James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

181,275 views ・ 2009-09-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Agnieszka Kalecinska
00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
18330
4000
Nauka i sztuka spoglądają na siebie przeważnie
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
22330
3000
przez przepaść wzajemnego niezrozumienia.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
25330
5000
Zderzenie tych dwóch perspektyw rodzi potężną konfuzję.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
30330
4000
Sztuka, co jasne, spogląda na świat przez pryzmat duszy,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
34330
4000
emocji, czasem podświadomości i, oczywiście, estetyki.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
38330
5000
Nauka zaś skłania się ku podejściu racjonalnemu i ilościowemu,
00:43
things that can be measured and described --
6
43330
3000
ku rzeczom, które można zmierzyć i opisać,
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
46330
4000
ale to właśnie ona nadaje rozumieniu sztuki wspaniały kontekst.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
50330
4000
W projekcie Extreme Ice Survey
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
54330
5000
staramy się zbliżyć do siebie te dwa sposoby ludzkiego pojmowania,
00:59
to merging the art and science
10
59330
2000
połączyć sztukę i naukę,
01:01
to the end of helping us understand nature
11
61330
3000
aby pomogły nam lepiej zrozumieć naturę
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
64330
4000
i jej relację z ludzkością.
01:08
Specifically, I as a person
13
68330
2000
Jako ktoś,
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
70330
4000
kto przez całe dorosłe życie zajmował się fotografowaniem natury,
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
74330
4000
jestem przekonany, że fotografia, wideo, film
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
78330
4000
mają niezwykły potencjał, by pomóc nam zrozumieć naturę
01:22
and shape the way we think about nature
17
82330
3000
i ukształtować sposób naszego myślenia o niej
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
85330
3000
i o naszym miejscu w naturze.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
88330
4000
W tym projekcie najbardziej interesuje nas oczywiście lód.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
92330
4000
Fascynuje mnie jego piękno, jego zmienność,
01:36
the malleability of it,
21
96330
2000
jego kowalność,
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
98330
3000
a także baśniowe kształty, w które potrafi samoistnie się przerzeźbić.
01:41
These first images are from Greenland.
23
101330
2000
Te fotografie pochodzą z Grenlandii.
01:43
But ice has another meaning.
24
103330
2000
Lód ma także inne znaczenie.
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
105330
3000
Lód to kanarek w kopalni węgla, jaką jest świat.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
108330
6000
Pozwala nam zobaczyć, dotknąć, usłyszeć i odczuć postępujące zmiany klimatu.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
114330
4000
Dla większości ludzi na świecie zmiany klimatu to abstrakcja.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
118330
3000
Nasze o nich przekonania warunkuje postrzeganie zmysłowe:
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
121330
2000
pada więcej czy mniej?
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
123330
2000
Robi się cieplej czy zimniej?
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
125330
5000
A co mówią nam o tym i o tamtym modele komputerowe?
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
130330
4000
Zapomnijcie o tym. W środowiskach arktycznym i alpejskim,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
134330
3000
gdzie występuje lód, zmiany klimatu jest namacalne.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
137330
3000
Te zmiany naprawdę zachodzą. Są widoczne.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
140330
3000
Można je sfotografować. Są mierzalne.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
143330
5000
95% lodowców na świecie cofa się lub kurczy.
02:28
That's outside Antarctica.
37
148330
2000
To poza Antarktydą.
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
150330
3000
95% lodowców na świecie cofa się lub kurczy,
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
153330
4000
ponieważ zmieniają się średnie opady atmosferyczne i średnie temperatury.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
157330
4000
To raczej nie podlega naukowym dyskusjom.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
161330
3000
Zostało to zaobserwowane i zmierzone, to pancerny zestaw danych.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
164330
2000
Ironią i tragedią naszych czasów jest to,
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
166330
5000
że powszechnie uważa się, iż naukowcy wciąż się o to spierają.
02:51
Science is not arguing about that.
44
171330
2000
Nie spierają się.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
173330
5000
Na tych zdjęciach widzimy lód z kolosalnych lodowców.
