A Mysterious Design That Appears Across Millennia | Terry Moore | TED

2,275,839 views ・ 2023-08-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
This is Roger Penrose.
0
4042
1627
Voici Roger Penrose.
00:05
Certainly one of the great scientists of our time,
1
5710
3003
Certainement l’un des plus grands scientifiques de notre Ă©poque,
00:08
winner of the 2020 Nobel Prize in Physics
2
8713
3504
lauréat du prix Nobel de physique en 2020
00:12
for his work reconciling black holes
3
12259
2669
pour ses travaux visant à réconcilier les trous noirs
00:14
with Einstein's general theory of relativity.
4
14928
3128
avec la thĂ©orie de la relativitĂ© gĂ©nĂ©rale d’Einstein.
00:18
But back in the 1970s,
5
18098
1918
Mais dans les années 70,
00:20
Roger Penrose made a contribution to the world of mathematics
6
20058
3670
Roger Penrose a apporté sa contribution au monde des mathématiques,
00:23
and that part of mathematics known as tiling.
7
23770
3420
en géométrie, avec ses pavages.
00:27
You know, tiling, the process of putting tiles together
8
27816
3920
Le pavage est le processus qui consiste Ă  assembler des carreaux
00:31
so that they form a particular pattern.
9
31736
2628
de façon à ce qu’ils forment un motif particulier.
00:34
The thing that was remarkable
10
34364
1418
Ce qui est remarquable dans le motif développé par Roger Penrose,
00:35
about the pattern that Roger Penrose developed
11
35782
2836
00:38
is that by using only two shapes,
12
38660
2920
c’est qu’en utilisant seulement deux formes,
00:41
he constructed a pattern that could be expanded infinitely in any direction
13
41621
5214
il a construit un motif qui peut ĂȘtre Ă©tendu Ă  l’infini
dans n’importe quelle direction
00:46
without ever repeating.
14
46876
1752
sans jamais se répéter.
00:49
Much like the number pi has a decimal that isn’t random,
15
49004
4713
Tout comme le nombre pi dont l’écriture dĂ©cimale n’est ni alĂ©atoire,
00:53
but it will go on forever without repeating.
16
53758
3337
ni finie, ni périodique.
00:57
In mathematics, this is a property known as aperiodicity
17
57554
4212
Et donc en mathĂ©matiques, on dit que c’est apĂ©riodique.
01:01
and the notion of an aperiodic tile set using only two tiles was such a sensation,
18
61766
5464
La notion de pavage apériodique utilisant seulement deux tuiles a fait sensation,
01:07
it was given the name Penrose tiling.
19
67272
2753
au point qu’on lui a donnĂ© le nom de « Pavage de Penrose ».
01:10
Here's Roger Penrose,
20
70442
1293
Voici Roger Penrose,
01:11
now Sir Roger Penrose,
21
71776
2169
aujourd’hui Sir Roger Penrose,
01:13
standing on a field of Penrose tiles.
22
73987
2461
debout sur un pavage de Penrose.
01:16
Then in 2007, this man, Peter Lu,
23
76948
4254
Puis, en 2007, cet homme, Peter Lu,
01:21
who was then a graduate student in physics at Princeton,
24
81244
4004
alors Ă©tudiant en physique Ă  Princeton,
01:25
while on vacation with his cousin in Uzbekistan,
25
85290
4504
en vacances avec sa cousine en Ouzbékistan,
01:29
discovered this pattern on a 14th century madrassa.
26
89836
4838
a découvert ce motif dans une madrassa du 14e siÚcle.
01:34
And after some analysis,
27
94674
1710
AprĂšs quelques analyses,
01:36
concluded that this was, in fact, Penrose tiling
28
96426
3795
il a conclu qu’il s’agissait en fait d’un pavage de Penrose
01:40
500 years before Penrose.
29
100263
2127
500 ans avant Penrose.
01:42
(Laughter)
30
102432
1793
(Rires)
01:44
That information took the scientific world by storm
31
104267
3045
Cette information a chamboulé le monde scientifique
01:47
and prompted headlines everywhere,
32
107354
2460
et fait les gros titres,
01:49
including “Discover” magazine,
33
109814
2253
y compris dans le magazine Discover,
01:52
which proclaimed this the 59th most important scientific discovery
34
112067
4754
qui a proclamĂ© qu’il s’agissait de la 59e dĂ©couverte scientifique la plus importante
01:56
of the year 2007.
35
116863
2002
de l’annĂ©e 2007.
