Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Lukas Brunner Lektorat: Judith Matz
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
Direkt nach dem College
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
begann ich für eine Beratungsfirma zu arbeiten.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
Während der Einführung gaben die Chefs uns Tipps.
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
Darunter war ein prägnanter Satz, den ich nie vergessen werde.
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
Er sagte: "Sei einfach zu managen."
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
In Anbetracht meiner damaligen Naivität
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
nahm ich mir diesen Rat zu Herzen.
00:34
I told myself,
8
34119
1495
Ich sagte mir: "Ja, ich werde der perfekte Team-Player.
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
Ich werde alles tun, was man mir sagt.
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
Ich werde einfach zu managen sein."
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
Erst als ich auf Master studierte
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
und das kriminelle Handeln von Wissenschaftlern und Technikern
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
in der Wasserkrise in Flint, Michigan, direkt miterlebte,
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
erkannte ich, wie gefährlich und zugleich überraschend verbreitet
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
diese Denkweise ist.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
Die Wasserkrise in Flint ist zweifellos
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
eines der ungeheuerlichsten Umweltverbrechen unserer Zeit.
01:06
of our time.
19
66375
1151
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
Mehr als 18 Monate lang
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
waren 100 000 Bewohner, darunter tausende junge Kinder,
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
kontaminiertem Trinkwasser mit hohen Bleiwerten ausgesetzt.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
Blei ist ein starkes Nervengift.
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
Es verursacht geistige und körperliche Entwicklungsstörungen
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
und ist besonders für Ungeborene und junge Kinder schädlich.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
Wir kennen diese Gefahren seit dem Römischen Reich.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
Neben einer ganzen Reihe von Gesundheitsproblemen
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
starben 12 Menschen an der Legionärskrankheit.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
Die Wasserinfrastruktur von Flint --
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
ein komplexes Netzwerk aus unterirdischen Leitungen --
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
war schwer beschädigt worden.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
Während die Wasserqualität langsam wieder steigt
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
und die Leitungen jetzt ausgetauscht werden,
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
ist das Wasser nach mehr als zwei Jahren immer noch nicht trinkbar.
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
Die Menschen sind immer noch geschockt.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
Sie fragen sich:
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
"Wie konnte das passieren?"
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
Die kurze Antwort: Die Krise begann,
als ein Krisenmanager, bestellt vom Gouverneur Michigans, beschloss,
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
die Wasserquelle aus Kostengründen an einen nahen Fluss zu verlegen.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
Aber sie dauerte so lange an,
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
weil die Wissenschaftler und Techniker in den Regierungsbehörden
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
im Bundesstaat Michigan und in der Bundesregierung
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
die nationalen Richtlinien zur richtigen Wasseraufbereitung ignorierten.
02:30
What was more,
46
150741
1198
Darüber hinaus brachen sie aktiv Gesetze
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
und betrieben Vertuschung.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
Sie machten Bewohner lächerlich, die um Hilfe baten,
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
während sie öffentlich darauf bestanden, dass das braune, stinkende Wasser
aus dem Wasserhahn gefahrlos trinkbar sei.
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
Das System auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene versagte völlig darin,
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
die Schutzbedürftigsten zu beschützen
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
und eine ganze Bevölkerungsgruppe wurde sich selbst überlassen.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
Inmitten dieser Ungerechtigkeit fanden die Bewohner Flints zusammen.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
Unter ihren waren einige beeindruckende Frauen --
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
Mütter, besorgt um ihre Kinder --
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
die gemeinsam Basisbewegungen gründeten.
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
Diese Gruppen begannen zu protestieren und Veränderung zu fordern.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
Die Gruppe versuchte auch externe Wissenschaftler zur Hilfe zu holen
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
und einige antworteten.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
Darunter ein Mann namens Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
ein Wasserexperte der US EPA -- der Umweltschutzbehörde --
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
der dieses wissenschaftliche Memo schrieb
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
und an die Verwaltung Michigans sowie die Bundesregierung schickte,
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
um sie auf das Problem aufmerksam zu machen.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
Er wurde als destruktiv beschimpft
03:41
and silenced.
