James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: Imágenes en secuencia prueban pérdida de hielo extrema

181,120 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: Imágenes en secuencia prueban pérdida de hielo extrema

181,120 views ・ 2009-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: carmen weitzel Revisor: Sebastian Betti
00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
18330
4000
La mayoría de las veces, el arte y la ciencia se observan entre sí
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
22330
3000
a través de un abismo de incomprensión mutua.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
25330
5000
Hay gran confusión cuando los dos se miran entre sí.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
30330
4000
El arte, por supuesto, mira al mundo a través del alma,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
34330
4000
las emociones -- a veces del inconsciente -- y por supuesto, de la estética.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
38330
5000
La ciencia tiende a mirar el mundo a través de lo racional, lo cuantitativo --
00:43
things that can be measured and described --
6
43330
3000
de cosas que se pueden medir y describir --
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
46330
4000
pero le da al arte un tremendo contexto para el conocimiento y la comprensión.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
50330
4000
En Extreme Ice Survey,
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
54330
5000
estamos dedicados a unir esas dos partes del entendimiento humano,
00:59
to merging the art and science
10
59330
2000
confluyendo el arte y la ciencia
01:01
to the end of helping us understand nature
11
61330
3000
con el fin de ayudarnos a comprender la Naturaleza
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
64330
4000
y la relación de la Humanidad con la Naturaleza en una forma mejor.
01:08
Specifically, I as a person
13
68330
2000
Específicamente, como una persona
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
70330
4000
que ha sido un fotógrafo profesional de la Naturaleza toda mi vida adulta,
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
74330
4000
creo firmemente que la fotografía, videos y películas
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
78330
4000
tienen un tremendo poder para ayudarnos a comprender,
01:22
and shape the way we think about nature
17
82330
3000
y moldear la forma en que pensamos de la Naturaleza
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
85330
3000
y de nosotros mismos en relación a ella.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
88330
4000
En este proyecto, estamos específicamente interesados, claro, en el hielo.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
92330
4000
Estoy fascinado por su belleza, su mutabilidad,
01:36
the malleability of it,
21
96330
2000
su maleabilidad ,
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
98330
3000
y las fabulosas formas en las cuales se esculpe.
01:41
These first images are from Greenland.
23
101330
2000
Estas primeras imágenes son de Groenlandia.
01:43
But ice has another meaning.
24
103330
2000
Pero el hielo tiene otro significado.
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
105330
3000
El hielo es el canario en una mina de carbón global.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
108330
6000
Es el lugar donde se puede ver, tocar, oír y sentir el cambio climático en acción.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
114330
4000
Cambio climático es en realidad algo abstracto en casi todo el mundo.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
118330
3000
Si crees o no está basado en tu sentido de
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
121330
2000
si llueve más o llueve menos,
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
123330
2000
si se torna más caluroso o se torna más frío.
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
125330
5000
O en lo que los modelos computacionales dicen de esto, eso o aquella otra medida,
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
130330
4000
Todo eso, quítalo. En el mundo del Ártico y entornos alpinos,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
134330
3000
donde hay hielo, [cambio climático] es real y está presente.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
137330
3000
Los cambios están sucediendo. Son muy visibles.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
140330
3000
Son fotografiables. Son medibles.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
143330
5000
El 95 por ciento de los glaciares del mundo están retrocediendo o encogiendo.
02:28
That's outside Antarctica.
37
148330
2000
Eso es fuera de la Antártida.
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
150330
3000
El 95 por ciento de los glaciares en el mundo están retrocediendo o encogiendo.
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
153330
4000
porque los patrones de precipitaciones y de temperaturas están cambiando.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
157330
4000
No hay disputas significativas al respecto.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
161330
3000
Ha sido observado, está medido, es información a prueba de bombas.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
164330
2000
Y la gran tragedia e ironía de nuestro tiempo
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
166330
5000
es que mucha gente piensa que la ciencia todavía discute al respecto.
02:51
Science is not arguing about that.