01:59
So now we've heard about this amazing pattern
36
119824
3462
Nous avons donc entendu parler de ce motif Ă©tonnant
02:03
from the point of view of mathematics
37
123328
2294
du point de vue des mathématiques,
02:05
and from physics and now art and archeology.
38
125622
4421
de la physique, puis de l’art et de l’archĂ©ologie.
02:10
So that leads us to the question
39
130335
2419
Cela nous mĂšne Ă  cette question :
02:12
what was there about this pattern
40
132754
2252
qu’y a-t-il dans ce motif
02:15
that this ancient culture found so important
41
135006
3045
que cette culture ancienne ait trouvé si important
02:18
that they put it on their most important building?
42
138093
3378
pour qu’elle le place sur son bñtiment principal ?
02:21
So for that,
43
141513
1168
Pour cela,
02:22
we look to the world of anthropology and ask the question,
44
142681
3586
tournons-nous vers l’anthropologie et posons la question :
02:26
What was the worldview of the culture that made this?
45
146267
3712
quelle était la vision du monde de la culture qui a créé ce motif ?
02:30
And this is what we learn.
46
150021
1710
Et voici ce que nous apprenons.
02:32
This pattern is life.
47
152190
3086
Ce motif, c’est la vie.
02:35
And as you can see, life's complicated.
48
155276
4296
Et comme vous pouvez le constater, la vie est compliquée.
02:40
It's complicated.
49
160115
1626
Elle est compliquée.
02:41
But not only is life complicated,
50
161783
2169
Mais la vie n’est pas seulement compliquĂ©e,
02:43
life is also aperiodic in the sense that every event, every happening,
51
163993
5923
elle est aussi apériodique, en ce sens que chaque événement, chaque action,
02:49
every decision will make the future unfold differently,
52
169916
4922
chaque dĂ©cision fera que l’avenir se dĂ©roulera diffĂ©remment,
02:54
often in ways that are impossible to predict.
53
174879
2795
souvent d’une façon impossible Ă  prĂ©dire.
02:58
Yet, in spite of the complexity
54
178133
2210
Pourtant, malgré la complexité
03:00
and in spite of a future that's impossible to predict,
55
180343
3420
et l’impossibilitĂ© de prĂ©dire l’avenir,
03:03
there remains an underlying unity that holds everything together
56
183763
4546
il subsiste une unité sous-jacente qui maintient tout ensemble
03:08
and gives rise to everything.
57
188351
1877
et donne naissance Ă  tout.
03:10
Let's see how that works in a design
58
190603
2294
Voyons comment cela fonctionne dans un motif
03:12
much like the one Peter Lu found in Uzbekistan.
59
192897
3379
semblable à celui que Peter Lu a trouvé en Ouzbékistan.
03:17
This is that design.
60
197193
1585
Le voici.
03:18
Now, it turns out this is actually based on this set of Penrose tiles,
61
198820
6590
Il s’avĂšre qu’il est en fait basĂ© sur ce pavage de Penrose,
03:25
which are reducible to these shapes.
62
205452
3461
qui est réductible à ces formes.
03:29
And in order to draw these shapes,
63
209289
2252
Pour dessiner ces formes,
03:31
the medieval craftsmen who did this
64
211583
2335
les artisans médiévaux
03:33
would have done them by using these construction lines.
65
213918
4380
auraient utilisé ces lignes de construction.
03:38
And I add here
66
218298
1626
Et j’ajoute ici
03:39
that the construction lines don't appear in the final work.
67
219966
3462
que les lignes de construction n’apparaissent pas dans l’Ɠuvre finale.
03:43
But if we add them back, we have this.
68
223887
3670
Mais si nous les ajoutons, nous obtenons ceci.
03:47
And now if we weave them together, we will have this.
69
227557
3879
Et maintenant, si nous les tissons ensemble, nous aurons ceci.
03:51
And now if we hide the tiles
70
231478
2085
Et si nous cachons les carreaux
03:53
and just look at the construction lines,
71
233605
2836
et nous regardons les lignes de construction,
03:56
we see this.
72
236441
1501
nous obtenons ceci.
03:58
Clearly there's an underlying structure and unity
73
238318
3462
Il est clair qu’il existe une structure et une unitĂ©
04:01
to things that seem to be complex and aperiodic.
74
241780
4212
sous-jacentes à des choses qui semblent complexes et apériodiques.
