James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

181,275 views ・ 2009-09-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Battaglia Revisore: Daniele Berti
00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
18330
4000
Per la maggior parte del tempo, l'arte e la scienza stanno a guardarsi
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
22330
3000
attraverso un oceano di reciproca incomprensione.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
25330
5000
C'è molta confusione quando si osservano l'un l'altra.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
30330
4000
L'arte, ovviamente, guarda al mondo attraverso la psiche,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
34330
4000
le emozioni - persino l'inconscio talvolta - ed ovviamente l'estetica.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
38330
5000
La scienza tende a guardare al mondo razionalmente, quantitativamente --
00:43
things that can be measured and described --
6
43330
3000
attraverso cose che possono essere misurate e descritte --
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
46330
4000
ma dà all'arte un contesto importantissimo ai fini della conoscenza e della comprensione.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
50330
4000
Con Extreme Ice Survey
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
54330
5000
vogliamo unire queste due modalità di comprensione del mondo,
00:59
to merging the art and science
10
59330
2000
fondendo l'arte e la scienza
01:01
to the end of helping us understand nature
11
61330
3000
al fine di aiutarci a capire meglio la Natura
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
64330
4000
e la relazione tra Uomo e Natura.
01:08
Specifically, I as a person
13
68330
2000
In particolare, io,
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
70330
4000
che sono fotografo naturalista professionista dalla mia età adulta,
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
74330
4000
sono fermamente convinto che la fotografia, il video e la pellicola
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
78330
4000
hanno il grande potere di aiutarci a comprendere,
01:22
and shape the way we think about nature
17
82330
3000
e trasformare il modo in cui pensiamo alla Natura
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
85330
3000
e a noi stessi in relazione con la Natura.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
88330
4000
In questo progetto, ovviamente, ci interessa essenzialmente il ghiaccio.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
92330
4000
Sono affascinato dalla sua bellezza, la sua mutevolezza,
01:36
the malleability of it,
21
96330
2000
la sua malleabilità,
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
98330
3000
e le forme meravigliose in cui si modella.
01:41
These first images are from Greenland.
23
101330
2000
Queste immagini sono dalla Groenlandia.
01:43
But ice has another meaning.
24
103330
2000
Ma il ghiaccio ha anche un altro significato.
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
105330
3000
Il ghiaccio è il canarino di questa miniera di carbone globale.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
108330
6000
E' il luogo in cui possiamo vedere e toccare e udire e sentire il cambiamento climatico in azione.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
114330
4000
Il cambiamento climatico è una cosa astratta nella maggior parte del mondo.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
118330
3000
Il fatto che voi ci crediate o meno dipende dalla vostra sensazione
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
121330
2000
che stia piovendo di più o di meno,
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
123330
2000
che faccia più caldo o più freddo.
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
125330
5000
O da che cosa dicono i modelli statistici, questa o quella misurazione.
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
130330
4000
Beh, tutto questo lasciatelo perdere. Nel mondo degli ambienti artici ed alpini,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
134330
3000
dove c'è ghiaccio, [il cambiamento climatico] è reale ed è presente.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
137330
3000
I cambiamenti stanno accadendo. Sono molto visibili.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
140330
3000
Sono fotografabili. Sono misurabili.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
143330
5000
Il 95% dei ghiacciai nel mondo si stanno ritirando o si stanno rimpicciolendo.
02:28
That's outside Antarctica.
37
148330
2000
Questo è fuori dell'Antartide.
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
150330
3000
Il 95% dei ghiacciai si stanno ritirando o stanno rimpicciolendo.
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
153330
4000
perché i modelli delle precipitazioni e delle temperature stanno cambiando.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
157330
4000
Non c'è dibattito scientifico su questo.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
161330
3000
E' stato osservato, è stato misurato, è un dato assolutamente certo.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
164330
2000
E la grande ironia e tragedia del nostro tempo
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
166330
5000
è che gran parte delle persone crede che la scienza ne stia ancora discutendo.
02:51
Science is not arguing about that.
