Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

105,097 views ・ 2010-09-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Maria Gitto
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Se vogliamo realmente comprendere
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
il problema che ci troviamo ad affrontare con gli oceani,
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
dobbiamo pensare alla biologia
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
e allo stesso tempo alla fisica.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
Non possiamo risolvere i problemi
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
se non cominciamo a studiare gli oceani
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
in una maniera molto più interdisciplinare.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
E vorrei dimostrarvelo discutendo
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
alcuni dei cambiamenti climatici che stanno avvenendo negli oceani.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Vedremo l'innalzamento del livello del mare.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Vedremo il riscaldamento degli oceani.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
E poi l'ultima cosa sulla lista, l'acidificazione degli oceani -
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
se mi chiedeste: "Cosa ti preoccupa maggiormente?
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
Cosa ti spaventa?"
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
risponderei l'acidificazione degli oceani.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
Questa è una cosa molto recente.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
Ne parlerò brevemente verso la fine.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
In dicembre ero a Copenhagen,
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
come molti di voi che si trovano qui.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
E penso che tutti noi l'abbiamo ritenuta un'esperienza
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
che allo stesso tempo
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
ci ha aperto gli occhi ed è stata molto frustrante.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
Ad un certo punto mi sono trovato seduto
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
nella sala delle negoziazioni per tre ore,
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
senza sentire dire una sola volta la parola 'oceano'.
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Non era proprio sugli schermi radar.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
Le nazioni che l'hanno menzionata
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
durante i discorsi dei leader nazionali -
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
erano i leader delle piccole isole-stato,
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
quelle con una minima elevazione sul mare.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
E per una strana coincidenza
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
di ordine alfabetico delle nazioni,
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
molti di questi stati poco elevati,
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
come il Kiribati e il Nauru,
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
sedevano alle estremità di file immense.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Capite, erano emarginati
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
nella sala delle negoziazioni.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
Uno dei problemi
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
è trovare il giusto obiettivo.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
Non è chiaro quale dovrebbe essere l'obiettivo.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
E come capire in che modo riparare qualcosa
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
se non è chiaro di cosa si tratti?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Avete sentito parlare dei '2 gradi':
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
si dovrebbe limitare l'aumento della temperatura non oltre i 2 gradi.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Ma non c'è una scienza dietro quel numero.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
Abbiamo anche parlato
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
della concentrazione di anidride carbonica nell'atmosfera.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
Dovrebbe essere 450? O 400?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
Non c'è molta scienza nemmeno dietro a quello.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
La maggior parte della scienza alle spalle di questi numeri,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
di questi obiettivi potenziali,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
si basa su studi condotti a terra.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
E io direi, per quelli che lavorano nell'oceano,
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
e pensano a quali siano gli obiettivi,
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
che secondo noi dovrebbero essere molto inferiori.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Da una prospettiva oceanica,
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450 è troppo alto.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Ora c'è un'evidenza irrefutabile
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
che afferma che deve essere 350.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
Al momento siamo a 390 parti per milione
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
di CO2 nell'atmosfera.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
Non riusciremo a frenare in tempo per fermarci a 450,
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
e dobbiamo accettare il fatto che andremo oltre,
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
e la discussione, mentre procediamo,
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
deve concentrarsi su quanto oltre si andrà
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
e su qual è il cammino per tornare a 350.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Ora, perché è così complicato?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
Perché non conosciamo meglio alcune di queste cose?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Il problema è che
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
nel sistema climatico esistono forze molto complicate.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Esistono molte cause naturali per i cambiamenti climatici.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Ci sono le interazioni aria-mare.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Qui nelle Galapagos
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
siamo influenzati da El Nino e da La Nina.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Ma l'intero pianeta si riscalda quando arriva un forte El Nino.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
I vulcani eruttano aerosol nell'atmosfera.
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
Quello cambia il nostro clima.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
Gli oceani contengono la maggior parte del calore scambiabile del pianeta.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Quindi qualunque cosa influenzi il modo
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
in cui le acque di superficie si mischiano a quelle in profondità
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
cambia gli oceani del pianeta.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
E sappiamo che l'emissione solare non è costante nel tempo.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
Quindi queste sono tutte cause naturali dei cambiamenti climatici.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
E poi abbiamo le cause indotte dall'uomo
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
che apportano i cambiamenti climatici.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Stiamo alterando le caratteristiche della superficie della terra,
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
la riflettività.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Iniettiamo il nostro aerosol nell'atmosfera,
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
e abbiamo gas traccia, non solo anidride carbonica -
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
metano, ozono,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
ossidi di zolfo e azoto.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Ecco qui. Sembra una domanda semplice.