44
171330
2000
La ciencia no está discutiendo al respecto.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
173330
5000
En estas imágenes vemos el hielo de enormes glaciares,
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
178330
2000
capas de hielo que tienen cientos de miles de años
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
180330
4000
reducidas a pedazos y pedazo, tras pedazo, tras pedazo,
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
184330
3000
témpano, por témpano, elevando el nivel global del mar.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
187330
4000
Entonces, habiendo visto todo esto en el curso de mis 30 años de profesión,
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
191330
3000
estaba aún escéptico acerca del cambio climático hasta hace 10 años,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
194330
6000
porque pensaba que el tema del cambio climático se basaba en modelos computacionales.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
200330
4000
No me había percatado que era basado en medidas concretas
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
204330
3000
que eran los paleoclimas -- los climas del pasado --
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
207330
6000
tal y como se registra en las capas de hielo, en los sedimentos del fondo del océano,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
213330
2000
en los sedimentos de lagos, anillos de árbol,
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
215330
4000
y muchas otras formas de medir la temperatura.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
219330
5000
Cuando me dí cuenta que el cambio climático era real, y no basado en modelos computacionales,
03:44
I decided that one day I would do a project
58
224330
2000
decidí que algún día haría un proyecto
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
226330
4000
orientado a demostrar el cambio climático fotográficamente.
03:50
And that led me to this project.
60
230330
3000
Y eso me guió a este proyecto.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
233330
3000
Al inicio, estaba trabajando en una tarea del National Geographic.
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
236330
2000
convencional, marco único, fotografía fija.
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
238330
4000
Y un día, tuve esta loca idea de que --
04:02
after that assignment was finished --
64
242330
2000
una vez terminada esa tarea --
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
244330
4000
debería tomar fotografías en secuencias a intervalos de tiempo,
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
248330
4000
que debería situar una cámara, o dos, en un glaciar
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
252330
3000
y hacerlas disparar cada 15 minutos, o cada hora, o lo que sea
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
255330
3000
y observar la variación del paisaje a través del tiempo.
04:18
Well, within about three weeks,
69
258330
3000
Bien, dentro de tres semanas,
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
261330
3000
Audazmente convertí esa idea de un par de cámaras rápidas
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
264330
2000
en 25 cámaras rápidas.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
266330
5000
Y los siguientes seis meses de mi vida fueron los más difíciles de mi carrera,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
271330
6000
tratando de diseñar, construir e implementar en terreno estas 25 cámaras,
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
277330
4000
Funcionan con energía solar. Paneles solares les dan energía.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
281330
3000
La energía va a una batería. Hay una computadora hecha especialmente
04:44
that tells the camera when to fire.
76
284330
3000
que le dice a la cámara cuando disparar.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
287330
4000
Y estas cámaras están situadas en rocas a los lados de los glaciares,
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
291330
3000
mirando hacia el glaciar desde posiciones de base permanente,
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
294330
3000
y observando la evolución del paisaje.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
297330
3000
Recién tuvimos un número de cámaras en las capas heladas de Groenlandia.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
300330
5000
En realidad perforamos el hielo, bien profundo bajo el nivel de derretimiento
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
305330
3000
y dejamos las cámaras ahí por un mes y medio aproximadamente.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
308330
2000
En realidad, todavía permanece una cámara ahí.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
310330
3000
En cualquier caso las cámaras disparan cada hora aproximadamente,
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
313330
4000
cada media hora, cada 15 minutos, cada cinco minutos.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
317330
3000
Esta es una toma en secuencias que está haciendo una de las unidades.
05:20
(Laughter)
87
320330
2000
(Risas)
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
322330
4000
Personalmente me obsesiono con cada tuerca, tornillo y lavado de estas locuras.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
326330
2000
Pasé la mitad de mi vida en la ferretería local
05:28
during the months when we built these units originally.
90
328330
3000
durante los meses que construimos estas unidades originalmente.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
333330
6000
Estuvimos trabajando en casi toda la región de glaciares del hemisferio norte.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
339330
4000
Nuestras unidades de cámaras están en Alaska, las Rocallosas, Groenlandia e Islandia,
05:43
and we have repeat photography positions,
93
343330
2000
y hemos repetido posiciones fotográficas,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
345330
3000
como lugares que sólo visitamos anualmente,
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
348330
3000
en la Columbia Británica, los Alpes y Bolivia.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
351330
2000
Es una gran empresa. Estoy de pie aquí frente a ustedes esta noche
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
353330
3000
como embajador de mi equipo completo.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
356330
2000
Hay muchas personas trabajando en esto ahora mismo.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
358330
3000
Tenemos 33 cámaras fuera en este momento.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
361330
4000
recién teníamos 33 cámaras disparando hace media hora
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
365330
3000
a través de todo el hemisferio norte, observando qué está sucediendo.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
368330
4000
Y hemos pasado mucho tiempo en este campo. Ha sido una cantidad fantástica de trabajo.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
372330
2000
Hemos estado fuera durante dos años y medio.