44
171330
2000
La scienza non ne sta discutendo.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
173330
5000
In queste immagini vediamo il ghiaccio di enormi ghiacciai,
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
178330
2000
strati di ghiaccio che hanno centinaia di migliaia di anni,
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
180330
4000
che si spaccano in pezzi, e pezzo dopo pezzo,
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
184330
3000
iceberg dopo iceberg, causano un aumento del livello globale del mare.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
187330
4000
Per cui, pur avendo visto tutto questo nel corso di una carriera trentennale,
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
191330
3000
ero ancora scettico rispetto al cambiamento climatico almeno fino a 10 anni fa,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
194330
6000
perché pensavo che la storia dei cambiamenti climatici fosse basata su modelli elaborati a computer.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
200330
4000
Non mi ero reso conto che era basata su misurazioni concrete
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
204330
3000
di ciò che erano i paleoclimi -- i climi di passate ere geologiche --
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
207330
6000
registrati negli strati di ghiaccio, in profondi sedimenti marini,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
213330
2000
in sedimentazioni lacustri, negli anelli degli alberi,
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
215330
4000
insieme a molti altri modi di misurare le temperature.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
219330
5000
Quando mi resi conto che il cambiamento climatico era reale, e non era basato su modelli elaborati a computer,
03:44
I decided that one day I would do a project
58
224330
2000
decisi che un giorno avrei realizzato un progetto
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
226330
4000
per provare a rendere visibile il cambiamento climatico fotograficamente.
03:50
And that led me to this project.
60
230330
3000
E ciò mi ha portato a questo progetto.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
233330
3000
Inizialmente portavo avanti un lavoro assegnatomi da National Geographic,
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
236330
2000
singoli scatti, statici, convenzionali.
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
238330
4000
E un giorno mi venne la folle idea che avrei dovuto --
04:02
after that assignment was finished --
64
242330
2000
dopo aver finito quel lavoro --
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
244330
4000
mi venne l'idea di scattare sequenze di foto di uno stesso soggetto, in time-lapse,
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
248330
4000
puntando una macchina fotografica o due verso un ghiacciaio
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
252330
3000
e facendole scattare ogni 15 minuti, o ogni ora, etc.,
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
255330
3000
guardando così l'evoluzione del paesaggio nel corso del tempo.
04:18
Well, within about three weeks,
69
258330
3000
Beh, nel giro di circa tre settimane,
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
261330
3000
passai incautamente dall'idea di un paio di macchine fotografiche time-lapse
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
264330
2000
a 25 macchine fotografiche time-lapse.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
266330
5000
E i sei mesi successivi furono i più difficili nella mia carriera,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
271330
6000
cercando di progettare, costruire e impiegare sul campo queste macchine fotografiche time-lapse.
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
277330
4000
Sono alimentate da energia solare. Ci sono pannelli solari che le alimentano.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
281330
3000
L'energia viene immagazzinata in una batteria. C'è un computer costruito appositamente
04:44
that tells the camera when to fire.
76
284330
3000
per dire alla macchina quando scattare.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
287330
4000
E queste macchine fotografiche sono posizionate su rocce ai margini dei ghiacciai,
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
291330
3000
e puntano verso il ghiacciaio da postazioni fisse sulla roccia,
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
294330
3000
e registrano l'evoluzione del paesaggio.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
297330
3000
Abbiamo appena posizionato diverse macchine sulla Lastra del Ghiaccio della Groenlandia.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
300330
5000
Abbiamo effettivamente trivellato il ghiaccio ben al di sotto del livello di disgelo
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
305330
3000
e abbiamo lasciato le macchine fotografiche lì fuori per tutto lo scorso mese e mezzo circa.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
308330
2000
In effetti c'è ancora una macchina là fuori attualmente.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
310330
3000
Ad ogni modo, le macchine scattano grossomodo ogni ora,
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
313330
4000
ogni mezz'ora, ogni 15 minuti, ogni 5 minuti.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
317330
3000
Ecco una sequenza della costruzione di uno dei corpi macchina time-lapse.
