Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar: Descubriendo los climas antiguos en los océanos y el hielo

105,097 views

2010-09-13 ・ TED


New videos

Rob Dunbar: The threat of ocean acidification

Rob Dunbar: Descubriendo los climas antiguos en los océanos y el hielo

105,097 views ・ 2010-09-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Maria Millet
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
Si quieren entender realmente
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
el problema que enfrentamos con los océanos
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
tienen que pensar en la biología
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
además de pensar en la física.
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
No podemos resolver los problemas
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
a menos que empecemos a estudiar el océano
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
de manera mucho más interdisciplinaria.
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
Así que voy a demostrar eso
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
discutiendo algunas cosas del cambio climático que suceden en el océano.
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
Vamos a ver el nivel del mar.
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
Vamos a ver el calentamiento del océano.
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
Y luego lo último de esa lista, la acidificación del océano,
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
si me preguntaran "¿Qué te preocupa más?"
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
"¿Qué te asusta?"
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
Para mí, es la acidificación del océano.
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
Y esto ha llegado al escenario recientemente.
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
De eso hablaré un poquito al final.
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
Estuve en Copenhague en diciembre
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
como alguno de Uds que están en la sala.
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
Y creo que nos pareció una experiencia
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
a la vez
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
sorprendente y muy frustrante.
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
Me senté en esta gran sala de negociación
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
en un momento, durante 3 ó 4 horas,
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
sin escuchar la palabra "océano" ni una vez.
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
Realmente no estaba en la pantalla del radar.
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
Las naciones que lo sacaron a relucir
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
en los discursos de los líderes nacionales...
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
eran líderes de pequeños estados insulares
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
estados insulares de poco peso.
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
Y por este extraña coincidencia
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
del orden alfabético de las naciones,
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
muchos de los estados de poco peso
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
como Kiribati y Nauru
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
estaban sentados al final de estas filas inmensamente largas.
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
Fueron marginados
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
en la sala de negociación.
01:45
One of the problems
37
105260
2000
Uno de los problemas
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
es encontrar el objetivo correcto.
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
No está claro cuál debería ser el objetivo.
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
¿Y cómo puede encontrarse la manera de arreglar algo
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
si no se tiene el objetivo claro?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
Han oído de los "dos grados":
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
que debería limitarse el aumento de temperatura a no más de 2 grados.
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
Pero no hay mucho fundamento científico tras ese número.
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
También hemos hablado de
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
concentraciones de dióxido de carbono en la atmósfera.
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
¿450 ppm? ¿400 ppm?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
No hay mucho fundamento científico tras ese número tampoco.
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
La ciencia que se encuentra tras estos números,
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
estos objetivos potenciales,
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
se basa en estudios en el terreno.
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
Y yo le diría a las personas que trabajan en el océano
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
y piensan cuáles deberían ser los objetivos
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
que pensamos que deben ser mucho más bajos.
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
Desde una perspectiva oceánica,
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450 ppm es demasiado alto.
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
Ahora hay evidencia convincente
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
de que tiene que ser de 350 ppm.
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
Ahora mismo estamos en 390 partes por millón
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
de CO2 en la atmósfera.
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
No vamos a clavar los frenos a tiempo para parar en 450 ppm
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
así que tenemos que aceptar que nos vamos a exceder
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
y la discusión a medida que avancemos
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
tiene que centrarse en cuánto nos vamos a pasar
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
y en cómo volver a las 350 ppm.
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
Ahora, ¿por qué es tan complicado?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
¿Por qué no conocemos un poquito mejor alguna de estas cosas?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
Bueno, el problema es que
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
tenemos fuerzas muy complicadas en el sistema climático.
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
Hay todo tipo de causas naturales del cambio climático.
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
Hay interacciones aire-mar.
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
Aquí en Galápagos
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
estamos afectados por El Niño y La Niña.
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
Todo el planeta se calienta si hay un gran fenómeno de El Niño.
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
Los volcanes arrojan aerosoles a la atmósfera.
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
Eso cambia nuestro clima.
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
El océano contiene la mayor parte del intercambio de calor del planeta.
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
Todo lo que influye en el modo en que
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
la superficie oceánica se mezcla con el agua profunda
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
cambia los océanos del planeta.
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
Y sabemos que la radiación solar no es constante en el tiempo.
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
Todas esas son causas naturales del cambio climático.
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
Y luego tenemos la causas de origen humano
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
del cambio climático también.
