Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

104,985 views ・ 2010-09-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Partyka Korekta: Marcin Mituniewicz
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Jeśli naprawdę chcecie zrozumieć
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
problemy, jakie mamy z oceanami,
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
musicie myśleć o biologii,
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
a w tym samym czasie o fizyce.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
Nie możemy rozwiązać problemów
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
jeśli nie zaczniemy patrzeć na ocean
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
w sposób znacznie bardziej interdysciplinarny.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
Zademonstruję to poprzez
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
rozważania o niektórych rzeczach związanych ze zmianą klimatu, która dzieje się w oceanie.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Przyjrzymy się wzrostowi poziomu mórz.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Popatrzymy na ocieplenie oceanów.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
Później na ostatnią z rzeczy na liście, zakwaszenie oceanu --
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
jeśli mielibyście mnie spytać, "O co martwisz się najbardziej?"
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
"Co cię przeraża?"
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
Dla mnie jest to zakwaszenie oceanu.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
Ten problem ujawnił się dopiero niedawno.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
Więc poświęcę mu trochę czasu pod koniec.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
W grudniu byłem w Kopenhadze,
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
tak jak wielu z was na tej sali.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
I myślę, że wszyscy przeżyliśmy to, równocześnie
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
otwierające oczy,
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
jak i bardzo irytujące doświadczenie.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
Siedziałem w dużej sali negocjacyjnej,
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
na jednym miejscu, przez trzy albo cztery godziny,
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
nie słysząc ani razu słowa "oceany".
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Naprawdę nie było o nich w ogóle mowy.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
Państwa które poruszały ten temat,
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
a mowa tu o przemówieniach przywódców,
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
były z reguły małymi krajami wyspiarskimi,
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
położonymi nisko nad poziomem morza.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
Za sprawą dziwnej decyzji
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
o alfabetycznym rozmieszczeniu,
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
wiele z nisko położonych państw,
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
takich jak Kiribati i Nauru,
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
posadzono na samym końcu niezmiernie długich rzędów.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Zostali zmarginalizowani
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
w pokoju negocjacyjnym.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
Jednym z problemów
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
jest postawienie właściwego celu.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
Nie jest jasne, co powinno być celem.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
W jaki sposób dojść do tego jak coś naprawić,
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
jeśli nie ma się wyraźnego celu?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Słyszeliście o "dwóch stopniach":
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
powinniśmy ograniczyć wzrost temperatury do nie więcej niż dwóch stopni.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Ale liczba ta nie ma potwierdzenia naukowego.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
Rozmawialiśmy również
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
o stężeniu dwutlenku węgla w atmosferze.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
Czy powinno wynosić 450? Czy 400?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
Również te liczby nie zostały potwierdzone naukowo.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
Większość wiedzy, na której opierają się te liczby,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
te potencjalne cele,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
pochodzi z badań prowadzonych na lądzie.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
I powiedziałbym, w imieniu ludzi, którzy pracują na oceanie
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
i myślą o tym jakie powinny być cele,
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
że upieralibyśmy się, że liczby muszą być dużo niższe.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Z perspektywy oceanów
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450 to zbyt dużo.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Istnieją wyraźne dowody,
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
że tak naprawdę musi to być 350.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
W tym momencie mamy 390 promili
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
dwutlenku węgla w atmosferze.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
Nie wyhamujemy na czas, żeby zatrzymać się na 450,
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
więc musimy pogodzić się z tym, że miniemy cel
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
i nasze dalsze dyskusje
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
muszą się skupić na tym jak bardzo go ominiemy
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
i jak dotrzeć z powrotem do 350.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Czemu jest to tak skomplikowane?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
Czemu nie znamy tych zagadnień trochę lepiej?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Rzecz w tym,
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
że mechanizmy w systemie klimatycznym są bardzo skomplikowane.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Jest wiele różnych naturalnych przyczyn zmian klimatu.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Istnieją oddziaływania między morzami a lądem.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Tu na Galapagos
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
wpływa na nas El Nino oraz La Nina.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Cała planeta się ogrzewa podczas silnego El Nino.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
Wulkany wyrzucają aerozole do atmosfery.
