Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar : A la découverte des climats du passé, dans les océans et les glaces.

104,985 views

2010-09-13 ・ TED


New videos

Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar : A la découverte des climats du passé, dans les océans et les glaces.

104,985 views ・ 2010-09-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pradeep Cojandé Relecteur: Fabien Pacault
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Si vous voulez vraiment comprendre
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
le problème que nous avons avec les océans,
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
vous devez penser à la biologie
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
en même temps qu'à la physique.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
Nous ne pouvons pas résoudre les problèmes
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
sans commencer par étudier l’océan
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
de manière beaucoup plus interdisciplinaire.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
Donc je vais vous démontrer ça à travers
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
un exposé sur quelques uns des effets du changement climatique que l’on observe dans l’océan.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Nous regarderons la montée du niveau de la mer.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Nous regarderons le réchauffement de l’océan.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
Et puis, le dernier point de la liste là, l’acidification de l’océan --
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
si vous deviez me demander, "Qu’est-ce que vous craignez le plus ?
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
Qu’est-ce qui vous effraie ?"
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
pour moi, c’est l’acidification de l’océan.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
Et cela est entré en scène plutôt récemment.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
Donc j'y passerai un peu de temps à la fin.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
J’étais à Copenhague en décembre
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
comme un certain nombre de personnes ici dans cette salle.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
Et je pense que nous avons tous trouvé, simultanément,
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
une expérience ouvrant les yeux
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
et très frustrante.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
J’étais assis dans cette grande salle de négociations,
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
à un moment, pendant trois ou quatre heures,
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
sans entendre le mot "océan" une seule fois.
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Ce n’était pas vraiment sur l’écran radar.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
Les nations qui l’ont mis sur le tapis
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
quand nous avons eu les discours des dirigeants –
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
se trouvait être les dirigeants des petites îles-états,
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
les îles-état au niveau géographique très bas.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
Et par ce caprice étrange
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
qu’est l’ordre alphabétique des nations,
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
beaucoup de ces états,
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
comme Kiribati et Nauru,
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
étaient assis à la toute fin de ces rangées interminablement longues.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Vous voyez, ils étaient marginalisés
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
dans la salle de négociations.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
L’un des problèmes
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
est d’aboutir à la bonne cible.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
Ce que doit être la cible n’est pas clair.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
Et comment trouver moyen d’atteindre
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
une cible qui n’est pas clairement définie ?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Alors, vous avez entendu parler des « deux degrés » :
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
nous devons limiter l’augmentation de la température à un maximum de deux degrés.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Mais il n’y a pas beaucoup de science derrière ce chiffre.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
Nous avons aussi beaucoup parlé des
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
concentrations de dioxyde de carbone dans l’atmosphère.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
Est-ce que ça doit être 450 ? Ou alors 400 ?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
Il n’y a pas beaucoup de science derrière ça non plus.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
La majorité de la science derrière ces chiffres,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
ces cibles potentielles,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
repose sur des études faites sur la terre ferme.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
Et je dirais, pour les personnes qui travaillent dans l'océan
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
et réfléchissent à ce que les objectifs devraient être,
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
nous dirions qu’elles doivent être beaucoup moins élevées.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Vous savez, d'un point de vue océanique,
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450 est beaucoup trop élevé.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Maintenant, il y a des preuves convaincantes
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
qui montrent que ça doit être 350.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
Nous sommes, aujourd’hui, à 390 parties par million
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
de CO2 dans l'atmosphère.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
Nous n'allons pas appuyer sur les freins à temps pour s'arrêter à 450,
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
donc nous devons accepter que nous allons dépasser,
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
et la discussion, telle qu’elle avance
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
doit se concentrer sur jusqu'où ira ce dépassement
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
et quelle est la voie de retour à 350.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Maintenant, pourquoi est-ce si compliqué ?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
Pourquoi nous ne savons pas certaines de ces choses un peu mieux ?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Eh bien, le problème est que
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
nous avons des forces très complexes dans le système climatique.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Il y a toutes sortes de causes naturelles au changement climatique.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Il y a les interactions air-mer.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Ici, à Galapagos,
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
Nous sommes touchés par El Nino et La Nina.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Mais toute la planète se réchauffe quand il y a un grand El Nino.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
Les volcans rejettent des aérosols dans l'atmosphère.
