A Mysterious Design That Appears Across Millennia | Terry Moore | TED

2,570,489 views ・ 2023-08-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
This is Roger Penrose.
0
4042
1627
Das ist Roger Penrose.
00:05
Certainly one of the great scientists of our time,
1
5710
3003
Sicher einer der großen Wissenschaftler unserer Zeit,
00:08
winner of the 2020 Nobel Prize in Physics
2
8713
3504
TrĂ€ger des Nobelpreises fĂŒr Physik 2020 fĂŒr seine Arbeit,
00:12
for his work reconciling black holes
3
12259
2669
Schwarze Löcher mit Einsteins allgemeiner RelativitÀtstheorie
00:14
with Einstein's general theory of relativity.
4
14928
3128
in Einklang zu bringen.
00:18
But back in the 1970s,
5
18098
1918
Aber bereits in den 1970er Jahren
00:20
Roger Penrose made a contribution to the world of mathematics
6
20058
3670
leistete Roger Penrose einen Beitrag zur Welt der Mathematik
00:23
and that part of mathematics known as tiling.
7
23770
3420
und zu ihrem Teilgebiet, das als Parkettierung bekannt ist.
00:27
You know, tiling, the process of putting tiles together
8
27816
3920
Das ist der Vorgang, bei dem Kacheln so zusammengefĂŒgt werden,
00:31
so that they form a particular pattern.
9
31736
2628
dass sie ein bestimmtes Muster bilden.
00:34
The thing that was remarkable
10
34364
1418
Das Bemerkenswerte
00:35
about the pattern that Roger Penrose developed
11
35782
2836
an Roger Penroses Muster ist,
00:38
is that by using only two shapes,
12
38660
2920
dass er mit nur zwei Formen ein Muster konstruierte,
00:41
he constructed a pattern that could be expanded infinitely in any direction
13
41621
5214
das unendlich in jede Richtung ausgedehnt werden konnte,
00:46
without ever repeating.
14
46876
1752
ohne sich je zu wiederholen –
00:49
Much like the number pi has a decimal that isn’t random,
15
49004
4713
Àhnlich wie die Kreiszahl Pi eine nicht zufÀllige Dezimalzahl hat,
00:53
but it will go on forever without repeating.
16
53758
3337
die aber ewig weitergeht, ohne sich zu wiederholen.
00:57
In mathematics, this is a property known as aperiodicity
17
57554
4212
In der Mathematik ist diese Eigenschaft als AperiodizitÀt bekannt,
01:01
and the notion of an aperiodic tile set using only two tiles was such a sensation,
18
61766
5464
und die Vorstellung eines aperiodischen Kachelsatzes mit nur zwei Kacheln
war so eine Sensation, dass sie den Namen Penrose-Parkettierung erhielt.
01:07
it was given the name Penrose tiling.
19
67272
2753
01:10
Here's Roger Penrose,
20
70442
1293
Hier steht Roger Penrose,
01:11
now Sir Roger Penrose,
21
71776
2169
jetzt Sir Roger Penrose,
01:13
standing on a field of Penrose tiles.
22
73987
2461
auf einem Feld aus Penrose-Kacheln.
01:16
Then in 2007, this man, Peter Lu,
23
76948
4254
Im Jahr 2007 entdeckte dieser Mann, Peter Lu,
01:21
who was then a graduate student in physics at Princeton,
24
81244
4004
damals Doktorand der Physik in Princeton,
01:25
while on vacation with his cousin in Uzbekistan,
25
85290
4504
wÀhrend eines Urlaubs mit seinem Cousin in Usbekistan
01:29
discovered this pattern on a 14th century madrassa.
26
89836
4838
dieses Muster an einer Madrasa aus dem 14. Jahrhundert.
01:34
And after some analysis,
27
94674
1710
Nach einer Analyse folgerte er,
01:36
concluded that this was, in fact, Penrose tiling
28
96426
3795
dass es sich – 500 Jahre vor Penrose –
tatsÀchlich um eine Penrose-Parkettierung handelte.
01:40
500 years before Penrose.
29
100263
2127
01:42
(Laughter)
30
102432
1793
(Lachen)
01:44
That information took the scientific world by storm
31
104267
3045
Diese Information eroberte die wissenschaftliche Welt im Sturm
01:47
and prompted headlines everywhere,
32
107354
2460
und sorgte ĂŒberall fĂŒr Schlagzeilen,
01:49
including “Discover” magazine,
33
109814
2253
auch in der Zeitschrift „Discover“,
01:52
which proclaimed this the 59th most important scientific discovery
34
112067
4754
die das zur 59.-wichtigsten wissenschaftlichen Entdeckung
01:56
of the year 2007.