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
Estamos cambiando las características de la superficie terrestre
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
la reflectividad.
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
Inyectamos nuestros propios aerosoles en la atmósfera...
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
tenemos gases de traza, no sólo dióxido de carbono,
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
es el metano, el ozono,
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
óxidos de azufre y nitrógeno.
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
Esa es la cosa. Parece una pregunta simple:
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
¿Provoca el CO2 producido por la actividad humana
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
que el planeta se caliente?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
Pero para responder esa pregunta,
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
para implicar claramente al dióxido de carbono
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
uno tiene que saber algo sobre
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
todos estos agentes de cambio.
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
Pero el hecho es que conocemos mucho sobre todas estas cosas.
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
Miles de científicos
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
han estado trabajando para entender
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
todas estas causas de origen humano
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
y las causas naturales.
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
Y lo tenemos resuelto, podemos decir:
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
"Sí, el CO2 es la causa del calentamiento del planeta".
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
Ahora, tenemos muchas maneras de estudiar la variabilidad natural.
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
Ahora les voy a mostrar unos ejemplos de esto.
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
Este es el barco en el que he pasado los últimos 3 meses en la Antártida.
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
Es un buque de perforación científica.
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
Salimos durante meses a perforar el lecho marino
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
para recuperar sedimentos
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
que nos cuenten historias del cambio climático.
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
Como que una de las maneras de entender nuestro futuro de efecto invernadero
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
es indagar en el tiempo
04:49
to the last period
114
289260
2000
hasta el último período
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
en el que el CO2 duplicó la marca actual.
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
Eso es lo que hemos hecho con este barco.
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
Esto era... esto está al sur del Círculo Polar Antártico.
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
Parece francamente tropical allí.
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
Un día que teníamos mar calmo y sol,
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
razón por la cual pude salir del barco.
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
La mayoría de las veces era así.
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
Tuvimos unas olas de hasta 15 metros
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
y vientos que promediaban
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
los 40 nudos durante la mayor parte del viaje
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
y llegaban a 70 u 80 nudos.
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
El viaje acaba de terminar
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
y no puedo mostrar demasiados resultados de eso ahora mismo
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
pero vamos a retroceder un año más
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
a otra expedición de perforación en la que he participado.
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
Esta fue dirigida por Ross Powell y Tim Naish.
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
Es el proyecto ANDRILL.
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
E hicimos el primer orificio
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
en la plataforma flotante de hielo más grande del planeta.
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
Esto es una locura, este gran equipo de perforación envuelto en una manta
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
para mantener a todos calientes
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
perforando a temperaturas de -40ºC.
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
Y perforados en el Mar de Ross.
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
A la derecha está la plataforma de hielo del Mar de Ross.
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
Esta plataforma enorme de hielo flotante
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
del tamaño de Alaska
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
proviene de la Antártida Occidental.
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
La Antártida Occidental es la parte del continente
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
en la que el hielo permanece en el fondo del mar
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
hasta a 2.000 metros de profundidad.
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
Esa capa de hielo en parte está flotando
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
expuesta al océano, al calor del océano.
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
Esta es la parte de la Antártida que nos preocupa.
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
Dado que en parte está flotando uno puede imaginar
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
que si el nivel aumenta un poquito
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
el hielo se eleva del lecho, puede desprenderse y flotar hacia el norte.
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
Si el hielo se derrite, el nivel del mar sube 6 metros.
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
Por eso perforamos el pasado para ver la frecuencia con que sucedía,
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
y la velocidad con que puede derretirse.
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
Hay una caricatura a la izquierda.
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
Perforamos un centenar de metros de la plataforma de hielo flotante
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
luego 900 metros de agua
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
y luego 1.300 metros en el fondo marino.
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
Es el orificio de perforación geológica más profundo de la historia.
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
Organizar este proyecto llevó unos 10 años.
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
Y esto fue lo que hallamos.
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
Ahora hay 40 científicos trabajando en este proyecto
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
y se están haciendo todo tipo de análisis realmente
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
complicados y costosos.
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
Pero resulta que lo que contaba la mejor historia
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
era descripción visual simple.
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
Lo vimos en las muestras de núcleo a medida que salía.
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
Vimos estas alteraciones
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
entre los sedimentos que se parecen a esto...
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
hay grava y cantos rodados allí
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
y un montón de arena.
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
Ese es el tipo de material de las profundidades marinas.
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
Sólo puede llegar allí si lo lleva el hielo.