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
178330
2000
Widzimy, jak lodowe warstwy, powstałe setki tysięcy lat temu,
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
180330
4000
rozpadają się i - kawałek po kawałku,
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
184330
3000
góra lodowa za górą lodową - podnoszą poziom mórz.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
187330
4000
Mimo, że byłem świadkiem tego wszystkiego przez 30 lat kariery,
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
191330
3000
wciąż wątpiłem w zmiany klimatyczne - przestałem wątpić jakieś 10 lat temu -,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
194330
6000
bo myślałem, że podstawę teorii o zmianach klimatu stanowią modele komputerowe.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
200330
4000
Nie uświadamiałem sobie wówczas, że była oparta na konkretnych badaniach
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
204330
3000
paleoklimatów - klimatów antycznych,
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
207330
6000
uwiecznionych w warstwach lodowców, w dennych osadach oceanów,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
213330
2000
w dennych osadach jezior i w słojach drzew,
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
215330
4000
a także na wielu innych sposobach pomiaru temperatur.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
219330
5000
Uświadomiwszy sobie, że zmiany te nie są wytworem komputerów, ale są czymś realnym,
03:44
I decided that one day I would do a project
58
224330
2000
zdecydowałem, że pewnego dnia stworzę projekt,
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
226330
4000
w którym spróbuję udowodnić zmiany klimatu przy pomocy fotografii.
03:50
And that led me to this project.
60
230330
3000
To doprowadziło do powstania tego projektu.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
233330
3000
Początkowo pracowałem nad zleceniem dla National Geographic:
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
236330
2000
robiłem konwencjonalne, pojedyncze i nieruchome zdjęcia.
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
238330
4000
Pewnego szalonego dnia przyszło mi do głowy,
04:02
after that assignment was finished --
64
242330
2000
że po zakończeniu tego zlecenia,
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
244330
4000
powinienem zrobić film poklatkowy:
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
248330
4000
umocować aparat lub dwa na lodowcu,
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
252330
3000
zaprogramować go na robienie zdjęć co 15 minut, co godzinę lub jeszcze inaczej
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
255330
3000
i obserwować zmiany krajobrazu w czasie.
04:18
Well, within about three weeks,
69
258330
3000
W ciągu około trzech tygodni
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
261330
3000
nieopatrznie rozszerzyłem swój pomysł z kilku
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
264330
2000
na 25 aparatów poklatkowych.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
266330
5000
Następne pół roku było najtrudniejszym czasem w całej mojej karierze,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
271330
6000
ponieważ musiałem zaprojektować, skonstruować i rozmieścić w terenie te 25 aparatów.
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
277330
4000
Są zasilane za pomocą paneli słonecznych.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
281330
3000
Energia ładuje akumulatory. Każdy aparat ma też dedykowany mikrokontroler,
04:44
that tells the camera when to fire.
76
284330
3000
który mówi mu, kiedy ma zrobić zdjęcie.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
287330
4000
Aparaty są umieszczone na skałach po bokach lodowców
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
291330
3000
i celują w lodowiec obiektywami ze stałych i stabilnych pozycji,
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
294330
3000
dzięki czemu mogą rejestrować ewolucję krajobrazu.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
297330
3000
Ostatnio umieściliśmy kilka aparatów na lądolodzie grenlandzkim.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
300330
5000
Wydrążyliśmy w lodzie otwory, znacznie poniżej poziomu topnienia,
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
305330
3000
i jakieś półtora miesiąca temu zainstalowaliśmy w nich aparaty.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
308330
2000
Jeden z tych aparatów wciąż tam jest.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
310330
3000
Aparaty robią zdjęcia mniej więcej co godzinę,
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
313330
4000
niektóre z nich - co pół godziny, co 15 lub co 5 minut.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
317330
3000
Ten poklatkowy film przedstawia powstanie urządzenia do fotografowania poklatkowego.
05:20
(Laughter)
87
320330
2000
(śmiech)
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
322330
4000
Wariowałem na punkcie każdej śrubki, nakrętki i podkładki w tych urządzeniach.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
326330
2000
Spędzałem pół życia w pobliskim sklepie z narzędziami
05:28
during the months when we built these units originally.