67
221691
1464
und zum Schweigen gebracht.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
In Zusammenarbeit mit den Bewohnern von Flint
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
führte unser Forschungsteam hier am Tech
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
mit Studierenden und Wissenschaftlern unter der Leitung von Prof. Marc Edwards
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
stadtweite Tests durch,
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
um zu beweisen, dass Flints Wasser tatsächlich verunreinigt,
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
in einigen Haushalten sogar giftig war.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
Wir untermauerten, was Flint seit Monaten geschrien hatte,
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
und stellten es ins Internet, damit die Welt es sehen kann.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
Als ich dazukam und meine Unterstützung zusagte,
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
hatte ich keine Ahnung, worauf ich mich einließ.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
Aber jeder Moment dieser Reise war es wert.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
Es war Wissenschaft im Dienst der Gesellschaft.
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
Das war der Grund für mein Studium
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
und womit ich mein Leben verbringen möchte.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
Dieses Bündnis -- dieses spontane Bündnis
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
aus Bürgern, Priestern, Journalisten und Wissenschaftlern --
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
entstand, um durch Wissenschaft, Kommunikation
und Aktivismus die Wahrheit aufzudecken.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
Ein lokaler Kinderarzt fand heraus,
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
dass sich die Fälle von Bleivergiftungen bei Kindern
in Flint während der Krise verdoppelt hatten.
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
Der Bundesstaat Michigan musste das Problem anerkennen
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
und Lösungen finden.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
Diese Gruppe und viele andere beschützen Flints Kinder.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
Einige Monate später rief Präsident Obama einen nationalen Notstand aus
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
und jetzt bekommt Flint mehr als 600 Millionen Dollar
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
für Gesundheit, Ernährung, Bildung
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
und Instandsetzung der Wasser-Infrastruktur.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
Aber die Arroganz und Geringschätzung der öffentlichen Gesundheit
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
seitens der Wissenschaftler und Techniker
dieser Regierungsbehörden sind unfassbar.
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
Die ungesunde Kultur, die in diesen Gruppen herrscht,
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
sich auf das Einhalten von Regulierungen
und Abhaken von Punkten zu konzentrieren
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
statt auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit, ist erschreckend.
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
Sehen Sie sich diese Mail einer EPA-Angestellten an,
05:43
where she goes,
105
343741
2222
worin sie schreibt:
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
"Ich bin mir nicht sicher, ob wir uns für Flint aus dem Fenster lehnen sollen."
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
Die Dehumanisierung der ganzen Bevölkerung könnte nicht offensichtlicher sein.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
Im Gegensatz dazu der erste Grundsatz des Ingenieurberufs,
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
der, meiner Meinung nach, das erste Gesetz der Menschheit sein sollte:
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
"Die Gesundheit, die Sicherheit und das Wohl der Gesellschaft
06:08
above all else.
111
368990
1670
über alles andere zu stellen."
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
Das ist der Hippokratische Eid, den wir kaum beachten
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
und schon gar nicht hochhalten.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
Wenn Wissenschaftler und Ingenieure
genauso wie Ärzte Fehler machen,
06:20
screw up,
115
380619
1249
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
können Menschen Schaden erleiden und sogar sterben.
06:23
even die.
117
383757
1371
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
Wenn unsere Experten und sogar Studenten das nicht verstehen,
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
zahlt die Gesellschaft einen hohen Preis.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
Es gab einmal einen Menschen, den ich sehr bewundere --
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
einen Techniker namens Peter Palchinsky.
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
Er lebte zur Zeit der Sowjetunion.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
Palchinsky bekam wiederholt Probleme wegen seiner radikalen Ehrlichkeit
und seiner Bereitschaft, die größeren Makel der Sowjets
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
bei ihrem rücksichtslosen Vorantreiben rascher Industrialisierung aufzuzeigen.
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
Es wurde von allen erwartet, Befehle von Oben zu befolgen.