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
Cela change notre climat.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
L'océan contient la majorité de la chaleur échangeable sur la planète.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Donc tout ce qui influence
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
la façon dont les eaux de surface de l'océan se mélange avec l'eau profonde
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
change l’océan sur la planète.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
Nous savons aussi que la production solaire n'est pas constante dans le temps.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
Donc, ce sont toutes des causes naturelles du changement climatique.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
Et puis nous avons aussi les causes d'origine humaine
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
du changement climatique.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Nous changeons les caractéristiques de la surface de la terre,
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
c'est la réflectivité.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Nous injectons de nos propres aérosols dans l'atmosphère,
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
et nous avons des traces de gaz, et pas seulement le dioxyde de carbone --
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
il y a le méthane, l'ozone,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
les oxydes de soufre et d'azote.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Alors, voici la chose. Cela ressemble à une simple question.
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
Est-ce que le CO2 produit par les activités de l'homme
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
cause le réchauffement de la planète ?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Mais pour répondre à cette question,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
pour faire une attribution claire au dioxyde de carbone,
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
vous devez savoir quelque chose au sujet
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
de tous ces autres agents du changement.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Mais le fait est que nous en savons beaucoup sur toutes ces choses.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Vous savez, des milliers de scientifiques
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
ont travaillé sur la compréhension
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
de toutes ces causes humaines
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
et les causes naturelles.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
Et nous avons travaillé sur ce sujet, et on peut dire,
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Oui, aujourd’hui, le CO2 provoque le réchauffement de la planète."
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Nous avons plusieurs façons d'étudier la variabilité naturelle.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Je vais vous en montrer quelques exemples maintenant.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
Ceci est le bateau sur lequel j'ai passé les trois derniers mois dans l'Antarctique.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
Il s'agit d'un navire de forage scientifique.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Nous sortons pendant des périodes de plusieurs mois pour forer dans le fond marin
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
pour récupérer les sédiments
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
qui nous racontent les histoires de changement climatique.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
L'un des moyens pour comprendre l'avenir de l'effet de serre
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
consiste à remonter dans le temps
04:49
to the last period
114
289260
2000
jusqu’à la dernière période
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
où nous avions deux fois plus de CO2 qu'aujourd'hui.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
Et donc c'est ce que nous avons fait avec ce navire.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
Cela a été -- c'est au sud du cercle antarctique.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
On se croirait aux tropiques là.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
Un jour où nous avons eu une mer calme et du soleil,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
c'était la raison pour laquelle j'ai pu descendre du bateau.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
La plupart du temps, ça ressemblait à ça.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Nous avons eu des vagues jusqu'à 15 m,
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
et des vents à une moyenne
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
d’environ 40 nœuds pendant la plupart du voyage
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
avec des pics à 70 ou 80 nœuds.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
Et donc le voyage vient de se terminer,
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
et je ne peux pas vous montrer trop de résultats tout de suite,
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
mais nous allons y retourner un an de plus,
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
pour une autre expédition de forage dans laquelle je suis impliqué.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Celle-ci a été dirigée par Ross Powell et Tim Naish.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
C'est le projet ANDRILL.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
Et nous avons fait le premier forage
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
à travers le plus grand plateau de glace sur la planète.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
C'est complètement fou, cette grande foreuse enveloppée dans une couverture
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
pour garder tout le monde au chaud,
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
en train de forer par moins 40.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
Et nous avons foré dans la mer de Ross.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
C'est la barrière de glace de la mer de Ross sur la droite là.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Ainsi, cette énorme barrière de glace flottante
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
de la taille de l'Alaska
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
vient de l'Ouest Antarctique.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
Maintenant, l’ouest de l'Antarctique est la partie du continent
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
où la glace est basée sur des fonds marins
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
profonds de 2 000 mètres.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Donc cette plaque de glace est en partie flottante,
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
et elle est exposée à l'océan, à la chaleur de l'océan.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
Ceci est la partie de l'Antarctique qui nous inquiète.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Parce que c'est en partie flottant, vous pouvez l'imaginer,
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
si le niveau de la mer monte un peu,
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
la glace sort hors du lit, et puis elle peut se détacher et flotter au nord.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Lorsque cette glace fond, le niveau de la mer s’élève de six mètres.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Nous avons donc effectué un forage dans le temps pour voir combien de fois ceci est arrivé,
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
et à quelle vitesse précisément la glace peut fondre.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
Voici le dessin sur la gauche.
