James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: L'accéléré photographique preuve d'une fonte des glaces extrême

181,120 views

2009-09-09 ・ TED


New videos

James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

James Balog: L'accéléré photographique preuve d'une fonte des glaces extrême

181,120 views ・ 2009-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Miossec Relecteur: eric vautier
00:18
Most of the time, art and science stare at each other
0
18330
4000
La plupart du temps, l'art et la science se dévisagent
00:22
across a gulf of mutual incomprehension.
1
22330
3000
de part et d'autre du gouffre de l'incompréhension mutuelle.
00:25
There is great confusion when the two look at each other.
2
25330
5000
Il y a une grande confusion quand ils s'étudient l'un l'autre.
00:30
Art, of course, looks at the world through the psyche,
3
30330
4000
L'art, bien sûr, regarde le monde à travers la psyché,
00:34
the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
4
34330
4000
les émotions -- même le subconscient parfois -- et l'esthétique bien sûr.
00:38
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
5
38330
5000
La science a tendance à voir le monde à travers le rationnel, le quantitatif --
00:43
things that can be measured and described --
6
43330
3000
ce qui peut être mesuré et décrit --
00:46
but it gives art a terrific context of understanding.
7
46330
4000
mais cela donne à l'art un contexte formidable pour comprendre.
00:50
In the Extreme Ice Survey,
8
50330
4000
Dans le cadre de l'Extreme Ice Survey,
00:54
we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
9
54330
5000
nous nous consacrons à rapprocher ces deux parties de la compréhension humaine,
00:59
to merging the art and science
10
59330
2000
fusionnant l'art et la science
01:01
to the end of helping us understand nature
11
61330
3000
dans le but de nous aider à mieux comprendre la nature
01:04
and humanity's relationship with nature better.
12
64330
4000
et la relation que l'humanité entretient avec elle.
01:08
Specifically, I as a person
13
68330
2000
Personnellement, en tant qu'individu,
01:10
who's been a professional nature photographer my whole adult life,
14
70330
4000
photographe naturaliste professionnel durant toute ma vie adulte,
01:14
am firmly of the belief that photography, video, film
15
74330
4000
j'ai la conviction que la photographie, la vidéo et le cinéma
01:18
have tremendous powers for helping us understand
16
78330
4000
ont le pouvoir prodigieux de nous aider à comprendre,
01:22
and shape the way we think about nature
17
82330
3000
et à former la manière dont nous concevons la nature
01:25
and about ourselves in relationship to nature.
18
85330
3000
et nous-mêmes en relation avec elle.
01:28
In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
19
88330
4000
Sur ce projet, nous nous intéressons particulièrement, bien sûr, à la glace.
01:32
I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
20
92330
4000
Je suis fasciné par sa beauté, sa mutabilité,
01:36
the malleability of it,
21
96330
2000
sa malléabilité,
01:38
and the fabulous shapes in which it can carve itself.
22
98330
3000
et les fabuleuses formes dans laquelle elle peut se tailler.
01:41
These first images are from Greenland.
23
101330
2000
Ces premières images viennent du Groenland.
01:43
But ice has another meaning.
24
103330
2000
Mais la glace a une autre signification.
01:45
Ice is the canary in the global coal mine.
25
105330
3000
La glace est le canari dans la mine de charbon mondiale.
01:48
It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
26
108330
6000
C'est l'endroit où l'on peut voir, toucher, entendre et sentir le changement climatique en action.
01:54
Climate change is a really abstract thing in most of the world.
27
114330
4000
Le changement climatique est une chose vraiment abstraite à peu près partout dans le monde.
01:58
Whether or not you believe in it is based on your sense of
28
118330
3000
Que vous y croyez ou non dépend de votre ressenti :
02:01
is it raining more or is it raining less?
29
121330
2000
s'il pleut plus ou s'il pleut moins,
02:03
Is it getting hotter or is it getting colder?
30
123330
2000
s'il fait plus chaud ou s'il fait plus froid.
02:05
What do the computer models say about this, that and the other thing?
31
125330
5000
Ou sur ce que disent les modèles informatiques, ça et les autres mesures.
02:10
All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
32
130330
4000
Tout cela, débarrassez-vous en. Dans le monde des environnements arctiques et alpins,
02:14
where the ice is, it's real and it's present.
33
134330
3000
où la glace se trouve, [le changement climatique] est réel et présent.
02:17
The changes are happening. They're very visible.
34
137330
3000
Les changements ont bien lieu. Ils sont très visibles.
02:20
They're photographable. They're measurable.
35
140330
3000
Ils sont photographiables. Ils sont mesurables.
02:23
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
36
143330
5000
95% des glaciers dans le monde sont en retrait ou en diminution.
