abkühlt.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Er kühlte ab
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
bis ca. 1900.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
Und es gibt durch die Sonne und
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
El Ninos eine natürliche Schwankung.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
Schwankungen in Jahrhunderten und Jahrzehnten
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
und wir kennen deren Ausmaße:
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
ca. 2/10 bis 4/10 eines Grad Celsius.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Aber dann ganz am Ende sehen Sie
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
die Thermometeraufzeichnungen in schwarz.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
Und hier ist die Temperatur 2009 da oben.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Wir haben den Planeten
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
im letzten Jahrhundert um ca. 1°C erwärmt
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
und es gibt nichts
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
vergleichbares dazu
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
im natürlichen Teil der Aufzeichnungen.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
Die Stärke unseres Arguments liegt darin,
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
dass wir etwas wirklich anderes machen.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Als letztes werde ich noch kurz
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
über die Versauerung der Meere sprechen.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
Ich rede darüber gerne im Zusammenhang mit dem globalen Wandel,
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
denn selbst wenn sie ein scharfer Klimawandel-Skeptiker sind,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
und mit solchen rede ich ziemlich oft,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
können Sie nicht
15:02
the simple physics
368
902260
2000
die physikalischen Gesetze
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
des Lösens von CO2 in den Meeren abstreiten.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Sie wissen, dass wir jede Menge CO2 in die Atmosphäre blasen,
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
von fossilen Brennstoffen, bei der Zementproduktion.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
Zur zeit wird ca. 1/3 dieses CO2
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
direkt im Meer gelöst.
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
Und dadurch werden
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
die Meere saurer.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
Darüber kann man nicht streiten.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
Das passiert jetzt im Moment
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
und ist vom Thema Globale Erwärmung
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
völlig unabhängig.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Es hat viele Konsequenzen,
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
beispielsweise für Organismen die Carbonate nutzen.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Es gibt viele Organismen,
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
die ihre Schalen aus Calciumcarbonat bauen -
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
sowohl Tiere als auch Pflanzen.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
Das Gerüst von Korallenriffen
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
besteht aus Calciumcarbonat,
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
dessen Löslichkeit
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
in saurem Wasser ansteigt.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Wir können beobachten,
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
dass die Organismen mehr Energie
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
aus ihrem Stoffwechsel aufwenden müssen
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
um ihre Schalen zu bauen und zu erhalten.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
Wenn der CO2-Gehalt in den Ozeanen
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
weiter ansteigt wird irgendwann ein Punkt erreicht,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
an dem das Material beginnen wird sich aufzulösen.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
Und auf Korallenriffen, auf denen
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
das Grundgerüst dadurch verschwindet,
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
werden wir einen starken Verlust
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
von mariner Biodiversität erleben.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Es sind aber nicht nur die Carbonatproduzenten betroffen.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Es gibt viele physiologische Prozesse,
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
die vom Säurewert des Meeres abhängen.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Sehr viele Reaktionen mit Enzymen und Proteinen
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
reagieren sensibel auf den Säuregehalt des Meeres.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
All das:
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
höhere Anforderungen an den Stoffwechsel,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
eingeschränkte Reproduktion,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
Veränderungen in der Atmung und im Stoffwechsel.
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
Das sind Dinge, von denen wir aufgrund physiologischer Gründe
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
erwarten, dass sie negativ
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
beeinflusst werden.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Wir haben sehr interessante Möglichkeiten
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
den CO2-Gehalt in der Atmosphäre Millionen von Jahre
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
zurückzuverfolgen.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Wir haben das immer nur mit Eisbohrkernen gemacht,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
aber in diesem Fall gehen wir 20 Millionen Jahre zurück.
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
Wir nehmen Proben von Sedimenten,
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
die uns den CO2-Gehalt des Ozeans
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
und damit indirekt den der Atmosphäre sagen.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
Und das Entscheidende ist:
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
Sie müssen ca. 15 Millionen Jahre zurück gehen
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
um eine Zeit zu finden, zu der
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
der CO2 Gehalt etwa dem heutigen entsprach.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
Und Sie müssen ca. 30 Millionen Jahre zurück gehen
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
um eine Zeit zu finden,
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
als sie doppelt so hoch waren.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Das bedeutet, dass all die Organismen,
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
die in den Meeren leben, sich bei
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
konstanten niedrigeren CO2-Werten als heute
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
entwickelt haben.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
Das ist der Grund, warum sie sich an die schnelle Versauerung
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
die im Moment stattfindet
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
nicht anpassen können.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
Charlie Veron
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
sagte letztes Jahr:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"Die Aussicht der Meeres-Versauerung
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
könnte durchaus die schlimmste
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
aller vorhergesagten Folgen
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
des menschlich verursachten CO2-Ausstoßes sein."
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
Und ich glaube, dass er Recht hat
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
und komme damit zum Ende.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Wir brauchen Schutzgebiete
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
aber im Sinne der Meere
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
müssen wir die CO2 Emissionen so schnell
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
wie möglich limitieren.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Vielen Dank.
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7