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
To zmienia nasz klimat.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
Ocean zawiera większość wymienialnego ciepła na planecie.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Więc wszystko co wpływa
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
na to, jak wody powierzchniowe mieszają się z głębinowymi,
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
zmienia ocean na Ziemi.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
Wiemy że ilość energii emitowanej przez słońce nie jest stała.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
To wszystko, to naturalne przyczyny zmian klimatu.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
Istnieją także zmiany klimatyczne
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
spowodowane przez człowieka.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Zmieniamy właściwości terenu na powierzchni lądu,
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
to jak odbija światło.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Rozpylamy do atmosfery aerozole
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
i gazy śladowe, nie tylko dwutlenek węgla,
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
również metan, ozon,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
tlenki siarki i azotu.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Tak to wygląda. Brzmi to jak proste pytanie.
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
Czy dwutlenek węgla produkowany przez człowieka
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
powoduje ocieplanie się planety?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Ale żeby odpowiedzieć na to pytanie,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
żeby wyraźnie powiązać to z dwutlenkiem węgla,
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
musimy wiedzieć coś
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
o wszystkich innych czynnikach zmian.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Ale faktem jest, że wiemy dużo o tych sprawach.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Tysiące naukowców
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
próbowało zrozumieć
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
wszystkie przyczyny pochodzenia ludzkiego
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
oraz te naturalne.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
Rozgryźliśmy to i możemy powiedzieć -
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Tak, dwutlenek węgla powoduje ocieplenie planety."
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Mamy wiele sposobów na zbadanie naturalnej zmienności.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Przedstawię wam teraz kilka przykładów.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
To jest statek, na którym spędziłem ostatnie 3 miesiące na Antarktydzie.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
To naukowy statek wiertniczy.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Wypływaliśmy na kilka miesięcy i wierciliśmy w dnie morza,
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
żeby odnaleźć osady,
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
które opowiedzą nam historię zmian klimatycznych.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
Aby zrozumieć naszą przyszłość w obliczu efektu cieplarnianego
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
możemy podróżować w czasie,
04:49
to the last period
114
289260
2000
wiercąc do ostatniego okresu,
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
w którym, mieliśmy dwukrotnie więcej CO2 niż dziś.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
I to właśnie zrobiliśmy na tym statku.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
To działo się na południe od koła podbiegunowego.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
Zupełnie jak w tropikach.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
Pewnego dnia była cisza na morzu i świeciło słońce,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
więc mogłem zejść ze statku.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
Większość czasu wyglądało to tak.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Mieliśmy fale do 15 metrów
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
i średnią prędkość wiatru
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
około 40 węzłów, przez większość podróży,
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
a w porywach do 70 lub 80 węzłów.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
Ta wyprawa niedawno się skończyła
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
i w tej chwili nie mogę pokazać zbyt wielu wyników,
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
ale cofniemy się o rok dalej,
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
do innej ekspedycji wiertniczej, w której brałem udział.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Ta była prowadzona przez Rossa Powella i Tima Naisha.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
Był to projekt ANDRILL.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
Zrobiliśmy pierwszy odwiert
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
w największym na Ziemi pływającym lodowcu szelfowym.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
To szalone, ta wielka wiertnica osłonięta powłoką,
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
żeby wszystkim było ciepło,
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
działająca przy temperaturach minus 40.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
Wierciliśmy w Morzu Rossa.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
Po prawej widzimy właśnie Lodowiec Szelfowy Rossa.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Ten wielki pływający lodowiec szelfowy
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
wielkości Alaski,
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
znajduje się w Antarktydzie Zachodniej.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
Antarktyda Zachodnia jest częścią kontynentu,
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
gdzie lód jest uwięziony w dnie morza
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
na głębokości 2000 metrów.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Ta pokrywa lodowa jest częściowo pływająca
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
i jest narażona na działanie oceanu, na jego ciepło.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
To jest część Antarktydy, o którą się martwimy.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Ponieważ częściowo pływa, możecie sobie wyobrazić,
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
że jeśli poziom wód podniesie się nieznacznie,
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
lód oderwie się od dna, odłamie i popłynie na północ.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Kiedy ten lód stopnieje, poziom mórz podniesie się o sześć metrów.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Więc wiercimy żeby zobaczyć jak często się to zdarza
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
i dokładnie jak szybko ten lód topnieje.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
Tu po lewej jest rysunek.