02:28
That's outside Antarctica.
37
148330
2000
Ceci se trouve à l'extérieur de l'Antarctique.
02:30
95 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
38
150330
3000
95% des glaciers dans le monde sont en retrait ou en diminution
02:33
and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
39
153330
4000
parce que les tendances de précipitation et de températures sont en train de changer.
02:37
There is no significant scientific dispute about that.
40
157330
4000
Il n'y a pas de débat scientifique important sur ce sujet.
02:41
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
41
161330
3000
On l'a observé, mesuré, cette information est incontestable.
02:44
And the great irony and tragedy of our time
42
164330
2000
La grande ironie et tragédie de notre époque
02:46
is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
43
166330
5000
est qu'une grande partie du public pense que la science se dispute toujours sur ce sujet
02:51
Science is not arguing about that.
44
171330
2000
La science ne se dispute pas là-dessus.
02:53
In these images we see ice from enormous glaciers,
45
173330
5000
Sur ces images nous pouvons voir la glace d'énormes glaciers,
02:58
ice sheets that are hundreds of thousands of years old
46
178330
2000
des calottes glaciaires qui existent depuis des centaines de milliers d'années
03:00
breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
47
180330
4000
se fracturer en morceaux, et morceau, par morceau, par morceau,
03:04
iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
48
184330
3000
iceberg par iceberg, menant à une montée des eaux.
03:07
So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
49
187330
4000
Donc, ayant vu tout cela au cours de mes 30 ans de carrière,
03:11
I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
50
191330
3000
j'avais toujours des réserves à propos du changement climatique jusqu'à il y a à peu près 10 ans,
03:14
because I thought the story of climate change was based on computer models.
51
194330
6000
parce que je croyais que l'histoire du changement climatique reposait sur des modèles informatiques.
03:20
I hadn't realized it was based on concrete measurements
52
200330
4000
Je ne m'étais pas rendu compte que c'était basé sur des mesures concrètes
03:24
of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
53
204330
3000
de ce que les paléo-climats -- les climats anciens -- étaient,
03:27
as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
54
207330
6000
enregistrés dans les calottes glaciaires, dans les sédiments au fond de l'océan,
03:33
as recorded in lake sediments, tree rings,
55
213330
2000
dans ceux des lacs, dans les cernes des arbres,
03:35
and a lot of other ways of measuring temperature.
56
215330
4000
et par bien d'autres moyens de mesurer la température.
03:39
When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
57
219330
5000
Quand je me suis rendu compte que le changement climatique était réel, et non basé sur des modèles informatiques,
03:44
I decided that one day I would do a project
58
224330
2000
j'ai décidé qu'un jour j'organiserais un projet
03:46
looking at trying to manifest climate change photographically.
59
226330
4000
dont le but serait de démontrer le changement climatique par la photographie.
03:50
And that led me to this project.
60
230330
3000
C'est qui a donné ce projet-ci.
03:53
Initially, I was working on a National Geographic assignment --
61
233330
3000
À la base, je travaillais sur un projet pour National Geographic,
03:56
conventional, single frame, still photography.
62
236330
2000
classique, une image, photographie immobile.
03:58
And one crazy day, I got the idea that I should --
63
238330
4000
Et par une folle journée, il m'est venu l'idée que je devrais --
04:02
after that assignment was finished --
64
242330
2000
une fois mon projet terminé --
04:04
I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
65
244330
4000
il m'est venu l'idée que je devrais faire mes prises en photographie accélérée,
04:08
that I should station a camera or two at a glacier
66
248330
4000
poser un appareil, ou deux, face à un glacier
04:12
and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
67
252330
3000
et les laisser photographier toutes les 15 minutes, ou toutes les heures, peu importe,
04:15
and watch the progression of the landscape over time.
68
255330
3000
et regarder la progression du paysage au cours du temps.
04:18
Well, within about three weeks,
69
258330
3000
Eh bien, en moins de trois semaines
04:21
I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
70
261330
3000
j'ai imprudemment transformé l'idée de deux appareils
04:24
into 25 time-lapse cameras.
71
264330
2000
de ce type en 25.
04:26
And the next six months of my life were the hardest time in my career,
72
266330
5000
Les six mois suivants ont été les plus durs de toute ma carrière,
04:31
trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
73
271330
6000
essayer de concevoir, construire et déployer sur les lieux ces 25 appareils photos.
04:37
They are powered by the sun. Solar panels power them.
74
277330
4000
Ils reçoivent leur énergie du soleil. Via des panneaux solaires.
04:41
Power goes into a battery. There is a custom made computer
75
281330
3000
L'énergie est transférée vers une batterie. Il y a un ordinateur fait sur mesure
04:44
that tells the camera when to fire.