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
374330
2000
y nos queda todavía otros dos años y medio más para seguir.
06:16
That's only half our job.
105
376330
2000
Eso es sólo la mitad de nuestro trabajo.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
378330
4000
La otra mitad de nuestro trabajo es contar la historia al mundo.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
382330
5000
Ya sabes, los científicos han recopilado esta clase de información
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
387330
5000
a través de los años, pero una gran cantidad permanece dentro de la comunidad científica.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
392330
4000
Similarmente, muchos de los proyectos de arte permanecen en la comunidad artística,
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
396330
6000
y siento una gran responsabilidad a través de mecanismos como TED,
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
402330
3000
y como de nuestra relación con Obama en la Casa Blanca,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
405330
4000
con el Senado, con la oficina de John Kerry, influir en políticas
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
409330
2000
tanto como sea posible con estas fotos también.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
411330
4000
Hemos hecho películas. Hemos editado libros. Tenemos más por venir.
06:55
We have a site on Google Earth
115
415330
2000
Tenemos un sitio en Google Earth
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
417330
3000
que Google Earth fue bastante generoso en darnos --
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
420330
4000
todo esto porque sentimos la necesidad de contar esta historia,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
424330
5000
porque es una evidencia instantánea del progreso del cambio climático hoy.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
431330
3000
Ahora, un poco de ciencia antes de que nos adentremos a lo visual.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
434330
4000
Si en el mundo desarrollado todos comprendieran este gráfico,
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
438330
3000
y lo llevaran marcado en la frente,
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
441330
4000
no habría gran discusión pública sobre el cambio climático
07:25
because this is the story that counts.
123
445330
3000
porque es la historia la que cuenta.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
448330
4000
Todo lo demás que se escucha es sólo propaganda y confusión.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
452330
3000
Hechos claves: esto es información de 400.000 años.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
455330
2000
Este mismo patrón exacto se ve yendo hacia atrás
07:37
almost a million years before our current time.
127
457330
3000
casi un millón de años antes de nuestro tiempo presente.
07:40
And several things are important.
128
460330
3000
Y muchas cosas son importantes.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
463330
3000
Número uno: la temperatura y el dióxido de carbono en la atmósfera
07:46
go up and down basically in sync.
130
466330
2000
suben y bajan básicamente en sincronía.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
468330
3000
Pueden ver eso desde la línea anaranjada y de la azul.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
471330
7000
La naturaleza ha dejado subir el dióxido de carbono hasta 280 partes por millón.
07:58
That's the natural cycle.
133
478330
2000
Este es un ciclo natural.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
480330
2000
Sube a 280 y luego cae
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
482330
3000
por varias razones que no son importantes discutir ahora.
08:05
But 280 is the peak.
136
485330
2000
Pero 280 es el máximo.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
487330
3000
Ahora, si ven en la parte superior derecha del gráfico,
08:10
we're at 385 parts per million.
138
490330
2000
estamos en 385 partes por millón.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
492330
5000
Estamos lejos, muy lejos, fuera de la variación natural normal.
08:17
Earth is having a fever.
140
497330
2000
La Tierra está con fiebre.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
499330
3000
En los últimos cien años, la temperatura de la Tierra
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
502330
5000
ha subido hasta 1,3 grados fahrenheit, 0,75 grados celcius
08:27
and it's going to keep going up
143
507330
2000
y se va a mantener subiendo
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
509330
3000
porque seguimos vaciando desechos fósiles de combustibles a la atmósfera.
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
512330
3000
A una tasa de dos partes y media por millón al año.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
515330
3000
Ha sido un aumento cruel y sostenido.
08:38
We have to turn that around.
147
518330
2000
Tenemos que revertir esto.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
520330
3000
Eso es el quid, y algún día espero llevar este símbolo
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
523330
3000
a través de Time Square en Nueva York y muchos otros lugares.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
526330
2000
Pero, volvamos al continente helado.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
528330
2000
Estamos ahora en el Glaciar Columbia en Alaska.
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
530330
3000
Esta es una vista de lo que se llama el frente de desprendimiento.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
533330
3000
Esto es lo que una de nuestras cámaras vieron en el transcurso de unos meses.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
536330
4000
Se ve el glaciar que fluye desde la derecha,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
540330
3000
declinando en el mar, la cámara dispara cada hora.