90
328330
3000
przez tych kilka miesięcy, gdy składaliśmy sprzęt.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
333330
6000
Pracujemy w większości głównych regionów lodowcowych na północnej półkuli.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
339330
4000
Mamy aparaty poklatkowe na Alasce, w Górach Skalistych, na Grenlandii i Islandii,
05:43
and we have repeat photography positions,
93
343330
2000
a stanowiska czasowe,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
345330
3000
czyli takie, gdzie wracamy co roku,
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
348330
3000
mamy w Kolumbii Brytyjskiej, Alpach i Boliwii.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
351330
2000
To duże przedsięwzięcie. Stoję tu dziś przed wami
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
353330
3000
jako ambasador całego zespołu.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
356330
2000
W projekt zaangażowanych jest obecnie mnóstwo osób.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
358330
3000
W tej chwili pracują 33 aparaty.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
361330
4000
Każdy z nich zrobił zdjęcie jakieś pół godziny temu,
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
365330
3000
rejestrując zmiany na przestrzeni północnej półkuli.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
368330
4000
Spędziliśmy dużo czasu w terenie. To były niesamowite ilości pracy.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
372330
2000
Działamy od dwóch i pół roku,
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
374330
2000
zostało nam jeszcze drugie tyle.
06:16
That's only half our job.
105
376330
2000
A to tylko połowa naszej pracy.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
378330
4000
Drugą jest opowiedzenie o tym opinii publicznej.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
382330
5000
Naukowcy od lat zbierają podobne dane,
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
387330
5000
ale wiele z nich nie wydostaje się poza środowisko naukowe.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
392330
4000
Analogicznie, wiele projektów artystycznych nie wychodzi poza środowisko artystów.
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
396330
6000
Czuję wielką odpowiedzialność, opowiadając o nas w mediach takich jak TED,
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
402330
3000
a także współpracując z Białym Domem Obamy,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
405330
4000
z Senatem i z biurem Johna Kerryego, aby wpłynąć na polityków
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
409330
2000
tak bardzo, jak to tylko możliwe - także z pomocą tych zdjęć.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
411330
4000
Nakręciliśmy filmy, napisaliśmy książki. Planujemy więcej.
06:55
We have a site on Google Earth
115
415330
2000
Mamy swoje miejsce na Google Earth,
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
417330
3000
które Google Earth wspaniałomyślnie nam udostępniło.
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
420330
4000
Zrobimy i więcej, gdyż po prostu musimy opowiedzieć tę historię,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
424330
5000
bo jest to zupełnie namacalny dowód na istnienie zmian klimatycznych.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
431330
3000
Trochę teorii nim, przejdę do pokazu.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
434330
4000
Gdyby wszyscy w rozwiniętym świecie zrozumieli ten wykres
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
438330
3000
i wbili go sobie do głów,
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
441330
4000
nie byłoby już społecznych sporów o zmiany klimatu,
07:25
because this is the story that counts.
123
445330
3000
ponieważ te dane są niepodważalne.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
448330
4000
Wszystkie inne głosy sieją tylko propagandę i dezorientację.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
452330
3000
Zagadnienia kluczowe: to jest zapis 400 000 lat.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
455330
2000
Ten sam wzorzec pogodowy powtarza się
07:37
almost a million years before our current time.
127
457330
3000
od niemal miliona lat.
07:40
And several things are important.
128
460330
3000
Kilka rzeczy jest tu ważnych.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
463330
3000
Po pierwsze: temperatura i poziom dwutlenku węgla w atmosferze
07:46
go up and down basically in sync.
130
466330
2000
rosną i maleją w zasadzie synchronicznie.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
468330
3000
Pokazują to linie pomarańczowa i niebieska.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
471330
7000
W środowisku naturalnym poziom CO2 rośnie do 280 cząsteczek na milion.
07:58
That's the natural cycle.
133
478330
2000
To jest jego naturalny cykl.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
480330
2000
Rośnie do 280, a potem spada
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
482330
3000
z różnych przyczyn, których nie ma potrzeby teraz omawiać.