76
284330
3000
qui indique à l'appareil quand faire une photo.
04:47
And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
77
287330
4000
Ces appareils photo sont positionnés sur des rochers sur les côtés des glaciers,
04:51
and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
78
291330
3000
pointés vers le glacier depuis leur position permanente, sur la roche,
04:54
and they watch the evolution of the landscape.
79
294330
3000
et surveillent l'évolution du paysage.
04:57
We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
80
297330
3000
Nous venons juste d'ajouter des appareils sur les glaciers du Groenland.
05:00
We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
81
300330
5000
Nous avons en fait percé des trous dans la glace, bien en dessous du niveau de fonte
05:05
and had some cameras out there for the past month and a half or so.
82
305330
3000
et avons laissé les appareils photo là-bas durant environ un mois et demi.
05:08
Actually, there's still a camera out there right now.
83
308330
2000
En fait, il y en a toujours un à cet instant même.
05:10
In any case, the cameras shoot roughly every hour.
84
310330
3000
Dans tous les cas, les appareils photo se déclenchent toutes les heures,
05:13
Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
85
313330
4000
certains toutes les demi heures, d'autres tous les quarts d'heure ou toutes les cinq minutes.
05:17
Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
86
317330
3000
Voici un accéléré de la construction de l'une des unités.
05:20
(Laughter)
87
320330
2000
(Rires)
05:22
I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
88
322330
4000
Personnellement je me suis préoccupé de chaque écrou, vis et rondelle.
05:26
I spent half my life at our local hardware store
89
326330
2000
J'ai passé un temps fou au magasin de quincaillerie
05:28
during the months when we built these units originally.
90
328330
3000
pendant les mois durant lesquels nous avons initialement construit ces unités.
05:33
We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
91
333330
6000
Nous travaillons dans la plupart des régions glacées de l'hémisphère Nord.
05:39
Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
92
339330
4000
Nos unités accélérées sont en Alaska, sur les Rocheuses, au Groenland, en Islande,
05:43
and we have repeat photography positions,
93
343330
2000
et nous avons des endroits à photographie répétée,
05:45
that is places we just visit on an annual basis,
94
345330
3000
c'est-à-dire des endroits que l'on visite chaque année,
05:48
in British Columbia, the Alps and Bolivia.
95
348330
3000
en Colombie-Britannique, dans les Alpes et en Bolivie.
05:51
It's a big undertaking. I stand here before you tonight
96
351330
2000
C'est une grande tâche. Je suis ici devant vous ce soir
05:53
as an ambassador for my whole team.
97
353330
3000
en tant qu'ambassadeur de l'équipe entière.
05:56
There's a lot of people working on this right now.
98
356330
2000
Il y a beaucoup de gens qui travaillent sur ce projet en ce moment.
05:58
We've got 33 cameras out this moment.
99
358330
3000
Nous avons 33 appareils opérationnels en ce moment.
06:01
We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
100
361330
4000
Ils se sont déclenchés il y a environ une demi-heure
06:05
all across the northern hemisphere, watching what's happened.
101
365330
3000
à travers tout l'hémisphère Nord, observant ce qu'il se passe.
06:08
And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
102
368330
4000
Nous avons passé beaucoup de temps sur le terrain. Ça a été un travail formidable.
06:12
We've been out for two and a half years,
103
372330
2000
Nous y avons investi deux ans et demi,
06:14
and we've got about another two and a half years yet to go.
104
374330
2000
et il nous en reste encore autant.
06:16
That's only half our job.
105
376330
2000
Ceci n'est que la moitié de notre tâche.
06:18
The other half of our job is to tell the story to the global public.
106
378330
4000
L'autre moitié consiste à transmettre cette histoire au grand public.
06:22
You know, scientists have collected this kind of information
107
382330
5000
Vous savez, les scientifiques ont collecté ce genre d'information
06:27
off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
108
387330
5000
de façon éparse depuis des années, mais elle reste confinée à la communauté scientifique.
06:32
Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
109
392330
4000
De même, beaucoup de projets artistiques restent confinés à la communauté artistique,
06:36
and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
110
396330
6000
et je ressens sincèrement une responsabilité à travers des événements tels que TED,
06:42
and like our relationship with the Obama White House,
111
402330
3000
et aussi notre relation avec la Maison Blanche d'Obama,
06:45
with the Senate, with John Kerry, to influence policy
112
405330
4000
avec le Sénat, avec le bureau de John Kerry, d'influencer la politique
06:49
as much as possible with these pictures as well.
113
409330
2000
le plus possible avec ces images.
06:51
We've done films. We've done books. We have more coming.
114
411330
4000
Nous avons fait des films. Nous avons publié des livres. Il y a encore plus à venir.