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
Il CO2 prodotto dalle attività dell'uomo
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
sta causando il riscaldamento del pianeta?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Ma per rispondere,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
per attribuire in modo chiaro la colpa al CO2
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
bisogna conoscere anche
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
tutti gli altri agenti legati al cambiamento.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Ma il fatto è che noi sappiamo molto di queste cose.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Migliaia di scienziati
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
lavorano per comprendere
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
tutte le cause apportate dall'uomo
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
e le cause naturali.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
E ci siamo arrivati, e possiamo dire:
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Sì, il CO2 sta riscaldano il pianeta adesso".
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Noi abbiamo molti modi per studiare la variabilità naturale.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Ve ne mostrerò alcuni esempi.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
Su questa nave io ho passato gli ultimi tre mesi nell'Antartico.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
E' un'imbarcazione per la trivellazione sicentifica.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Le nostra uscite durano mesi, in cui trivelliamo il fondo marino
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
per recuperare sedimenti
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
che ci raccontano le storie dei cambiamenti climatici.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
Uno dei modi per capire il nostro futuro 'serra'
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
consiste nel trivellare nel tempo
04:49
to the last period
114
289260
2000
fino all'ultimo periodo
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
in cui il CO2 era il doppio di quello odierno.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
Ed è quello che abbiamo fatto con questa nave.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
Questo era - questo è a sud del Circolo Antartico.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
Sembra proprio tropicale qui.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
Un giorno in cui il mare era calmo e c'era il sole,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
proprio la ragione per cui sono riuscito a sbarcare.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
Per la maggior parte era così.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Le onde arrivavano a circa 17 metri
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
e i venti, in media, sono stati
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
a circa 40 nodi per quasi tutto il viaggio,
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
raggiungendo i 70 e gli 80 nodi.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
Quella spedizione si è conclusa,
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
e io non ho molti risultati da mostrarvi al momento,
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
ma andiamo indietro di un altro anno,
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
ad un'altra trivellazione a cui ho preso parte.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Era guidata da Ross Powell e Tim Naish.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
E' il progetto ANDRILL.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
E qui abbiamo fatto il primo foro, penetrando
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
nella più grande piattaforma di ghiaccio galleggiante del pianeta.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
E' una follia, questa enorme trivella avvolta in una coperta
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
per tenere tutti al caldo,
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
che opera a 40 gradi sotto zero.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
E abbiamo trivellato nel mare di Ross.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
A destra c'è la Calotta di Ghiaccio del Mare di Ross.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Questa enorme piattaforma galleggiante
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
grande come l'Alaska,
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
proviene dall'Antartide Occidentale.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
Ora, l'Antartide Occidentale è la parte del continente
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
in cui il ghiaccio è incagliato nel fondale marino
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
fino a 2.000 metri di profondità.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Quindi quella piattaforma di ghiaccio galleggia in parte,
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
ed è esposta all'oceano, al suo calore.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
Questa è la parte di Antartide che ci preoccupa.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Poiché galleggia parzialmente, capite che,
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
se il livello del mare si alza,
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
il ghiaccio si solleva dal fondale, si stacca e si dirige a nord.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Quando quel ghiaccio si scioglie, il livello del mare aumenta di 6 m.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Noi trivelliamo indietro nel tempo per capire quanto spesso è successo,
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
ed esattamente quanto in fretta il ghiaccio possa sciogliersi.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
A sinistra vediamo lo schema.
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
Abbiamo perforato 100 metri di calotta ghiacciata,
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
poi 900 metri di acqua,
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
e poi 1300 metri dentro il fondale marino.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
E' il foro geologico più profondo mai trivellato.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Ci sono voluti circa 10 anni per organizzare il progetto.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
Ed ecco cosa abbiamo trovato.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
Ci sono 40 scienziati che lavorano al progetto,
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
e stanno conducendo ogni tipo di analisi,
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
complesse e costose.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Ma, come sempre, la cosa che racconta la storia migliore
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
è la semplice descrizione visiva.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Sapete, l'abbiamo visto nei campioni che ci si presentavano.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Abbiamo visto queste alternanze
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
tra sedimenti come questi -
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
qui dentro abbiamo ghiaia e cittoli
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
e della sabbia.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
Questo materiale si trova nelle profondità marine.