08:05
But 280 is the peak.
136
485330
2000
Ale 280 to wartość szczytowa.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
487330
3000
Jeśli spojrzycie w prawy górny róg wykresu, zobaczycie, że obecnie
08:10
we're at 385 parts per million.
138
490330
2000
mamy 385 cząsteczek na milion.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
492330
5000
To znacznie przekracza zakres normalnych, naturalnych wahań.
08:17
Earth is having a fever.
140
497330
2000
Ziemia ma gorączkę.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
499330
3000
Przez ostatnich kilkaset lat, temperatura Ziemi
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
502330
5000
wzrosła o 1,3 stopnia Fahrenheita czyli 0,75 stopnia Celsjusza
08:27
and it's going to keep going up
143
507330
2000
i będzie wzrastać nadal,
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
509330
3000
ponieważ wciąż pompujemy w atmosferę paliwa kopalne
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
512330
3000
w tempie około 2,5 cząsteczki na milion rocznie.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
515330
3000
To bezlitosny, ciągły wzrost.
08:38
We have to turn that around.
147
518330
2000
Musimy go odwrócić.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
520330
3000
To jest sedno sprawy i mam nadzieję, że pewnego dnia wypiszę je
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
523330
3000
na Times Square w Nowym Jorku i w wielu innych miejscach.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
526330
2000
Ale, wróćmy do świata lodu.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
528330
2000
Jesteśmy teraz na lodowcu Columbia na Alasce.
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
530330
3000
Oto widok na coś, co nazywamy cieleniem się lodowca.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
533330
3000
A to zarejestrował jeden z naszych aparatów na przestrzeni kilku miesięcy.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
536330
4000
Widać tu, jak napływający od prawej lodowiec,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
540330
3000
kruszy się i wpada do morza. Zdjęcia robiono co godzinę.
09:03
If you look in the middle background,
156
543330
2000
Jeśli spojrzycie na dalszy plan,
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
545330
4000
zobaczycie, że zbocze lodowca podskakuje jak jo-jo.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
549330
3000
Oznacza to, że lodowiec dryfuje, jest niestabilny.
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
552330
3000
Zobaczycie zaraz, jakie to ma konsekwencje.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
555330
3000
Aby uświadomić wam ogrom
09:18
that calving face in this picture
161
558330
2000
zbocza lodowca na tym zdjęciu, powiem,
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
560330
5000
że ma około 100 metrów wysokości. To jak 32 piętra.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
565330
5000
To nie jest mały klif. Ma wielkość sporego biurowca w centrum dużego miasta.
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
570330
5000
Na wystającej ponad wodę części zbocza odrywa się widoczna część lodu,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
575330
5000
ale w rzeczywistości lodowiec sięga jeszcze kilkaset metrów wgłąb morza.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
580330
4000
Mamy więc ścianę lodu wysoką na kilkaset metrów,
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
584330
4000
osadzoną na skalistym podłożu, jeśli takie występuje,
09:48
and floating if it isn't.
168
588330
2000
lub dryfującą w wodzie.
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
592330
4000
Oto co stało się z lodowcem Columbia, w południowo-centralnej Alasce.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
596330
5000
To zdjęcie lotnicze zrobiłem trzy lata temu w czerwcu.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
601330
3000
To zdjęcie zrobiliśmy w tym roku.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
604330
3000
Widać cofnięcie się lodowca.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
607330
4000
Rdzeń lodowca, jego główny nurt napływa tu od prawej strony
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
611330
3000
i widać, jak szybko czoło cofa się w górę nurtu.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
614330
4000
Będziemy tam już za kilka tygodni
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
618330
3000
i sądzimy, że czoło lodowca cofnęło się o kolejny kilometr,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
621330
3000
ale jeśli dotrę tam i zobaczę, że zbocze zawaliło się
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
624330
5000
i cofnęło się o dalsze 8 kilometrów, nie będę ani trochę zaskoczony.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
629330
3000
Ciężko jest oszacować skalę tych miejsc,
10:32
because as the glaciers --
180
632330
2000
ponieważ lodowce...
