下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mitsuko Atsusaka
校正: Kanako Mhatre
00:15
If you really want to understand
0
15260
3000
いま直面している海の問題について
00:18
the problem that we're facing with the oceans,
1
18260
3000
本当に理解しようとするなら
00:21
you have to think about the biology
2
21260
2000
生物学だけでなく
00:23
at the same time you think about the physics.
3
23260
3000
物理学についても考察しなければいけません
00:26
We can't solve the problems
4
26260
2000
問題を解決するには
00:28
unless we start studying the ocean
5
28260
2000
海洋について もっと学際的な方法で
00:30
in a very much more interdisciplinary way.
6
30260
3000
研究を始めなければなりません
00:33
So I'm going to demonstrate that through
7
33260
2000
今日はその例を説明してみましょう
00:35
discussion of some of the climate change things that are going on in the ocean.
8
35260
3000
取り上げるのは 海洋での
気候変動についての議論です
00:38
We'll look at sea level rise.
9
38260
2000
海水面の上昇
00:40
We'll look at ocean warming.
10
40260
2000
海洋の温暖化
00:42
And then the last thing on the list there, ocean acidification --
11
42260
3000
そして海洋の酸性化
00:45
if you were to ask me, you know, "What do you worry about the most?
12
45260
3000
もし「何が一番心配ですか?」
00:48
What frightens you?"
13
48260
2000
「一番恐れているのは?」と聞かれたら
00:50
for me, it's ocean acidification.
14
50260
2000
私は 海洋の酸性化と答えます
00:52
And this has come onto the stage pretty recently.
15
52260
2000
つい最近になって注目され始めました
00:54
So I will spend a little time at the end.
16
54260
3000
後で説明しましょう
00:57
I was in Copenhagen in December
17
57260
2000
私は 12月にコペンハーゲンに居ました
00:59
like a number of you in this room.
18
59260
2000
ここにも 居た方がいるでしょう
01:01
And I think we all found it, simultaneously,
19
61260
3000
その時に 皆さん気づいたと思うのですが
01:04
an eye-opening
20
64260
2000
目を見開くような
01:06
and a very frustrating experience.
21
66260
2000
かつ非常に苛立たしい経験でした
01:08
I sat in this large negotiation hall,
22
68260
3000
この大きな交渉の会場で
01:11
at one point, for three or four hours,
23
71260
2000
3時間も4時間も
01:13
without hearing the word "oceans" one time.
24
73260
4000
”海洋”の一言を聞かないことがあるなんて
01:17
It really wasn't on the radar screen.
25
77260
3000
表に出てこないんです
01:20
The nations that brought it up
26
80260
2000
そこに集まった各国リーダー達の
01:22
when we had the speeches of the national leaders --
27
82260
2000
スピーチの時間がありました
01:24
it tended to be the leaders of the small island states,
28
84260
3000
島嶼国や海抜の低い国々のリーダーが
01:27
the low-lying island states.
29
87260
2000
行う予定でしたが
01:29
And by this weird quirk
30
89260
2000
実に奇妙なアルファベット順の
01:31
of alphabetical order of the nations,
31
91260
3000
めぐり合わせのおかげで
01:34
a lot of the low-lying states,
32
94260
2000
キリバスやナウルのよう
01:36
like Kiribati and Nauru,
33
96260
2000
たくさんの低海抜国が
01:38
they were seated at the very end of these immensely long rows.
34
98260
3000
おそろしく長い列の
最後に位置していたのです
01:41
You know, they were marginalized
35
101260
2000
交渉の場で隅に
01:43
in the negotiation room.
36
103260
2000
追いやられていたのです
01:45
One of the problems
37
105260
2000
問題の1つに
01:47
is coming up with the right target.
38
107260
2000
適正な目標設定が挙げられます
01:49
It's not clear what the target should be.
39
109260
2000
目標値がはっきりしないし
01:51
And how can you figure out how to fix something
40
111260
2000
定め方もはっきりしません
01:53
if you don't have a clear target?
41
113260
2000
はっきりとした目標がない?
01:55
Now, you've heard about "two degrees":
42
115260
2000
「2度」という言葉を聞いたことがあるでしょう
01:57
that we should limit temperature rise to no more than two degrees.
43
117260
3000
気温の上昇を2度以内に収めるべきだと
02:00
But there's not a lot of science behind that number.
44
120260
3000
しかにその数字の科学的裏付けは少ない
02:03
We've also talked about
45
123260
2000
ほかにも
02:05
concentrations of carbon dioxide in the atmosphere.
46
125260
2000
大気中の二酸化炭素濃度
02:07
Should it be 450? Should it be 400?
47
127260
3000
450にすべき? 400?
02:10
There's not a lot of science behind that one either.
48
130260
3000
これも科学的裏付けはあまりない
02:13
Most of the science that is behind these numbers,
49
133260
2000
こういうふうに掲げられた目標数値の
02:15
these potential targets,
50
135260
2000
科学的裏付けは
02:17
is based on studies on land.
51
137260
2000
地上での研究に基づいています
02:19
And I would say, for the people that work in the ocean
52
139260
3000
私に言わせれば 海洋関係者が
02:22
and think about what the targets should be,
53
142260
2000
目標を定めるなら
02:24
we would argue that they must be much lower.
54
144260
2000
もっと低いものにすべきと主張するでしょう
02:26
You know, from an oceanic perspective,
55
146260
2000
海洋の見地からすると
02:28
450 is way too high.
