James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: Zeitraffer-Beweis für den Gletscherschwund

181,275 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: Zeitraffer-Beweis für den Gletscherschwund

181,275 views ・ 2009-09-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martin Hornung Lektorat: Alex Boos
00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
18330
4000
In der Regel starren Kunst und Wissenschaft einander
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
22330
3000
über eine Kluft von gegenseitigem Unverständnis an.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
25330
5000
Die Verwirrung ist groß, wenn sich die Zwei begegnen.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
30330
4000
Kunst sieht die Welt durch den Geist,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
34330
4000
Emotionen, manchmal auch das Unbewusste und natürlich Ästhetik.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
38330
5000
Die Wissenschaft sieht die Welt durch den Verstand, quantitativ,
00:43
things that can be measured and described --
6
43330
3000
Dinge die gemessen und beschrieben werden können,
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
46330
4000
aber sie gibt der Kunst einen Rahmen für Wissen und Erkenntnis.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
50330
4000
In der Studie "Extreme Ice Survey"
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
54330
5000
bringen wir diese beiden Teile menschlichen Verstehens zusammen,
00:59
to merging the art and science
10
59330
2000
Kunst und Wissenschaft verschmelzen,
01:01
to the end of helping us understand nature
11
61330
3000
so können wir die Natur und
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
64330
4000
unsere Verbindung mit ihr besser verstehen.
01:08
Specifically, I as a person
13
68330
2000
Als leidenschaftlicher und
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
70330
4000
professioneller Fotograf der Natur
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
74330
4000
bin ich davon überzeugt, dass Fotografie, Video und Film
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
78330
4000
gewaltige Kraft haben, um unsere Sicht auf die Natur
01:22
and shape the way we think about nature
17
82330
3000
und uns selbst in Verbindung mit ihr
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
85330
3000
zu zeigen und zu formen.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
88330
4000
In diesem Projekt sind wir natürlich speziell an Eis interessiert.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
92330
4000
Mich faszinieren seine Schönheit, seine Wandlungsfähigkeit,
01:36
the malleability of it,
21
96330
2000
seine Formbarkeit, und die fantastischen Gebilde
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
98330
3000
in die es sich selbst schnitzt.
01:41
These first images are from Greenland.
23
101330
2000
Diese ersten Bilder sind von Grönland.
01:43
But ice has another meaning.
24
103330
2000
Die Sache mit dem Eis ist folgende:
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
105330
3000
Es bringt die globale Verbrennung fossiler Rohstoffe ans Licht.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
108330
6000
Hier sehen, hören und fühlen wir den Klimawandel in Aktion.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
114330
4000
Klimawandel ist in den meisten Köpfen eine abstrakte Sache.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
118330
3000
Ob man daran glaubt, hängt vom eigenen Eindruck ab,
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
121330
2000
ob es mehr oder weniger regnet,
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
123330
2000
ob es kälter oder wärmer wird.
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
125330
5000
Oder man fragt, was uns Computermodelle sagen können.
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
130330
4000
Aber das alles ist egal. In der arktischen und alpinen Umwelt,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
134330
3000
im Eis ist der Klimawandel gegenwärtig und greifbar.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
137330
3000
Die Veränderungen sind real. Sie sind sichtbar.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
140330
3000
Man kann sie fotografieren und messen.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
143330
5000
95 Prozent der Gletscher weltweit schrumpfen.
02:28
That's outside Antarctica.
37
148330
2000
Außerhalb der Antarktis
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
150330
3000
schrumpfen weltweit 95% der Gletscher,
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
153330
4000
weil sich Niederschläge und Temperaturen ändern.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
157330
4000
Darüber gibt keine wissenschaftliche Debatte.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
161330
3000
Es wurde beobachtet und gemessen, die Daten lassen keinen Zweifel.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
164330
2000
Die Ironie und Tragik unserer Zeit ist,
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
166330
5000
ein großer Teil der Gesellschaft denkt, die Wissenschaft würde darüber noch streiten.
02:51
Science is not arguing about that.