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
Nous avons foré à travers une centaine de mètres du plateau de glace flottante
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
puis à travers 900 mètres d’eau
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
puis 1 300 mètres dans le plancher océanique.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
C’est donc le plus profond trou géologique jamais foré.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Il a fallu environ 10 ans pour mettre ce projet en place.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
Et voici ce que nous avons trouvé.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
Alors, il y a 40 scientifiques qui travaillent sur ce projet,
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
et les gens font toutes sortes d’analyses
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
vraiment compliquées et coûteuses.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Mais il se trouve, vous savez, que la chose qui raconte la meilleure histoire
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
est cette simple description visuelle.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Vous savez, nous avons vu cela dans les échantillons de carottes comme ils sont venus.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Nous avons vu cette alternance
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
entre les sédiments qui ressemblent à ceci --
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
il y a du gravier et des cailloux là
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
et tout un tas de sable.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
C'est le genre de matériau dans la mer profonde.
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
Il ne peut y arriver que si elle est amenée par la glace.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Donc, nous savons qu'il y a un plateau de glace au-dessus.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
Et cela alterne avec un sédiment qui ressemble à ceci.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
Ce sont des produits absolument magnifiques.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Ce sédiment est composé à 100%
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
des coquilles de plantes microscopiques.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
Et ces plantes ont besoin de la lumière du soleil,
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
donc nous savons que lorsque l'on trouve ces sédiments
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
qu’il n'y a pas de glace au-dessus.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
Et nous avons vu environ 35 alternances
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
entre eau libre et eau recouverte de glace,
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
entre les graviers et les sédiments végétaux.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Donc, ce que cela signifie, ce que cela nous dit
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
est que la région la mer de Ross, ce plateau de glace,
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
a fondu puis s’est reformé
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
environ 35 fois.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
Et ceci durant les quatre derniers millions d'années.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
C'était totalement inattendu.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Personne n'imaginait que la glace de l’Ouest Antarctique
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
était si dynamique.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
En fait, le savoir depuis de nombreuses années a été,
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"La glace s’est formée il y a plusieurs dizaines de millions d'années,
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
et elle a toujours été là depuis."
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
Et maintenant nous savons que dans notre passé récent
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
elle a fondu et s’est formée à nouveau,
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
et le niveau de la mer est monté et descendu, de six mètres à chaque fois.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
Quelle est la cause ?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Eh bien, nous sommes pratiquement sûrs que ce sont de très petits changements
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
dans la quantité de lumière solaire atteignant l'Antarctique,
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
seulement causée par les changements naturels dans l'orbite terrestre.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Mais voici le point clé :
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
vous le savez, l'autre chose que nous avons découvert
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
est que la couche de glace a dépassé un seuil,
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
que la planète s'est réchauffée suffisamment --
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
et le nombre est d'environ un degré à un degré et demi centigrade --
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
la planète s'est réchauffée suffisamment qu'elle est devenue...