06:55
We have a site on Google Earth
115
415330
2000
Nous avons une page sur Google Earth
06:57
that Google Earth was generous enough to give us,
116
417330
3000
que Google Earth nous a généreusement donnée --
07:00
and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
117
420330
4000
tout cela parce que nous ressentons réellement le besoin de partager cette histoire,
07:04
because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
118
424330
5000
parce que c'est une preuve instantanée du changement climatique actuel.
07:11
Now, one bit of science before we get into the visuals.
119
431330
3000
Maintenant, un peu de science avant de passer aux images.
07:14
If everybody in the developed world understood this graph,
120
434330
4000
Si tout le monde dans le monde développé comprenait ce graphique,
07:18
and emblazoned it on the inside of their foreheads,
121
438330
3000
et le gravait dans sa mémoire,
07:21
there would be no further societal argument about climate change
122
441330
4000
il n'y aurait plus de débat sociétal sur le changement climatique
07:25
because this is the story that counts.
123
445330
3000
parce que voici tout ce qui compte.
07:28
Everything else you hear is just propaganda and confusion.
124
448330
4000
Tout le reste n'est que propagande et confusion.
07:32
Key issues: this is a 400,000 year record.
125
452330
3000
Les éléments clés: ceci est un enregistrement sur 400 000 ans.
07:35
This exact same pattern is seen going back now
126
455330
2000
Ce schéma, on peut le voir à l'identique
07:37
almost a million years before our current time.
127
457330
3000
environ un million d'années avant l'époque actuelle.
07:40
And several things are important.
128
460330
3000
Un certain nombre de choses sont importantes.
07:43
Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
129
463330
3000
1°: la température et le dioxyde de carbone dans l'atmosphère
07:46
go up and down basically in sync.
130
466330
2000
montent et descendent de manière synchrone.
07:48
You can see that from the orange line and the blue line.
131
468330
3000
Vous pouvez le constater en regardant la ligne orange et la ligne bleue.
07:51
Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
132
471330
7000
La nature a naturellement laissé le dioxyde de carbone grimper à 280 ppm (parties par million).
07:58
That's the natural cycle.
133
478330
2000
C'est le cycle naturel.
08:00
Goes up to 280 and then drops
134
480330
2000
Ça monte à 280 et ça redescend
08:02
for various reasons that aren't important to discuss right here.
135
482330
3000
pour diverses raisons qui ne valent pas la peine d'être discutées ici.
08:05
But 280 is the peak.
136
485330
2000
Mais 280 est le pic.
08:07
Right now, if you look at the top right part of that graph,
137
487330
3000
En ce moment, si vous regardez en haut à droite du graphique,
08:10
we're at 385 parts per million.
138
490330
2000
nous en sommes à 385 ppm.
08:12
We are way, way outside the normal, natural variability.
139
492330
5000
Nous sommes très au-delà de la variabilité normale, naturelle.
08:17
Earth is having a fever.
140
497330
2000
La Terre a la fièvre.
08:19
In the past hundred years, the temperature of the Earth
141
499330
3000
Pendant les derniers 100 ans, la température de la Terre
08:22
has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
142
502330
5000
a grimpé de 1.3° Fahrenheit, 0.75° Celsius
08:27
and it's going to keep going up
143
507330
2000
et elle va continuer à grimper
08:29
because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
144
509330
3000
parce nous continuons a déverser des énergies fossiles dans notre atmosphère.
08:32
At the rate of about two and a half parts per million per year.
145
512330
3000
Au rythme de 2,5 ppm par an.
08:35
It's been a remorseless, steady increase.
146
515330
3000
C'est une élévation implacable, constante.
08:38
We have to turn that around.
147
518330
2000
Nous devons changer les choses.
08:40
That's the crux, and someday I hope to emblazon that
148
520330
3000
C'est crucial, et un jour j'espère pouvoir l'afficher
08:43
across Times Square in New York and a lot of other places.
149
523330
3000
à Times Square à New York et dans beaucoup d'autres endroits.
08:46
But anyway, off to the world of ice.
150
526330
2000
Bref, en route pour le monde des glaces.
08:48
We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
151
528330
2000
Nous sommes à présent au Columbia Glacier en Alaska
08:50
This is a view of what's called the calving face.
152
530330
3000
Voici un plan sur ce que l'on appelle la face de vêlage.
08:53
This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
153
533330
3000
Voici ce qu'un de nos appareils a vu sur une durée de quelques mois.
08:56
You see the glacier flowing in from the right,
154
536330
4000
Vous voyez le glacier qui vient de la droite,
09:00
dropping off into the sea, camera shooting every hour.
155
540330
3000
se déverser dans l'océan, l'appareil photo faisant une prise chaque heure.