09:03
If you look in the middle background,
156
543330
2000
Si miran al fondo en el centro,
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
545330
4000
se puede ver el frente de desprendimiento balanceándose como un yo-yo.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
549330
3000
Esto significa que el glaciar está flotando en forma inestable,
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
552330
3000
y van a ver las consecuencias de esa flotación.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
555330
3000
Para darles un poco de sentido de escala,
09:18
that calving face in this picture
161
558330
2000
ese frente de desprendimiento en esta foto
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
560330
5000
tiene 100 metros de altura. Eso es 32 pisos.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
565330
5000
No es un acantilado menor. Éste es como un gran edificio de oficinas en un centro urbano.
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
570330
5000
El frente de desprendimiento es la pared visible donde se parte el hielo,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
575330
5000
de hecho, continúa bajo el nivel del mar otros 600 metros.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
580330
4000
Por lo tanto es una pared de hielo de 600 metros de profundidad
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
584330
4000
bajando hasta su base, si el glaciar está situado en la base,
09:48
and floating if it isn't.
168
588330
2000
y flotando si no lo está.
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
592330
4000
Esto es lo que el Columbia ha hecho. Esto es el centro sur de Alaska.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
596330
5000
Esta es una foto aérea que tomé un día de junio hace tres años.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
601330
3000
Esta es una foto aérea que tomamos este año.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
604330
3000
Esta es la contracción de este glaciar.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
607330
4000
La vía principal, el flujo principal del glaciar viene de la derecha
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
611330
3000
y está subiendo rápidamente esa vía.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
614330
4000
Vamos a subir en sólo unas pocas semanas,
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
618330
3000
y es probable que haya retrocedido otros 800 metros,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
621330
3000
pero si llego allí y descubro que ha colapsado
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
624330
5000
y ha retrocedido 8 km más, no me sorprendería.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
629330
3000
Ahora es muy difícil entender la magnitud de estos lugares
10:32
because as the glaciers --
180
632330
2000
debido a los glaciares --
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
634330
3000
una de las cosas es que lugares como Alaska y Groenlandia son inmensos,
10:37
they're not normal landscapes --
182
637330
2000
no son paisajes normales --
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
639330
4000
pero como los glaciares se retraen, también se desinflan,
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
643330
3000
del mismo modo que un globo.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
646330
3000
Y así, hay detalles característicos en este paisaje.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
649330
4000
Hay una elevación en el medio de esta foto, arriba sobre esa flecha que asoma,
10:53
that shows you that a little bit.
187
653330
2000
que les muestra un poco eso.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
655330
3000
Hay una línea demarcadora llamada línea de recorte
10:58
above our little red illustration there.
189
658330
4000
allí sobre nuestra pequeña ilustración.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
662330
2000
Esto es algo que ningún fotógrafo que se respete a sí mismo haría --
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
664330
3000
se pone una burda ilustración en su disparo, ¿verdad?
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
667330
4000
y a veces hay que hacerlo para narrar estos puntos.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
671330
4000
Pero en cualquier caso, la deflación del glaciar desde 1984
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
675330
5000
ha sido más alta que la Torre Eiffel, más alta que el edificio Empire State.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
680330
3000
Una tremenda cantidad de hielo ha dejado aflorar estos valles
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
683330
5000
como se ha retraído y desinflado, se ha vuelto valle.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
688330
3000
Estos cambios en el mundo alpino se están acelerando
11:31
It's not static.
198
691330
2000
No está estático.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
693330
3000
Particularmente en el mundo de hielo marino,
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
696330
4000
la tasa de cambio natural está superando las predicciones de hace unos años
11:40
and the processes either are accelerating
201
700330
3000
y los procesos o se están acelerando
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
703330
2000
o las predicciones eran muy bajas para empezar.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
705330
5000
En cualquier caso, hay grandes, grandes cambios sucediendo mientras hablamos.
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
710330
4000
Bueno, aquí otra secuencia rápida de Columbia.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
714330
3000
Y uno ve en donde terminaron esos varios días de primavera,
11:57
June, May, then October.
206
717330
2000
junio, mayo, luego ocubre.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
719330
2000
Ahora encendamos nuestras cámaras rápidas.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
721330
2000
Esta cámara estuvo disparando cada hora.
12:03
Geologic process in action here.
209
723330
2000
Proceso geológico aquí en acción.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
725330
3000
Y todos dicen, bueno, ¿y no avanzan en invierno?