44
171330
2000
Die Wissenschaft streitet darüber nicht.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
173330
5000
In diesen Bildern sehen wir Eis von riesigen Gletschern und Eisdecken,
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
178330
2000
Hunderte von Tausenden von Jahren alt,
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
180330
4000
die Eisberg für Eisberg auseinander brechen und
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
184330
3000
die Anhebung des Meeresspiegels verursachen.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
187330
4000
All das habe ich in meiner 30-jährigen Karriere gesehen
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
191330
3000
und war immer noch Skeptiker, bis vor etwa 10 Jahren,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
194330
6000
weil ich dachte, die Theorie würde auf Computermodellen beruhen.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
200330
4000
Ich hatte nicht erkannt, dass es auf handfesten Messungen
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
204330
3000
über das Paläoklima - das Urklima - basierte,
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
207330
6000
wie es in Eisschichten und Sedimenten der Tiefsee und anderen Gewässern,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
213330
2000
in Jahresringen von Bäumen
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
215330
4000
und ähnlichem aufgezeichnet wurde.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
219330
5000
Als mir klar wurde, dass Klimawandel real und kein Modell ist
03:44
I decided that one day I would do a project
58
224330
2000
entschloss ich ein Projekt zu machen
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
226330
4000
mit dem Versuch den Klimawandel fotografisch zu beweisen.
03:50
And that led me to this project.
60
230330
3000
Das führte mich zu diesem Projekt.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
233330
3000
Bei einem Auftrag von "National Geopraphic",
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
236330
2000
konventionell, Einzelbild, Standfotografie,
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
238330
4000
hatte ich an einem verrückten Tag
04:02
after that assignment was finished --
64
242330
2000
- nach dem Auftrag -
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
244330
4000
die Idee in Zeitraffer zu fotografieren.
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
248330
4000
Ein oder zwei Kameras auf ein Stativ beim Gletscher aufstellen
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
252330
3000
und alle 15 Minuten auslösen, oder jede Stunde, und so
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
255330
3000
die Entwicklung der Landschaft über die Zeit beobachten.
04:18
Well, within about three weeks,
69
258330
3000
Aus dem Plan von ein paar Kameras
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
261330
3000
wurde nach drei Wochen
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
264330
2000
ein Plan mit 25 Zeitraffer-Kameras.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
266330
5000
Diese Kameras zu entwerfen, zu bauen und vor Ort aufzustellen,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
271330
6000
waren die härtesten 6 Monate meiner Karriere.
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
277330
4000
Sie werden mit Solarzellen betrieben.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
281330
3000
Ein Akku speichert den Strom.
04:44
that tells the camera when to fire.
76
284330
3000
Ein Computer steuert die Kamera.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
287330
4000
Sie stehen auf Felsen beim Gletscher,
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
291330
3000
also auf einer festen Position, und
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
294330
3000
sie beobachten die Evolution der Landschaft.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
297330
3000
Wir hatten gerade einige Kameras auf der Eisdecke von Grönland.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
300330
5000
Wir haben dafür extra Löcher ins Eis gebohrt, tief unter das Schmelzniveau.
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
305330
3000
Die Kameras waren die letzten 1½ Monate dort.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
308330
2000
Eine ist immer noch vor Ort.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
310330
3000
Die Kameras machen stündlich ein Bild,
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
313330
4000
oder alle ½ Stunde, alle 15 Minuten, alle fünf Minuten.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
317330
3000
Hier ist in Zeitraffer, wie eine Zeitrafferkamera zusammengebaut wird.
05:20
(Laughter)
87
320330
2000
(Lachen)
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
322330
4000
Ich war von jeder Schraube und Unterlegscheibe in den Dingern besessen.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
326330
2000
Während dem monatelangen Bau dieser Einheiten
05:28
during the months when we built these units originally.
90
328330
3000
verbrachte ich die Hälfte der Zeit im Baumarkt.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
333330
6000
Wir arbeiten in den meisten vergletscherten Regionen der nördlichen Hemisphäre.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
339330
4000
Unsere Zeitrafferkameras sind in Alaska, den Rockies, Grönland und Island.
05:43
and we have repeat photography positions,
93
343330
2000
Manche Orte in Britisch-Kolumbien,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
345330
3000
den Alpen und Bolivien
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
348330
3000
besuchen wir nur jährlich.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
351330
2000
Es ist ein großes Vorhaben. Ich stehe heute
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
353330
3000
als Repräsentant für mein ganzes Team vor Ihnen.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
356330
2000
Viele Leute arbeiten zurzeit daran.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
358330
3000
Momentan haben wir 33 Kameras im Einsatz.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
361330
4000
In der letzten ½ Stunde haben 33 Kameras überall in
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
365330
3000
der nördlichen Hemisphäre Bilder gemacht und festgehalten was dort passiert.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
368330
4000
Es war eine unglaubliche Menge an Arbeit.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
372330
2000
Wir waren 2½ Jahre im Einsatz,
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
374330
2000
und wir haben noch mal 2½ Jahre vor uns.