05:20
(Laughter)
87
320330
2000
(Risate)
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
322330
4000
Personalmente sono ossessionato da ogni vite, bullone, rondella di questi aggeggi pazzeschi.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
326330
2000
Passavo metà del mio tempo nel negozio di ferramenta del nostro paese
05:28
during the months when we built these units originally.
90
328330
3000
nei mesi in cui costruivamo queste unità.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
333330
6000
Stiamo lavorando nella maggior parte delle regioni ghiacciate dell'emisfero nord.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
339330
4000
Le nostre unità time-lapse si trovano in Alaska, sulle Montagne Rocciose, in Groenlandia, in Islanda,
05:43
and we have repeat photography positions,
93
343330
2000
e abbiamo postazioni per ripetere degli scatti,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
345330
3000
cioè posti che visitiamo solo annualmente,
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
348330
3000
nella British Columbia, le Alpi e la Bolivia.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
351330
2000
E' una grande impresa. Sono qui di fronte a voi stasera
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
353330
3000
in qualità di ambasciatore della mia intera squadra.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
356330
2000
Ci sono un sacco di persone al lavoro su questo progetto al momento.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
358330
3000
Abbiamo 33 macchine fotografiche in giro attualmente.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
361330
4000
Mezz'ora fa 33 macchine fotografiche hanno scattato
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
365330
3000
in tutto l'emisfero nord, registrando ciò che sta accandendo.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
368330
4000
E abbiamo passato molto tempo sul campo. E' stata una gran mole di lavoro.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
372330
2000
Siamo stati in giro per due anni e mezzo,
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
374330
2000
e ne avremo ancora per altri due anni e mezzo.
06:16
That's only half our job.
105
376330
2000
Siamo solo a metà del nostro lavoro.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
378330
4000
L'altra metà è raccontare la storia al pubblico globale.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
382330
5000
Sapete, gli scienziati hanno raccolto questo genere di informazioni
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
387330
5000
di tanto in tanto negli anni, ma gran parte resta all'interno della comunità scientifica.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
392330
4000
Allo stesso modo, molti progetti artistici restano all'intermo della comunità artistica,
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
396330
6000
e io sento la grande responsabilità attraverso organismi come TED,
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
402330
3000
e il nostro rapporto con la Presidenza di Obama,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
405330
4000
con il senato, con John Kerry, di influenzare le politiche
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
409330
2000
il più possibile anche con queste immagini.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
411330
4000
Abbiamo realizzato film. Abbiamo scritto libri. E ci sarà altro ancora.
06:55
We have a site on Google Earth
115
415330
2000
Abbiamo un sito su Google Earth --
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
417330
3000
uno spazio che Google Earth è stato così generoso da offrirci --
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
420330
4000
tutto ciò perché sentiamo il bisogno di raccontare questa storia,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
424330
5000
perché è una prova così evidente del cambiamento climatico in corso in questo momento.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
431330
3000
Ora, un po' di scienza prima di arrivare alle immagini.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
434330
4000
Se tutti nel mondo sviluppato comprendessero questo grafico,
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
438330
3000
e se lo scolpissero in fronte,
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
441330
4000
non ci sarebbe più alcuna discussione sul cambiamento climatico
07:25
because this is the story that counts.
123
445330
3000
perchè questa è la storia che conta.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
448330
4000
Tutto il resto è solo propaganda e confusione.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
452330
3000
Dati chiave: questa è la registrazione della situazione di 400 mila anni fa.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
455330
2000
Questo stesso scenario si è verificato
07:37
almost a million years before our current time.
127
457330
3000
quasi un milione di anni fa.
07:40
And several things are important.
128
460330
3000
E diverse cose sono importanti.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
463330
3000
Numero uno: la temperatura e l'anidride carbonica nell'atmosfera
07:46
go up and down basically in sync.
130
466330
2000
aumentano e diminuiscono sostanzialmente all'unisono.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
468330
3000
Lo potete vedere dalla linea blu e arancione.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
471330
7000
La Natura ha concesso all'anidride carbonica di arrivare a 280 parti per milione.
07:58
That's the natural cycle.