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
Wierciliśmy setki metrów w pływającym lodowcu szelfowym,
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
potem przez 900 metrów wody,
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
a później 1300 metrów wgłąb dna morskiego.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
Jest to najgłębszy geologiczny odwiert w dziejach.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Zmontowanie projektu zajęło jakieś 10 lat.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
I oto co odkryliśmy.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
40 naukowców bierze udział w tym projekcie.
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
Ludzie przeprowadzają przeróżne, naprawdę skomplikowane
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
i drogie analizy.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Ale okazuje się, że najwięcej dowiedzieliśmy się
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
dzięki prostemu opisowi wizualnemu.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Widzieliśmy to w wyciąganych z rdzenia próbkach.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Widzieliśmy zmienność
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
w osadach, która wygląda tak:
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
tu jest żwir i otoczaki
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
i trochę piasku.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
Taki materiał spotykamy w morskich głębinach.
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
Może się tam dostać jedynie, jeśli lód go przetransportuje.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Więc wiemy, że jest nad nami lodowiec.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
Przechodzi on w osad, który wygląda tak.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
To jest naprawdę przepiękna rzecz.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Ten osad składa się w 100 procentach
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
z łupin mikroskopijnych roślin.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
Te rośliny potrzebują słońca,
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
więc gdy znajdziemy taki osad, wiemy
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
że powyżej nie ma lodu.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
Widzieliśmy jakieś 35 takich przejść
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
między otwartą wodą i wodą pokrytą lodem,
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
między żwirami i osadami roślinnymi.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Więc oznacza to,
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
że lodowiec w rejonie Morza Rossa
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
topił się i powstawał na nowo
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
jakieś 35 razy.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
I to w czasie ostatnich czterech milionów lat.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
To było całkowicie nieoczekiwane.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Nie wyobrażaliśmy sobie, że pokrywa lodowa Antarktydy Zachodniej
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
jest tak dynamiczna.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
Właściwie, od wielu lat twierdzono:
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"Ten lód uformował się dziesiątki milionów lat temu
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
i jest tam od tamtej pory."
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
A teraz wiemy, że w niezbyt odległej przeszłości
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
topniał i powstawał ponownie,
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
że poziom morza wzrastał i malał, za każdym razem o 6 metrów.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
Co było tego przyczyną?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Jesteśmy przekonani, że wywołały to niewielkie zmiany
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
w ilości światła słonecznego docierającego do Antarktydy,
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
spowodowane przez naturalne zmiany orbity Ziemi.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Ale oto kluczowa sprawa:
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
kolejną rzeczą, którą odkryliśmy
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
jest to, że pokrywa lodowa przekroczyła próg,
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
że planeta ociepliła się wystarczająco --
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
i to o około jeden do półtora stopnia Celsjusza --
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
że planeta ociepliła się na tyle, że zaczęła ...
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
że pokrywa lodowa stała się bardzo dynamiczna
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
i bardzo łatwo się topiła.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
I wiecie co?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Właściwie to przez ostatnie stulecie zmieniliśmy temperaturę
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
we właściwym stopniu.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
Więc wielu z nas jest teraz przekonanych,
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
że pokrywa lodowa Antarktydy Zachodniej zaczyna się topić.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Oczekujemy, że zauważymy wzrost poziomu morza
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
rzędu jednego lub dwóch metrów do końca tego stulecia.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
I może być on jeszcze większy.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
To niesie poważne konsekwencje
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
dla państw takich jak Kiribati,
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
gdzie średnia wysokość nad poziomem morza
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
to niewiele ponad metr.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
Druga część opowieści dzieje się tutaj, na Galapagos.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
To wybielony koralowiec,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
który zginął podczas El Nino w latach 1982-1983.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Ten jest z Champion Island.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
To około metrowej wysokości kolonia Pavona clavus.