06:16
That's only half our job.
105
376330
2000
Und das ist nur die Hälfte.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
378330
4000
Die andere Hälfte ist es, das alles der Welt zu zeigen.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
382330
5000
Forscher haben ähnliche Daten über die Jahre gesammelt,
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
387330
5000
viel davon bleibt innerhalb der wissenschaftlichen Gemeinschaft.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
392330
4000
So wie auch viele Projekte innerhalb der künstlerischen Gemeinschaft bleiben,
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
396330
6000
und ich fühle eine Verantwortung, durch Zusammenkünfte wie TED
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
402330
3000
und unser Verhältnis zu Obama und dem Weißen Haus,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
405330
4000
dem Senat und Senator John Kerry, um mit diesen Bildern
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
409330
2000
auch größtmöglichen Einfluss auf die Politik auszuüben.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
411330
4000
Wir haben Filme gedreht, Bücher geschrieben, etc.
06:55
We have a site on Google Earth
115
415330
2000
Google hat uns netterweise
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
417330
3000
auf Google Earth eine Seite eingerichtet.
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
420330
4000
Wir müssen von diesen Ereignissen berichten,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
424330
5000
denn sie sind ein unmittelbarer Beweis für den Klimawandel.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
431330
3000
Etwas Wissenschaft, bevor wir uns dem Visuellen widmen.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
434330
4000
Wenn jeder in den Industrieländern dieses Schaubild
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
438330
3000
verstehen und verinnerlichen würde,
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
441330
4000
dann gäbe es keine Diskussion über den Klimawandel.
07:25
because this is the story that counts.
123
445330
3000
Das ist alles was zählt.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
448330
4000
Der Rest ist nur Propaganda und Lärm.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
452330
3000
Das Entscheidende: Eine Bilanz über 400.000 Jahre.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
455330
2000
Dieser Verlauf ist ein Rückblick,
07:37
almost a million years before our current time.
127
457330
3000
mittlerweile reicht er fast eine Million Jahre zurück.
07:40
And several things are important.
128
460330
3000
Und mehrere Dinge sind wichtig.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
463330
3000
Temperatur und CO2 in der Atmosphäre
07:46
go up and down basically in sync.
130
466330
2000
wandern synchron miteinander hoch und runter.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
468330
3000
Sie sehen das an der orangen und blauen Linie.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
471330
7000
Die Natur hat einen Anstieg von CO2 bis auf 280 ppm zugelassen.
07:58
That's the natural cycle.
133
478330
2000
Das ist der natürliche Kreislauf.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
480330
2000
Es steigt auf 280, dann fällt es wieder.
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
482330
3000
Die Gründe sind jetzt nicht wichtig.
08:05
But 280 is the peak.
136
485330
2000
Aber 280 ppm ist die Grenze.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
487330
3000
Oben rechts sieht man:
08:10
we're at 385 parts per million.
138
490330
2000
wir sind jetzt bei 385 ppm.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
492330
5000
Weit außerhalb der normalen, natürlichen Schwankungen.
08:17
Earth is having a fever.
140
497330
2000
Die Erde hat Fieber.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
499330
3000
In den vergangenen 100 Jahren ist die Temperatur der Erde
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
502330
5000
um 0,75 Grad Celsius angestiegen,
08:27
and it's going to keep going up
143
507330
2000
und sie wird weiter ansteigen,
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
509330
3000
weil wir weiter fossile Brennstoffe in die Atmosphäre schleudern.
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
512330
3000
Mit einer Rate von etwa 2½ ppm jedes Jahr.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
515330
3000
Es ist ein erbarmungsloser, stetiger Anstieg.
08:38
We have to turn that around.
147
518330
2000
Wir müssen das umkehren.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
520330
3000
Das ist der Kernpunkt. Ich hoffe eines Tages den
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
523330
3000
Times Square in New York und viele weitere Plätze damit zu plakatieren.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
526330
2000
So, jetzt geht es ab in die Welt des Eises.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
528330
2000
Wir sind nun am Columbia-Gletscher in Alaska.
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
530330
3000
Hier sieht man die sogenannte Abbruchwand.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
533330
3000
Das hat eine Kamera über mehrere Monate aufgenommen.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
536330
4000
Der Gletscher kommt von rechts und stürzt ins Meer,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
540330
3000
die Kamera belichtet stündlich.
09:03
If you look in the middle background,
156
543330
2000
Im Hintergrund sieht man ihn
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
545330
4000
hoch und runter tanzen, wie ein Jojo.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
549330
3000
Das bedeutet, der Gletscher schwimmt und er ist instabil.