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
que cette feuille de glace est devenu très dynamique
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
et a fondu très facilement.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
Et vous savez quoi ?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Nous avons effectivement changé la température au cours du siècle dernier
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
juste de la bonne quantité.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
Donc, beaucoup d'entre nous sont convaincus maintenant
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
que l'Antarctique occidental, le plateau de l’Ouest Antarctique, commence à fondre.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Nous nous attendons à voir une élévation du niveau marin
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
de l'ordre de un à deux mètres d'ici la fin de ce siècle.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
Et ça pourrait être plus important que cela.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
Il s'agit d'une conséquence grave
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
pour des pays comme Kiribati,
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
vous le savez, où l'altitude moyenne
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
est d'environ un peu plus d'un mètre au dessus de la mer.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
Bon, le deuxième récit se déroule ici, à Galápagos.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
Il s'agit d'un corail blanchi,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
mort au cours du El Nino de 1982-83.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Ceci est de l’île Champion.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
C'est une colonie de Pavona clavus, d’environ un mètre de haut.
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
Et elle est couverte d'algues. C'est ce qui se passe.
09:24
When these things die,
228
564260
2000
Quand ces choses meurent,
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
les organismes viennent immédiatement
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
s'incruster pour vivre sur cette surface morte.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
Et donc, quand une colonie de corail est tuée
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
après un passage de El Nino,
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
elle laisse cette trace indélébile.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Vous pouvez ensuite aller étudier les coraux
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
et déterminer à quelle fréquence vous voyez cela.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
Ainsi, l'une des choses qui a été pensé dans les années 80
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
était de revenir et prendre des carottes
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
de têtes de corail dans les Galapagos
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
et savoir combien de fois il ya eu un événement dévastateur.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
Et juste pour que vous le sachiez, 1982-83,
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
cet El Nino a tué 95 %
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
de tous les coraux ici aux Galápagos.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Et il y a eu une mortalité similaire en 97-98.
10:01
And what we found
244
601260
2000
Et nous avons trouvé
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
après un forage d’une période de 2 à 400 ans
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
que ces événements étaient uniques.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
Nous n'avons pas vu d'autres événements avec une mortalité massive.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Et donc, ces événements de notre passé récent sont vraiment uniques.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Donc, que ce soient des El Nino monstrueux,
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
ou juste très puissants
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
qui ont eu lieu dans un contexte de réchauffement de la planète.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
Dans les deux cas, c'est une mauvaise nouvelle
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
pour les coraux des îles Galápagos.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Voici comment nous échantillonnons les coraux.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
Ceci est l'île de Pâques. Regardez ce monstre.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Il s'agit d’un corail de huit mètres de haut.
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
Et il croît depuis environ 600 ans.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Alors, Sylvia Earle m’a orienté sur ce même corail.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
Et elle faisait de la plongée ici avec John Lauret -- je pense que c'était en 1994 ---
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
et a collecté un petit échantillon et me l'a envoyé.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
Et nous avons commencé à travailler dessus,
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
et nous avons compris que nous pourrions donner la température de l'océan dans le passé
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
à partir de l'analyse d'un corail de ce genre.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Nous utilisons une foreuse à diamant.
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
Nous ne tuons pas la colonie ; nous prenons un échantillon de petite taille de la partie supérieure.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
Les carottes ressemblent à ces tubes cylindriques de calcaire.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
Et c’est le matériel que nous ramenons au laboratoire pour l'analyser.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Vous pouvez voir quelques-unes des carottes de corail sur la droite.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
Nous avons donc fait ça partout dans le Pacifique Est.
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
Nous avons commencé à le faire dans le Pacifique Ouest également.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Je vais vous ramener aux îles Galápagos.
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
Et nous avons travaillé sur ce soulèvement fascinant ici à Urbina Bay.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
Le lieu où,
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
pendant un tremblement de terre en 1954,
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
ce plateau marin a été très rapidement soulevé
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
hors de l'océan,
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
et il a été soulevé d’environ six à sept mètres.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
Et aujourd’hui vous pouvez marcher à travers une barrière de corail sans vous mouiller.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Si vous allez sur le terrain là-bas, ça ressemble à ça,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
et ça c’est le grand-père corail.