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
634330
3000
Po pierwsze, miejsca takie jak Alaska czy Grenlandia są olbrzymie,
10:37
they're not normal landscapes --
182
637330
2000
to nie są krajobrazy, do których przywykliśmy.
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
639330
4000
Lodowce cofając się, ulegają spłaszczeniu.
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
643330
3000
tak jak balon, z którego ktoś spuszcza powietrze.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
646330
3000
W tym krajobrazie możemy znaleźć punkty odniesienia.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
649330
4000
Ten grzbiet w samym środku zdjęcia, tuż nad strzałką,
10:53
that shows you that a little bit.
187
653330
2000
posłuży nam jako punkt odniesienia.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
655330
3000
Ta linia pokazuje dawny poziom lodowca.
10:58
above our little red illustration there.
189
658330
4000
Widać ją tuż nad czerwonym obrazkiem.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
662330
2000
To coś, czego nie zrobiłby żaden szanujący się fotograf:
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
664330
3000
nałożyć na własne zdjęcie tandetny obrazek.
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
667330
4000
Czasem jednak trzeba to zrobić, by zilustrować pewne rzeczy.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
671330
4000
W każdym razie, od 1984 toku ten lodowiec obniżył się
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
675330
5000
o więcej metrów niż liczy ich sobie Wieża Eiffla czy Empire State Building.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
680330
3000
Niesamowita ilość lodu została uwolniona z tych dolin,
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
683330
5000
podczas gdy lodowiec osiadał i cofał się w głąb doliny.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
688330
3000
Tempo zmian w świecie wysokogórskim przyspiesza.
11:31
It's not static.
198
691330
2000
Nie jest stałe.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
693330
3000
W świecie lodu morskiego
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
696330
4000
tempo naturalnych zmian przewyższa prognozy sprzed kilku lat,
11:40
and the processes either are accelerating
201
700330
3000
więc albo procesy przyspieszają,
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
703330
2000
albo prognozy były od początku zaniżone.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
705330
5000
W każdym razie, ogromne zmiany zachodzą w każdej chwili.
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
710330
4000
Spójrzmy na kolejny film poklatkowy z Columbii.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
714330
3000
Widać, dokąd sięgał lodowiec wiosną:
11:57
June, May, then October.
206
717330
2000
w czerwcu i maju, potem w październiku.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
719330
2000
Włączę teraz film.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
721330
2000
Ten aparat robił zdjęcia co godzinę.
12:03
Geologic process in action here.
209
723330
2000
Widzicie procesy geologiczne w akcji.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
725330
3000
Wszyscy myślą sobie: ale przecież lodowce odrastają zimą, nie?
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
728330
3000
Nie. Ten lodowiec cofał się nawet zimą, bo jest osłabiony.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
731330
3000
W końcu nadgania, przesuwa się do przodu.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
738330
2000
Można przeglądać te zdjęcia w kółko,
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
740330
4000
bo jest coś fascynującego w oglądaniu procesów,
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
744330
3000
których postępu normalnie nie widzimy.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
747330
2000
"Zobaczyć to uwierzyć" - o dostrzeganiu tego co niewidoczne
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
749330
3000
mówiliśmy podczas konferencji TED Global.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
752330
3000
Właśnie to widać na tych zdjęciach.
12:35
The images make the invisible visible.
219
755330
4000
Te zdjęcia czynią widzialnym to co niewidoczne.
12:42
These huge crevasses open up.
220
762330
2000
W lodowcu pękają olbrzymie szczeliny.
12:44
These great ice islands break off --
221
764330
3000
Te wielkie góry lodowe odrywają się...
12:47
and now watch this.
222
767330
2000
A teraz spójrzcie na to.
12:49
This has been the springtime this year --
223
769330
3000
To wydarzyło się wiosną tego roku.
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
777330
2000
Ogromny rozpad. Całość trwała około miesiąca,
12:59
the loss of all that ice.
225
779330
2000
oderwanie się całego tego lodu.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
791330
2000
Zaczęliśmy trzy lata temu w tym miejscu,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
793330
2000
daleko z lewej strony, a tutaj byliśmy kilka miesięcy temu,
13:15
last time we went into Columbia.