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
552330
3000
Gleich sehen Sie die Folgen des Schwimmens.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
555330
3000
Um einen Sinn für die Größenverhältnisse zu geben,
09:18
that calving face in this picture
161
558330
2000
die Abbruchwand ist hier etwa 100 Meter hoch.
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
560330
5000
Das sind 32 Stockwerke.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
565330
5000
Das ist keine kleine Klippe, sondern ein Hochhaus.
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
570330
5000
Die Abbruchwand ist da wo sichtbares Eis abbricht,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
575330
5000
in Wirklichkeit reicht sie mehr als einen Kilometer unter die Wasseroberfläche.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
580330
4000
Die Wand ist also über einen Kilometer hoch
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
584330
4000
vom Meeresboden aus, wenn sie auf Grund sitzt,
09:48
and floating if it isn't.
168
588330
2000
oder aber sie schwimmt.
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
592330
4000
Das hat der Columbia-Gletscher im Süden von Alaska gemacht.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
596330
5000
Dieses Bild habe ich im Juni vor 3 Jahren aus der Luft gemacht.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
601330
3000
Diese Luftaufnahme ist aus diesem Jahr.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
604330
3000
Das ist der Rückzug des Gletschers.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
607330
4000
Der Hauptfluss des Gletschers kommt von rechts,
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
611330
3000
die Abbruchwand wandert rapide Stromaufwärts.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
614330
4000
In ein paar Wochen werden wir wieder vor Ort sein,
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
618330
3000
und wir erwarten einen Rückzug um wieder knapp einen Kilometer,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
621330
3000
aber wenn ich dort ankomme und der Rückzug ist 8 Kilometer,
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
624330
5000
wäre ich kein bisschen überrascht.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
629330
3000
Es ist sehr schwer, den Maßstab dieser Orte zu begreifen.
10:32
because as the glaciers --
180
632330
2000
Man muss bedenken,
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
634330
3000
die Landschaft in Alaska und Grönland ist gigantisch,
10:37
they're not normal landscapes --
182
637330
2000
das sind keine gewohnten Umgebungen.
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
639330
4000
So wie sich die Gletscher zurückziehen werden sie auch flacher,
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
643330
3000
als ob man die Luft heraus lässt.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
646330
3000
So entstehen Strukturen in der Landschaft.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
649330
4000
Zur Verdeutlichung, der Pfeil in der Mitte des Bildes
10:53
that shows you that a little bit.
187
653330
2000
zeigt auf einen Gebirgskamm.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
655330
3000
Es gibt eine sichtbare Linie in der Landschaft,
10:58
above our little red illustration there.
189
658330
4000
durch den Gletscherschliff oben zu sehen.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
662330
2000
Das würde normalerweise kein anständiger Fotograf tun,
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
664330
3000
ein Foto so zu verschandeln, stimmt’s?
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
667330
4000
Doch manchmal muss das sein, um die Dimensionen darzustellen.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
671330
4000
Die Absenkung des Gletschers seit 1984 ist größer
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
675330
5000
als der Eiffelturm, größer als das Empire State Building.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
680330
3000
Die Menge an Eis in diesen Tälern
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
683330
5000
hat sich dadurch gewaltig verringert.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
688330
3000
Diese Veränderungen passieren immer schneller.
11:31
It's not static.
198
691330
2000
Sie bleiben nicht konstant.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
693330
3000
Gerade beim Meereis
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
696330
4000
überholt die Realität viele Vorhersagen der letzten Jahre.
11:40
and the processes either are accelerating
201
700330
3000
Entweder beschleunigen die Prozesse,
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
703330
2000
oder die Vorhersagen waren von Anfang an zu niedrig.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
705330
5000
Jedenfalls finden sehr große Veränderungen vor unseren Augen statt.
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
710330
4000
Noch eine Aufnahme des Columbia.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
714330
3000
Man sieht die Entwicklung:
11:57
June, May, then October.
206
717330
2000
Juni, Mai, dann Oktober.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
719330
2000
Nun starten wir den Zeitraffer.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
721330
2000
Diese Kamera hat stündlich ausgelöst.
12:03
Geologic process in action here.
209
723330
2000
Geologische Prozesse in Aktion.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
725330
3000
Und jeder sagt: nun, wachsen sie im Winter nicht wieder an?