56
148260
2000
450は高過ぎる
02:30
Now there's compelling evidence
57
150260
2000
説得力のある証拠によれば
02:32
that it really needs to be 350.
58
152260
2000
350とするべきなのです
02:34
We are, right now, at 390 parts per million
59
154260
3000
現在の大気中の二酸化炭素濃度は
02:37
of CO2 in the atmosphere.
60
157260
2000
390ppmとなっていますが
02:39
We're not going to put the brakes on in time to stop at 450,
61
159260
3000
450で止まるよう手を打っているのではダメなんです
02:42
so we've got to accept we're going to do an overshoot,
62
162260
3000
(濃度が)超過するということを受けとめ
02:45
and the discussion as we go forward
63
165260
2000
その上で議論の焦点は
02:47
has to focus on how far the overshoot goes
64
167260
3000
どれだけ超過するのかと
02:50
and what's the pathway back to 350.
65
170260
3000
350に戻す方法を議論すべきです
02:53
Now, why is this so complicated?
66
173260
2000
なぜこんなに難しいことに?
02:55
Why don't we know some of these things a little bit better?
67
175260
2000
なぜ よく分かってないのでしょう?
02:57
Well, the problem is that
68
177260
2000
問題は
02:59
we've got very complicated forces in the climate system.
69
179260
2000
気候システムには複雑な
要因がからまっている事です
03:01
There's all kinds of natural causes of climate change.
70
181260
3000
気候変動には様々な
自然要因が関係しています
03:04
There's air-sea interactions.
71
184260
2000
大気と海の相互作用があります
03:06
Here in Galapagos,
72
186260
2000
ガラパゴスでは
03:08
we're affected by El Ninos and La Nina.
73
188260
2000
エル・ニーニョとラ・ニーニャの影響が
03:10
But the entire planet warms up when there's a big El Nino.
74
190260
3000
しかし大規模なエル・ニーニョは
地球全体を温めます
03:13
Volcanoes eject aerosols into the atmosphere.
75
193260
3000
噴火で煙霧質(エアロゾル)が放散されれば
03:16
That changes our climate.
76
196260
2000
それも気候を変えます
03:18
The ocean contains most of the exchangeable heat on the planet.
77
198260
3000
海洋は地球上の交換可能な
熱量の大半を蓄えています
03:21
So anything that influences
78
201260
2000
なので 表層と深層の海水の
03:23
how ocean surface waters mix with the deep water
79
203260
3000
混じり方に影響するものはなんでも
03:26
changes the ocean of the planet.
80
206260
2000
地球上の海洋を変化させます
03:28
And we know the solar output's not constant through time.
81
208260
3000
太陽の活動量が一定でないことも
分かっています
03:31
So those are all natural causes of climate change.
82
211260
3000
これらが気候変動の自然要因です
03:34
And then we have the human-induced causes
83
214260
2000
気候変動の人為的な要因もあります
03:36
of climate change as well.
84
216260
2000
03:38
We're changing the characteristics of the surface of the land,
85
218260
2000
私たちは土地表面の
特性を変化させています
03:40
the reflectivity.
86
220260
2000
反射率です
03:42
We inject our own aerosols into the atmosphere,
87
222260
2000
大気に人工の煙霧質も
放散しています
03:44
and we have trace gases, and not just carbon dioxide --
88
224260
3000
微量ガスの問題もあります
二酸化炭素の他に
03:47
it's methane, ozone,
89
227260
2000
メタン オゾン
03:49
oxides of sulfur and nitrogen.
90
229260
2000
二酸化硫黄 そして窒素
03:51
So here's the thing. It sounds like a simple question.
91
231260
2000
ここで問題です 簡単な質問です
03:53
Is CO2 produced by man's activities
92
233260
3000
人間の活動で生産されたCO2は
03:56
causing the planet to warm up?
93
236260
2000
地球温暖化を起こしているか?
03:58
But to answer that question,
94
238260
2000
これに答えるには
04:00
to make a clear attribution to carbon dioxide,
95
240260
3000
何がCO2に起因しているか明確にし
04:03
you have to know something about
96
243260
2000
そのほかすべての原因について
04:05
all of these other agents of change.
97
245260
2000
知らなければなりません
04:07
But the fact is we do know a lot about all of those things.
98
247260
3000
多くのことはわかっているのです
04:10
You know, thousands of scientists
99
250260
2000
数多くの科学者が
04:12
have been working on understanding
100
252260
2000
研究してきました
04:14
all of these man-made causes
101
254260
2000
すべての人為的要因と
04:16
and the natural causes.
102
256260
2000
自然要因を理解するために
04:18
And we've got it worked out, and we can say,
103
258260
3000
そこで ようやくこう言えるのです
04:21
"Yes, CO2 is causing the planet to warm up now."
104
261260
3000
「そう CO2が温暖化させている」と
04:25
Now, we have many ways to study natural variability.
105
265260
3000
自然の変動性を調べる
方法はたくさんあります
04:28
I'll show you a few examples of this now.
106
268260
2000
いくつか例をお見せしましょう
04:30
This is the ship that I spent the last three months on in the Antarctic.
107
270260
3000
この船で 南極で3カ月過ごしました
04:33
It's a scientific drilling vessel.