228
795330
3000
podczas ostatniej sesji na Columbii.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
798330
2000
Żeby pomóc wam pojąć skalę tego regresu,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
800330
2000
zrobiliśmy następny tandetny obrazek,
13:22
with British double-decker buses.
231
802330
3000
wykorzystując brytyjskie piętrowe autobusy.
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
805330
5000
Na tej przestrzeni można by ustawić kolumnę 295 takich autobusów.
13:30
It's a long way.
233
810330
2000
To spory kawałek.
13:35
On up to Iceland.
234
815330
2000
Przejdźmy do Islandii.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
817330
3000
To jeden z moich ulubionych lodowców, Sólheimajökull.
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
823330
3000
Tu, jeśli się przyjrzycie, zobaczycie cofające się czoło lodowca.
13:46
You can see this river being formed.
237
826330
2000
Tu widać formowanie się rzeki,
13:48
You can see it deflating.
238
828330
3000
a tu - jak lodowiec opada.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
836330
4000
Bez tych zdjęć nigdy byście tego nie zobaczyli. To niewidoczne.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
840330
3000
Moglibyście stać tam przez całe życie i nigdy tego nie zobaczyć,
14:03
but the camera records it.
241
843330
3000
ale aparat to zarejestruje.
14:09
So we wind time backwards now.
242
849330
2000
Cofnijmy się w czasie.
14:13
We go back a couple years in time.
243
853330
2000
Przenieśmy się kilka lat wstecz.
14:15
That's where it started.
244
855330
3000
Tutaj wszystko się zaczęło.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
863330
3000
A tu kilka miesięcy temu skończyło się.
14:28
And on up to Greenland.
246
868330
3000
Wracamy na Grenlandię.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
871330
4000
Im mniejsza jest ilość lodu, tym szybciej reaguje on na klimat.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
875330
3000
Minęło trochę czasu, nim Grenlandia zaczęła reagować
14:38
to the warming climate of the past century,
249
878330
3000
na ocieplenie klimatu z zeszłego stulecia,
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
881330
4000
ale od jakichś 20 lat zmiany zachodzą lawinowo.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
885330
3000
Nastąpił tam również ogromny wzrost temperatury.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
888330
2000
To ogromny obszar, w całości pokryty lodem.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
890330
4000
Te wszystkie kolory to lód, skorupa gruba na jakieś 3 kilometry.
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
894330
4000
Gigantyczna kopuła, wznosząca się od wybrzeżu ku centrum wyspy.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
898330
2000
Ten jeden lodowiec na Grenlandii,
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
900330
2000
który wpuszcza do oceanów więcej lodu
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
902330
3000
niż wszystkie pozostałe lodowce na półkuli północnej razem wzięte,
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
905330
2000
to Ilulissat.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
907330
3000
Kilka naszych aparatów, umieszczonych na jego południowej krawędzi,
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
910330
4000
rejestruje cielenie się lodowca i jego gwałtowny regres.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
914330
2000
Spójrzmy na dwuletni zapis tego zjawiska.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
916330
5000
Dla porównania mamy przed zboczem helikopter - niknie w oczach.
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
921330
2000
Ta ściana ma 7 kilometrów długości.
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
923330
3000
Na tym zdjęciu, po oddaleniu, widzimy zaledwie jej 2,5 kilometrowy odcinek.
15:26
So, imagine how big this is
265
926330
2000
Wyobraźcie więc sobie, jak jest wielka
15:28
and how much ice is charging out.
266
928330
2000
i ile lodu wypuszcza do oceanu.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
930330
2000
Wnętrze Grenlandii jest tu z prawej strony.
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
932330
3000
Lód spływa do Oceanu Atlantyckiego po lewej.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
935330
6000
Góry lodowe, wielokrotnie większe od tego budynku, z hukiem wpadają do morza.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
941330
2000
Ściągnęliśmy te zdjęcia kilka tygodni temu,
15:43
as you can see. June 25th,
271
943330
3000
jak widzicie. 25 czerwca
15:47
monster calving events happened.