133
478330
2000
E' un ciclo naturale.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
480330
2000
Arriva a 280 e poi scende,
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
482330
3000
per vari motivi che ora non è importante discutere.
08:05
But 280 is the peak.
136
485330
2000
Ma 280 è il picco massimo.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
487330
3000
Oggi, se guardate alla parte in alto a destra del grafico,
08:10
we're at 385 parts per million.
138
490330
2000
siamo a 385 parti per milione.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
492330
5000
Siamo molto, molto al di sopra della normale variabilità naturale.
08:17
Earth is having a fever.
140
497330
2000
La Terra ha la febbre.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
499330
3000
Negli ultimi 100 anni la temperatura della Terra
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
502330
5000
è aumentata di 1,3 gradi Fahrenheit, 0,75 gradi Celsius
08:27
and it's going to keep going up
143
507330
2000
e continuerà a salire
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
509330
3000
perché continuiamo a bruciare carburanti fossili nell'atmosfera.
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
512330
3000
Al ritmo di circa due parti e mezzo per milione all'anno.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
515330
3000
E' un aumento costante, sfrenato.
08:38
We have to turn that around.
147
518330
2000
Dobbiamo invertire questa tendenza.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
520330
3000
Questo è il nocciolo della questione, e spero di scolpirlo un giorno
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
523330
3000
a Time Square a New York e in molti altri posti.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
526330
2000
Ma ad ogni modo, torniamo al mondo del ghiaccio.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
528330
2000
Ora ci troviamo al Ghiacciaio Columbia in Alaska.
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
530330
3000
Questa è un'immagine di ciò che è chiamato il versante in distacco.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
533330
3000
Questo è quanto una delle nostre macchine ha registrato nel corso di alcuni mesi.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
536330
4000
Vedete il ghiacciaio che scorre da destra,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
540330
3000
riversandosi nel mare. La macchina scattava ogni ora.
09:03
If you look in the middle background,
156
543330
2000
Se guardate sullo sfondo al centro,
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
545330
4000
potete vedere il versante in distacco che ondeggia su e giù come uno yo-yo.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
549330
3000
Significa che il ghiacciaio sta galleggiando ed è instabile,
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
552330
3000
e tra poco vedrete le conseguenze di quel galleggiamento.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
555330
3000
Per darvi l'idea delle dimensioni,
09:18
that calving face in this picture
161
558330
2000
quel versante in distacco in questa immagine
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
560330
5000
è alto circa 100 metri. Sono 32 piani.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
565330
5000
Non è una piccola scogliera. E' come un grosso palazzo di uffici in un centro urbano.
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
570330
5000
Il versante in distacco è il muro dove il ghiaccio visibile si stacca,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
575330
5000
ma in realtà scende sotto il livello del mare di altri 600 metri.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
580330
4000
Per cui c'è un muro di ghiaccio profondo 600 metri
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
584330
4000
che scende fino al substrato roccioso, se il ghiacciaio è attaccato al substrato roccioso,
09:48
and floating if it isn't.
168
588330
2000
e che galleggia se invece non è attaccato.
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
592330
4000
Ecco cosa è successo al Columbia. Questo è nel sud dell'Alaska centrale.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
596330
5000
Questa è una foto aerea che ho scattato un giorno di giugno tre anni fa.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
601330
3000
Questa è una foto aerea che abbiamo scattato quest'anno.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
604330
3000
Questo è il ghiacciaio che si è ritirato.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
607330
4000
L'origine principale, il flusso principale del ghiacciaio viene da destra
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
611330
3000
e si sta ritirando molto rapidamente in quella direzione.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
614330
4000
Saremo lì tra poche settimane
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
618330
3000
e ci attendiamo che il ghiacciaio si ritiri di altri 800 metri,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
621330
3000
ma se arrivassi lì e scoprissi che ha ceduto
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
624330
5000
e si è ritirato di altri 8 chilometri, non sarei affatto sorpreso.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
629330
3000
Ora, è veramente difficile rendersi conto delle dimensioni di questi posti
10:32
because as the glaciers --
180
632330
2000
perché i ghiacciai --
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
634330
3000
uno dei motivi è che posti come l'Alaska e la Groenlandia sono vastissimi,
10:37
they're not normal landscapes --
182
637330
2000
non sono paesaggi normali --
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
639330
4000
ma via via che i ghiacciai si ritirano, si sgonfiano anche,
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
643330
3000
è come fare uscire aria da un palloncino.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
646330
3000
E quindi ci sono dei segni su questo paesaggio.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
649330
4000
C'è una striatura proprio al centro dell'immagine, sopra la freccia,
10:53
that shows you that a little bit.