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
Sabemos que hay una sobrecarga de la plataforma de hielo.
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
Y alterna con un sedimento que se parce a esto.
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
Esto es algo absolutamente maravilloso.
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
Este sedimento está 100% compuesto por
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
las conchas de plantas microscópicas.
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
Y estas plantas necesitan luz solar
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
así que sabemos al encontrar ese sedimento
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
que no hay sobrecarga de hielo.
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
Y vimos unas 35 alteraciones
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
entre el agua abierta y el agua cubierta por el hielo
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
entre las gravas y estos sedimentos de plantas.
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
Así, lo que esto significa, lo que nos dice
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
es que la región del Mar de Ross, esta plataforma de hielo,
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
se derritió y volvió a formar
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
unas 35 veces.
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
Y esto es en los últimos 4 millones de años.
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
Fue completamente inesperado.
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
Nadie imaginó que la Plataforma de Hielo Antártica Occidental
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
era tan dinámica.
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
De hecho, la tradición de muchos años ha sido:
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
"El hielo se formó varias decenas de millones de años atrás
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
y ha estado allí desde entonces".
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
Y ahora sabemos que en el pasado reciente
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
se derritió y volvió a formarse
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
y que el nivel del mar subió y bajó, 6 metros cada vez.
08:12
What caused it?
198
492260
2000
¿Qué lo causó?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
Bueno, estamos bastante seguros que fueron cambios muy pequeños
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
en la cantidad de luz solar que llegaba a la Antártida
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
provocada por cambios naturales en la órbita terrestre.
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
Pero he aquí el factor clave:
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
la otra cosa que hallamos
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
es que la capa de hielo superó un umbral
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
que calentó al planeta lo suficiente...
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
la cifra ronda de 1ºC a 1,5ºC
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
el planeta se calentó tanto que se volvió...
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
esa capa de hielo se volvió muy dinámica
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
y se derretía fácilmente.
08:39
And you know what?
210
519260
2000
¿Y saben qué?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
Hemos cambiado la temperatura en el siglo pasado
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
la cantidad justa.
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
Por eso muchos estamos convencidos
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
de que la Capa de Hielo Antártica Occidental se está derritiendo.
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
Esperamos ver un aumento en el nivel del mar
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
del orden de 1 ó 2 metros para finales de este siglo.
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
Y podría ser más que eso.
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
Esta es una consecuencia seria
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
para naciones como Kiribati
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
en las que la elevación promedio
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
está levemente por encima del metro sobre el nivel del mar.
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
Bueno, la segunda historia ocurre aquí en Galápagos.
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
Este es un coral blanqueado,
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
un coral que murió durante El Niño de 1982, 1983.
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
Este es de la isla Champion.
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
Se trata de una colonia pavona clavus de un metro de altura.
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
Está cubierta de algas. Eso es lo que sucede.
09:24
When these things die,
228
564260
2000
Cuando éstas mueren
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
de inmediato vienen organismos
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
se incrustan y viven en esa superficie muerta.
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
Así, cuando muere una colonia a causa
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
del fenómeno de El Niño
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
deja este registro increíble.
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
Uno puede ir y estudiar los corales
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
e averiguar cuán a menudo puede ver esto.
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
Así que una de las cosas que se pensó en los años 80
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
fue en volver y tomar muestras
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
de cabezas de coral en las Galápagos
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
y averiguar con qué frecuencia se produjo un fenómeno devastador.
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
Y en 1982, 1983,
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
El Niño mató el 95%
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
de los corales de las Galápagos.
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
Luego hubo una mortalidad similar en el 97-98.
10:01
And what we found
244
601260
2000
Y lo que hallamos
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
después de escarbar en el pasado 400 años
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
fue que estos fueron eventos únicos.
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
No vimos otros eventos de mortalidad en masa.
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
Así que estos eventos en el pasado reciente son únicos.
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
Ya sean fenómenos monstruosos de El Niño
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
o sean fenómenos El Niño muy fuertes
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
se produjeron en un contexto de calentamiento global.
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
En cualquier caso son malas noticias
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
para los corales de las Islas Galápagos.
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
Así es como muestreamos los corales.
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
Esta es la Isla de Pascua. Miren ese monstruo.
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
Este coral mide 8 metros de alto.
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
Y ha estado creciendo durante unos 600 años.
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
Sylvia Earle me indujo a estudiar este mismo coral.
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
Y ella estaba buceando aquí con John Lauret. Creo que fue en 1994...
