Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

105,097 views ・ 2010-09-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Fernando Marinheiro
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Se vocês querem entender de verdade
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
o problema que estamos enfrentando com os oceanos,
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
vocês precisam pensar na biologia
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
ao mesmo tempo em que pensam na física.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
Não podemos resolver os problemas
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
a menos que comecemos a estudar o oceano
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
de um modo muito mais interdisciplinar.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
Assim, vou demonstrar isso através da
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
discussão de algumas coisas sobre mudança climática, que estão acontecendo no oceano.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Vamos observar a elevação do nível do mar.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Vamos observar o aquecimento dos oceanos.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
E daí, a última coisa nessa lista, acidificação do oceano --
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
se vocês me perguntarem, sabem, "Qual é a sua maior preocupação?
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
O que deixa você com medo?"
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
para mim, é a acidificação oceânica.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
E isso apareceu em cena bem recentemente.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
Portanto vou gastar um pouco de tempo no final.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
Eu estava em Copenhagen em dezembro
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
como vários de vocês nesta sala.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
E creio que todos nós consideramos aquilo, simultaneamente,
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
um abrir de olhos
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
e uma experiência muito frustrante.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
Tomei assento nesta grande sala de negociações,
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
em um ponto, por três ou quatro horas,
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
sem ouvir a palavra "oceanos" sequer uma vez.
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Realmente não estava na tela do radar.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
As nações que trouxeram esse assunto
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
quando tivemos os discursos dos líderes nacionais --
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
tendiam a ser os líderes dos pequenos países insulares,
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
os países insulares de baixas altitudes.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
E graças a essa estranha artimanha
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
da ordem alfabética das naçóes,
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
muitos dos países de baixa altitude,
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
como Kiribati e Nauru,
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
estavam sentados lá no final dessas fileiras extremamente longas.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Sabe, eles foram marginalizados
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
na sala de negociações.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
Um dos problemas
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
é propor a meta certa.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
Não está claro qual deve ser a meta.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
E como podemos pensar a maneira de consertar alguma coisa
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
se não temos uma meta clara?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Pois bem, vocês ouviram falar a respeito de "dois graus":
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
que deveríamos limitar a elevação da temperatura a não mais do que dois graus.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Mas não há muita ciência por trás desse número.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
Também falamos sobre
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
concentração de dióxido de carbono na atmosfera.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
Deveria ser 450? Deveria ser 400?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
Também não há muita ciência por trás disso.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
A maior parte da ciência que está por trás desses números,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
dessas metas potenciais,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
é baseada em estudos feitos em terra.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
E eu diria, em nome das pessoas que trabalham no oceano
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
e pensam em quais deveriam ser as metas,
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
nós argumentaríamos que elas precisam ser muito mais baixas.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Vocês sabem, de uma perspectiva oceânica,
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450 é alto demais.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Acontece que existem evidências convincentes
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
de que ela realmente pecisa ser 350.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
Estamos, no momento, em 390 partes por milhão
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
de CO2 na atmosfera.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
Não vamos conseguir aplicar os freios em tempo para parar nos 450,
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
portanto temos que aceitar que vamos ultrapassar nossa meta,
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
e a discussão, à medida que prosseguirmos,
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
precisa focar em até que ponto esse pico chegará
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
e qual será o caminho de volta para 350.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Pois bem, porque isso é tão complicado?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
Porque não conhecemos melhor algumas dessas coisas?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Bem, o problema é que
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
temos forças muito complicadas no sistema climático.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Existem as mais diversas causas naturais das mudanças climáticas.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Existem as interações ar-mar.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Aqui em Galápagos,
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
somos afetados pelo El Niño e La Niña.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Mas o planeta se aquece por inteiro quando acontece um grande El Niño.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
Vulcões ejetam aerossóis na atmosfera.
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
Isso modifica nosso clima.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
O oceano contém a maior parte do calor intercambiável no planeta.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Portanto, qualquer coisa que influencie
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
como a superfície do oceano se mistura às águas profundas
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
modifica o oceano do planeta.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
E sabemos que a emissão solar não é constante ao longo do tempo.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
Portanto, todas essas são causas naturais de mudanças climáticas.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
E então temos as causas induzidas pelo ser humano
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
afetando as mudanças climáticas do mesmo modo.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Estamos mudando as características da superfície da terra,
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
a refletividade.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Nós injetamos nossos próprios aerossóis na atmosfera,
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
e temos gases residuais, e não apenas dióxido de carbono --
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
há o metano, o ozônio,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
óxidos de enxofre e nitrogênio.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Então essa é a coisa. Parece uma questão simples.