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
728330
3000
Nein! Er hat sich auch im Winter zurückgebildet, der Gletscher ist krank.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
731330
3000
Dann endlich fängt er sich wieder und wächst.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
738330
2000
Diese Bilder kann man immer und immer wieder anschauen,
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
740330
4000
denn von Ihnen geht eine seltsame bizarre Faszination aus.
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
744330
3000
Sachen, die man normalerweise nicht sieht, werden lebendig.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
747330
2000
Hier bei TED bringen wir Unsichtbares ans Licht,
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
749330
3000
denn Sehen heißt Verstehen.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
752330
3000
Das ist der Sinn unserer Kameras.
12:35
The images make the invisible visible.
219
755330
4000
Diese Bilder machen das Verborgene sichtbar.
12:42
These huge crevasses open up.
220
762330
2000
Riesige Gletscherspalten öffnen sich.
12:44
These great ice islands break off --
221
764330
3000
Große Inseln aus Eis brechen ab,
12:47
and now watch this.
222
767330
2000
und jetzt passen Sie auf.
12:49
This has been the springtime this year --
223
769330
3000
Frühling dieses Jahr: ein riesiger Abbruch.
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
777330
2000
Der Verlust von all dem Eis
12:59
the loss of all that ice.
225
779330
2000
passierte innerhalb von einem Monat.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
791330
2000
Da hat es vor drei Jahren angefangen,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
793330
2000
weit links ab, und da waren wir vor ein paar Monaten,
13:15
last time we went into Columbia.
228
795330
3000
als wir das letzte Mal nach Alaska sind.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
798330
2000
Um ein Gefühl für die Größe von diesem Rückzug zu bekommen,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
800330
2000
haben wir noch mal ein Foto verschandelt,
13:22
with British double-decker buses.
231
802330
3000
mit britischen Bussen. 295 Doppeldeckerbusse
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
805330
5000
aneinander gereiht, so groß war der Rückzug.
13:30
It's a long way.
233
810330
2000
Ganz schön weit.
13:35
On up to Iceland.
234
815330
2000
Weiter nach Island.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
817330
3000
Einer meiner liebsten Gletscher, der Sólheimajökull.
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
823330
3000
Hier sieht man, wie sich der Gletscher zurück zieht,
13:46
You can see this river being formed.
237
826330
2000
wie sich der Fluss entwickelt
13:48
You can see it deflating.
238
828330
3000
und wie der Gletscher absackt.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
836330
4000
Ohne Zeitraffer könnte man das nicht sehen. Es passiert im Verborgenen.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
840330
3000
Man könnte sein ganzes Leben dort sein und das hier niemals sehen,
14:03
but the camera records it.
241
843330
3000
aber die Kamera hält es fest.
14:09
So we wind time backwards now.
242
849330
2000
Jetzt drehen wir die Zeit zurück.
14:13
We go back a couple years in time.
243
853330
2000
Mehrere Jahre,
14:15
That's where it started.
244
855330
3000
so hat es angefangen.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
863330
3000
So sah es dann vor ein paar Monaten aus.
14:28
And on up to Greenland.
246
868330
3000
Weiter nach Grönland.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
871330
4000
Je kleiner die Eismasse, umso schneller reagiert sie auf den Klimawandel.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
875330
3000
Es dauerte eine Weile, bis Grönland anfing auf
14:38
to the warming climate of the past century,
249
878330
3000
den Klimawandel des letzten Jahrhunderts zu reagieren.
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
881330
4000
Vor etwa 20 Jahren ging es dann richtig los.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
885330
3000
Die Temperatur dort ist enorm angestiegen.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
888330
2000
Eine gewaltige Landschaft nur aus Eis.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
890330
4000
All diese Farben sind Eis, es ist bis zu drei Kilometer dick,
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
894330
4000
eine riesige Kuppel, die vom Ozean kommt und in der Mitte ansteigt.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
898330
2000
Es gibt in Grönland einen Gletscher,
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
900330
2000
der mehr Eis in die Ozeane schüttet
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
902330
3000
als alle Gletscher der nördlichen Hemisphäre zusammen:
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
905330
2000
den Ilulissat-Gletscher.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
907330
3000
Einige Kameras stehen an der Südseite des Ilulissat
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
910330
4000
und beobachten den dramatischen Rückzug der Abbruchkante.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
914330
2000
So sieht das über zwei Jahre hinweg aus.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
916330
5000
Der Hubschrauber dient als Maßstab und wird schnell in den Schatten gestellt.
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
921330
2000
Die Wand ist über 7 Kilometer breit, und
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
923330
3000
in diesem Bild sieht man davon nur etwa 2½ Kilometer.