09:03
If you look in the middle background,
156
543330
2000
Si vous regardez au milieu à l'arrière-plan,
09:05
you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
157
545330
4000
vous voyez la face de vêlage qui s'agite de haut en bas comme un yoyo.
09:09
That means that glacier's floating and it's unstable,
158
549330
3000
Cela veut dire que le glacier flotte et qu'il est instable,
09:12
and you're about to see the consequences of that floating.
159
552330
3000
vous allez maintenant voir les conséquences de ce mouvement.
09:15
To give you a little bit of a sense of scale,
160
555330
3000
Pour vous donner une petite idée de l'échelle,
09:18
that calving face in this picture
161
558330
2000
la face de vêlage sur cette photo
09:20
is about 325 feet tall. That's 32 stories.
162
560330
5000
fait 99 mètres de haut. L'équivalent de 32 étages.
09:25
This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
163
565330
5000
Ce n'est pas une petite falaise. C'est comparable à un immeuble de bureaux dans un centre urbain
09:30
The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
164
570330
5000
la face de vêlage est le mur où la glace visible se détache,
09:35
but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
165
575330
5000
mais en fait, elle s'étend en dessous du niveau de la mer de plusieurs centaines de mètres.
09:40
So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
166
580330
4000
Il y a donc un mur de glace de plusieurs centaines de mètres
09:44
going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
167
584330
4000
qui descend jusqu'à la roche, si le glacier repose sur la roche,
09:48
and floating if it isn't.
168
588330
2000
et flottant s'il ne l'est pas.
09:52
Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
169
592330
4000
Voici ce que celui de Columbia a fait. Ici dans le sud du centre de l'Alaska.
09:56
This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
170
596330
5000
Voici une photo aérienne que j'ai prise un jour de juin il y a trois ans.
10:01
This is an aerial picture we did this year.
171
601330
3000
Voici une photo que nous avons faite cette année.
10:04
That's the retreat of this glacier.
172
604330
3000
Ça c'est le retrait du glacier.
10:07
The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
173
607330
4000
Le tronc principal, le flux principal du glacier provient de la droite
10:11
and it's going very rapidly up that stem.
174
611330
3000
et est rapidement en train de grimper vers ce tronc.
10:14
We're going to be up there in just a few more weeks,
175
614330
4000
Nous allons y retourner dans quelques semaines,
10:18
and we expect that it's probably retreated another half a mile,
176
618330
3000
et nous nous attendons à ce que le glacier ait reculé encore d'un kilomètre,
10:21
but if I got there and discovered that it had collapsed
177
621330
3000
mais si en arrivant, je découvre qu'il s'est écroulé
10:24
and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
178
624330
5000
et que le retrait est de 8 kilomètres de plus, je ne serais pas du tout surpris.
10:29
Now it's really hard to grasp the scale of these places,
179
629330
3000
Évidemment il est vraiment difficile de comprendre l'échelle de ces lieux
10:32
because as the glaciers --
180
632330
2000
parce qu'alors que les glaciers --
10:34
one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
181
634330
3000
une des choses à prendre en compte est que l'Alaska et le Groenland sont énormes,
10:37
they're not normal landscapes --
182
637330
2000
ce ne sont pas des paysages habituels --
10:39
but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
183
639330
4000
mais alors les glaciers reculent, ils se dégonflent aussi,
10:43
like air is being let out of a balloon.
184
643330
3000
comme de l'air que l'on laisse échapper d'un ballon.
10:46
And so, there are features on this landscape.
185
646330
3000
Il y a des empreintes sur ce paysage.
10:49
There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
186
649330
4000
Il y a une crête pile au milieu de l'image, en haut où l'on peut voir la flèche,
10:53
that shows you that a little bit.
187
653330
2000
qui vous indique ce petit bout.
10:55
There's a marker line called the trim line
188
655330
3000
Il y a une ligne de repère appelée la ligne de coupe
10:58
above our little red illustration there.
189
658330
4000
au-dessus de cette petite illustration rouge.
11:02
This is something no self-respecting photographer would ever do --
190
662330
2000
C'est quelque chose qu'aucun photographe qui se respecte ne ferait --
11:04
you put some cheesy illustration on your shot, right? --
191
664330
3000
mettre une illustration ridicule sur une prise --
11:07
and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
192
667330
4000
et pourtant c'est parfois essentiel pour pouvoir s'expliquer en détail.
11:11
But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
193
671330
4000
Mais, en tout cas, le dégonflement des glaciers depuis 1984
11:15
has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
194
675330
5000
est plus haut que la tour Eiffel, plus haut que l'Empire State Building.
11:20
A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
195
680330
3000
Une quantité énorme de glace a été libérée de ces vallées
11:23
as it's retreated and deflated, gone back up valley.