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Il fait 11 mètres de diamètre,
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
et nous savons qu'il a commencé à grandir
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
en l'an 1584.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Imaginez un peu.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
Et ce corail se développait paisiblement dans ces eaux peu profondes,
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
jusqu'en 1954, quand le tremblement de terre se produit.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
Bon, nous savons que c'était en 1584
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
parce que ces coraux ont des bandes de croissance.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Lorsque vous les découpez, tranchez ces carottes en deux pour les passer aux rayons X,
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
vous voyez ces bandes claires et sombres.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Chacune de celles-ci est une année.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Nous savons que ces coraux croissent d'environ un centimètre et demi par an.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
Et nous pouvons compter jusqu'à la base.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
Ensuite, une autre caractéristique
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
est qu'ils ont une très bonne chimie.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Nous pouvons analyser le carbonate
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
qui fait le corail,
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
et il y a tout un tas de choses que nous pouvons faire.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
Mais dans ce cas, nous avons mesuré les différents isotopes de l'oxygène.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
Leur rapport nous indique la température de l'eau.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
Dans cet exemple, ici,
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
nous avions suivi ce récif aux Galápagos
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
avec les enregistreurs de température,
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
donc nous connaissons la température de l'eau dans laquelle le corail vit.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Puis, nous récoltons un corail, nous mesurons ce rapport,
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
et maintenant vous pouvez le voir, ces courbes correspondent parfaitement.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
Dans ce cas, dans ces îles,
12:38
you know, corals
308
758260
2000
vous savez, les coraux
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
sont des enregistreurs de très grande qualité des changements de l'eau.
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
Et bien sûr, nos thermomètres
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
nous ramènent seulement 50 ans en arrière.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
Le corail peut nous ramener
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
des centaines et des milliers d'années en arrière.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Donc, ce que nous faisons :
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
nous avons croisé beaucoup de jeux de données différents.
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
Ce n'est pas seulement mon groupe, il y a peut-être 30 groupes dans le monde qui le font.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Mais, nous obtenons ces enregistrements de qualité instrumentale,
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
des changements de température qui remontent à des centaines d'années,
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
et nous les mettons ensemble.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Voici un schéma de synthèse.
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
Il y a toute une famille de courbes ici.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Mais ce qui se passe : nous regardons les mille dernières années
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
de la température sur la planète.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
Et il ya cinq ou six compilations différentes ici,
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
Mais chacune de ces compilations reflète la contribution
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
de centaines de ces types de documents à partir de coraux.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Nous faisons des choses similaires avec des carottes de glace.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Nous travaillons avec les troncs d'arbres.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
Et c'est ainsi que nous découvrons
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
ce qui est vraiment naturel
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
et de combien le siècle dernier est différent, d'accord ?
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
Et j'ai choisi celui-ci
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
parce qu'il est compliqué et désordonné, d’accord.
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
C'est aussi bordélique que la réalité.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Vous pouvez voir qu’il y a quelques signaux là.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Certains des enregistrements
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
montrent des températures plus basses que d'autres.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Certains d'entre eux montrent une plus grande variabilité.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Mais ils nous disent tous
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
ce qu’est la variabilité naturelle.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Certains d'entre eux proviennent de l'hémisphère nord ;
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
certains viennent de l'ensemble du globe.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Mais voici ce que nous pouvons dire :
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
ce qui est naturel dans le dernier millénaire est que la planète était en état de refroidissement.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Ca se refroidissait
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
environ jusqu'en 1900.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
Et il y a une variabilité naturelle
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
causée par le Soleil, causée par El Nino.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
une variabilité à l'échelle du siècle, de la décennie,
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
et nous en connaissons l'ampleur ;
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
Il s'agit de deux dixièmes à quatre dixièmes de degré centigrade.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Mais la fin correspond
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
aux relevés instrumentaux en noir.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
Et il y a la température en 2009 là-haut.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Vous savez, nous avons réchauffé le globe
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
d'environ un degré centigrade au cours du siècle dernier,
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
et il n'y a rien
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
dans la partie naturelle de ces enregistrements
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
qui ressemble à ce que nous avons vu dans le dernier siècle.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
Vous savez, c'est la force de notre argument,
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
nous faisons quelque chose de complètement différent.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Donc, je vais conclure sur une bref exposé
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
sur l'acidification des océans.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
J’aime en parler comme d’une composante du changement global,
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
parce que, même si vous êtes un dur à cuir sceptique du réchauffement climatique,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
et je parle à cette communauté assez souvent,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
vous ne pouvez pas refuser
15:02
the simple physics
368
902260
2000
la physique simple
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
de la dissolution du CO2 dans l'océan.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Vous savez, nous rejetons beaucoup de CO2 dans l'atmosphère,
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
à partir de combustibles fossiles, la production de ciment.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
À l'heure actuelle, environ un tiers de ce dioxyde de carbone
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
se dissout directement dans la mer, d’accord ?