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
Jest pokryta przez glony. To właśnie się dzieje.
09:24
When these things die,
228
564260
2000
Gdy te organizmy umierają,
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
błyskawicznie pojawiają się inne,
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
aby zagłębić się w te martwe skorupy.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
Więc gdy kolonia koralowców zginęła
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
z powodu El Nino,
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
zostawiła taki niezatarty ślad.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Możemy badać koralowce
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
i dojść do tego jak często można to zauważyć.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
Jednym z pomysłów w latach 80-tych
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
było aby zdobyć rdzenie
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
głów koralowych z Galapagos
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
i dowiedzieć się jak często występowało to niszczące zjawisko.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
I tak dla waszej wiedzy, w latach 1982-1983
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
El Nino zabiło 95 procent
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
całej rafy koralowej, tu na Galapagos.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Później podobna śmiertelność była w latach 1997-1998.
10:01
And what we found
244
601260
2000
I doszliśmy do tego,
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
cofając się podczas odwiertu 2 do 400 lat wstecz,
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
że były to wyjątkowe zdarzenia.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
Nie zauważyliśmy innych przypadków masowej umieralności.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Więc te wydarzenia z niedalekiej przeszłości są bardzo wyjątkowe.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Były to naprawdę potężne El Nina,
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
albo po prostu bardzo mocne,
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
które wystąpiły na tle globalnego ocieplenia.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
W obu przypadkach są to złe wieści
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
dla raf koralowych wysp Galapagos.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Oto jak pobieramy próbki koralów.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
To jest akurat Wyspa Wielkanocna. Spójrzcie na to monstrum.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Ten koral ma 8 metrów wysokości.
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
I rośnie od jakichś 600 lat.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Sylwia Earle naprowadziła mnie na dokładnie taki sam koral.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
Nurkowali tu z Johnem Lauretem -- wydaje mi się, że było to w 1994 --
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
zabrali mały kawałek i wysłali go do mnie.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
Zaczęliśmy nad nim pracować
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
i doszliśmy do tego, że możemy określić temperaturę pradawnego oceanu,
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
analizując koral taki jak ten.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Mamy diamentowe wiertło.
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
Nie zabijamy kolonii; zbieramy małą próbkę rdzeniową z wierzchu.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
Rdzeń jest w postaci cylindrycznych rurek z wapnia.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
Zabieramy ten materiał do laboratorium, żeby go przeanalizować.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Po prawej możecie zobaczyć kilka rdzeni korala.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
Robiliśmy tak na całym wschodnim Pacyfiku.
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
Zaczynamy robić to także na zachodnim Pacyfiku.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Wróćmy z powrotem do wysp Galapagos.
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
Pracowaliśmy na tym fascynującym wzniesieniu w Urbina Bay.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
W miejscu, w którym
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
w trakcie trzęsienia ziemi w 1954,
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
brzeg wypiętrzył się
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
z oceanu bardzo szybko,
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
na jakieś sześć do siedmiu metrów.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
Teraz możecie przejść przez rafę koralową suchą stopą.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Jeśli dotrzecie w to miejsce, wygląda to tak,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
oto pradziadek koral.