108
273260
3000
科学用の掘削船です
04:36
We go out for months at a time and drill into the sea bed
109
276260
3000
1回の海底掘削に
何カ月もかかります
04:39
to recover sediments
110
279260
2000
気候変動を語る
04:41
that tell us stories of climate change, right.
111
281260
3000
堆積物を取り出すためにです
04:44
Like one of the ways to understand our greenhouse future
112
284260
3000
温室効果の行方を理解するために
04:47
is to drill down in time
113
287260
2000
掘り下げて時間を遡ったのです
04:49
to the last period
114
289260
2000
CO2量が今の2倍あった
04:51
where we had CO2 double what it is today.
115
291260
2000
過去の時代まで
04:53
And so that's what we've done with this ship.
116
293260
2000
それがこの船で行われたのです
04:55
This was -- this is south of the Antarctic Circle.
117
295260
3000
南極線より極地寄りですが
04:58
It looks downright tropical there.
118
298260
2000
熱帯に見えるでしょう
05:00
One day where we had calm seas and sun,
119
300260
3000
1日だけ 海も日差しも
穏やかな日があって
05:03
which was the reason I could get off the ship.
120
303260
2000
なので下船できたんですが
05:05
Most of the time it looked like this.
121
305260
2000
大抵はこんなです
05:07
We had a waves up to 50 ft.
122
307260
3000
15mほどの波や
05:10
and winds averaging
123
310260
2000
平均風速20mもの
05:12
about 40 knots for most of the voyage
124
312260
2000
風に見舞われました
05:14
and up to 70 or 80 knots.
125
314260
2000
風速35〜40mになることも
05:16
So that trip just ended,
126
316260
2000
旅は終わったばかりで
05:18
and I can't show you too many results from that right now,
127
318260
2000
まだ 沢山の成果は
お見せできませんが
05:20
but we'll go back one more year,
128
320260
2000
もう1年ここに行って
05:22
to another drilling expedition I've been involved in.
129
322260
3000
別の採掘探査に参加します
05:25
This was led by Ross Powell and Tim Naish.
130
325260
3000
これはロス・パウウェルと
ティム・ネイシュ率いる
05:28
It's the ANDRILL project.
131
328260
2000
ANDRILLプロジェクト
05:30
And we made the very first bore hole
132
330260
2000
地球上で最大の浮き氷棚に
05:32
through the largest floating ice shelf on the planet.
133
332260
2000
一番最初の掘削孔を掘りました
05:34
This is a crazy thing, this big drill rig wrapped in a blanket
134
334260
3000
本当に大変でした
ドリル装置は保温のため
05:37
to keep everybody warm,
135
337260
2000
毛布にくるまれ
05:39
drilling at temperatures of minus 40.
136
339260
2000
-40℃の中で掘削します
05:41
And we drilled in the Ross Sea.
137
341260
2000
ロス海で行いましたが
05:43
That's the Ross Sea Ice Shelf on the right there.
138
343260
3000
右手がロス海氷棚です
05:46
So, this huge floating ice shelf
139
346260
2000
この巨大な浮き氷棚は
05:48
the size of Alaska
140
348260
2000
アラスカほどのサイズで
05:50
comes from West Antarctica.
141
350260
2000
西南極からのものです
05:52
Now, West Antarctica is the part of the continent
142
352260
3000
西南極は大陸の一部で
05:55
where the ice is grounded on sea floor
143
355260
2000
2000mほどの深さで
05:57
as much as 2,000 meters deep.
144
357260
3000
氷は海底と接地しています
06:00
So that ice sheet is partly floating,
145
360260
2000
一部は浮いていて
06:02
and it's exposed to the ocean, to the ocean heat.
146
362260
3000
海の熱にさらされているのです
06:06
This is the part of Antarctica that we worry about.
147
366260
2000
このことが心配の種なのです
06:08
Because it's partly floating, you can imagine,
148
368260
2000
一部が浮いているので
06:10
is sea level rises a little bit,
149
370260
2000
海面が少しでも上昇すると
06:12
the ice lifts off the bed, and then it can break off and float north.
150
372260
3000
氷が海底から浮き 割れて北に流れます
06:15
When that ice melts, sea level rises by six meters.
151
375260
3000
氷が溶けると海面は6m上昇します
06:19
So we drill back in time to see how often that's happened,
152
379260
3000
それが起こった回数と 氷が溶ける
06:22
and exactly how fast that ice can melt.
153
382260
3000
正確な早さを知るため掘削しています
06:25
Here's the cartoon on the left there.
154
385260
3000
左が掘削の図です
06:28
We drilled through a hundred meters of floating ice shelf
155
388260
3000
浮き氷棚を100m掘り
06:31
then through 900 meters of water
156
391260
2000
海水を900m進み
06:33
and then 1,300 meters into the sea floor.
157
393260
3000
海底を1300m掘りました
06:36
So it's the deepest geological bore hole ever drilled.
158
396260
3000
今までで一番深い
地質調査用掘削孔です
06:39
It took about 10 years to put this project together.
159
399260
3000
このプロジェクトに10年かかりました
06:42
And here's what we found.
160
402260
2000
これが発見したものです
06:44
Now, there's 40 scientists working on this project,
161
404260
2000
今や40人もの科学者が参加しています
06:46
and people are doing all kinds of really complicated
162
406260
2000
極めて複雑で高コストの分析を
06:48
and expensive analyses.