15:26
So, imagine how big this is
265
926330
2000
Stellen Sie sich vor, wie groß das ist
15:28
and how much ice is charging out.
266
928330
2000
und wie viel aufgetürmtes Eis hier ankommt.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
930330
2000
Das Hinterland Grönlands ist zur Rechten
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
932330
3000
und es fließt in den Altantik zur Linken.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
935330
6000
Eisberge, vielfach größer als dieses Gebäude, prasseln ins Meer.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
941330
2000
Diese Bilder sind gerade ein paar Wochen alt,
15:43
as you can see. June 25th,
271
943330
3000
man sieht gigantische Eisberge
15:47
monster calving events happened.
272
947330
2000
vom Gletscher abbrechen.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
949330
2000
Ich zeige gleich eines davon.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
951330
5000
Dieser Gletscher hat seine Fließgeschwindigkeit in 15 Jahren verdoppelt.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
956330
5000
Nun wandert er mit fast 40 Meter pro Tag, und schüttet all sein Eis ins Meer.
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
961330
2000
Es tendiert zu einem 3-Tages-Rhythmus,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
963330
2000
aber im Schnitt fast 40 Meter pro Tag,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
965330
3000
doppelt so schnell wie vor 20 Jahren.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
969330
4000
Unser Team hat den größten Abbruch beobachtet,
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
973330
3000
der jemals auf Film aufgenommen wurde.
16:16
We had nine cameras going.
281
976330
2000
Wir hatten neun Kameras in Betrieb.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
978330
4000
Das hier haben mehrere Kameras gesehen.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
982330
3000
Eine 120 Meter hohe Wand aus Eis bricht ab.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
986330
2000
Riesige Eisberge schlagen Purzelbäume.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1033330
3000
Okay, wie groß war das? Schwer zu verdeutlichen.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1036330
3000
Also wieder ein Bildchen.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1039330
3000
Die Abbruchkante wandert 1,6 km in 75 Minuten
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1042330
4000
an dieser 4,8 Kilometer breiten Gletscherwand.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1046330
2000
Der Block war ein Kilometer hoch
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1048330
3000
und verglichen mit der Tower-Bridge in London
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1051330
3000
etwa 20 Brücken breit.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1054330
4000
Oder eine amerikanische Referenz,
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1058330
4000
steckt man das US-Kapitol 3.000 mal in diesen Block,
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1062330
3000
wäre das äquivalent zur Größe des Eisbergs.
17:47
75 minutes.
295
1067330
2000
Und all das in nur 75 Minuten.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1071330
2000
Ich habe lang über den Klimawandel nachgedacht
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1073330
3000
und bin zu dem Schluss gekommen,
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1076330
4000
dass wir kein Problem mit der Wirtschaft, Technologie oder Politik haben.
18:00
We have a problem of perception.
299
1080330
3000
Wir haben ein Problem der Wahrnehmung.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1083330
3000
Politik, Wirtschaft und Technologie sind ernste Themen,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1086330
2000
aber diese können wir bewältigen.
18:08
I'm certain that we can.
302
1088330
3000
Da bin ich mir sicher.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1091330
2000
Aber wir haben ein Problem der Wahrnehmung,
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1093330
4000
viele kapieren es einfach nicht.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1097330
2000
Sie sind ein auserlesenes Publikum.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1099330
4000
Sie kapieren es. Viele politische Führungskräfte großer Nationen
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1103330
4000
verstehen es zum Glück mittlerweile auch.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1107330
3000
Aber wir müssen noch viele Menschen an unsere Seite bringen.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1110330
4000
Und hier denke ich, dass Organisationen wie TED und
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1114330
3000
unsere Studie "Extreme Ice Survey" einen positiven Einfluss
18:37
on human perception and bring us along.
311
1117330
3000
auf unsere Wahrnehmung haben können.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1120330
2000
Die Zeit ist reif.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1122330
3000
Wir sind am Rande einer Krise.
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1125330
4000
Noch gibt es eine Chance die größte Herausforderung
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1129330
3000
unserer Zeit zu bewältigen.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1132330
4000
Dies ist ein Aufruf,
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1136330
3000
um das Richtige zu tun, für uns und unsere Zukunft.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1139330
3000
Ich hoffe wir haben die Weisheit, dass die Engel unseres besseren Wesens
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1142330
4000
sich der Situation gewachsen zeigen, und tun was getan werden muss.
19:06
(Applause)
320
1146330
8000
Vielen Dank! (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7