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
Será que o CO2 produzido pelas atividades humanas
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
está causando o aquecimento do planeta?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Mas, para responder a essa questão,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
para estabelecer uma atribuição clara ao dióxido de carbono,
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
precisamos saber alguma coisa sobre
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
todos esses outros agentes de mudanças.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Mas o fato é que nós sabemos muito sobre todas essas coisas.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Vocês sabem, milhares de cientistas
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
estiveram trabalhando para entender
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
tods essas causas provocadas pelo homem
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
e as causas naturais.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
E nós estudamos isso, e podemos dizer,
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Sim, o CO2 está causando o aquecimento do planeta agora."
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Bem, temos muitas maneiras de estudar a variabilidade natural.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Vou mostrar a vocês alguns exemplos disso agora.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
Esse é o navio no qual passei os últimos três meses na Antártida.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
É uma nave de perfuração científica.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Nós saímos durante alguns meses e perfuramos o leito marinho
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
para recuperar sedimentos
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
que nos contam histórias de mudanças climáticas, é isso.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
Como um dos meios de entender o futuro de nosso efeito estufa
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
é perfurar através do tempo
04:49
to the last period
114
289260
2000
até o último período
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
em que tivemos o dobro do CO2 que temos hoje.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
E, assim, isso é o que fizemos com esse navio.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
Isso foi -- isso é ao sul do Círculo Antártico.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
Isso parece absolutamente tropical ali.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
Um dia em que tivemos mar calmo e sol,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
e por esse motivo eu pude sair do navio.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
A maior parte do tempo fica assim.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Tivemos ondas de até 15 metros
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
e ventos de uma média
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
de 40 nós na maior parte da viagem
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
e chegando até os 70 ou 80 nós.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
Então essa viagem acabou recentemente,
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
e não posso mostrar a vocês muitos resultados dela, no momento,
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
mas ainda voltaremos mais um ano,
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
para outra expedição de perfuração em que estou envolvido.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Essa foi liderada por Ross Powell e Tim Naish.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
É o projeto ANDRILL.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
E fizemos a primeira perfuração
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
através da maior lâmina de gelo flutuante do planeta.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
Isso é uma coisa louca, essa enorme perfuratriz embrulhada num cobertor
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
para manter o pessoal aquecido,
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
perfurando a temperaturas de menos 40.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
E perfuramos no Mar de Ross.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
Essa aí é a plataforma de gelo do Mar de Ross.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Assim, essa imensa plataforma de gelo flutuante
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
do tamanho do Alasca
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
vem desde a Antártida Ocidental.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
Acontece que a Antártida Ocidental é parte do continente
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
onde o gelo é ancorado no solo marinho
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
com profundidade de até 2.000 metros.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Assim aquela camada de gelo é parcialmente flutuante,
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
e está exposta ao oceano, ao calor do oceano.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
Essa é a parte da Antártida com a qual nos preocupamos.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Porque ela está flutuando em parte, vocês podem imaginar,
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
se o nível do mar subir um pouquinho,
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
o gelo se eleva acima de seu leito, e então pode romper-se e flutuar em direção ao norte.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Quando esse gelo derreter, o nível do mar sobe seis metros.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Então nós perfuramos através do tempo para ver quantas vezes isso aconteceu,
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
e exatamente a que velocidade aquele gelo pode derreter.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
Aí está o desenho ali à esquerda.
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
Nós perfuramos através de 100 metros da plataforma de gelo flutuante
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
então através de 900 metros de água
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
e então 1.300 metros dentro do solo marítimo.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
Assim, essa é a mais profunda perfuração geológica já feita.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Demorou cerca de 10 anos para colocar esse projeto em conjunto.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
E aqui está o que encontramos.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
Agora, há 40 cientistas trabalhando neste projeto,
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
e as pessoas estão fazendo os mais diversos tipos de
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
análises complicadas e dispendiosas.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Mas no fim das contas, vocês sabem, a coisa que contou a melhor história
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
foi esta simples descrição visual.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Vocês sabem, nós vimos isso nos cilindros de amostras à medida que vinham.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Vimos essas alternâncias
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
entre sedimentos com esta aparência --
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
existe cascalho e pedras aí
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
e um bocado de areia.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
Esse é o tipo de material do mar profundo.