04:06
This notion of a hidden underlying unity was common throughout the ancient world,
75
246743
5714
Cette notion d’unitĂ© sous-jacente cachĂ©e Ă©tait courante dans le monde antique.
04:12
and one sees it in Egypt,
76
252499
2919
On la retrouve en Égypte,
04:15
in Greece,
77
255460
2461
en GrĂšce,
04:17
in Australia,
78
257921
2168
en Australie,
04:20
in Mesoamerica,
79
260089
2169
en Méso-Amérique,
04:22
in North America,
80
262300
2252
en Amérique du Nord,
04:24
in Europe
81
264594
2294
en Europe
04:26
and in the Middle East.
82
266930
1668
et au Moyen-Orient.
04:29
Now in the modern West, we might call this underlying unity “God,”
83
269224
4421
Dans l’Occident moderne, nous pourrions appeler cette unitĂ© sous-jacente « Dieu »,
04:33
but throughout the ages,
84
273686
1168
mais Ă  travers les Ăąges,
04:34
other terms have been used to describe the same thing.
85
274896
3295
d’autres termes ont Ă©tĂ© utilisĂ©s pour dĂ©crire la mĂȘme chose.
04:38
This is what Plato called “first cause.”
86
278233
3169
C’est ce que Platon appelait la « cause premiĂšre ».
04:41
In the medieval period,
87
281861
1418
À l’époque mĂ©diĂ©vale,
04:43
philosopher Spinoza called this the “singular substance.”
88
283321
4379
le philosophe Spinoza l’appelait la « substance singuliĂšre ».
04:48
In the 20th century,
89
288117
1502
Au 20e siĂšcle,
04:49
a number of terms were coined to describe this,
90
289619
2669
un nombre de termes ont été inventés pour le décrire,
04:52
one of my favorites being from philosopher Alfred North Whitehead,
91
292288
4171
l’un de mes prĂ©fĂ©rĂ©s Ă©tant celui du philosophe Alfred North Whitehead,
04:56
who called this the “undifferentiated aesthetic continuum.”
92
296459
3712
qui l’a appelĂ© le « continuum esthĂ©tique indiffĂ©renciĂ© ».
05:00
Doesn't that have a 20th century sound to it?
93
300922
3253
On retrouve bien le style du 20e siĂšcle.
05:04
But for me, a lover of science that I am,
94
304926
2961
Pour ma part, l’amoureux de la science que je suis,
05:07
I will take the term coined by the great 20th century physicist David Bohm,
95
307887
4672
je choisirai le terme inventé par le grand physicien du 20e siÚcle David Bohm,
05:12
who called this the “implicate order.”
96
312600
3212
qui l’a appelĂ© « l’ordre implicite ».
05:15
So what's the takeaway here?
97
315854
1835
Que retenir de tout ça ?
05:17
Very simply, this.
98
317689
1835
Tout simplement ceci.
05:19
When we see these wonderful designs
99
319566
2294
Lorsque nous voyons ces merveilleux motifs
05:21
created by cultures that are separated from our own
100
321901
2962
créés par des cultures qui sont séparées de la nÎtre
05:24
by thousands of miles or thousands of years,
101
324904
4380
par des milliers de kilomĂštres ou des milliers d’annĂ©es,
05:29
we can know these aren't decorations.
102
329325
3712
nous pouvons savoir qu’il ne s’agit pas de dĂ©corations.
05:33
These are statements about the fundamental values that culture had,
103
333079
5297
Ce sont des déclarations sur les valeurs fondamentales de cette culture,
05:38
what they found important, how they saw themselves,
104
338376
3712
sur ce qu’elle trouvait important, sur la façon dont elle se voyait,
05:42
the world and themselves in the world.
105
342088
2294
voyait le monde et se voyait elle-mĂȘme dans le monde.
05:44
It has been said that architecture is a book written in stone.
106
344966
4755
On dit que l’architecture est un livre Ă©crit dans la pierre.
05:50
So when we see these amazing designs, we can know they're not decorations.
107
350096
5047
Donc, lorsque nous voyons ces motifs, nous savons qu’il ne s’agit pas de dĂ©corations.
05:55
They're a statement.
108
355143
1251
C’est une dĂ©claration.
05:56
They're a message.
109
356394
1210
C’est un message.
05:57
Look, listen.
110
357604
2210
Regardez, Ă©coutez.
05:59
You can hear their voices.
111
359814
1752
Vous pouvez entendre leurs voix.
06:02
Thank you.
112
362692
1210
Je vous remercie.
06:03
(Applause)
113
363902
3586
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7