187
653330
2000
che vi mostra un po' questo.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
655330
3000
C'è una linea di demarcazione chiamata trim line [limite superiore di glaciazione]
10:58
above our little red illustration there.
189
658330
4000
sopra la linea rossa disegnata sull'immagine.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
662330
2000
Questa è una cosa che nessun fotografo che abbia rispetto di se stesso farebbe --
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
664330
3000
mettere delle immagini finte nelle proprie foto, vero?
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
667330
4000
E però a volte bisogna farlo per spiegare meglio certi passaggi.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
671330
4000
Ad ogni modo, dal 1984 la deflazione di questo ghiacciaio
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
675330
5000
è stata più alta della Torre Eiffel, più alta del'Empire State Building.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
680330
3000
Un'impressionante quantità di ghiaccio è uscita da queste valli
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
683330
5000
man mano che il ghiacciaio si ritirava e si sgonfiava, e si è ritirata in cima alla valle.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
688330
3000
Questi cambiamenti nel paesaggio alpino stanno accelerando.
11:31
It's not static.
198
691330
2000
Non è un paesaggio statico.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
693330
3000
In modo particolare nel mondo dei ghiacci marini,
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
696330
4000
la velocità dei cambiamenti sta superando le previsioni di pochi anni fa
11:40
and the processes either are accelerating
201
700330
3000
e o i processi stanno accelerando,
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
703330
2000
oppure le previsioni iniziali erano troppo ottimiste.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
705330
5000
ma in ogni caso, ci sono grandi, grandi cambiamenti in corso proprio ora mentre parliamo.
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
710330
4000
Allora, ecco un'altra immagine del Columbia.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
714330
3000
E vedete a che punto era arrivato in vari giorni di primavera,
11:57
June, May, then October.
206
717330
2000
giugno, maggio, ottobre.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
719330
2000
Ora torniamo alla nostra sequenza di immagini.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
721330
2000
Questa macchina fotografica scattava ogni ora.
12:03
Geologic process in action here.
209
723330
2000
Qui c'è un processo geologico in corso.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
725330
3000
E tutti diranno, "Ma i ghiacciai non avanzano in inverno?".
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
728330
3000
No. Infatti si stava ritirando in inverno, perché è un ghiacciaio malato.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
731330
3000
Alla fine comincia ad avanzare.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
738330
2000
E si potrebbe guardare e riguardare queste immagini,
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
740330
4000
perché c'è un fascino strano, insolito, nel vedere
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
744330
3000
queste cose che di solito non si notano.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
747330
2000
Abbiamo parlato del vedere per credere
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
749330
3000
e del vedere ciò che non è mai stato visto a TED Global.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
752330
3000
Questo è ciò che si vede con queste macchine fotografiche.
12:35
The images make the invisible visible.
219
755330
4000
Le immagini rendono visibile l'invisibile.
12:42
These huge crevasses open up.
220
762330
2000
Questi enormi crepacci si aprono.
12:44
These great ice islands break off --
221
764330
3000
Queste grandi isole di ghiaccio si staccano --
12:47
and now watch this.
222
767330
2000
e ora guardate questo.
12:49
This has been the springtime this year --
223
769330
3000
Questo è successo nella primavera di quest'anno.
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
777330
2000
Un enorme crollo. E' successo nel giro di un mese,
12:59
the loss of all that ice.
225
779330
2000
la perdita di tutto quel ghiaccio.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
791330
2000
Per cui è da lì che abbiamo cominciato tre anni fa,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
793330
2000
da sinistra, e qui è dove eravamo qualche mese fa,
13:15
last time we went into Columbia.