196
683330
5000
lors de son retrait et de sa déflation, et est retournée dans la vallée.
11:28
These changes in the alpine world are accelerating.
197
688330
3000
Ces changements dans le monde alpin s'accélèrent.
11:31
It's not static.
198
691330
2000
Ce n'est pas statique.
11:33
Particularly in the world of sea ice,
199
693330
3000
En particulier dans le monde de la glace océanique,
11:36
the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
200
696330
4000
le rythme de changement naturel dépasse les prédictions d'il y a quelques années
11:40
and the processes either are accelerating
201
700330
3000
et soit les processus en cause s'accélèrent
11:43
or the predictions were too low to begin with.
202
703330
2000
soit les prédictions étaient trop conservatrices dès le départ.
11:45
But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
203
705330
5000
Mais en tous les cas, il y a de grands, grands changements qui se passent au moment même où je vous parle
11:50
So, here's another time-lapse shot of Columbia.
204
710330
4000
Voici une autre prise accélérée de Columbia.
11:54
And you see where it ended in these various spring days,
205
714330
3000
Vous pouvez voir où ça s'est terminé durant quelques journées de printemps,
11:57
June, May, then October.
206
717330
2000
Juin, mai, puis octobre.
11:59
Now we turn on our time lapse.
207
719330
2000
Maintenant nous enclenchons notre accéléré.
12:01
This camera was shooting every hour.
208
721330
2000
Cet appareil prenait une photo chaque heure.
12:03
Geologic process in action here.
209
723330
2000
Vous voyez un processus géologique en action.
12:05
And everybody says, well don't they advance in the winter time?
210
725330
3000
Tout le monde se dit : eh bien avancent-ils durant l'hiver?
12:08
No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
211
728330
3000
Non. Il reculait durant l'hiver parce que c'est un glacier en mauvaise santé.
12:11
Finally catches up to itself, it advances.
212
731330
3000
Finalement, il a réussi à se reprendre, il avance.
12:18
And you can look at these pictures over and over again
213
738330
2000
Vous pouvez regarder ces images encore et encore
12:20
because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
214
740330
4000
parce qu'il y a vraiment une fascination étrange, bizarre à regarder
12:24
these things you don't normally get to see come alive.
215
744330
3000
ces choses qu'on n'a pas l'habitude de voir si vivant.
12:27
We've been talking about "seeing is believing "
216
747330
2000
Nous pensons à TED Global qu'il faut le voir pour le croire
12:29
and seeing the unseen at TED Global.
217
749330
3000
et qu'il faut voir l'invisible.
12:32
That's what you see with these cameras.
218
752330
3000
C'est que l'on voit avec ces photos.
12:35
The images make the invisible visible.
219
755330
4000
Ces images rendent l'invisible visible.
12:42
These huge crevasses open up.
220
762330
2000
Ces crevasses immenses s'ouvrent.
12:44
These great ice islands break off --
221
764330
3000
Ces grandes îles de glace se détachent --
12:47
and now watch this.
222
767330
2000
et maintenant regardez ça.
12:49
This has been the springtime this year --
223
769330
3000
C'était au printemps de cette année --
12:57
a huge collapse. That happened in about a month,
224
777330
2000
un effondrement gigantesque. En à peu près un mois,
12:59
the loss of all that ice.
225
779330
2000
la disparition d'une telle quantité de glace.
13:11
So that's where we started three years ago,
226
791330
2000
C'est là où nous avions commencé il y a trois ans,
13:13
way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
227
793330
2000
tout à gauche, et c'est là où nous en étions il y a quelques mois, la
13:15
last time we went into Columbia.
228
795330
3000
dernière fois que nous sommes allés sur Columbia.
13:18
To give you a feeling for the scale of the retreat,
229
798330
2000
Pour vous donner une idée de l'échelle du retrait,
13:20
we did another cheesy illustration,
230
800330
2000
nous avons fait une autre illustration ridicule.
13:22
with British double-decker buses.
231
802330
3000
Avec des bus anglais à deux étages.
13:25
If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
232
805330
5000
Si vous en alignez 295 bout à bout, c'est l'équivalent du retrait que l'on constate.
13:30
It's a long way.
233
810330
2000
C'est une sacrée distance.
13:35
On up to Iceland.
234
815330
2000
Passons à l'Islande.
13:37
One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
235
817330
3000
Un de mes glaciers favoris, le Sólheimajökull.
13:43
And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
236
823330
3000
Ici, si vous regardez, vous pouvez voir le retrait terminal,
13:46
You can see this river being formed.
237
826330
2000
vous pouvez voir cette rivière qui se forme,
13:48
You can see it deflating.
238
828330
3000
vous pouvez le voir se dégonfler.