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
728330
3000
No. Estuvo retrocediendo en el invierno porque es un glaciar insalubre.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
731330
3000
Finalmente se alcanza a sí mismo y avanza.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
738330
2000
Y puedes observar estas fotos una y otra vez
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
740330
4000
porque hay una extraña y bizarra fascinación viendo
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
744330
3000
estas cosas, normalmente no se logra verlo en vivo.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
747330
2000
Hemos estado hablando de ver es creer
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
749330
3000
y ver lo nunca visto en TED Global.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
752330
3000
Esto es lo que ves con estas cámaras.
12:35
The images make the invisible visible.
219
755330
4000
Las imágenes hacen visible lo invisible.
12:42
These huge crevasses open up.
220
762330
2000
Estas tremendas grietas se abren.
12:44
These great ice islands break off --
221
764330
3000
Estas grandes islas de hielo se quiebran --
12:47
and now watch this.
222
767330
2000
y ahora vean esto.
12:49
This has been the springtime this year --
223
769330
3000
Esto fue en la primavera de este año --
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
777330
2000
un gran derrumbe. Esto sucedió hace menos de un mes,
12:59
the loss of all that ice.
225
779330
2000
la pérdida de todo ese hielo.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
791330
2000
Ahí fue donde empezamos hace tres años,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
793330
2000
y más a la izquierda, es dónde estuvimos hace unos meses, la
13:15
last time we went into Columbia.
228
795330
3000
última vez fuimos a Columbia.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
798330
2000
Para darles una idea del tamaño de la retracción,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
800330
2000
hicimos otra burda ilustración.
13:22
with British double-decker buses.
231
802330
3000
Con los buses ingleses de dos pisos.
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
805330
5000
si se alínean 295 de esos, uno detrás del otro, así era la distancia hacia atrás.
13:30
It's a long way.
233
810330
2000
Es bastante lejos.
13:35
On up to Iceland.
234
815330
2000
Hacia arriba hasta Islandia.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
817330
3000
Uno de mis favoritos glaciares, el Sólheimajökull.
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
823330
3000
Y aquí, si observan, pueden ver la retracción terminal,
13:46
You can see this river being formed.
237
826330
2000
pueden ver el río que se está formando,
13:48
You can see it deflating.
238
828330
3000
pueden verlo desinflarse.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
836330
4000
Sin este proceso fotográfico, nunca se hubiera podido ver. Esto es invisible.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
840330
3000
Podrían estar parados ahí toda su vida y nunca ver esto,
14:03
but the camera records it.
241
843330
3000
pero la cámara sí lo graba.
14:09
So we wind time backwards now.
242
849330
2000
Entonces retrocediendo en el tiempo ahora.
14:13
We go back a couple years in time.
243
853330
2000
Volvamos atrás en el tiempo un par de años.
14:15
That's where it started.
244
855330
3000
Eso es donde empezamos.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
863330
3000
Eso es donde terminamos hace unos meses.
14:28
And on up to Greenland.
246
868330
3000
Y hacia arriba hasta Groenlandia.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
871330
4000
Mientras mas pequeña sea la masa de hielo, más rápido responde al clima.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
875330
3000
A Groenlandia le tomó poquito empezar a reaccionar
14:38
to the warming climate of the past century,
249
878330
3000
al calentamiento climático del siglo pasado,
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
881330
4000
pero en realidad empezó en forma galopante hace 20 años.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
885330
3000
Y ha habido un tremendo aumento de la temperatura allá arriba.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
888330
2000
Es un tremendo lugar. Puro hielo.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
890330
4000
Todos esos colores son hielo y tienen cerca de 3 km de espesor,
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
894330
4000
como una cúpula gigante que viene desde la costa y emerge en el medio.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
898330
2000
Hay un glaciar en Groenlandia
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
900330
2000
que más provee de hielo al océano
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
902330
3000
que todos los otros glaciares del hemisferio norte combinados :
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
905330
2000
el Glaciar IIulissat.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
907330
3000
Tenemos algunas cámaras en el borde sur del IIulissat,
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
910330
4000
observando como disminuye en forma dramática su frente de desprendimiento.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
914330
2000
Esto es como se ve eso en dos años de grabación.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
916330
5000
El helicóptero está delante del frente de desprendimiento y en escala se empequeñece rápidamente.
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
921330
2000
Su frente de desprendimiento es de 7 km de ancho
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
923330
3000
y en esta toma, mientras retrocedemos, están viendo sólo cerca de 2,5 km.
15:26
So, imagine how big this is
265
926330
2000
Entonces, imaginen lo grande que es
15:28
and how much ice is charging out.