228
795330
3000
l'ultima volta che siamo andati nel Columbia.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
798330
2000
Per darvi un'idea delle proporzioni del ritiro del ghiacciaio,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
800330
2000
abbiamo inserito un'altra immagine finta.
13:22
with British double-decker buses.
231
802330
3000
Gli autobus britannici a due piani.
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
805330
5000
Se mettete in fila l'uno attaccato all'altro 295 di quegli autobus otterrete la distanza equivalente.
13:30
It's a long way.
233
810330
2000
E' un bel po' di strada.
13:35
On up to Iceland.
234
815330
2000
Andiamo in Islanda ora.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
817330
3000
Uno dei miei ghiacciai preferiti, il Sólheimajökull.
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
823330
3000
E qui, se guardate bene, potete vedere il termine del ghiacciaio che si ritira,
13:46
You can see this river being formed.
237
826330
2000
potete vedere questo fiume che si sta formando,
13:48
You can see it deflating.
238
828330
3000
potete vedere come si sgonfia.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
836330
4000
Senza questo procedimento fotografico non potreste mai vederlo. E' invisibile.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
840330
3000
Potreste stare lassù tutta la vostra vita e non vederlo,
14:03
but the camera records it.
241
843330
3000
ma la macchina fotografica lo registra.
14:09
So we wind time backwards now.
242
849330
2000
Per cui torniamo indietro nel tempo ora.
14:13
We go back a couple years in time.
243
853330
2000
Torniamo indietro di due anni.
14:15
That's where it started.
244
855330
3000
Ecco com'era all'inizio.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
863330
3000
Ecco come era qualche mese fa.
14:28
And on up to Greenland.
246
868330
3000
E ora in Groenlandia.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
871330
4000
Più la massa di ghiaccio è piccola, più velocemente risponde ai cambiamenti climatici.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
875330
3000
La Groenlandia ci ha messo un po' per cominciare a reagire
14:38
to the warming climate of the past century,
249
878330
3000
al riscaldamento dello scorso secolo,
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
881330
4000
ma ha cominciato a galoppare vent'anni fa.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
885330
3000
E c'è stato un impressionante aumento della temperatura lassù.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
888330
2000
E' uno territorio molto vasto. Tutto ghiacciato.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
890330
4000
Tutti quei colori sono ghiaccio ed arriva ad uno spessore di 3,2 chilometri,
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
894330
4000
una cupola gigantesca che sale dalla costa verso l'interno.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
898330
2000
C'è un ghiacciaio in Groenlandia
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
900330
2000
che immette più ghiaccio nell'oceano globale
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
902330
3000
di tutti gli altri ghiacciai dell'emisfero nord messi insieme:
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
905330
2000
è il ghiacciaio IIulissat.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
907330
3000
Abbiamo alcune macchine fotografiche sul termine sud dell'Ilulissat
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
910330
4000
che osservano il versante in distacco man mano che rapidamente si scioglie.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
914330
2000
Ecco la registrazione fatta nel corso di due anni del ritiro del ghiacciaio.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
916330
5000
L'elicottero di fronte al versante in distacco dà un'idea delle proporzioni, ed è veramente minuscolo.
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
921330
2000
Il versante in distacco è largo 7,2 chilometri
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
923330
3000
e in questo scatto, zoomando indietro, ne state vedendo solo 2,4 chilometri.
15:26
So, imagine how big this is
265
926330
2000
Per cui immaginate quanto è grande
15:28
and how much ice is charging out.
266
928330
2000
e quanto ghiaccio sta immettendo.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
930330
2000
L'interno della Groenlandia è a destra.
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
932330
3000
Si sta sciogliendo nell'Oceano Atlantico a sinistra.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
935330
6000
Iceberg decine di volte più grandi di questo edificio si stanno riversando in mare.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
941330
2000
Abbiamo scaricato queste immagini un paio di settimane fa,
15:43
as you can see. June 25th,
271
943330
3000
come potete vedere, il 25 giugno,
15:47
monster calving events happened.