163
408260
3000
行っていますが
06:51
But it turns out, you know, the thing that told the best story
164
411260
3000
一番よく説明できたのは
06:54
was this simple visual description.
165
414260
2000
このシンプルな写真なのです
06:56
You know, we saw this in the core samples as they came up.
166
416260
3000
上がってきたボーリングコアを見て
06:59
We saw these alternations
167
419260
2000
このように堆積物が
交互になっているとわかりました
07:01
between sediments that look like this --
168
421260
2000
07:03
there's gravel and cobbles in there
169
423260
2000
まず砂利ともう少し大きい石
07:05
and a bunch of sand.
170
425260
2000
それに砂もありますね
07:07
That's the kind of material in the deep sea.
171
427260
2000
これは深海にある物質で
07:09
It can only get there if it's carried out by ice.
172
429260
3000
氷に運ばれたからあるのです
07:12
So we know there's an ice shelf overhead.
173
432260
2000
上に氷棚があるのはわかっています
07:14
And that alternates with a sediment that looks like this.
174
434260
3000
そしてこの堆積物と交互になっています
07:17
This is absolutely beautiful stuff.
175
437260
2000
本当に美しい
07:19
This sediment is 100 percent made up
176
439260
2000
この堆積物は100%
07:21
of the shells of microscopic plants.
177
441260
3000
植物プランクトンの
殻でできています
07:24
And these plants need sunlight,
178
444260
2000
これらの生物は日光が必要です
07:26
so we know when we find that sediment
179
446260
2000
なので 頭上に氷がなかった時の
07:28
there's no ice overhead.
180
448260
2000
堆積物だとわかります
07:30
And we saw about 35 alternations
181
450260
2000
氷で覆われた時とない時
07:32
between open water and ice-covered water,
182
452260
3000
つまり砂利とプランクトンの堆積が
07:35
between gravels and these plant sediments.
183
455260
3000
35層になっているのを発見しました
07:38
So what that means is, what it tells us
184
458260
3000
それが何を意味するかというと
07:41
is that the Ross Sea region, this ice shelf,
185
461260
3000
ロス海域では この氷棚が
07:44
melted back and formed anew
186
464260
2000
溶けては再生するのを
07:46
about 35 times.
187
466260
2000
約35回繰り返したのです
07:48
And this is in the past four million years.
188
468260
3000
この400万年間でです
07:52
This was completely unexpected.
189
472260
2000
これはまったく驚きでした
07:54
Nobody imagined that the West Antarctic Ice Sheet
190
474260
2000
西南極氷床がこんなにダイナミックな
07:56
was this dynamic.
191
476260
2000
変化をしていたとは
07:58
In fact, the lore for many years has been,
192
478260
3000
何年間も一般的な学識は
08:01
"The ice formed many tens of millions of years ago,
193
481260
2000
「氷は何千万年もの昔にできて
08:03
and it's been there ever since."
194
483260
2000
ずっとそこにあった」
08:05
And now we know that in our recent past
195
485260
2000
今や 近年でも溶けて再生したと
08:07
it melted back and formed again,
196
487260
2000
わかりました
08:09
and sea level went up and down, six meters at a time.
197
489260
3000
海水面も6m上下しました
08:12
What caused it?
198
492260
2000
何故なのでしょう?
08:14
Well, we're pretty sure that it's very small changes
199
494260
2000
地球の軌道の自然変化による
08:16
in the amount of sunlight reaching Antarctica,
200
496260
3000
南極に届く日光量の
08:19
just caused by natural changes in the orbit of the Earth.
201
499260
3000
わずかな変化のせいだろうと確証していますが
08:22
But here's the key thing:
202
502260
2000
しかし 肝心なことがあります
08:24
you know, the other thing we found out
203
504260
2000
もう1つわかっているのは
08:26
is that the ice sheet passed a threshold,
204
506260
2000
氷床が閾値を超えると
08:28
that the planet warmed up enough --
205
508260
2000
つまり 地球が温暖化し
08:30
and the number's about one degree to one and a half degrees Centigrade --
206
510260
2000
1〜1.5℃ほど温度が上昇すると
08:32
the planet warmed up enough that it became ...
207
512260
3000
氷床が非常に変動しやすい状態になり
08:35
that ice sheet became very dynamic
208
515260
2000
氷床が非常に変動しやすい状態になり
08:37
and was very easily melted.
209
517260
2000
非常に溶けやすくなります
08:39
And you know what?
210
519260
2000
それで?
08:41
We've actually changed the temperature in the last century
211
521260
2000
実は 人間は20世紀にまさにその閾値分
気温を変化させました
08:43
just the right amount.
212
523260
2000
08:45
So many of us are convinced now
213
525260
3000
西南極氷床が溶け始めるだろうと
08:48
that West Antarctica, the West Antarctic Ice Sheet, is starting to melt.
214
528260
3000
多くの人が確信しています
08:51
We do expect to see a sea-level rise
215
531260
3000
海水面上昇を予想しています
08:54
on the order of one to two meters by the end of this century.
216
534260
3000
この世紀末までに1〜2mになるでしょう
08:57
And it could be larger than that.
217
537260
3000
それより大きい可能性もあります
09:00
This is a serious consequence
218
540260
2000
キリバスなどの国には
09:02
for nations like Kiribati,
219
542260
2000
深刻な結果です
09:04
you know, where the average elevation
220
544260
2000
国土が平均して海面から1mほどなのです
09:06
is about a little over a meter above sea level.