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Ma 11 metrów średnicy
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
i wiemy, że zaczął rosnąć
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
w roku 1584.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Wyobraźcie to sobie.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
Koral rósł sobie szczęśliwe w tych płytkich wodach
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
aż do 1954, kiedy zdarzyło się trzęsienie ziemi.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
Wiemy, że był to rok 1584 dlatego,
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
że na koralach znajdują się pręgi wzrostowe.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Kiedy przetniecie rdzenie na pół i zrobicie im zdjęcie rentgenowskie,
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
zobaczycie te jasne i ciemne prążki.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Każdy jeden z nich oznacza rok.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Wiemy, że te korale rosły około półtora centymetra rocznie.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
I możemy po prostu odliczać aż do dna.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
Ich inną właściwością jest to,
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
że mają świetny skład chemiczny.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Możemy analizować węglan
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
który tworzy koral,
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
jest też masa innych rzeczy, które możemy robić.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
Ale w tym przypadku mierzyliśmy różne izotopy tlenu.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
Ich współczynnik mówi nam o temperaturze wody.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
Tutaj na przykład
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
obserwowaliśmy tę rafę na Galapagos
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
za pomocą rejestratorów temperatury,
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
więc wiemy w jakiej temperaturze wody koral rośnie.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Później, gdy zbierzemy koral, mierzymy ten współczynnik
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
Możecie zobaczyć, że te krzywe pasują do siebie idealnie.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
W tym przypadku, na tych wyspach,
12:38
you know, corals
308
758260
2000
wyspach koralowych,
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
są doskonałej jakości rejestratory zmian w wodach.
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
I oczywiście, nasze termometry
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
mogą zabrać nas tylko jakieś 50 lat w przeszłość.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
Koral może nas zabrać
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
setki i tysiące lat wstecz.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Więc, co robimy:
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
połączyliśmy wiele różnych zbiorów danych.
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
To nie tylko moja grupa; na świecie jest pewnie z 30 grup, które to robią.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Ale my otrzymujemy te doskonałej lub prawie doskonałej jakości zapisy
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
zmian temperatury, które sięgają setki lat wstecz
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
i łączymy je.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Tu jest całościowy diagram.
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
Jest tu cała rodzina krzywych.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Ale co się dzieje: spoglądamy na ostatni tysiąc lat
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
zmian temperatury planety.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
Jest tu pięć lub sześć różnych zestawień,
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
ale każde z nich przedstawia dane zebrane
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
z setek tego typu badań korali.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Robimy podobne rzeczy z rdzeniami lodowymi.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Pracujemy ze słojami drzew.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
I tak właśnie odkrywamy
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
co jest naprawdę naturalne
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
i jak bardzo odmienne jest ostatnie stulecie.
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
Wybrałem ten jeden
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
ponieważ jest skomplikowany i pokręcony
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
Jest tak pokręcony, jak to tylko możliwe.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Możecie wyczytać stąd pewne informacje.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Niektóre z zapisów
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
pokazują niższą temperaturę niż pozostałe.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Niektóre z nich pokazują dużą zmienność.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Ale wszystkie mówią nam
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
czym jest naturalna zmienność.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Niektóre z nich są z półkuli północnej;
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
inne pochodzą z całego globu.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Ale oto co możemy stwierdzić:
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
naturalną rzeczą w ostatnim tysiącu lat jest ochładzanie się planety.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Ochładzała się
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
do mniej więcej 1900 roku.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
Istnieje też naturalna zmienność
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
spowodowana przez Słońce czy przez El Nino.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
Zmienność w skali stulecia, w skali dziesięciolecia
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
i znamy jej wielkość;
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
wynosi około dwie do czterech dziesiątych stopnia celsjusza.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Ale potem, na samym końcu
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
mamy zaznaczone na czarno zapisy z instrumentów.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
Tam na górze widać temperaturę w 2009.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Ogrzaliśmy planetę
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
o około stopień celsjusza w ciągu ostatniego stulecia
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
i nie ma niczego
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
w naturalnej części tych zapisów,
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
co przypomina to, co widzieliśmy w ostatnim stuleciu.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
W tym tkwi siła naszego argumentu,
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
że robimy coś naprawdę odmiennego.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Skończę krótkim omówieniem
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
zakwaszenia oceanu.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
Lubię mówić o tej składowej globalnej zmiany,
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
bo nawet jeśli jesteście twardogłowymi sceptykami globalnego ocieplenia,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
a mówię do takich grup dość często,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
to nie możecie zaprzeczyć
15:02
the simple physics
368
902260
2000
prostej fizyce
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
rozpuszczania się CO2 w oceanie.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Pompujemy sporo CO2 w atmosferę,
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
z paliw kopalnych, z produkcji cementu.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
Obecnie około jedna trzecia tego dwutlenku węgla
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
rozpuszcza się od razu w oceanie.