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
Jeder, der Fragen stellte oder Rückmeldungen gab, war unerwünscht.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
Die Sowjets hatten das größte Heer an Technikern geschaffen,
das die Welt je sah, doch die meisten waren nur Zahnräder
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
in einer Riesenmaschine, die ihren Untergang ansteuerte.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
Palchinsky jedoch bat die Ingenieure,
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
auf die wirtschaftlichen, politischen und sozialen Folgen
ihrer Handlungen zu achten;
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
sich also mehr auf die Bevölkerung zu konzentrieren.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
Seine furchtlose Stimme der Vernunft wurde als Bedrohung
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
des politischen Establishments gesehen
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
und Joseph Stalin ließ ihn 1929 hinrichten.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
Palchinskys Bild von einem Technokraten unterscheidet sich sehr
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
vom dem immer noch sehr beliebten, weitverbreiteten --
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
dem eines leidenschaftslosen Forschers in einem Elfenbeinturm
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
oder dem eines nerdigen Technikers in seiner kleinen Werkstatt.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
Genial, keine Frage,
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
aber irgendwie weltfremd,
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
nur wenige Emotionen zeigend --
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
ein bisschen wie Spock aus "Star Trek," kennen Sie den?
08:08
This guy.
144
488767
1236
Der hier.
(Lachen)
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
Ich versuche mal den Spock-Gruß.
Ich glaube nicht, dass ich ihn kann ...
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
Sehen Sie, ich kann nicht Spock sein.
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
Gott sei Dank kann ich nicht Spock sein.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
Ich wurde an diesen Unterschied erinnert, weil kürzlich ein Artikel
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
in einem sehr renommierten wissenschaftlichen Journal erschien;
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
er beschrieb unsere Arbeit in Flint als getrieben von "jugendlichem Idealismus"
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
und "Hollywood-Dramatik."
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
Er bittet Wissenschaftler, ihre Forschungsgelder und Institute
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
um jeden Preis zu beschützen, egal wie wichtig der Grund ist.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
Und wenn jemand glaubt, er muss bei etwas eingreifen,
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
auch wenn es ein Notfall ist,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
soll er zuerst versuchen, eine Aktivistengruppe oder NGO zu finden
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
und die volle Unterstützung in Fachkreisen gewinnen --
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
was immer das heißen soll -- bevor er eingreift.
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
Keine Erwähnung unserer moralischen und professionellen Pflicht,
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
Schaden von der Gesellschaft abzuwenden,
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
oder der Tatsache, dass wir das ganze Wissen, die Ressourcen
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
und einige sogar die Position haben,
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
um diese Aufgabe zu erfüllen.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
Ich sage nicht, jeder Wissenschaftler soll ein Aktivist sein.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
Es gibt reale und oft sehr schmerzhafte Folgen, wenn man seine Meinung sagt.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
Aber diese Idee, diese Möglichkeit ganz aufgeben,
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
damit man Forschungsgelder beschützen kann,
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
strotzt einfach vor eigennütziger Feigheit,
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
und das sind nicht die Ideale,
die wir an unsere Studierenden weitergeben wollen.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
Vielleicht denken Sie jetzt: "Okay, das klingt alles super,
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
aber ich werde Organisationskultur nie völlig verändern
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
oder Studierenden und Experten die Einstellung vermitteln,
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
ihre Arbeit als Allgemeingut zu sehen --
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
Wissenschaft im Dienst der Öffentlichkeit.
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
Vielleicht.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
Aber könnte ein wichtiger Grund dafür sein,
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
dass wir unsere Studierenden nicht richtig ausbilden?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
Denn wenn man genau hinschaut,
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
ist unser Ausbildungssystem heute eher darauf ausgelegt, das zu produzieren,
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
was der ehemalige Yale-Professor Bill Deresiewicz
als "exzellente Schafe" bezeichnet --
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
junge, intelligente und ehrgeizige Leute,
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
die doch irgendwie risikoscheu, ängstlich, orientierungslos
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
und manchmal selbstverliebt sind.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
Kinder ... Wir verliebten uns
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
in die Wissenschaft, als wir Kinder waren,
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
und doch verbrachten wir den Großteil unserer Ausbildung damit,
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
uns zu verbiegen und Dinge zu tun,
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
mit denen wir unseren Lebenslauf aufpolieren können,
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
statt uns hinzusetzen und darüber nachzudenken,
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
was wir machen und wer wir sein wollen.