13:56
Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
239
836330
4000
Sans ce procédé photographique, vous ne pourriez pas le voir ça. Autrement c'est invisible.
14:00
You can stand up there your whole life and you would never see this,
240
840330
3000
Vous pouvez vous tenir debout là-bas toute votre vie et vous ne verriez jamais ça,
14:03
but the camera records it.
241
843330
3000
mais l'appareil l'enregistre.
14:09
So we wind time backwards now.
242
849330
2000
Revenons en arrière maintenant.
14:13
We go back a couple years in time.
243
853330
2000
Retournons quelques années plus tôt.
14:15
That's where it started.
244
855330
3000
C'est là où nous avons commencé.
14:23
That's where it ended a few months ago.
245
863330
3000
C'est là où il en était il y a quelques mois.
14:28
And on up to Greenland.
246
868330
3000
Allons au Groenland.
14:31
The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
247
871330
4000
Plus la masse de glace est petite, plus elle répond au climat rapidement.
14:35
Greenland took a little while to start reacting
248
875330
3000
Le Groenland a pris un peu de temps a réagir
14:38
to the warming climate of the past century,
249
878330
3000
au réchauffement du climat au siècle dernier,
14:41
but it really started galloping along about 20 years ago.
250
881330
4000
mais il a vraiment pris de l'ampleur il y a 20 ans.
14:45
And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
251
885330
3000
Il y a eu une hausse des températures incroyable là-bas.
14:48
It's a big place. That's all ice.
252
888330
2000
C'est un endroit gigantesque. Entièrement de glace.
14:50
All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
253
890330
4000
Toutes ces couleurs c'est la glace et elle monte à trois kilomètres d'épaisseur,
14:54
just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
254
894330
4000
c'est tout simplement un dôme gigantesque qui vient de la côte et qui s'élève au milieu.
14:58
The one glacier up in Greenland
255
898330
2000
Il y a un glacier au Groenland
15:00
that puts more ice into the global ocean
256
900330
2000
qui met plus de glace dans l'océan
15:02
than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
257
902330
3000
que la totalité des autres glaciers de l'hémisphère Nord:
15:05
is the Ilulissat Glacier.
258
905330
2000
le glacier Ilulissat.
15:07
We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
259
907330
3000
Nous avons des appareils sur le bord sud de l'Illulissat,
15:10
watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
260
910330
4000
qui observent la face de vêlage durant son retrait dramatique.
15:14
Here's a two-year record of what that looks like.
261
914330
2000
Voilà un enregistrement de deux ans qui montre à quoi ça ressemble.
15:16
Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
262
916330
5000
L'hélicoptère est situé devant la face de vêlage pour donner l'échelle, et il est bien vite éclipsé.
15:21
The calving face is four and a half miles across,
263
921330
2000
La face de vêlage fait sept kilomètres de diamètre
15:23
and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
264
923330
3000
et sur cette prise, si l'on recule, on en voit seulement deux kilomètres.
15:26
So, imagine how big this is
265
926330
2000
Alors imaginez à quel point c'est grand
15:28
and how much ice is charging out.
266
928330
2000
et combien de glace se déverse.
15:30
The interior of Greenland is to the right.
267
930330
2000
L'intérieur du Groenland est à droite.
15:32
It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
268
932330
3000
Il dérive dans l'Océan Atlantique à gauche.
15:35
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
269
935330
6000
Des icebergs, beaucoup beaucoup beaucoup de fois plus grands que ce bâtiment se jettent dans la mer.
15:41
We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
270
941330
2000
Nous venons tout juste de télécharger ces images il y a quelques semaines
15:43
as you can see. June 25th,
271
943330
3000
comme vous pouvez le voir, le 25 juin,
15:47
monster calving events happened.
272
947330
2000
des vêlages monstrueux sont en cours.
15:49
I'll show you one of those in a second.
273
949330
2000
Je vais vous en montrer un dans un instant.
15:51
This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
274
951330
5000
Ce glacier a doublé sa vitesse de déversement ces 15 dernières années.
15:56
It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
275
956330
5000
Il s'échappe maintenant au rythme de 38 mètres par jour dans l'océan.
16:01
It tends to go in these pulses, about every three days,
276
961330
2000
Il a tendance à suivre une certaine cadence, à peu près tous les trois jours,
16:03
but on average, 125 feet a day,
277
963330
2000
mais en moyenne, 38 mètres par jour,
16:05
twice the rate it did 20 years ago.
278
965330
3000
le double du rythme d'il y a 20 ans.
16:09
Okay. We had a team out watching this glacier,
279
969330
4000
Nous avions une équipe sur place qui surveillait ce glacier,
16:13
and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
280
973330
3000
et nous avons enregistré le plus grand vêlage jamais enregistré.