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
recogió una pequeña pepita y me la envió.
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
Y comenzamos a trabajar en esto
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
y nos dimos cuenta que podíamos calcular la temperatura del océano antiguo
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
analizando un coral como este.
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
Tenemos una fresa de diamante.
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
No estamos matando la colonia; estamos tomando una muestra pequeña de la parte superior.
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
Ésta aparece en forma de tubo cilíndrico de piedra caliza.
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
Luego llevamos ese material al laboratorio para analizarlo.
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
Ahí a la derecha pueden ver algunos núcleos de coral.
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
Lo hemos hecho en todo el Pacífico Oriental.
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
Lo estamos empezando a hacer también el Pacífico Occidental.
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
Los llevaré de vuelta a las Islas Galápagos.
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
Y hemos estado trabajando en esta elevación aquí en Bahía Urbina.
11:17
That the place where,
273
677260
2000
El lugar donde
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
durante el terremoto de 1954
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
esta terraza marina se elevó
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
del océano muy rápidamente
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
se levantó cerca de 6 a 7 metros.
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
Y ahora uno puede caminar a través de un arrecife de coral sin mojarse.
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
Si uno va a la terraza de allí, se ve así,
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
y este es el coral "grandaddy".
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
Mide 11 metros de diámetro
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
y sabemos que empezó a crecer
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
en 1584.
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
Imaginen eso.
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
Y ese coral creció felizmente en esas aguas poco profundas
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
hasta 1954 cuando sucedió el terremoto.
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
La razón por la que sabemos que es de 1584
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
es que estos corales tienen bandas de crecimiento.
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
Si uno los corta, rebana los núcleos a la mitad y los radiografía
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
ve estas bandas claras y oscuras.
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
Cada una representa un año.
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
Sabemos que estos corales crecen cerca de 1,5 cm al año.
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
Y simplemente contamos hasta el fondo.
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
Luego, su otro atributo es
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
que tienen esta gran química.
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
Podemos analizar el carbonato
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
que constituye el coral
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
y hay muchas cosas que podemos hacer.
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
Pero en este caso medimos los distintos isótopos de oxígeno.
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
Su proporción nos dice la temperatura del agua.
12:21
In this example here,
301
741260
2000
En este ejemplo
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
hemos monitoreado este arrecife en las Galápagos
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
con registradores de temperatura
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
así sabemos la temperatura del agua en la que crece el coral.
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
Luego de cosechar un coral, medimos esta proporción,
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
y ahora pueden ver que estas curvas coinciden perfectamente.
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
En este caso, en estas islas,
12:38
you know, corals
308
758260
2000
ya saben, los corales
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
son registros de calidad instrumental del cambio en el agua.
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
Y, por supuesto, nuestros termómetros
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
sólo nos remontan a unos 50 años aquí.
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
El coral nos puede llevar
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
cientos y miles de años.
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
Lo que hicimos fue
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
combinamos gran cantidad de datos.
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
No es sólo mi grupo, quizá hay 30 grupos en todo el mundo haciendo esto.
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
Obtenemos estos registros de calidad instrumental o casi instrumental
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
del cambio de temperatura que se remonta cientos de años
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
y los ponemos juntos.
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
Aquí hay una síntesis.
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
Hay toda una familia de curvas de aquí.
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
Pero lo que está pasando es que estamos viendo los últimos mil años
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
de la temperatura en el planeta.
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
Y hay 5 ó 6 diferentes compilaciones allí.
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
Cada una de estas compilaciones refleja la entrada
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
de cientos de este tipo de registros de corales.
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
Hacemos algo similar con los núcleos de hielo.
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
Trabajamos con anillos de árboles.
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
Y es así como descubrimos
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
lo auténticamente natural
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
y cuán diferente es el último siglo, ¿sí?
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
Y elegí este
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
porque se ve complicado y desordenado.
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
Este es muy desordenado.
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
Pueden verse algunas señales aquí.
13:45
Some of the records
336
825260
2000
Alguno de los registros
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
muestran temperaturas más bajas que otros.
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
Algunos muestran una mayor variabilidad.
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
Pero todos nos indican
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
cuál es la variabilidad natural.
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
Algunos son del Hemisferio Norte;
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
algunos son de todo el mundo.
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
Pero esto es lo que podemos decir:
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
lo natural en los últimos mil años era que el planeta se estaba enfriando.
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
Se estaba enfriando
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
hasta 1900 aproximadamente.
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
Y hay una variabilidad natural
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
provocada por el sol y El Niño.