266
928330
2000
y cuánto hielo está cargando.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
930330
2000
El interior de Groenlandia está a la derecha.
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
932330
3000
Fluye hacia el Océano Atlántico a la izquierda.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
935330
6000
Témpanos, muchas, muchas, muchas veces el tamaño de éste edificio rugiendo hacia el mar.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
941330
2000
Bajamos estas fotos hace un par de semanas
15:43
as you can see. June 25th,
271
943330
3000
como pueden ver, 25 de junio,
15:47
monster calving events happened.
272
947330
2000
con monstruosos desprendimientos sucediendo.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
949330
2000
Les mostraré uno de esos en un segundo.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
951330
5000
Este glaciar ha duplicado la velocidad de su flujo en los últimos 15 años.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
956330
5000
Ahora va a 38 metros por día, vaciando todo este hielo en el océano.
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
961330
2000
Tiende a entrar en estas pulsaciones, cada tres días aproximadamente,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
963330
2000
pero en promedio, 38 m por día,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
965330
3000
dos veces la tasa de hace 20 años.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
969330
4000
De acuerdo. Tuvimos un equipo observando este glaciar,
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
973330
3000
y grabamos el desprendimiento más grande que se haya filmado.
16:16
We had nine cameras going.
281
976330
2000
Teníamos nueve cámaras filmando.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
978330
4000
Esto es lo que un par de cámaras grabaron.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
982330
3000
Un frente de desprendimiento de 120 metros de alto quebrándose.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
986330
2000
Tremendos, tremendos témpanos rodando.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1033330
3000
Ok, ¿de qué tamaño fue eso? Es difícil saberlo.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1036330
3000
De nuevo una ilustración, para darle el sentido de escala.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1039330
3000
[Aproximadamente] 1,6 km de retroceso en 75 minutos
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1042330
4000
a través del frente de desprendimiento de ese evento particular, 5 km de ancho.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1046330
2000
El bloque medía 1 km de profundidad
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1048330
3000
si compara la expansión del frente de desprendimiento
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1051330
3000
con el Puente de la Torre en Londres, cerca de 20 puentes de ancho.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1054330
4000
O si toma una referencia estadounidense, El Capitolio
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1058330
4000
y pone 3.000 Capitolios dentro de ese bloque,
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1062330
3000
sería el equivalente al tamaño de ese bloque.
17:47
75 minutes.
295
1067330
2000
Todo eso en sólo 75 minutos.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1071330
2000
Ahora he llegado a la conclusión
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1073330
3000
después de pasar tanto tiempo aprendiendo acerca del cambio climático
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1076330
4000
que no tenemos un problema de economía, tecnología y políticas públicas.
18:00
We have a problem of perception.
299
1080330
3000
Tenemos un problema de percepción.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1083330
3000
La política , la economía y la tecnología son temas bastante serios,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1086330
2000
pero en realidad podemos lidiar con ellos.
18:08
I'm certain that we can.
302
1088330
3000
Estoy convencido de que podemos.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1091330
2000
Pero lo que tenemos es un problema de percepción
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1093330
4000
porque no mucha gente realmente se da cuenta todavía.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1097330
2000
Ustedes son una audiencia de élite. Se dan cuenta.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1099330
4000
Afortunadamente, muchos líderes políticos en los principales países del mundo
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1103330
4000
son una audiencia de élite que en la mayor parte lo percibe.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1107330
3000
Pero todavía debemos atraer a mucha gente que se nos una.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1110330
4000
Y eso es donde creo que organizaciones como TED,
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1114330
3000
como el Extreme Ice Survey pueden causar un tremendo impacto
18:37
on human perception and bring us along.
311
1117330
3000
en la percepción humana y unirse a nosotros.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1120330
2000
Porque creo que tenemos una oportunidad ahora.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1122330
3000
Estamos casi al borde de una crisis,
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1125330
4000
pero aún tenemos una oportunidad de enfrentar el más grande desafío
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1129330
3000
de nuestra generación y , de hecho, de nuestro siglo.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1132330
4000
Esto es un gran llamado de atención
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1136330
3000
a hacer lo correcto para nosotros y para el futuro.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1139330
3000
Espero que tengamos la sabiduría para dejar a los ángeles de nuestra mejor naturaleza
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1142330
4000
a la altura de las circunstancias y que hagan lo que tengan que hacer. Gracias.
19:06
(Applause)
320
1146330
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7