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
E ci arriva solo se è trasportato dal ghiaccio.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Così sappiamo che al di sopra c'è una calotta di ghiaccio.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
E che si alterna con un sedimento come questo.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
Questo è spettacolare.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Questo sedimento è composto al 100%
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
dagli involucri di piante microscopiche.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
E queste piante hanno bisogno della luce del sole,
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
quindi sappiamo, quando troviamo quel sedimento,
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
che non c'è ghiaccio al di sopra.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
Abbiamo notato circa 35 alternanze
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
tra le acque libere e quelle coperte dal ghiaccio,
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
tra ghiaia e questi sedimenti delle piante.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Questo ci rivela che
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
la regione del Mare di Ross, questa piattaforma ghiacciata,
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
si è sciolta e si è riformata da capo
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
circa 35 volte.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
Questo, in 4 milioni di anni.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
Una cosa assolutamente insospettabile.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Non si immaginava che la Calotta Glaciale dell'Antartico Occidentale
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
fosse così dinamica.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
Anzi, per molti hanni si è creduto che
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"Il ghiaccio si fosse formato molte decine di milioni di anni fa,
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
e fosse rimasto lo stesso da allora".
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
E ora sappiamo che nel nostro passato recente
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
si è sciolto e si è formato nuovamente,
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
e che il livello del mare è salito e sceso di 6 metri alla volta.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
E la causa?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Siamo piuttosto certi che la quantità di luce
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
che arriva in Antartico abbia subito variazioni minime,
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
causate solamente da cambiamenti naturali nell'orbita terrestre.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Ma ecco l'elemento chiave:
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
l'altra cosa che abbiamo scoperto
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
è che la calotta di ghiaccio ha superato una soglia,
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
che il pianeta si è riscaldato abbastanza -
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
tra un grado e un grado centigrado e mezzo -
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
si è riscaldato abbastanza da diventare ...
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
che la calotta glaciale è diventata molto dinamica,
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
e si scioglie molto facilmente.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
E sapete una cosa?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Nell'ultimo secolo noi abbiamo alterato la temperatura
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
proprio della giusta quantità.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
E ora molti di noi sono convinti
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
che l'Antartide Occidentale, la Calotta Glaciale Occidentale cominci a scioglersi.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Ci aspettiamo di veder salire il livello del mare
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
nell'ordine di uno o due metri entro la fine di questo secolo.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
E potrebbe anche essere maggiore.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
Questa è una grave conseguenza
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
per la nazioni come il Kiribati
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
la cui elevazione media
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
è poco più di 1 metro sul livello del mare.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
La seconda storia ha luogo qui nelle Galapagos.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
Questo è un corallo scolorito,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
un corallo che è morto durante El Nino del 1982-83.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Questo viene da Champion Island.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
E' una colonia di Pavona Clavus alta circa un metro .
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
Ed é coperta di alghe. Ecco cosa succede.
09:24
When these things die,
228
564260
2000
Quando questi coralli muoiono,
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
immediatamente, altri organismi si introducono
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
incrostano e vivono sulla superficie morta.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
E così, quando una colonia di coralli viene uccisa
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
da un evento provocato da El Nino,
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
lascia un marchio indelebile.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Si può quandi andare a studiare i coralli
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
per capire quanto spesso ciò accada.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
Una delle idee che vennero negli anni '80
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
fu quella di raccogliere parti interne
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
di materiale coralline nelle Galapagos
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
per scoprire la frequenza degli eventi devastanti.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
E per vostra informazione,nel 1982-'83
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
El Nino uccise il 95%
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
dei coralli qui nelle Galapagos.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Una simile moratlità si ripresentò '97-'98.
10:01
And what we found
244
601260
2000
E ciò che scoprimmo,
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
dopo aver trivellato da 2 a 400 anni indietro nel tempo,
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
fu che questi erano eventi unici.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
Non rilevammo altri eventi di morte di massa.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Questi eventi del nostro passato recente sono davvero unici.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Si tratta di El Nino mostruosi, oppure
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
di El Nino potentissimi,
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
che hanno luogo sullo sfondo del riscaldamento globale.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
In ogni caso, sono brutte notizie
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
per i coralli delle isole Galapagos.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Ecco come studiamo i campioni di corallo.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
Questa è l'Isola di Pasqua. Guardate questo mostro.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Il corallo è alto 8 metri,
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
e cresce da circa 600 anni.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Fu Syliva Earle a portare il mio interesse su questo preciso corallo.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
Durante un'immersione con John Lauret - credo nel 1994 -
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
ne prelevò una scheggia e me la inviò.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
Cominciammo a lavorarci sopra,
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
e capimmo che era possibile calcolare la temperatura degli oceani antichi
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
attraverso l'analisi di un corallo come questo.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Abbiamo una punta di diamante -
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
non uccidiamo la colonia: preleviamo una minima quantità dall'interno della cima.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
L'interno esce sotto forma di cilindri calcarei.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
Quindi in laboratorio analizziamo questo materiale.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Vedete alcuni interni di corallo sulla destra.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
L'abbiamo fatto in tutto il Pacifico orientale,
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
e stiamo iniziando con il Pacifico occidentale.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Vi riporto ora alle Isole Galapagos,
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
dove abbiamo studiato questo affascinante sollevamento nella Baia di Urbina.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
Si tratta del luogo in cui,
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
durante un terremoto del 1954,
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
questo terrazzamento marino fu sollevato
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
molto rapidamente fuori dall'oceano.