35
116863
2002
des Jahres 2007 erklÀrte.
01:59
So now we've heard about this amazing pattern
36
119824
3462
Jetzt kennen wir also dieses erstaunliche Muster
02:03
from the point of view of mathematics
37
123328
2294
aus der Sicht der Mathematik, der Physik
02:05
and from physics and now art and archeology.
38
125622
4421
und jetzt der Kunst und ArchÀologie.
02:10
So that leads us to the question
39
130335
2419
Das fĂŒhrt uns zu der Frage:
02:12
what was there about this pattern
40
132754
2252
Was war Besonderes an diesem Muster,
02:15
that this ancient culture found so important
41
135006
3045
das diese alte Kultur fĂŒr so wichtig hielt,
dass sie es an ihrem wichtigsten GebÀude anbrachte?
02:18
that they put it on their most important building?
42
138093
3378
02:21
So for that,
43
141513
1168
Werfen wir dafĂŒr einen Blick auf die Welt der Anthropologie
02:22
we look to the world of anthropology and ask the question,
44
142681
3586
und stellen die Frage:
02:26
What was the worldview of the culture that made this?
45
146267
3712
Was war die Weltanschauung der Kultur, die das geschaffen hat?
02:30
And this is what we learn.
46
150021
1710
Und wir erfahren:
02:32
This pattern is life.
47
152190
3086
Dieses Muster ist das Leben.
02:35
And as you can see, life's complicated.
48
155276
4296
Wie Sie sehen können, ist das Leben kompliziert.
02:40
It's complicated.
49
160115
1626
Es ist kompliziert.
02:41
But not only is life complicated,
50
161783
2169
Aber es ist nicht nur kompliziert,
02:43
life is also aperiodic in the sense that every event, every happening,
51
163993
5923
es ist auch aperiodisch in dem Sinn, dass jedes Ereignis, jedes Geschehen,
02:49
every decision will make the future unfold differently,
52
169916
4922
jede Entscheidung dazu fĂŒhrt, dass sich die Zukunft anders entwickelt
02:54
often in ways that are impossible to predict.
53
174879
2795
und das oft unmöglich vorherzusagen ist.
02:58
Yet, in spite of the complexity
54
178133
2210
Doch trotz der KomplexitÀt
03:00
and in spite of a future that's impossible to predict,
55
180343
3420
und trotz einer nicht vorhersagbaren Zukunft
03:03
there remains an underlying unity that holds everything together
56
183763
4546
gibt es eine grundlegende Einheit,
die alles zusammenhÀlt und alles entstehen lÀsst.
03:08
and gives rise to everything.
57
188351
1877
03:10
Let's see how that works in a design
58
190603
2294
Wie funktioniert das in dem Muster,
03:12
much like the one Peter Lu found in Uzbekistan.
59
192897
3379
das Peter Lu in Usbekistan gefunden hat?
03:17
This is that design.
60
197193
1585
Hier ist das Muster.
03:18
Now, it turns out this is actually based on this set of Penrose tiles,
61
198820
6590
Es grĂŒndet sich tatsĂ€chlich auf diesen Satz Penrose-Kacheln,
03:25
which are reducible to these shapes.
62
205452
3461
die sich auf diese Formen reduzieren lassen.
03:29
And in order to draw these shapes,
63
209289
2252
Um diese Formen zu zeichnen,
03:31
the medieval craftsmen who did this
64
211583
2335
verwendeten die Handwerker im Mittelalter, die das taten,
03:33
would have done them by using these construction lines.
65
213918
4380
diese Konstruktionslinien.
03:38
And I add here
66
218298
1626
Ich möchte ergÀnzen,
03:39
that the construction lines don't appear in the final work.
67
219966
3462
dass die Konstruktionslinien im endgĂŒltigen Werk nicht erscheinen.
03:43
But if we add them back, we have this.
68
223887
3670
Aber wenn wir sie wieder hinzufĂŒgen, erhalten wir das.
03:47
And now if we weave them together, we will have this.
69
227557
3879
Wenn wir sie jetzt verflechten, erhalten wir das hier.
03:51
And now if we hide the tiles
70
231478
2085
Und jetzt, wenn wir die Kacheln verbergen
03:53
and just look at the construction lines,
71
233605
2836
und nur die Konstruktionslinien beachten,
03:56
we see this.
72
236441
1501
sehen wir das.