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
sò pode chegar lá se for carregado pelo gelo.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Então nós sabemos que há uma plataforma de gelo por cima.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
E isso se alterna com um sedimento que se parece com isto.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
Isto é uma coisa absolutamente linda.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Este sedimento é 100% composto
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
de crostas de plantas microscópicas.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
E essas plantas precisam de luz do sol,
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
portanto sabemos que quando encontramos esse sedimento
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
não existe gelo por cima.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
E nós vimos umas 35 alternâncias
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
entre água aberta e água coberta de gelo,
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
entre cascalho e esses sedimentos de plantas.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Assim, o que isso significa, o que isso nos revela
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
É que a região do Mar de Ross, essa plataforma de gelo,
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
derreteu-se e formou-se novamente
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
umas 35 vezes.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
E isso foi nos últimos quatro milhões de anos.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
Isso foi completamente inesperado.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Ninguém imaginava que o Manto de Gelo da Antártida Ocidental
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
fosse tão dinâmico.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
De fato, a história por muitos anos foi,
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"O gelo formou-se há dezenas de milhões de anos no passado,
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
e está lá desde essa época."
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
E agora sabemos que em nosso passado recente
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
ele derreteu e formou-se novamente,
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
e o nível do mar subiu e desceu, seis metros de cada vez.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
O que causou isso?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Bem, estamos certos de que houveram mudanças muito pequenas
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
na quantidade de luz solar chegando à Antártida,
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
causadas simplesmente pelas variações naturais da órbita da Terra.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Mas aqui está o fator chave:
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
vocês sabem, a outra coisa que nós descobrimos
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
é que o manto de gelo atravessou um limiar,
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
que o planeta se aqueceu o bastante --
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
e o número é da ordem de um a um e meio graus Celsius --
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
o planeta se aqueceu o bastante para que isso se tornasse ...
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
que a camada de gelo tornasse muito dinâmica
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
e fosse derretida muito facilmente.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
Sabem o que mais?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Nós efetivamente mudamos a temperatura no século passado
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
exatamente no valor adequado.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
Assim, muitos de nós estamos convencidos agora
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
de que a Antártida Ocidental, o Manto de Gelo da Antártida Ocidental, está começando a derreter.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Esperamos mesmo ver uma elevação do nível do mar
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
da ordem de um a dois metros no final deste século.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
E ela poderia ser maior que isso.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
Essa é uma consequência séria
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
para nações como Kiribati,
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
vocês sabe, onde a elevação média
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
é pouco mais de um metro acima do nível do mar.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
Ok, a segunda história acontece aqui em Galápagos.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
Este é um coral clareado,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
coral que morreu durante o El Niño de 1982-83.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Este é da Ilha Champion.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
É uma colônia de Pavona Clavus de um metro de altura.
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
E está coberto de algas. Isso é o que acontece.
09:24
When these things die,
228
564260
2000
Quando essas coisas morrem,
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
imediatamente, organismos chegam
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
e se incrustam e vivem naquela superfície morta.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
E assim, quando uma colônia de coral é morta
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
por um evento El Niño,
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
ele deixa esse registro permanente.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Você pode, então, estudar dos corais
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
e imaginar com que frequência encontra isso.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
Assim uma das coisas em que pensou nos anos 80
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
era ir lá e colher amostras
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
de cabeças de corais por toda Galápagos
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
e descobrir com que frequência aconteceram eventos devastadores.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
E, só para vocês saberem, 1982-83,
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
aquele El Niño matou 95 por cento
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
de todos os corais aqui nas Galápagos.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Então houve uma mortalidade semelhante em 97-98.
10:01
And what we found
244
601260
2000
E o que encontramos
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
depois de perfurar abrangendo o tempo de 2 a 400 anos
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
foi que esses foram eventos únicos.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
Não encontramos nenhum outro evento de mortalidade em massa.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Assim esses eventos em nosso passado recente são realmente únicos.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Portanto eles ou são simplesmente El Niños monstruosos,
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
ou eles são simplesmente El Niños muito fortes
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
que ocorreram sobre um cenário de aquecimento global.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
Em qualquer caso, são notícias ruins
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
para os corais das Ilhas Galápagos.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Aqui está como colhemos amostras dos corais.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
Esta e de fato a Ilha da Páscoa. Vejam esse monstro.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Esse coral tem oito metros de altura, isso mesmo.
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
E ele esteve crescendo por uns 600 anos.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Agora, Sylvia Earle chamou minha atenção para exatamente o mesmo coral.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
E ela estava mergulhando aqui com John Lauret -- acho que foi em 1994 --
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
e recolheu um pequeno fragmento e me mandou.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
E começamos a trabalhar nele,
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
e descobrimos que poderíamos determinar a temperatura do oceano de antigamente
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
a partir da análise de um coral como esse.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Então temos uma broca de diamante.