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
Rozpuszczając się,
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
zwiększa zakwaszenie oceanu.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
Więc nie możecie się z tym sprzeczać.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
To dzieje się właśnie teraz,
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
i jest to zupełnie inna kwestia
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
niż problem globalnego ocieplenia.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Ma to wiele konsekwencji.
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
Są to konsekwencje dla organizmów złożonych z węglanu.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Jest wiele organizmów,
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
które budują swoje skorupy z węglanu wapnia --
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
zarówno rośliny jak i zwierzęta.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
Głównym budulcem raf koralowych
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
jest węglan wapnia.
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
Ten materiał jest łatwiej rozpuszczalny
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
w kwaśnej cieczy.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Więc jedną z rzeczy, które obserwujemy
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
jest to, że organizmy muszą
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
przeznaczać większą część energii z metabolizmu
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
na budowę i utrzymanie swoich muszli.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
W pewnym momencie tych zmian,
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
w czasie postępującej absorpcji CO2 przez ocean,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
ten materiał faktycznie zacznie się rozpuszczać.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
I na rafach koralowych,
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
gdzie niektóre z głównych organizmów budulcowych znikają,
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
zaobserwujemy wielki spadek
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
różnorodności biologicznej mórz.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Ale nie tylko producenci węglanów będą poszkodowani.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Jest wiele fizjologicznych procesów,
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
na które wpływ ma kwasowość oceanu.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Wiele reakcji, w których udział biorą enzymy i białka
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
jest wrażliwych na zawartość kwasu w oceanie.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
Dotyczy to kwestii takich jak
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
zwiększone potrzeby metabolizmu,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
zmniejszony sukces reprodukcyjny,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
zmiany w oddychaniu i metabolizmie.
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
Są to rzeczy, na które mamy na tyle dobre dowody fizjologiczne,
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
żeby spodziewać się ich nasilenia
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
z powodu wymienionych zmian.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Znaleźliśmy całkiem ciekawe sposoby
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
na śledzenie poziomu CO2 w atmosferze,
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
nawet miliony lat wstecz.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Robiliśmy to tylko z rdzeniami lodowymi,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
ale w tym przypadku cofamy się o 20 milionów lat
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
i zbieramy próbki osadu,
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
który mówi nam o poziomie CO2 w oceanie,
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
a co za tym idzie, o poziomie CO2 w atmosferze.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
Chodzi tu o to:
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
musisz cofnąć się o około 15 milionów lat,
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
żeby natrafić na czas kiedy poziomy CO2
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
były mniej więcej takie jak dziś.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
Musisz cofnąć się o jakieś 30 milionów lat
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
żeby natrafić na czas, kiedy te poziomy
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
były dwukrotnie większe niż dziś.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Zatem, oznacza to,
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
że wszystkie organizmy jakie żyją w morzu
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
ewoluowały w tym stabilnym chemicznie oceanie
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
z poziomami CO2 mniejszymi niż dziś.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
Sprawie to, że nie są one w stanie zaadaptować się
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
do szybko postępującego zakwaszania,
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
które ma miejsce obecnie.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
Charlie Veron
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
postawił w ostatnim roku taką tezę:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"Perspektywa zakwaszenia oceanu
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
może być najbardziej poważnym
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
z wszystkich przewidzianych skutków
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
wytwarzania CO2 przez człowieka."
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
I uważam, że jest to bardzo prawdopodobne,
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
więc tą myślą kończę.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Na pewno potrzebujemy obszarów chronionych,
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
ale dla dobra oceanów,
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
musimy ograniczyć emisję CO2
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
jak najszybciej.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Dziękuję bardzo.
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7