221
546260
2000
09:08
Okay, the second story takes place here in Galapagos.
222
548260
3000
では 2つめの話はガラパゴス
09:11
This is a bleached coral,
223
551260
2000
これは白化したサンゴです
09:13
coral that died during the 1982-'83 El Nino.
224
553260
3000
1982-83年のエル・ニーニョで死にました
09:16
This is from Champion Island.
225
556260
2000
チャンピオン島にある
09:18
It's about a meter tall Pavona clavus colony.
226
558260
3000
1mほどの大きさのコモンシコロサンゴ群です
09:21
And it's covered with algae. That's what happens.
227
561260
3000
藻に覆われていますが
09:24
When these things die,
228
564260
2000
こういう生物が死ぬと
09:26
immediately, organisms come in
229
566260
2000
すぐに別の生命体が
09:28
and encrust and live on that dead surface.
230
568260
3000
死んだ生き物の上で繁殖します
09:31
And so, when a coral colony is killed
231
571260
2000
なので サンゴ群がエル・ニ−ニョで死滅すると
09:33
by an El Nino event,
232
573260
2000
09:35
it leaves this indelible record.
233
575260
2000
消えない記録を残します
09:37
You can go then and study corals
234
577260
2000
そこで サンゴを調べれば
09:39
and figure out how often do you see this.
235
579260
2000
どれだけ頻繁に起こるかわかります
09:41
So one of the things thought of in the '80s
236
581260
2000
そこで 80年代に考えられたのは
09:43
was to go back and take cores
237
583260
2000
ガラパゴス中のサンゴの
09:45
of coral heads throughout the Galapagos
238
585260
2000
頭部の芯を取り出して
09:47
and find out how often was there a devastating event.
239
587260
3000
壊滅的な現象の回数を調べるということです
09:50
And just so you know, 1982-'83,
240
590260
3000
ちょうど1982-83年のエル・ニーニョが
09:53
that El Nino killed 95 percent
241
593260
2000
ガラパゴスにある95%の
09:55
of all the corals here in Galapagos.
242
595260
3000
サンゴを死滅させたように
09:58
Then there was similar mortality in '97-'98.
243
598260
3000
97-98年度も似たようなことが
10:01
And what we found
244
601260
2000
わかったのは
10:03
after drilling back in time two to 400 years
245
603260
2000
400年分を取り出すと こういう現象は
10:05
was that these were unique events.
246
605260
2000
きわめて稀だったというこです
10:07
We saw no other mass mortality events.
247
607260
3000
ほかの大量死滅などなかったのです
10:10
So these events in our recent past really are unique.
248
610260
3000
近年のこういう事象はほんとうに稀なのです
10:13
So they're either just truly monster El Ninos,
249
613260
2000
まさに破壊的なエル・ニーニョか
10:15
or they're just very strong El Ninos
250
615260
2000
地球温暖化を背景として起きた
10:17
that occurred against a backdrop of global warming.
251
617260
3000
単に強いエル・ニーニョか
10:21
Either case, it's bad news
252
621260
2000
どちらにせよ ガラパゴス諸島の
10:23
for the corals of the Galapagos Islands.
253
623260
2000
サンゴには悪いニュースです
10:27
Here's how we sample the corals.
254
627260
2000
どうやってサンプルを取るか
10:29
This is actually Easter Island. Look at this monster.
255
629260
3000
見てください イースター島のこの巨大なサンゴ!
10:32
This coral is eight meters tall, right.
256
632260
3000
8mもの高さがあります
10:35
And it been growing for about 600 years.
257
635260
2000
約600年も成長しているのです
10:37
Now, Sylvia Earle turned me on to this exact same coral.
258
637260
3000
シルヴィア・アールが
このサンゴを教えてくれました
10:40
And she was diving here with John Lauret -- I think it was 1994 --
259
640260
3000
彼女はジョン・ローレットと
1994年に潜っていました
10:43
and collected a little nugget and sent it to me.
260
643260
2000
そして小さな塊を私に送ってくれました
10:45
And we started working on it,
261
645260
2000
それから研究を始めました
10:47
and we figured out we could tell the temperature of the ancient ocean
262
647260
2000
このようなサンゴの分析で古代の海の
温度がわかると突き止めました
10:49
from analyzing a coral like this.
263
649260
3000
10:52
So we have a diamond drill.
264
652260
2000
ダイアのドリルを使います
10:54
We're not killing the colony; we're taking a small core sample out of the top.
265
654260
3000
サンゴ群は殺しません 表面から
小さなサンプルを取るのです
10:57
The core comes up as these cylindrical tubes of limestone.
266
657260
3000
サンプルは筒状の石灰岩として出てきます
11:00
And that material then we take back to the lab and analyze it.
267
660260
4000
研究室に持ち帰り 分析します
11:04
You can see some of the coral cores there on the right.
268
664260
3000
右側にサンゴのサンプルが
11:07
So we've done that all over the Eastern Pacific.
269
667260
2000
東太平洋はすべて終わったので
11:09
We're starting to do it in the Western Pacific as well.
270
669260
3000
西太平洋に取りかかっています
11:12
I'll take you back here to the Galapagos Islands.
271
672260
2000
ガラパゴス諸島に戻りましょう
11:14
And we've been working at this fascinating uplift here in Urbina Bay.