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
Et pendant cette phase,
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
l'océan devient plus acide.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
Donc, vous ne pouvez pas contester cela.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
C'est ce qui se passe en ce moment,
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
et c'est un problème très différent
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
de la question du réchauffement climatique.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Il a de nombreuses conséquences.
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
Il y a des conséquences pour les organismes en carbonate.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Il existe de nombreux organismes
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
qui construisent leur coquille en carbonate de calcium --
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
des plantes comme des animaux.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
Le matériau principal des récifs coralliens
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
est le carbonate de calcium.
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
Ce matériau est plus soluble
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
dans un liquide acide.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Ainsi, l'une des choses que nous voyons
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
est que ces organismes sont amenés
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
à dépenser plus d'énergie métabolique
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
pour construire et maintenir leurs coquilles.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
À un certain point, alors que cet épisode,
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
alors que cette absorption de CO2 dans l'océan continue,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
le matériau va vraiment commencer à se dissoudre.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
Et sur les récifs coralliens,
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
où quelques-uns des organismes principaux disparaissent,
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
nous verrons une perte importante
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
de la biodiversité marine.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Mais ce n'est pas seulement les producteurs de carbonate qui sont touchés.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Il y a de nombreux processus physiologiques
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
qui sont influencés par l'acidité de l'océan.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Ainsi, de nombreuses réactions faisant intervenir des enzymes et des protéines
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
sont sensibles à la teneur en acide de l'océan.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
Toutes ces choses notamment --
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
une plus grande demande métabolique,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
une réduction du succès de reproduction,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
des changements dans la respiration et le métabolisme.
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
Vous savez, ce sont des choses pour lesquelles nous avons de bonnes raisons physiologiques
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
qui peuvent être mises en évidence
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
suite à cet épisode.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Donc, nous avons déterminé des façons intéressantes
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
de suivre les niveaux de CO2 dans l'atmosphère,
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
et revenir des millions d'années en arrière.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Nous le faisions seulement avec des carottes de glace,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
mais dans ce cas, nous allons reculer de 20 millions d'années.
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
Et nous prenons des échantillons de sédiments,
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
et il nous renseigne sur la teneur en CO2 de l'océan,
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
et donc le niveau de CO2 de l'atmosphère.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
Et voici la chose :
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
vous devez remonter 15 millions d'années
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
pour trouver une époque où les niveaux de CO2
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
ont été ce qu'ils sont aujourd'hui.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
Vous devez remonter environ 30 millions d’années
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
pour trouver une époque où les niveaux de CO2
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
ont été le double de ce qu'ils sont aujourd'hui.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Maintenant, ce que cela signifie est
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
que tous les organismes qui vivent dans la mer
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
ont évolué dans cet océan chimiquement statique,
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
avec des niveaux de CO2 inférieurs à ce qu'ils sont aujourd'hui.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
C'est pourquoi ils ne sont pas en mesure de réagir ou de s'adapter
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
à l’acidification rapide
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
qui a lieu en ce moment.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
Ainsi, Veron Charlie
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
a fait cette déclaration l'an dernier:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"La perspective d'acidification des océans
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
pourrait bien être le plus grave
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
de l'ensemble des résultats prévus
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
de la libération de CO2 anthropique."
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
Et je pense que ce peut très bien être vrai,
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
alors je vais conclure avec ceci.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Vous savez, nous avons besoin d’espaces protégés, absolument,
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
mais pour l'amour des océans,
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
nous devons plafonner ou limiter les émissions de CO2
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
dès que possible.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Merci beaucoup.
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7