10:52
And so,
195
652952
1266
Und deswegen
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
sind die Werte für Empathie bei Uni-Absolventen
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
in den letzten zwei Jahrzehnten dramatisch gesunken,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
während die für Narzissmus steigen.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
Auch gibt es eine wachsende Kultur der Entfremdung
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
zwischen Technik-Studierenden und der Gesellschaft.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
Wir werden ausgebildet, Brücken zu bauen und komplexe Probleme zu lösen,
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
aber nicht, wie wir denken, leben oder Bürger dieser Welt sein sollen.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
Meine ersten Studienjahre waren reine Berufsvorbereitung.
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
Ich kann Ihnen gar nicht sagen,
wie erstickend und schmerzhaft das manchmal war.
11:31
And so,
205
691748
1612
Darum glauben manche Leute,
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
man bekommt gute Techniker und Wissenschaftler
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
durch mehr technische Ausbildung.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
Vielleicht.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
Aber wo sind die Diskussionen über ethische Entscheidungen
11:43
or building character,
210
703588
1825
oder Charakterbildung
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
oder die Unterscheidung von Richtig und Falsch?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
Schauen Sie sich dieses Projekt an, das ich sehr liebe und bewundere.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
Es heißt "Heroic Imagination Project" [Heldenhaftes Fantasieren],
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
nach einer Idee von Dr. Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
der für das Stanford-Gefängnis- Experiment berühmt ist.
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
Dieses Programm versucht Schulkinder rund um die Welt dazu auszubilden,
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
sich als wartende Helden zu sehen
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
oder Helden in Ausbildung.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
Diese jungen Köpfe arbeiten im Laufe der Zeit daran,
Fähigkeiten und Werte zu entwickeln,
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
damit wenn die Gelegenheit kommt,
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
egal was für eine Gelegenheit,
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
sie aufstehen und das Richtige tun können.
12:26
In other words,
223
746180
1287
Mit anderen Worten:
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
Jeder kann ein Held sein.
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
Denken Sie einen Augenblick über diese Idee nach.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
Warum unterrichten wir Wissenschaft und Technik nicht so --
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
dass Heldentum und Dienst an der Gesellschaft Schlüsselwerte sind,
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
denn es ist tatsächlich oft Heldentum,
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
das nicht nur der Gegenpol zu gesellschaftlicher Gleichgültigkeit,
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
sondern auch zum Übel im System, wie in Flint, ist.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
Träumen Sie mit mir,
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
wie ein Wissenschaftler/Techniker im 21. Jahrhundert ausschauen könnte:
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
Einzelpersonen, die die Wissenschaft meistern wollen,
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
um der Gesellschaft zu dienen,
13:03
and are also aware
235
783171
1194
und die die gewaltige Macht
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
ihres Wissens und ihrer Entscheidungen kennen;
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
Menschen, die ihre Zivilcourage ständig weiterentwickeln,
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
und die verstehen, dass Konflikte und Meinungsverschiedenheiten
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
nicht notwendigerweise schlechte Dinge sind,
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
wenn unsere höchste Loyalität der Gesellschaft und dem Planeten gilt.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
Das sind die Menschen, die sich erheben werden, wie wir in Flint, --
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
nicht um Retter oder Helden in den Medien zu sein,
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
sondern als selbstlose und zutiefst gute Akteure, denen wir vertrauen können.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
Stellen Sie sich vor,
dieses auf die Gesellschaft ausgerichtete Denken zu fördern,
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
in Klassen, auf Ausflügen und bei Veranstaltungen
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
für Jugendliche und Studierende,
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
sodass diese jungen Geister diese Ideale behalten,
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
wenn sie in die echte Welt eintreten,
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
egal ob als Berater, Wissenschaftler, Entscheidungsträger --
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
oder sogar als Präsident eines Landes.
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
Einige der größten Herausforderungen der Menschheit liegen vor uns;
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
verunreinigtes Trinkwasser ist nur ein Beispiel.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
Wir könnten definitiv mehr --
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
nein, wir brauchen unbedingt mehr -- mitfühlende Leute, die sich erheben,
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
und auf die Gesellschaft ausgerichtete Wissenschaftler und Techniker,
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
die danach trachten, das Richtige zu tun
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
und nicht einfach zu managen zu sein.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
14:27
(Applause)
259
867938
4524
Danke.
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7