272
674260
3000
ウルビーナ湾のこの非常に
興味深い 隆起した土地
11:17
That the place where,
273
677260
2000
この場所は
11:19
during an earthquake in 1954,
274
679260
2000
1954年の地震中に
11:21
this marine terrace was lifted up
275
681260
2000
この海成段丘が 海から急激に持ち上げられ
11:23
out of the ocean very quickly,
276
683260
3000
11:26
and it was lifted up about six to seven meters.
277
686260
3000
6−7mほど隆起しました
11:29
And so now you can walk through a coral reef without getting wet.
278
689260
3000
なので濡れることなくサンゴ礁を歩き回れます
11:32
If you go on the ground there, it looks like this,
279
692260
2000
地上はこんな感じです
11:34
and this is the grandaddy coral.
280
694260
2000
この古豪サンゴ
11:36
It's 11 meters in diameter,
281
696260
2000
直径11mあります
11:38
and we know that it started growing
282
698260
2000
成長が始まったのは
11:40
in the year 1584.
283
700260
2000
1584年
11:42
Imagine that.
284
702260
2000
想像してください
11:44
And that coral was growing happily in those shallow waters,
285
704260
3000
浅瀬で幸せに成長していたのです
11:47
until 1954, when the earthquake happened.
286
707260
3000
1954年に地震が起きるまで
11:50
Now the reason we know it's 1584
287
710260
2000
1584年とわかっているのは
11:52
is that these corals have growth bands.
288
712260
2000
これらのサンゴには成長輪があり
11:54
When you cut them, slice those cores in half and x-ray them,
289
714260
3000
芯を半分に切り レントゲンを取ると
11:57
you see these light and dark bands.
290
717260
2000
明るい部分と暗い部分があります
11:59
Each one of those is a year.
291
719260
2000
それぞれが1年です
12:01
We know these corals grow about a centimeter and a half a year.
292
721260
2000
これらのサンゴは1年で1.5cm成長します
12:03
And we just count on down to the bottom.
293
723260
3000
それで底まで計算したのです
12:06
Then their other attribute is
294
726260
2000
もう1つの特質として
12:08
that they have this great chemistry.
295
728260
2000
素晴らしい化学反応をもっています
12:10
We can analyze the carbonate
296
730260
2000
サンゴを構成する
12:12
that makes up the coral,
297
732260
2000
炭酸塩を分析すれば
12:14
and there's a whole bunch of things we can do.
298
734260
2000
たくさんのことが分かります
12:16
But in this case, we measured the different isotopes of oxygen.
299
736260
3000
今回 いろいろな酸素の
同位体を測定しました
12:19
Their ratio tells us the water temperature.
300
739260
2000
その比率で水温がわかります
12:21
In this example here,
301
741260
2000
このサンプルでは
12:23
we had monitored this reef in Galapagos
302
743260
2000
ガラパゴスのこのサンゴ礁を
12:25
with temperature recorders,
303
745260
2000
温度を記録したので
12:27
so we know the temperature of the water the coral's growing in.
304
747260
3000
サンゴが成長する水温がわかっています
12:30
Then after we harvest a coral, we measure this ratio,
305
750260
3000
そしてサンゴを採取し 比率を測定したら
12:33
and now you can see, those curves match perfectly.
306
753260
3000
水温と同位体比率の曲線が
完全にマッチしています
12:36
In this case, at these islands,
307
756260
2000
今回のこれらの島で
12:38
you know, corals
308
758260
2000
サンゴは海水変化の記録に
非常に役立っています
12:40
are instrumental-quality recorders of change in the water.
309
760260
3000
12:43
And of course, our thermometers
310
763260
2000
温度計はたかだか50年の歴史ですが
12:45
only take us back 50 years or so here.
311
765260
2000
12:47
The coral can take us back
312
767260
2000
サンゴは何千年も昔のことがわかります
12:49
hundreds and thousands of years.
313
769260
2000
12:51
So, what we do:
314
771260
2000
そこで
12:53
we've merged a lot of different data sets.
315
773260
3000
世界中の30ものグループの
12:56
It's not just my group; there's maybe 30 groups worldwide doing this.
316
776260
3000
さまざまなデータ群を合わせました
12:59
But we get these instrumental- and near-instrumental-quality records
317
779260
3000
数百年間の気温変化についての有効な記録
13:02
of temperature change that go back hundreds of years,
318
782260
2000
もしくはそれに近い記録を
13:04
and we put them together.
319
784260
2000
まとめたのです
13:06
Here's a synthetic diagram.
320
786260
2000
これがその図です
13:08
There's a whole family of curves here.
321
788260
2000
すべての線があります
13:10
But what's happening: we're looking at the last thousand years
322
790260
3000
しかし 私たちは過去数千年の地球の
13:13
of temperature on the planet.
323
793260
2000
温度変化を見ているのです
13:15
And there's five or six different compilations there,
324
795260
2000
5、6のデータがまとめられていますが
13:17
But each one of those compilations reflects input
325
797260
3000
どれもがサンゴからの数百のデータを
13:20
from hundreds of these kinds of records from corals.
326
800260
3000
反映させたものです
13:23
We do similar things with ice cores.
327
803260
3000
氷のサンプルからも
13:26
We work with tree rings.