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
Fu sollevato di circa 6, 7 metri.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
E ora è possibile attraversare una barriera corallina senza bagnarsi.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Se si va sul fondo, ha questo aspetto,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
e questo è il nonno corallo.
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Ha un diametro di 11 metri,
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
e noi sappiamo che iniziò a crescere
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
nel 1584.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Provate a pensarci.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
E quel corallo è cresciuto felicemente in queste acque basse
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
fino al 1954, l'anno del terremoto.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
Ora, possiamo farlo risalire al 1584,
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
perché questi coralli hanno fasce di crescita.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Quando li sezioni, tagli l'interno a metà e lo passi ai raggi x,
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
vedi queste fasce chiare e scure.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Ognuna rappresenta un anno.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Sappiamo che questi coralli crescono di circa 1,5 cm all'anno.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
Quindi contiamo fino in fondo.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
L'altra qualità che possiedono
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
è una grande composizione chimica.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Possiamo analizzare il carbonato
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
che compone il corallo,
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
e ottenere molitissime informazioni.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
In questo caso, abbiamo misurato i diversi isotopi di ossigeno.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
Il rapporto ci rivela la temperatura dell'acqua.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
In questo esempio
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
abbiamo monitorato questa barriera delle Galapagos
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
con rilevatori di temperatura,
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
per conoscere la temperatura dell'acqua in cui il corallo cresce.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Poi raccogliamo il campione di corallo, misuriamo il rapporto,
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
e vediamo che i grafici combaciano alla perfezione.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
In questo caso, in queste isole,
12:38
you know, corals
308
758260
2000
i coralli sono
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
rilevatori di alta precisione dei cambiamenti nell'acqua.
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
E certo, i nostri termometri
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
ci riportano indietro solo di 50 anni qui.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
Il corallo ci può riportare indietro
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
di centinaia e migliaia di anni.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Ecco cosa facciamo:
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
abbiamo combinato molti dati di gruppi diversi
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
Non sono solo i miei dati. Circa 30 gruppi nel mondo fanno questo.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Riceviamo rilevamenti dalla qualità molto alta
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
di cambiamenti di temperatura risalenti a centinaia di anni fa,
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
e li combiniamo.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Ecco un diagramma di sintesi.
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
Vediamo un'intera famiglia di curve qui.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Ma cosa succede: stiamo vedendo la temperatura del pianeta
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
negli ultimi 100 anni.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
Ci sono 5 o 6 compilazioni diverse qui,
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
ma ognuna riflette le informazioni
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
di centinaia di questi rilevamenti ottenuti dai coralli.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Facciamo una cosa simile con l'interno del ghiaccio.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Studiamo gli anelli degli alberi.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
Ed è così che scopriamo
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
ciò che è realmente naturale
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
e quanto l'ultimo secolo è differente, giusto?
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
E io ho scelto questo
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
perché è complicato e sembra molto confuso.
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
Più confuso non è possibile.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Vedete alcuni segnali qui.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Alcuni dei rilevamenti
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
mostrano temperatue minori di altre.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Alcuni mostrano maggior variabilità.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Ma tutti ci dicono
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
quale sia la variabilità naturale.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Alcuni provengono dall'emisfero settentrionale,
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
altri dall'intero globo.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Ma possiamo dire questo:
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
ciò che è stato naturale negli ultimi 1000 anni è stato il rafreddamento del pianeta.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Si stava raffreddando
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
fino a circa il 1900.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
E c'è una variabilità naturale
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
causata dal sole, da El Nino.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
Una variabilità su scala secolare, decennale,
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
e noi ne conosciamo la magnitudine.