272
947330
2000
con distacchi colossali in corso.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
949330
2000
Ve ne mostrerò uno in un attimo.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
951330
5000
Questo ghiacciaio ha raddoppiato la propria velocità di scorrimento negli ultimi 15 anni.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
956330
5000
Ora scorre alla velocità di 37,5 metri al giorno, riversando tutto questo ghiaccio nell'oceano.
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
961330
2000
Arriva a questo ritmo ogni tre giorni,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
963330
2000
ma mediamente la velocità è di 37,5 metri al giorno,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
965330
3000
due volte la velocità di vent'anni fa.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
969330
4000
Bene. Avevamo un team che sorvegliava questo ghiacciaio
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
973330
3000
e abbiamo registrato il più grande distacco che sia mai stato filmato.
16:16
We had nine cameras going.
281
976330
2000
Avevamo nove macchine fotografiche in funzione.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
978330
4000
Questo è ciò che un paio di macchine hanno visto.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
982330
3000
Una parete alta 120 metri che si spacca.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
986330
2000
Enormi iceberg che rotolano l'uno sull'altro.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1033330
3000
Okay, quanto grande era? E' difficile rendersene conto.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1036330
3000
Per cui ecco un'altra immagine che vi può dare il senso delle proporzioni.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1039330
3000
Circa un chilometro e mezzo di ghiaccio che collassa in 75 minuti
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1042330
4000
dalla parete di quel versante, per un'ampiezza di 4,8 chilometri.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1046330
2000
Il blocco di ghiaccio era profondo un chilometro
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1048330
3000
e se paragonate la lunghezza del versante in distacco
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1051330
3000
al Tower Bridge di Londra, servono circa 20 ponti.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1054330
4000
O, se volete un punto di riferimento americano, il Campidoglio,
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1058330
4000
se riempite quel blocco di ghiaccio con 3.000 Campidogli
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1062330
3000
otterreste il volume equivalente al blocco di ghiaccio.
17:47
75 minutes.
295
1067330
2000
Tutto quel ghiaccio in soli 75 minuti.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1071330
2000
Ora sono giunto alla conclusione,
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1073330
3000
dopo aver passato molto tempo a studiare i cambiamenti climatici,
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1076330
4000
che non abbiamo un problema di politica economica, pubblica o di tecnologia.
18:00
We have a problem of perception.
299
1080330
3000
Abbiamo un problema di percezione.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1083330
3000
La politica, l'economia, la tecnologia sono questioni piuttosto serie,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1086330
2000
ma sappiamo cavarcela.
18:08
I'm certain that we can.
302
1088330
3000
Ne sono sicuro.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1091330
2000
Ma noi abbiamo un problema di percezione
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1093330
4000
perché non ci sono abbastanza persone che si rendono conto di tutto ciò.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1097330
2000
Voi siete un'élite. Voi vi rendete conto.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1099330
4000
Fortunatamente molti leader politici nei più grandi paesi del mondo
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1103330
4000
sono un'élite fondamentalmente consapevole.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1107330
3000
Ma dobbiamo ancora coinvolgere molte persone.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1110330
4000
E credo sia qui che organizzazioni come TED,
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1114330
3000
come l'Extreme Ice Survey possono avere un notevole impatto
18:37
on human perception and bring us along.
311
1117330
3000
sulla nostra percezione e spingerci avanti.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1120330
2000
Perché io credo che in questo momento abbiamo un'opportunità.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1122330
3000
Siamo quasi sull'orlo di una crisi,
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1125330
4000
ma abbiamo ancora l'opportunità di affrontare la sfida più grande
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1129330
3000
per la nostra generazione e, in realtà, del nostro secolo.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1132330
4000
Questa è una chiamata alle armi
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1136330
3000
per fare la cosa giusta per noi stessi e per il futuro.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1139330
3000
Spero che avremo la saggezza di lasciare che la nostra natura divina
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1142330
4000
colga questa occasione e faccia ciò che occorre fare. Grazie
19:06
(Applause)
320
1146330
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7