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
Não estamos matando a colônia; estamos tirando uma pequena amostra do topo.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
A amostra vem na forma desses tubos cilíndricos de calcário.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
E então levamos esse material de volta ao laboratório e o analisamos.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Vocês podem ver alguns dos cilindros de coral à direita.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
Assim fizemos isso por todo o Pacífico Oriental.
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
Estamos começando a fazer isso no Pacífico Ocidental também.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Aqui vou levar vocês de volta às Ilhas Galápagos.
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
E estivemos trabalhando nessa fascinante elevação aqui na Baía Urbina.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
Esse o lugar onde,
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
durante um terremoto em 1954,
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
esse terraço marinho foi erguido
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
para fora do oceano bem depressa,
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
e ele foi erguido a seis ou sete metros.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
E então agora você pode andar por um recife de coral sem se molhar.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Se você for ao terreno de lá, a aparência é essa,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
e isso é o coral vovô.
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Ele tem 11 metros de diâmetro,
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
e sabemos que começou a crescer
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
no ano de 1584.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Imaginem isso.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
E esse coral estava crescendo alegremente nessas águas rasas,
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
até 1954, quando houve o terremoto.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
Agora, a razão de sabermos que é de 1584
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
é que esses corais têm faixas de crescimento.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Quando a gente as corta, fatia esses cilindros pela metade e faz um raio-X,
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
a gente vê essas faixas claras e escuras.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Cada uma delas é um ano.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Sabemos que esses corais crescem por volta de um centímetro e meio por ano.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
E a gente simplesmente conta até o fundo.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
Então, o outro atributo deles é
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
que eles têm essa química extraordinária.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Podemos analisar o carbonato
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
que constitui o coral,
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
e existe um monte de coisas que podemos fazer.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
Mas nesse caso, medimos os diferentes isótoppos de oxigênio.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
A proporção deles nos indica a temperatura da água.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
Neste exemplo aqui,
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
tínhamos monitorado esse rochedo em Galápagos
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
com registradores de temperatura,
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
assim sabemos a temperatura da água em que o coral está crescendo.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Então, depois de colhermos um coral, medimos essa proporção,
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
e agora vocês podem ver, essas curvas casam perfeitamente.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
Neste caso, nessas ilhas,
12:38
you know, corals
308
758260
2000
vocês sabem, corais
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
são registradores instrumentais de qualidade de mudança na água
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
E, é claro, nossos termômetros
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
só nos levam uns 50 anos para o passado aqui.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
O coral pode levar-nos ao passado
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
centenas e milhares de anos.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Portanto, o que fazemos:
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
nós combinamos vários conjuntos de dados diferentes.
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
Não é só o meu grupo; há talvez 30 grupos em todo mundo fazendo isso.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Mas obtemos esses registros, cuja qualidade é instrumental e quase-instrumental,
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
das mudanças de temperatura que regridem a centenas de anos,
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
e os combinamos.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Aqui está um diagrama sintético.
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
Há toda uma família de curvas aqui.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Mas o que está acontecendo é: estamos observando os últimos mil anos
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
das temperaturas no planeta.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
E existem cinco ou seis compilações diferentes aqui,
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
Mas cada uma dessas compilações reflete entradas
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
de centenas dessas espécies de registros dos corais.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Fazemos coisas semelhantes com cilindros de gelo.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Trabalhamos com anéis de árvores.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
E é assim que descobrimos
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
o que é verdadeiramente natural
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
e como o século passado foi diferente, certo?
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
E eu escolhi esta
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
porque é complicada e parece bagunçada, certo?