03:58
Clearly there's an underlying structure and unity
73
238318
3462
Offenbar gibt es eine grundlegende Struktur und Einheit fĂŒr Dinge,
04:01
to things that seem to be complex and aperiodic.
74
241780
4212
die komplex und unregelmĂ€ĂŸig erscheinen.
04:06
This notion of a hidden underlying unity was common throughout the ancient world,
75
246743
5714
Die Vorstellung einer verborgenen Grundeinheit
war in der gesamten antiken Welt verbreitet.
04:12
and one sees it in Egypt,
76
252499
2919
Man sieht sie in Ägypten,
04:15
in Greece,
77
255460
2461
in Griechenland,
04:17
in Australia,
78
257921
2168
in Australien,
04:20
in Mesoamerica,
79
260089
2169
in Mesoamerika,
04:22
in North America,
80
262300
2252
in Nordamerika,
04:24
in Europe
81
264594
2294
in Europa
04:26
and in the Middle East.
82
266930
1668
und im Nahen Osten.
04:29
Now in the modern West, we might call this underlying unity “God,”
83
269224
4421
Im modernen Westen wĂŒrden wir
diese zugrundeliegende Einheit „Gott“ nennen,
04:33
but throughout the ages,
84
273686
1168
aber im Lauf der Jahrhunderte
04:34
other terms have been used to describe the same thing.
85
274896
3295
beschrieb man dasselbe Ding mit anderen Begriffen.
04:38
This is what Plato called “first cause.”
86
278233
3169
Plato nannte es die „erste Ursache“.
04:41
In the medieval period,
87
281861
1418
Im Mittelalter nannte es der Philosoph Spinoza
04:43
philosopher Spinoza called this the “singular substance.”
88
283321
4379
die „singulĂ€re Substanz“.
04:48
In the 20th century,
89
288117
1502
Im 20. Jahrhundert wurde dafĂŒr
04:49
a number of terms were coined to describe this,
90
289619
2669
eine Reihe Begriffe geprÀgt.
04:52
one of my favorites being from philosopher Alfred North Whitehead,
91
292288
4171
Einer meiner Favoriten stammt vom Philosophen Alfred North Whitehead,
04:56
who called this the “undifferentiated aesthetic continuum.”
92
296459
3712
der es das „undifferenzierte Ă€sthetische Kontinuum“ nannte.
05:00
Doesn't that have a 20th century sound to it?
93
300922
3253
Klingt das nicht nach 20. Jahrhundert?
05:04
But for me, a lover of science that I am,
94
304926
2961
Aber ich als Liebhaber der Wissenschaft werde den Begriff
05:07
I will take the term coined by the great 20th century physicist David Bohm,
95
307887
4672
des großen Physikers David Bohm aus dem 20. Jahrhundert verwenden,
05:12
who called this the “implicate order.”
96
312600
3212
der es „implizite Ordnung“ nannte.
05:15
So what's the takeaway here?
97
315854
1835
Was ist also der Punkt?
05:17
Very simply, this.
98
317689
1835
Ganz einfach.
05:19
When we see these wonderful designs
99
319566
2294
Wenn wir diese wunderbaren Muster aus Kulturen sehen,
05:21
created by cultures that are separated from our own
100
321901
2962
die Tausende Kilometer oder Jahre
05:24
by thousands of miles or thousands of years,
101
324904
4380
von unseren Kulturen entfernt sind,
05:29
we can know these aren't decorations.
102
329325
3712
wissen wir, dass es keine Dekorationen sind.
05:33
These are statements about the fundamental values that culture had,
103
333079
5297
Es sind Aussagen ĂŒber Grundwerte von Kulturen,
05:38
what they found important, how they saw themselves,
104
338376
3712
was sie fĂŒr wichtig hielten,
wie sie die Welt und sich selbst in der Welt sahen.
05:42
the world and themselves in the world.
105
342088
2294
05:44
It has been said that architecture is a book written in stone.
106
344966
4755
Es heißt, Architektur sei ein in Stein gemeißeltes Buch.
05:50
So when we see these amazing designs, we can know they're not decorations.
107
350096
5047
Beim Anblick dieser unglaublichen Muster sollten wir wissen:
Sie sind keine Dekorationen.
05:55
They're a statement.
108
355143
1251
Sie sind eine Aussage.
05:56
They're a message.
109
356394
1210
Eine Nachricht.
05:57
Look, listen.
110
357604
2210
Schauen Sie, hören Sie zu.
05:59
You can hear their voices.
111
359814
1752
Sie können ihre Stimmen hören.
06:02
Thank you.
112
362692
1210
Danke.
06:03
(Applause)
113
363902
3586
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7