272
947330
2000
cielenie się lodowca przybrało monstrualny wymiar.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
949330
2000
Za chwilę pokażę wam coś takiego.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
951330
5000
Przez ostatnie 15 lat dwukrotnie wzrosło tempo spływu tego lodowca.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
956330
5000
Obecnie przesuwa się o 38 metrów dziennie, wpychając cały ten lód do oceanu.
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
961330
2000
Płynie zgodnie z pewnym rytmem, zwykle raz na trzy dni,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
963330
2000
ale średnio 38 metrów na dzień,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
965330
3000
dwa razy szybciej niż 20 lat temu.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
969330
4000
Podczas gdy nasz zespół obserwował ten lodowiec,
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
973330
3000
doszło do największego cielenia się, jakie kiedykolwiek zarejestrowano.
16:16
We had nine cameras going.
281
976330
2000
Zjawisko obserwowało dziewięć aparatów.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
978330
4000
To obrazy z kilku z nich.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
982330
3000
Od lodowca odrywa się 120 metrowa ściana.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
986330
2000
Przewalają się ogromne góry lodowe.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1033330
3000
No dobrze, ale jak duże to było? Ciężko to ogarnąć.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1036330
3000
Aby uzmysłowić wam skalę, ponownie posłużę się ilustracją.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1039330
3000
W 75 minut czoło lodowca
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1042330
4000
na szerokości 4,8 kilometrów cofnęło się o półtora kilometra.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1046330
2000
Ten blok lodu miał kilometr głębokości i -
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1048330
3000
jeśli porównamy długość zbocza
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1051330
3000
do londyńskiego Tower Bridge - około 20 mostów szerokości.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1054330
4000
Albo, żeby użyć odniesienia amerykańskiego, weźmy budynek Kapitolu.
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1058330
4000
3000 takich budynków, upakowanych w jedną bryłę,
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1062330
3000
da nam wielkość tego bloku lodowego.
17:47
75 minutes.
295
1067330
2000
75 minut.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1071330
2000
Poświęciwszy wiele czasu kwestiom ocieplenia klimatu,
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1073330
3000
doszedłem do wniosku, że tak naprawdę
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1076330
4000
nie mamy problemów gospodarczych, technologicznych i politycznych.
18:00
We have a problem of perception.
299
1080330
3000
Mamy problem z percepcją.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1083330
3000
Polityka, gospodarka i technologia są bardzo poważnymi zagadnieniami,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1086330
2000
ale potrafimy sobie z nimi radzić.
18:08
I'm certain that we can.
302
1088330
3000
Jestem tego pewien.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1091330
2000
Mamy jednak problem z percepcją zmian,
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1093330
4000
ponieważ wciąż zbyt mało ludzi je dostrzega.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1097330
2000
Wy, obecni tutaj, należycie do elity. Widzicie problem.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1099330
4000
Na szczęście wielu przywódców politycznych w największych krajach świata
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1103330
4000
również należy do tej elity i generalnie rozumie problem.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1107330
3000
Wciąż jednak potrzebujemy więcej ludzi, którzy się do nas przyłączą.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1110330
4000
Dlatego myślę, że organizacje takie jak TED,
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1114330
3000
lub Extreme Ice Survey mają potencjalnie ogromny wpływ
18:37
on human perception and bring us along.
311
1117330
3000
na naszą percepcję i uczestnictwo.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1120330
2000
Wierzę, że właśnie teraz jest ku temu okazja.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1122330
3000
Jesteśmy na krawędzi kryzysu,
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1125330
4000
ale wciąż mamy możliwość, żeby stawić czoła największemu wyzwaniu
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1129330
3000
naszego pokolenia czy nawet w stulecia.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1132330
4000
Gorąco apeluję do was,
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1136330
3000
żebyście postąpili właściwie. Dla siebie i dla przyszłych pokoleń.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1139330
3000
Mam nadzieję, że jesteśmy dość mądrzy, by pozwolić swoim lepszym instynktom
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1142330
4000
stanąć na wysokości zadania i podjąć właściwe działania. Dziękuję.
19:06
(Applause)
320
1146330
8000
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7