16:16
We had nine cameras going.
281
976330
2000
Nous avions neuf appareils actifs.
16:18
This is what a couple of the cameras saw.
282
978330
4000
Voici ce que certains de ces appareils ont vu.
16:22
A 400-foot-tall calving face breaking off.
283
982330
3000
Une face de vêlage d'une centaine de mètres qui se décroche.
16:26
Huge icebergs rolling over.
284
986330
2000
Un iceberg absolument immense, immense qui s'effondre.
17:13
Okay, how big was that? It's hard to get it.
285
1033330
3000
Ok, quelle était sa taille? c'est dur à trouver.
17:16
So an illustration again, gives you a feeling for scale.
286
1036330
3000
Encore une illustration, pour vous donner une idée de l'échelle.
17:19
A mile of retreat in 75 minutes
287
1039330
3000
Un retrait d'un kilomètre et demi en 75 minutes
17:22
across the calving face, in that particular event, three miles wide.
288
1042330
4000
à travers la face de vêlage de cette fente en particulier, de cinq kilomètres de largeur.
17:26
The block was three-fifths of a mile deep,
289
1046330
2000
Le bloc faisait un kilomètre de profondeur
17:28
and if you compare the expanse of the calving face
290
1048330
3000
et si vous comparez l'étendue de la face de vêlage
17:31
to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
291
1051330
3000
au Tower Bridge de Londres, 20 ponts en largeur.
17:34
Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
292
1054330
4000
Ou si vous prenez une référence américaine, le Capitole,
17:38
and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
293
1058330
4000
vous entassez 3000 Capitoles dans ce bloc,
17:42
it would be equivalent to how large that block was.
294
1062330
3000
et vous aurez l'équivalent de sa largeur.
17:47
75 minutes.
295
1067330
2000
Tout ça en seulement 75 minutes.
17:51
Now I've come to the conclusion
296
1071330
2000
J'en suis arrivé à la conclusion,
17:53
after spending a lot of time in this climate change world
297
1073330
3000
après avoir passé beaucoup de temps à apprendre sur le changement climatique,
17:56
that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
298
1076330
4000
que ce n'est pas un problème économique, technologique ou de politique publique.
18:00
We have a problem of perception.
299
1080330
3000
C'est un problème de perception.
18:03
The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
300
1083330
3000
La politique, l'économie et la technologie sont des sujets très compliqués,
18:06
but we actually can deal with them.
301
1086330
2000
mais nous pouvons les traiter.
18:08
I'm certain that we can.
302
1088330
3000
Je suis certain que nous le pouvons.
18:11
But what we have is a perception problem
303
1091330
2000
Mais nous avons ce problème de perception
18:13
because not enough people really get it yet.
304
1093330
4000
parce qu'il n'y a pas encore assez de gens qui ont bien compris.
18:17
You're an elite audience. You get it.
305
1097330
2000
Vous êtes des spectateurs avertis. Vous comprenez.
18:19
Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
306
1099330
4000
Heureusement, beaucoup des leaders politiques des grands pays du monde
18:23
are an elite audience that for the most part gets it now.
307
1103330
4000
sont aussi des spectateurs avertis qui comprennent bien maintenant.
18:27
But we still need to bring a lot of people along with us.
308
1107330
3000
Mais il y a toujours beaucoup de monde à convaincre.
18:30
And that's where I think organizations like TED,
309
1110330
4000
C'est là où les organisations comme TED,
18:34
like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
310
1114330
3000
comme l'Extreme Ice Survey peuvent avoir un grand impact
18:37
on human perception and bring us along.
311
1117330
3000
sur la perception humaine et nous rapprocher du but.
18:40
Because I believe we have an opportunity right now.
312
1120330
2000
Parce que je crois que nous avons une opportunité à présent.
18:42
We are nearly on the edge of a crisis,
313
1122330
3000
Nous sommes sur le bord du gouffre,
18:45
but we still have an opportunity to face the greatest challenge
314
1125330
4000
mais il nous reste une opportunité de faire face au plus grand défi
18:49
of our generation and, in fact, of our century.
315
1129330
3000
de notre génération et, je dirais même, de notre siècle.
18:52
This is a terrific, terrific call to arms
316
1132330
4000
Ceci est un appel aux armes
18:56
to do the right thing for ourselves and for the future.
317
1136330
3000
pour faire ce qu'il y a de mieux pour notre bien-être et pour le futur.
18:59
I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
318
1139330
3000
J'espère que nous aurons la sagesse de laisser notre meilleur côté
19:02
rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
319
1142330
4000
accepter ce défi et faire ce que nous avons besoin de faire. Merci.
19:06
(Applause)
320
1146330
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7