328
806260
2000
木の年輪も同じように
13:28
And that's how we discover
329
808260
2000
そうやって何が自然要因で
13:30
what is truly natural
330
810260
2000
そして前世紀とどう違うか
13:32
and how different is the last century, right?
331
812260
3000
発見したのです
13:35
And I chose this one
332
815260
2000
これを選んだのは
13:37
because it's complicated and messy looking, right.
333
817260
3000
複雑で乱雑な感じだからです
13:40
This is as messy as it gets.
334
820260
2000
この問題はそうなのです
13:42
You can see there's some signals there.
335
822260
3000
いくつか兆候が見えるでしょう
13:45
Some of the records
336
825260
2000
記録のいくつかは
13:47
show lower temperatures than others.
337
827260
2000
他のより低い温度です
13:49
Some of them show greater variability.
338
829260
3000
変動が大きいものもあります
13:52
But they all tell us
339
832260
2000
しかし全部 自然の変動が
13:54
what the natural variability is.
340
834260
2000
どれだけか示しています
13:56
Some of them are from the northern hemisphere;
341
836260
2000
いくつかは北半球から
13:58
some are from the entire globe.
342
838260
2000
地球全体の記録も
14:00
But here's what we can say:
343
840260
2000
ここで言えるのは
14:02
what's natural in the last thousand years is that the planet was cooling down.
344
842260
3000
過去数千年で自然なのは 地球は冷却していること
14:05
It was cooling down
345
845260
2000
およそ1900年まで冷却しているのです
14:07
until about 1900 or so.
346
847260
2000
14:09
And there is natural variability
347
849260
2000
そして太陽やエル・ニーニョなど
14:11
caused by the Sun, caused by El Ninos.
348
851260
3000
自然の変動要因があります
14:14
A century-scale, decadal-scale variability,
349
854260
2000
100年や10年単位の変動
14:16
and we know the magnitude;
350
856260
2000
その規模もわかっています
14:18
it's about two-tenths to four-tenths of a degree Centigrade.
351
858260
3000
だいたい0.2〜0.4℃です
14:21
But then at the very end is where
352
861260
2000
しかしグラフの端は
14:23
we have the instrumental record in black.
353
863260
2000
有効な記録は真っ黒です
14:25
And there's the temperature up there in 2009.
354
865260
3000
温度は2009年まであります
14:28
You know, we've warmed the globe
355
868260
2000
私たちが20世紀に1℃ほど地球を温めたのです
14:30
about a degree Centigrade in the last century,
356
870260
3000
14:33
and there's nothing
357
873260
2000
そして 自然の部分の記録にそれと同じような
14:35
in the natural part of that record
358
875260
2000
14:37
that resembles what we've seen in the last century.
359
877260
2000
変動はないんです
14:39
You know, that's the strength of our argument,
360
879260
2000
このことは 我々の与えている影響は―
14:41
that we are doing something that's truly different.
361
881260
3000
全く別物だという我々の考えを 強く支持しています
14:45
So I'll close with a short discussion
362
885260
3000
終わりに 海洋酸性化の手短な議論を
14:48
of ocean acidification.
363
888260
2000
14:51
I like it as a component of global change to talk about,
364
891260
3000
地球変動を語る要素として気に入っています
14:54
because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic,
365
894260
4000
どんなに頑固な温暖化懐疑派でも
14:58
and I talk to that community fairly often,
366
898260
2000
よくそのグループと話しますが
15:00
you cannot deny
367
900260
2000
CO2は海に溶けているという
15:02
the simple physics
368
902260
2000
単純な物理現象は否定できません
15:04
of CO2 dissolving in the ocean.
369
904260
3000
15:07
You know, we're pumping out lots of CO2 into the atmosphere,
370
907260
3000
私たちは大気に大量の
CO2を排出しています
15:10
from fossil fuels, from cement production.
371
910260
3000
化石燃料やコンクリート製品から
15:13
Right now, about a third of that carbon dioxide
372
913260
2000
いま その3分の1は
15:15
is dissolving straight into the sea, right?
373
915260
2000
海にそのまま溶けています
15:17
And as it does so,
374
917260
2000
そうすると
15:19
it makes the ocean more acidic.
375
919260
3000
海洋を酸性化させます
15:22
So, you cannot argue with that.
376
922260
2000
これは確かなのです
15:24
That is what's happening right now,
377
924260
2000
それが起きていることです
15:26
and it's a very different issue
378
926260
2000
地球温暖化とは
15:28
than the global warming issue.
379
928260
2000
また別の問題なのです
15:30
It has many consequences.
380
930260
2000
さまざまな影響が出ています
15:32
There's consequences for carbonate organisms.
381
932260
3000
炭酸塩生物や 炭酸カルシウムを殻に用いる
15:35
There are many organisms
382
935260
2000
15:37
that build their shells out of calcium carbonate --
383
937260
2000
さまざまな動植物への影響が出ています
15:39
plants and animals both.
384
939260
3000
15:42
The main framework material of coral reefs
385
942260
2000
サンゴ礁を形作る主な素材は
15:44
is calcium carbonate.
386
944260
2000
炭酸カルシウムです
15:46
That material is more soluble
387
946260
2000
これは酸性の液体には
15:48
in acidic fluid.
388
948260
3000
溶けやすいのです
15:51
So one of the things we're seeing
389
951260
2000
なので いま起きているのは
15:53
is organisms are having
390
953260
2000
生物が殻を維持する代謝に
15:55
to spend more metabolic energy
391
955260
2000
さらにエネルギーを
15:57
to build and maintain their shells.