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
Va da 2/10 a 4/10 di un grado centigrado.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Ma alla fine notiamo
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
il rilevamento strumentale in nero.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
E vediamo la temperatura fino al 2009.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Sapete, abbiamo riscaldato il pianeta
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
di circa un grado centigrado nell'ultimo secolo,
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
e non c'è nulla
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
nella parte naturale di quel rilevamento
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
che si avvicini a ciò che abbiamo visto nell'ultimo secolo.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
E' questa la forza della nostra argomentazione:
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
stiamo facendo qualcosa di molto diverso.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Concluderò con una breve discussione
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
sull'acidificazione degli oceani.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
Mi piace parlare di questo elemento del cambiamento globale
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
perché, anche se fate parte degli ultra-scettici sul riscaldamento globale,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
e io parlo spesso a quella comunità,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
non potete negare
15:02
the simple physics
368
902260
2000
la semplice fisica
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
del CO2 che si dissolve negli oceani.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Stiamo pompando enormi quantità di CO2 nell'atmosfera,
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
dai carburanti fossili alla produzione di cemento.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
Ora, circa un terzo del CO2
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
si sta dissolvendo direttamente nel mare, chiaro?
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
E nel dissolversi
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
aumenta l'acidità degli oceani.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
E questo non lo potete negare.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
Ecco cosa sta accadendo adesso,
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
ed è una questione molto diversa
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
da quella del riscaldamento globale.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Comporta molte conseguenze.
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
Alcune riguardano gli organismi di carbonato di calcio.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Esistono molti organismi
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
le cui conchiglie sono formate da carbonato di calcio -
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
sia piante che animali.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
Il componenente principale della la barriera corallina
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
è il carbonato di calcio.
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
E quel materiale è più solubile
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
in un fluido acido.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Quindi stiamo osservando che
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
questi organismi sono costretti
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
a consumare meggior energia metabolica
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
per costruire e mantenere le proprie conchiglie.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
A un certo punto, mentre questo mutamento,
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
questo assorbimento di CO2 da parte degli oceani continua,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
quel materiale comincerà a dissolversi.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
E sulle barriere coralline, dove
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
alcuni degli organismi che ne sono l'ossatura spariranno,
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
avremo un'enorme perdita
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
di biodiversità marina.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Ma non ne sono interessati solo i produttori di carbonato.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Ci sono molti processi fisiologici
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
influenzati dall'acidità degli oceani.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Moltissime reazioni che coinvolgono enzimi e proteine
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
sono senbilili al contenuto acido degli oceani.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
Quindi, tutti questi aspetti -
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
maggior sforzo metabolico,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
riproduttività ridotta,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
alterazioni respiratorie e metaboliche...
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
Capite, abbiamo solide ragioni fisiologiche che ci confermano
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
che questi aspetti verranno esacerbati
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
a causa di questo mutamento.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Quindi abbiamo trovato dei modi interessanti
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
per monitorare i livelli di CO2 nell'atmosfera,
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
andando indietro di milioni di anni.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Lo facevamo solo con l'interno dei ghiacci,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
ma in questo caso torniamo indietro di 20 milioni di anni.
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
Rileviamo campioni di sedimento,
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
e questo ci dice il livello di CO2 dell'oceano,
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
e quindi il livello di CO2 nell'atmosfera.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
Ma il punto è questo:
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
bisogna tornare indietro di 15 milioni di anni
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
per trovare un periodo in cui i livelli di CO2
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
erano simili a quelli odierni.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
Dobbiamo tornare indietro 30 milioni di anni
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
per trovare un periodo in cui i livelli di CO2
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
erano il doppio di quelli odierni.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Ora, ciò significa che
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
tutti gli organismi che vivono nel mare
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
si sono evoluti in acqua dai livelli stabili,
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
con livelli di CO2 inferiori a quelli odierni.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
Ed è questa la ragione della loro incapacità ad adattarsi e ragire
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
a questa rapida acidificazione
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
che sta avendo luogo adesso.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
Charlie Veron
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
ha coniato questa frase l'anno scorso:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"La prospettiva dell'acidificazione oceanica
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
potrebbe essere la più grave
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
di tutte le conseguenze previste
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
in seguito al rilascio antopogenico di CO2".
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
E credo che sia proprio vero,
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
quindi concluderò con questo.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Capite, ci vogliono le aree protette, assolutamente,
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
ma per il bene degli oceani
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
dobbiamo bloccare o limitare le emissioni di CO2
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
il prima possibile.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Grazie mille.
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7