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
Não pode ser mais bagunçado do que isso.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Vocês podem ver que há alguns sinais aí.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Alguns dos registros
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
mostram temperaturas mais baixas que outros.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Alguns deles mostram variabilidade maior.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Mas todos eles nos dizem
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
qual é a variabilidade natural.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Alguns deles são do hemisfério norte;
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
alguns são do globo como um todo.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Mas aqui está o que podemos dizer:
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
o que foi natural nos últimos mil anos é que o planeta estava esfriando.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Ele estava esfriando
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
até por volta de 1900.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
E existe variabilidade natural
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
causada pelo sol, causada por El Niños.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
Uma variabilidade em escala de século, em escala de décadas,
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
e conhecemos a magnitude;
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
é de cerca de dois décimos a quatro décimos de graus Celsius.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Mas então, bem no final é onde
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
temos o registro instrumental em preto.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
E aí está a temperatura lá em 2009.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Vocês sabem, nós aquecemos o globo
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
por volta de um grau Celsius no último século,
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
e não existe nada
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
na parte natural daquele registro
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
que se assemelhe ao que vimos no último século.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
Vocês sabem, essa é a força de nosso argumento,
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
que estamos fazendo algo que é verdadeiramente diferente.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Então vou encerrar com uma pequena discussão
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
da acidificação do oceano.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
Gosto disso como complemento da mudança global para comentar,
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
porque, mesmo que vocês sejam céticos ferrenhos em relação ao aquecimento global,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
e eu falo para essa comunidade com frequência,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
vocês não podem negar
15:02
the simple physics
368
902260
2000
a física simples
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
do CO2 se dissolvendo no oceano.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Vocês sabem, estamos bombeando grandes quantidades de CO2 na atmosfera,
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
dos combustíveis fósseis, da produção de cimento.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
Agora mesmo, cerca de um terço desse dióxido de carbono
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
está se dissolvendo diretamente no mar, certo?
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
E quando isso acontece
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
isso torna o oceano mais ácido.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
Portanto, não se pode contestar isso.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
Isso é o que está acontecendo agora mesmo,
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
e é uma questão muito diferente
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
da questão do aquecimento global.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Isso tem muitas consequências.
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
Existem consequências para organismos carbonatados.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Existem muitos organismos
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
que constroem suas conchas de carbonato de cálcio --
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
tanto plantas como animais.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
O principal material estrutural dos recifes de coral
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
é carbonato de cálcio.
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
Esse material é mais solúvel
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
num fluido ácido.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Assim, uma das coisas que estamos observando
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
é que os organismos estão precisando
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
gastar mais energia metabólica
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
para construir e manter suas conchas.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
Em algum ponto, à medida que essa transição,
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
à medida que essa retenção de CO2 no oceano continua,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
esse material vai efetivamente começar a se dissolver.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
E nos recifes de coral.
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
onde alguns dos principais organismos estruturais desaparecem,
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
vamos observar uma grande perda
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
de biodiversidade marinha.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Mas os afetados não serão apenas os produtores de carbonato.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Existem muitos processos fisiológicos
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
que são influenciados pela acidez do oceano.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Assim, muitas reações envolvendo enzimas e proteínas
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
são sensíveis ao conteúdo ácido do oceano.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
Portanto, todas essas coisas --
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
maiores demandas metabólicas,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
sucesso reprodutivo reduzido,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
mudanças na respiração e no metabolismo.
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
Vocês sabem, essas são coisas nas quais, por boas razões fisiológicas,
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
esperamos observar problemas
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
causadas por essas transições.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Assim, concebemos algumas maneiras bem interessantes
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
para rastrear os níveis de CO2 na atmosfera,
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
regredindo milhões de anos.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Costumávamos fazer isso apenas com cilindros de gelo,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
mas neste caso, estamos regredindo 20 milhões de anos.
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
E colhemos amostras do sedimento,
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
e ele nos informa o nível de CO2 no oceano,
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
e portanto o nível de CO2 na atmosfera.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
E aqui está o fato:
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
a gente precisou voltar uns 15 milhões de anos
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
para encontrar uma época em que os níveis de CO2
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
eram mais ou menos os de hoje.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
A gente precisa voltar uns 30 milhões de anos
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
para encontrar um tempo em que os níveis de CO2
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
eram o dobro do que são hoje.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Então, o que isso significa é
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
que todos os organismos que vivem no mar
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
evoluíram nesse oceano quimicamente estável
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
com níveis de CO2 inferiores aos de hoje.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
Essa é a razão pela qual eles não são capazes de responder ou adaptar-se
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
a essa acidificação rápida
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
que está acontecendo neste momento.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
E então Charlie Veron
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
fez esta declaração no ano passado:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"A perspectiva de acidificação do oceano
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
pode muito bem ser o mais sério
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
de todas as consequências previstas
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
da emissão de CO2 antropogênica."
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
E creio que isso pode muito bem ser verdade,
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
assim, vou encerrar com isso.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Vocês sabem, precisamos das áreas protegidas, certamente,
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
mas pelo bem dos oceanos
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
precisamos deter ou limitar as emissões de CO2
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
tão logo quanto for possível.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Muito obrigado
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7