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
Escala de siglos, variabilidad por décadas,
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
y conocemos la magnitud;
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
es de 2/10 a 4/10 de grado centígrado.
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
Pero bien al final es donde
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
tenemos el registro instrumental en negro.
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
Y ahí está la temperatura allá arriba, en 2009.
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
Hemos calentado el planeta
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
Cerca de 1ºC en el último siglo
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
y no hay nada
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
en la parte natural de ese registro
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
que se asemeje a lo visto en el último siglo.
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
Esa es la fuerza de nuestro argumento
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
que estamos haciendo algo realmente diferente.
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
Así que voy a cerrar con una breve discusión
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
de la acidificación del océano.
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
Me gusta hablar de eso como componente del cambio global
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
porque incluso si son muy escépticos del calentamiento global,
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
y hablo a esa comunidad con bastante frecuencia,
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
no pueden negar
15:02
the simple physics
368
902260
2000
la física simple
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
del CO2 que se disuelve en el océano.
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
Estamos bombeando grandes cantidades de CO2 a la atmósfera
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
de combustibles fósiles, de la producción de cemento.
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
Ahora mismo, cerca de 1/3 del dióxido de carbono
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
se disuelve directamente en el mar, ¿sí?
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
Y al hacerlo
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
hace que el océano sea más ácido.
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
No se puede discutir eso.
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
Eso es lo que está sucediendo ahora mismo
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
y es un tema muy diferente
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
del tema del calentamiento global.
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
Tiene muchas consecuencias.
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
Hay consecuencias para los organismos de carbonato.
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
Hay muchos organismos
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
que construyen sus conchas de carbonato de calcio...
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
tanto plantas como animales.
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
El material principal de los arrecifes de coral
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
es el carbonato de calcio.
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
Ese material es más soluble
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
en el líquido ácido.
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
Así que una de las cosas que vemos
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
es que los organismos tienen
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
que gastar más energía metabólica
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
para construir y mantener sus conchas.
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
En cierto momento, si esta transitoriedad,
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
si continúa esta absorción oceánica de CO2,
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
ese material va a empezar a disolverse.
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
Y en los arrecifes de coral
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
en los que algunos organismos principales desaparezcan
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
vamos a ver pérdidas mayores
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
de biodiversidad marina.
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
Pero no son sólo los productores de carbonato los que se ven afectados.
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
Hay muchos procesos fisiológicos
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
influenciados por la acidez del océano.
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
Muchas de las reacciones que involucran enzimas y proteínas
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
son sensibles al contenido ácido del océano.
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
Todas estas cosas:
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
una mayor demanda metabólica,
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
baja del éxito reproductivo,
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
cambios en la respiración y el metabolismo...
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
estas son cosas de las que tenemos buenas razones fisiológicas
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
para verlas afectadas
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
por esta transitoriedad.
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
Así que nos dimos cuenta de algunos aspectos muy interesantes
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
para controlar los niveles de CO2 en la atmósfera,
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
remontándonos millones de años.
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
Solíamos hacerlo sólo con los núcleos de hielo,
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
pero en este caso nos remontamos 20 millones de años.
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
Y tomamos muestras del sedimento
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
y nos dice el nivel de CO2 del océano
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
y por lo tanto del nivel de CO2 de la atmósfera.
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
Y he aquí el hallazgo:
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
uno tiene que remontarse unos 15 millones de años
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
para encontrar niveles de CO2
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
similares a los de hoy en día.
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
Hay que remontarse unos 30 millones de años
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
para encontrar niveles de CO2
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
del doble de lo que tenemos hoy.
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
Lo que eso significa es
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
que todos los organismos que viven en el mar
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
han evolucionado en este océano quimiostático,
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
con niveles de CO2 inferiores a los actuales.
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
Por eso no son capaces de responder o de adaptarse
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
a esta rápida acidificación
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
que está ocurriendo ahora mismo.
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
Así, Charlie Veron
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
apareció el año pasado con esta consigna:
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
"La perspectiva de la acidificación de los océanos
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
bien puede ser la más grave
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
de todos los resultados previstos
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
de la liberación de CO2 antropogénico".
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
Y creo que puede muy bien ser verdad,
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
así que con esto voy a terminar.
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
Necesitamos las áreas protegidas, absolutamente,
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
pero por el bien de los océanos,
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
tenemos que limitar las emisiones de CO2
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
lo antes posible.
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
Muchas gracias.
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7