392
957260
2000
必要としているのです
15:59
At some point, as this transience,
393
959260
2000
このままCO2の海洋への融解が進めば
16:01
as this CO2 uptake in the ocean continues,
394
961260
3000
ある時点で炭酸カルシウムの
融解が始まります
16:04
that material's actually going to start to dissolve.
395
964260
2000
ある時点で炭酸カルシウムの
融解が始まります
16:06
And on coral reefs,
396
966260
2000
サンゴ礁では
16:08
where some of the main framework organisms disappear,
397
968260
3000
骨格をなしている生物が姿を消します
16:11
we will see a major loss
398
971260
2000
海洋生物の多様性の
16:13
of marine biodiversity.
399
973260
2000
大規模な損失を見るでしょう
16:15
But it's not just the carbonate producers that are affected.
400
975260
3000
しかも炭酸塩を生産する生物が
影響を受けるばかりでなく
16:18
There's many physiological processes
401
978260
3000
海洋の酸度に影響される
16:21
that are influenced by the acidity of the ocean.
402
981260
3000
生理学的プロセスも多くあります
16:24
So many reactions involving enzymes and proteins
403
984260
3000
多くの化学反応に関する
酵素やタンパク質が
16:27
are sensitive to the acid content of the ocean.
404
987260
3000
海洋の酸性物質に敏感なのです
16:30
So, all of these things --
405
990260
2000
これらすべてのこと つまり
16:32
greater metabolic demands,
406
992260
2000
よりエネルギーが必要な代謝
16:34
reduced reproductive success,
407
994260
2000
繁殖率の低下
16:36
changes in respiration and metabolism.
408
996260
3000
呼吸と代謝の変化
16:39
You know, these are things that we have good physiological reasons
409
999260
3000
これらが この酸性化で
負荷がかかると予想される
16:42
to expect to see stressed
410
1002260
2000
十分な生物学的な確証があるのです
16:44
caused by this transience.
411
1004260
2000
十分な生物学的な確証があるのです
16:46
So we figured out some pretty interesting ways
412
1006260
2000
数百万年もの大気中のCO2量を
16:48
to track CO2 levels in the atmosphere,
413
1008260
3000
追跡する面白い方法を
16:51
going back millions of years.
414
1011260
2000
見つけ出しました
16:53
We used to do it just with ice cores,
415
1013260
2000
氷のボーリングコアを用いますが
16:55
but in this case, we're going back 20 million years.
416
1015260
3000
今回は2000万年遡ります
16:58
And we take samples of the sediment,
417
1018260
2000
堆積物のサンプルから
17:00
and it tells us the CO2 level of the ocean,
418
1020260
3000
海洋のCO2量がわかります
17:03
and therefore the CO2 level of the atmosphere.
419
1023260
2000
そこから大気中のCO2量がわかるのです
17:05
And here's the thing:
420
1025260
2000
さてここで
17:07
you have to go back about 15 million years
421
1027260
2000
CO2量が現代と同じくらいの
17:09
to find a time when CO2 levels
422
1029260
3000
時代を見つけるには
17:12
were about what they are today.
423
1032260
2000
1500万年ぐらい遡らないといけません
17:14
You have to go back about 30 million years
424
1034260
2000
2倍の量の時代を見つけるには
17:16
to find a time when CO2 levels
425
1036260
2000
3000万年遡らないと
17:18
were double what they are today.
426
1038260
2000
いけません
17:20
Now, what that means is
427
1040260
2000
つまり
17:22
that all of the organisms that live in the sea
428
1042260
2000
海に住むすべての生物は
17:24
have evolved in this chemostatted ocean,
429
1044260
3000
CO2は今よりも低いレベルの
17:27
with CO2 levels lower than they are today.
430
1047260
3000
培養槽のような海で進化したのです
17:30
That's the reason that they're not able to respond or adapt
431
1050260
3000
これが 進行している急激な酸性化に
17:33
to this rapid acidification
432
1053260
3000
これらの生物が対応できない
17:36
that's going on right now.
433
1056260
2000
理由なのです
17:38
So, Charlie Veron
434
1058260
2000
チャーリー・ヴェロンは
17:40
came up with this statement last year:
435
1060260
2000
昨年 このように述べました
17:42
"The prospect of ocean acidification
436
1062260
2000
「海洋酸性化の見通しは
17:44
may well be the most serious
437
1064260
2000
大気中へのCO2放散の
17:46
of all of the predicted outcomes
438
1066260
2000
予想される結果の中でも
17:48
of anthropogenic CO2 release."
439
1068260
3000
一番深刻なものかもれしない」と
17:51
And I think that may very well be true,
440
1071260
3000
私もそれが十分ありえると思います
17:54
so I'll close with this.
441
1074260
2000
そこでこれを締めくくりに
17:56
You know, we do need the protected areas, absolutely,
442
1076260
3000
絶対的に保護区は必要でしょう
17:59
but for the sake of the oceans,
443
1079260
2000
しかし 海洋のためには
18:01
we have to cap or limit CO2 emissions
444
1081260
2000
CO2排出を制限すべきです
18:03
as soon as possible.
445
1083260
2000
できるだけ早く
18:05
Thank you very much.
446
1085260
2000
ありがとうございました
18:07
(Applause)
447
1087260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。